En respuesta a la petición italiana, los gobernadores de los bancos centrales de los Estados miembros deciden conceder a Italia ayuda financiera a corto plazo.
ES
Sachgebiete: forstwirtschaft bau technik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission betrachtete die Aufnahme des Petitionsrechts in den Vertrag als zusätzliche Ermutigung, die Gesuche des Europäischen Parlaments zu den Petitionen so rasch und so fundiert wie möglich zu beantworten.
La inclusión en el Tratado del derecho de petición fue, para la Comisión Europea, un estímulo suplementario para responder lo más rápidamente posible y de la forma más pertinente, a las demandas del Parlamento Europeo relativas a las peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neue für Sie relevante Angebote und Gesuche per Email
DE
Sollten Sie Formulare oder Gesuche herunterladen wollen, besuchen Sie bitte auf der Seite des Bürgerbüros den Bereich Personalwesen, dort können Sie die Anfragen auch auf telematischem Wege bearbeiten.
Si desea descargarse los formularios o instancias deberá visitar la página de la Oficina de Atención al Ciudadano, y concretamente el apartado de Recursos Humanos, allí podrá tramitar también las solicitudes de forma telemática.
Falls ja, inwieweit wird diesem Gesuch stattgegeben?
En caso afirmativo, ¿en qué medida se atenderá dicha solicitud?
Korpustyp: EU DCEP
Gesuchsúplica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die erste Festung Funchals wurde zwischen 1529 und 1540 errichtet. Erst auf Gesuch der Bevölkerung, nachdem ein im Hafen von Funchal ankerndes Boot von Piraten überfallen worden war, begann man mit dem Bau einer Festung.
El primer fuerte de Funchal fue construido tarde, de los años 1529 a 1540, en una súplica de la población de Funchal tras ver cómo saqueaban una nave que estaba atracada en el puerto de la ciudad.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
gesuchFilarmónic
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich habe Sie heute gesuch…
- Hoy le buscaba en la Filarmónic…
Korpustyp: Untertitel
gesuchmal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir über die Geschichte geplauder…und es hat mir wirklich die Augen geöffne…Diese Leute hat man gesuch…...einfach gesuch…
Tuvimos una agradable conversación sobre la historia de la zona y me abrió los ojo…...esa gente lo pasó mal.
Korpustyp: Untertitel
gesuchhuir
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und für 113 Dollar und 33 Cents habt ihr eure Jobs hingeworfe…...euer Zuhause verloren, werdet von den Bullen gesuch…...und kommt irgendwann ins Gefängnis.
Y por 113 dólares y 33 centavos ibais a perder vuestros trabajo…...vuestras casas, huir de la policía...... y al final terminar en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
gesuchbuscar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deswegen bin ich ins Internet gegangen und hab Millers in Santa Cruz gesuch…und es gab hunderte von ihnen, aber nur einen mit dem Namen "Noah".
Fui a buscar en Internet Millers en Santa Cruz. Hay un millón de ellos, pero sólo una con el nombre de Noé.
Korpustyp: Untertitel
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gesuche auf zeitweilige Besuchsreisen
.
Modal title
...
Gesuch um internationale Registrierung
.
Modal title
...
Gesuch um territoriale Ausdehnung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesuch
32 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: verlag radio weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nichtsdestotrotz begrüße ich die jüngste Unterstützung des Rates für die bedeutungsvollen Gesuche Taiwans für den Beitritt zu internationalen Organisationen.
No obstante, me felicito del apoyo expresado hace poco por el Consejo a la participación de Taiwán en las organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da Irland und das Vereinigte Königreich ein solches Gesuch nicht gestellt haben, kann der Rat diesbezüglich wenig unternehmen.
Puesto que Irlanda y el Reino Unido no lo han solicitado así, la Presidencia del Consejo poco puede hacer al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Mädchen auf dem Revier heute frü…Sie hat nach Kallie gesuch…- und dachte, sie wäre vermisst.
