Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Dignidad en el trabajo significa salud y seguridad en el trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesegnet sei der Körper, und Gesundheit allen seinen Teilen.
Bendito sea el Cuerpo y salud a todas sus partes.
Korpustyp: Untertitel
Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Chuck, su bienestar físico y mental la salud son importantes, también.
Korpustyp: Untertitel
Tausende beschlossen, ihre Gesundheit in die Hand zu nehmen nd begannen mit Übungen/Spaziergängen/Sport.
Gleichzeitig wurden auch die weißen Trauben geerntet, die aufgrund ihrer guten Gesundheit und dem erreichten Alkoholgehalt ebenfalls Weine hoher Qualität versprachen.
Paralelamente se vendimiaron las variedades blancas, cuya sanidad y graduaciones han sido igualmente adecuadas para la elaboración de vinos de calidad.
In dem Bericht werden die unzureichenden Mittel für die Bereiche Gesundheit und Bildung bemängelt.
El informe critica la falta de financiación a los sectores de sanidad y educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als Sie unser Leben retteten, unsere geistige Gesundheit.
Cuando salvaste nuestras vidas, salvaste nuestra sanidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Kontrolle der Gesundheit der Traube ist auch besonders wichtig, weil das Endprodukt zwei Fermentierungen und eine lange Crianza durchmachen wird.
ES
und die Blätter des Holzes dienten zu der Gesundheit der Heiden.
Las hojas del árbol son para la sanidad de las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also im Interesse der öffentlichen Gesundheit, solltet ihr helfen, dieses Gebäude von seinem kürzlichen Befall zu reinigen, dann werdet ihr hier immer eine Wohnung habe…kostenlos.
Para el interes de la sanidad publica, vamos a ayudar en este edificio a curar esta nueva "enfermedad." Se les considera inquilinos permamentes. Gratis.
Korpustyp: Untertitel
Der digitale Zugang zu Gesundheit ist noch zu komplex.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Gesundheitsalubridad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie assoziierten das Produkt mit dem durchsichtigen Etikett mit einen höheren Grad an Qualität, Frische und Gesundheit als die Sauce, die mit einem Papieretikett versehen war.
ES
Los consumidores asociaban el producto con la etiqueta transparente con un mayor nivel de calidad, frescura y salubridad que la salsa decorada con la etiqueta de papel.
ES
Ebenso finden Fragen der Gesundheit von Pflanzen und von diesbezüglichen Veränderungen in diesem Vorschlag auch Berücksichtigung.
Del mismo modo, este informe también presta atención a la salubridad de las plantas y a los cambios que influyen en su salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- eine strikte und kontrollierte Anwendung der Gesetze und Verordnungen im Bereich der Sicherheit und Gesundheit am Arbeitsplatz, insbesondere der Bestimmungen, die sich auf den Kampf gegen moralische und sexuelle Belästigung beziehen;
- una aplicación estricta y controlada de disposiciones legales y reglamentarias en materia de seguridad y de salubridad en el trabajo, más particularmente en aquellos que deben luchar contra el acoso moral y sexual;
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beratender Ausschuss "Qualität und Gesundheit der landwirtschaftlichen Erzeugung"
Comité consultivo de la calidad y salubridad de la producción agrícola
Korpustyp: EU IATE
Wir brauchen eine umfassende, ehrgeizige Strategie ohne Tabus, um die Rechte aller Europäer auf bestmögliche sexuelle Gesundheit und Sicherheit zu garantieren.
Una estrategia transversal y ambiciosa, libre de tabúes, para garantizar los derechos de todo ciudadano a una salud sexual en las mejores condiciones de seguridad y salubridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ständige Gruppe ‚Werbung für landwirtschaftliche Erzeugnisse‘ des Beratenden Ausschusses ‚Qualität und Gesundheit der landwirtschaftlichen Erzeugung‘;
al Grupo permanente de “Promoción de los productos agrícolas” del Comité consultivo de la calidad y salubridad de la producción agrícola;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die heutigen Hilfsmittel zur Verbesserung der Gesundheit sind so leistungsstark und preiswert, dass die gesundheitliche Lage selbst in den armen Ländern relativ gut sein könnte, wenn die Politiker das relativ wenige Geld bloß an der richtigen Stelle ausgeben würden.
Los medios actuales para mejorar la salubridad son tan eficaces y poco costosos que las condiciones de salud podrían ser razonablemente buenas incluso en los países pobres, si las autoridades invirtieran fondos relativamente pequeños en los lugares adecuados.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeder Bauer ist stolz auf seine Qualitätsproduktion, und es liegt deshalb im Interesse der Bauern, daß jeder weiß, wem er das hohe Niveau an Sicherheit und Gesundheit seiner Nahrungsmittel zu verdanken hat.
Cualquier agricultor está orgulloso de su producción de calidad, por lo que radica en interés de los agricultores que todo el mundo sepa a quien tiene que agradecer el elevado nivel de seguridad y salubridad de sus alimentos.
Das trifft auch auf die geistigeGesundheit zu, mit der wir uns unter dem Kriterium der Geschlechterdimension auseinandersetzen werden.
Lo mismo cabe decir de la saludmental, que se enfocará desde el criterio de la perspectiva de género.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie haben alle nichts Besseres zu tun, als rumzusitzen und über meine geistigeGesundheit zu diskutieren.