Esa chica en la estación esta mañan…ella estaba buscando a Kallie, creyó que estaba desaparecida.
Korpustyp: Untertitel
Innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt der Begründung des Gesuchs prüft der Ausschuss, ob sein Gutachten überarbeitet werden soll.
En tal caso, comunicará a la Agencia los motivos pormenorizados de su recurso dentro de los sesenta días siguientes a la recepción del dictamen.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gründe für die im Anschluss an das Gesuch getroffenen Schlussfolgerungen werden dem endgültigen Gutachten nach Absatz 4 beigefügt.
Las razones que justifican las conclusiones formuladas sobre el recurso se anexan al dictamen final a que se refiere el apartado 4.
Korpustyp: EU DCEP
Der 34jährige Max Renn, Vorsitzender von Civic TV, wird in Verbindung mit dem Tod zweier Geschäftsführer von Kanal 83 gesuch…
Max Renn, de 34 años de edad, presidente de TV Cívica, ha sido implicado por la muerte de dos ejecutivos en el Canal 83--
Korpustyp: Untertitel
Als ich dich das letzte Mal gesehen habe, haben Leute nach dir gesuch…böse Menschen mit Waffen.
La última vez que te vi, había gente tras de t…gente enojada y con armas.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe lange nach der einen guten Tat gesuch…die allen Scheiss, den ich gebaut habe, wieder gutmachen würde.
He pasado días enteros pensand…...en la buena obra que borrará todas las pendejadas que he hecho.
Korpustyp: Untertitel
Online-Markt zur Bekanntgabe von Angeboten und Gesuchen und zur Einsicht in Angebote und Gesuche anderer Unternehmen.
DE
in der Erwägung, dass sich Präsident General Eyadema bereit erklärt hat, Rechtsanwalt Agboyibo zu amnestieren, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht,
Considerando que el Presidente, General Eyadema, ha declarado su disposición a conceder la amnistía al Decano Agboyibo si éste lo solicita,
Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht bekommen Sie Gesuche auf 5 Jahre von denen, die keine Vorstrafen haben…10 Jahre von denen mit einer Vorstrafe, 15 für diejenigen mit zweien oder mehr.
Tal vez, los que no tienen antecedentes acepten cumplir cinco año…...diez años para los que tienen un delito anterio…...15 para los que tienen más.
Korpustyp: Untertitel
Mit Annahme dieses Gesuchs erkennt Mr. Barksdale die Tat des Beschaffens dieser Droge…mit Vorsatz des Streckens, der Abfüllung und des Wiederverkaufs des Heroins an.
Al aceptar la acusación, el Sr. Barksdal…...admite su papel en procurars…...las drogas para diluir, empacar y vender heroína al por meno…
Korpustyp: Untertitel
In diesem Fall legt der Antragsteller der Agentur innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Gutachtens eine ausführliche Begründung seines Gesuchs vor.
En un plazo de quince días a partir de la recepción del dictamen, el solicitante podrá notificar por escrito a la Agencia su intención de pedir una revisión.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Abgeordnete des Europäischen Parlaments - allen voran Herr Karim - wollten im nächsten Monat nach Pakistan gehen, um ein endgültiges Gesuch einzureichen.
Una serie de diputados al Parlamento Europeo, encabezados por el señor Karim, iban a ir a Pakistán el mes que viene para hacer una última gestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall legt der Antragsteller der Agentur innerhalb von 60 Tagen nach Erhalt des Gutachtens eine ausführliche Begründung seines Gesuchs vor.
En tal caso, comunicará a la Agencia los motivos pormenorizados de su recurso dentro de los 60 días siguientes a la recepción del dictamen.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls Sie mit dem beiliegenden Bescheid nicht einverstanden sind, können Sie beim „Social Welfare Appeals Office (Beschwerdeamt für Sozialfürsorge), D'Olier House, D'Olier Street, Dublin 2, ein Gesuch einreichen.
Si no está usted de acuerdo con la decisión adjunta, tiene derecho a presentar recurso ante la «Social Welfare Appeals Office» (Oficina de
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, ich weiß, es war ein wenig übertrieben, aber ich habe nach etwas gesuch…etwas, das größer ist als ich, größer als mein gesamtes Leben.
Sé que fue un poco extrem…pero he estado buscando alg…más grande que yo, toda mi vida.
Korpustyp: Untertitel
in der Erwägung, dass der Verpflichtung von Präsident Eyadema, Yawovi Agboyibo zu begnadigen, wenn dieser ein entsprechendes Gesuch einreicht, bisher keine Taten gefolgt sind,
Considerando que el compromiso del Presidente Eyadema para que Yawovi Agboyibo se beneficie de la gracia presidencial si éste se la solicitara, de momento no ha tenido ningún resultado,
Korpustyp: EU DCEP
Geht der nationalen Regulierungsbehörde binnen einer Frist von einem Monat ab dem Datum ihres Gesuchs keine Stellungnahme zu, kann die nationale Regulierungsbehörde die Entscheidung erlassen.
Si la Comisión no formula observaciones a la autoridad nacional de reglamentación en el plazo de un mes a partir de la comunicación del proyecto de decisión la autoridad nacional de reglamentación podrá adoptarlo.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gesuch wäre in sehr höflicher Tonart gehalten, aber auch eine offizielle und öffentliche Form der Kommunikation, statt der üblichen Geheimdiplomatie hinter den Kulissen.
El pedido estaría redactado de manera amable, pero también sería un modo de comunicación oficial y público, en lugar de la habitual diplomacia tranquila detrás de escena.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein paar Fotos von Ihrer Familie machen Ihr Profil persönlicher und attraktiver, sodass sich die Wahrscheinlichkeit der Rückmeldung eines Au- pairs auf Ihr Gesuch deutlich erhöht.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
“Das gute auf Aupairnet24 ist, dass man nicht nur ein Au-pair Gesuch erstellen kann, sondern auch die Möglichkeit hat eigenständig nach Au- pairs zu suchen.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
In Anbetracht der 14 Jahre, die er bereits verbüßt hat und der Kooperation bei einer der wichtigsten Ermittlungen der Staatsanwaltschaft, befürworten wir das Gesuch auf vorzeitige Entlassung.
Considerando los 1 4 años que ha cumplido y su gran colaboración.. .. . .con una de las investigaciones más importantes de la fiscalía.. .. . .apoyamos firmemente que se le conceda la condicional.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einrichtung, die ein Gesuch um Zulassung als DELF/DALF-Prüfungszentrum stellen möchte, muss sich direkt mit den Dienststellen des Rektorats ihrer Akademie in Verbindung setzen.
EUR
Un establecimiento que desee obtener la autorización para convertirse en un centro de examen DELF-DALF debe ponerse en contacto directamente con el rectorado de su distrito administrativo de educación.
EUR
Sind der Kommission dieser Fall und die bevorstehende Hinrichtung bekannt, und welche Schritte kann die Kommission ergreifen, um ein Gnadengesuch oder ein Gesuch auf Umwandlung der Todesstrafe zu formulieren?
¿Está informada la Comisión de este asunto y de la ejecución pendiente, y qué medidas puede adoptar la Comisión para pedir clemencia o la conmutación de la pena de muerte?
Korpustyp: EU DCEP
Die Äußerungen des früheren US-Botschafters bei den Vereinten Nationen in der persönlichen Mitteilung an den VN-Generalsekretär Ban Ki-Moon über das Gesuch Taiwans um Aufnahme in die Vereinten Nationen sind in den Ratsgremien niemals erörtert worden.
Las opiniones manifestadas por el anterior Embajador de Estados Unidos ante las Naciones Unidas en la comunicación personal al Secretario General de dicha organización Ban Ki-Moon sobre la cuestión de la candidatura de Taiwán a las Naciones Unidas nunca se han debatido en los órganos del Consejo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte Herrn Robles Piquer darauf hinweisen, daß es auf Kuba derzeit nicht eine, sondern zwei verschiedene Initiativen zur Sammlung von 10.000 Unterschriften für ein Gesuch um Abhaltung einer Volksabstimmung gibt.
Quisiera llamar la atención del Sr. Robles Piquer sobre el hecho de que en Cuba, en estos momentos, no hay una, sino dos iniciativas diferentes encaminadas a reunir 10.000 firmas para solicitar la organización de un plebiscito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist sich die Kommission der Tatsache bewusst, dass diese Blockierung Hunderten von Familien aus Gemeinschaftsländern, die die Gesuche mit allen erforderlichen Garantieleistungen übermittelten und sehr hohe Summen bezahlten, schweren Schaden zufügt?
¿Es consciente la Comisión de que esa paralización está produciendo graves perjuicios a centenares de familias comunitarias que tramitaron expedientes de adopción con todas las garantías exigibles y que han desembolsado elevadas sumas de dinero?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist zwar richtig, dass bereits eine Koordinierung erfolgt, gleichwohl dürfen wir nicht vergessen, dass diese Koordinierung Grenzen hat. So ist es beispielsweise eine Tatsache, dass die verschiedenen Gesuche Bulgariens im Juli unbeantwortet blieben.
Si bien es cierto que existe coordinación, no podemos olvidar los límites de dicha coordinación: por ejemplo, el hecho de que los distintos llamamientos realizados por Bulgaria en julio quedaran sin respuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin dem belgischen Ratsvorsitz dankbar, der gestern meinem Gesuch im Namen der EVP zugestimmt hat, den Rat für Wettbewerbsfähigkeit auf Ministerebene einzuberufen und sich mit dem Binnenmarktgesetz zu befassen.
Agradezco a la Presidencia belga que ayer tuviera en consideración el compromiso que planteé en nombre del Partido Popular Europeo de convocar el Consejo de Competitividad a nivel ministerial y adoptar el Acta del Mercado Único.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass diese Behörden über die nötigen Mittel verfügen, um ihre Aufgabe zu erfüllen und insbesondere die Informationsersuchen sowie die Gesuche um Aufnahme oder Wiederaufnahme von Antragstellern innerhalb der vorgegebenen Fristen zu beantworten.
Velarán por que dichas autoridades dispongan de los recursos necesarios para el cumplimiento de su misión y, en particular, para responder en los plazos previstos a las peticiones de información, de toma a cargo y de readmisión.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Die Gesuche und die Antworten sowie der gesamte Schriftwechsel zwischen den Mitgliedstaaten mit Blick auf die Anwendung der Verordnung (EU) Nr. 604/2013 werden über das in Titel II dieser Verordnung bezeichnete elektronische Kommunikationsnetz ‚DubliNet‘ übermittelt.“
«Las peticiones, las respuestas y toda la correspondencia escrita entre los Estados miembros sobre la aplicación del Reglamento (UE) no 604/2013 se transmitirán, en la medida de lo posible, a través de la red de comunicación electrónica “DubliNet” a que se refiere el título II del presente Reglamento.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Europäerinnen und Europäer ihre Meinung über eine Angelegenheit, die sie für wichtig halten, äußern möchten, dann ist es unsere Pflicht, dass sie gehört werden und dass ihre Gesuche berücksichtigt werden.
Si los europeos van a querer dar voz a sus opiniones, es nuestro deber asegurarnos de que estas sean escuchadas y de que sus peticiones sean tenidas en consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Schlüsselfigur ist der Gouverneur des Bundesstaates Katsina, und es ist wichtig, dass der Ratsvorsitz und die Kommission sowie unser Parlamentspräsident es den vielen von uns gleich tun, die bereits ihr Gesuch an Umaru Musa Yar'Adua abgesandt haben.
La clave ahora es el gobernador del Estado de Katsina, y es importante que la Presidencia y la Comisión, así como el Presidente de nuestro Parlamento, añadan sus peticiones a las que muchos de nosotros ya hemos remitido a Umaru Musa Yar'Adua.