¿Todos ustedes no tienen nada mejor que hacer que sentarse y discutir mi saludmental?
Korpustyp: Untertitel
Schwerpunkte der Gesundheitserziehung sollten außerdem auf Themen wie Bekämpfung der Tabaksucht, übermäßiger Alkoholkonsum oder Drogenmissbrauch liegen sowie auf der Gesundheitsförderung in den Bereichen Sexualität und geistigeGesundheit.
ES
asimismo, la educación para la salud debería hacer hincapié en temas como la lucha contra el tabaquismo, el abuso del alcohol o el consumo de drogas, así como fomentar la salud sexual y la saludmental;
ES
Die psychischeGesundheit der Bevölkerung in den einzelnen Mitgliedstaaten ist eine Frage, die ausschließlich auf nationaler Ebene behandelt werden sollte.
La saludmental de la población de cada Estado miembro es un tema que debe ser tratado exclusivamente a nivel nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ernährung, psychischeGesundheit und das Fitnessprogramm.
Nutrición, saludmental y el programa de ejercicio físico.
Korpustyp: Untertitel
Die psychischeGesundheit junger Menschen betrifft uns alle
Sachgebiete: personalwesen politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Heute setzt sich immer stärker die Erkenntnis durch, dass es keine Gesundheit ohne psychischeGesundheit gibt.
En la actualidad existe una conciencia cada vez mayor de que no hay salud sin saludmental.
Korpustyp: EU DCEP
Anschließend wurde anhand von Daten aus einem Fragebogen zum Allgemeinzustand ihre psychische Gesundheit diagnostiziert und mit den Daten zum Passivrauchen verglichen.
ES
Allein in Europa fallen alljährlich 100 000 Frauen dem Menschenhandel zum Opfer und werden zu Handlungen gezwungen, die ihre körperliche Unversehrtheit und geistige Gesundheit schädigen.
Solamente en Europa, cada año 100 000 mujeres son víctimas del tráfico y de actos que atentan contra su integridad física y su salud mental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Ausübung des Umgangsrechts wegen neuer Umstände eine Gefahr für die körperliche oder seelische Gesundheit des Kindes darstellt;
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sie unterstützen darüber hinaus aktiv die körperliche und geistige Gesundheit und tragen neben vielen anderen vorteilhaften und nützlichen Auswirkungen zum Wohlbefinden der Gesellschaft insgesamt bei.
Asimismo favorecen activamente la saludfísica y mental y contribuyen al bienestar de la sociedad en su conjunto, entre otras múltiples ventajas y beneficios.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen die geistige Gesundheit unserer Kinder ebenso wichtig nehmen wie ihre körperlicheGesundheit.
ES
Sachgebiete: tourismus theater media
Korpustyp: Webseite
Die Ernährungsweise hat tiefgreifenden Einfluss auf die körperliche und geistige Gesundheit.
La alimentación incide profundamente en la saludfísica y mental.
Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Gesundheitsalud pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erin absolvierte an der Rice University ein Bachelor-Diplom für Biologie und Englisch sowie ein Master-Diplom für öffentlicheGesundheit an der John Hopkins Universität.
Ein Teil des Programms bezieht sich auf die öffentlicheGesundheit.
Parte del programa tiene que ver con la saludpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich, wenn wir nur weit genug nach hinten treten, erkennen wir, dass das BIP die wahre öffentliche oder soziale Gesundheit nicht nur in keiner Weise wiedergibt - auf irgendeine konkrete Art; es ist sogar vielmehr ein Maß für industrielle Ineffizienz und sozialen Abbau.
De hecho, si retrocedemos lo suficiente entenderás que el PIB no sólo no refleja la saludpública o social real en cualquier nivel tangible es, de hecho, principalmente una medida de ineficiencia industrial y degradación social.
Korpustyp: Untertitel
als eine Gefahr für die öffentliche Ordnung, die innere Sicherheit oder die öffentlicheGesundheit eines Mitgliedstaats angesehen wird;
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Maßnahmen für die öffentlicheGesundheit kosten Geld.
Las medidas de sanidadpública cuestan dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hält es für notwendig, die Möglichkeiten für eine lizenzfreie Produktion für alle Entwicklungsländer zu verbessern, zumal ohne öffentlicheGesundheit keine Entwicklung möglich ist;
Considera necesario mejorar los mecanismos de producción sin licencia para todos los países en desarrollo, pues sin sanidadpública no es posible el desarrollo;
Korpustyp: EU DCEP
Eminent wichtig ist dabei insbesondere die Erklärung über TRIPS und die öffentlicheGesundheit.
En este sentido, el tema TRIPS y la sanidadpública resultan de gran importancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dadurch lässt sich wiederum eine hohe Immunisierungsrate erreichen, und die wirksame Verhütung verschiedener Infektionskrankheiten bringt Vorteile für die öffentlicheGesundheit.
Paralelamente, esto permite alcanzar porcentajes de inmunización elevados y el sector de la sanidadpública resulta beneficiado dada la seguridad que implica la prevención eficaz de diversas enfermedades infecciosas.
Korpustyp: EU DCEP
Abschließend wird darauf hingewiesen, dass zwischengeschaltete Stellen nicht in den Bereichen öffentlicheGesundheit, Unterricht und Kultur tätig sind.
Por último, ha de señalarse que las entidades intermedias no actúan en los sectores de la sanidadpública, la educación y la cultura.
Korpustyp: EU DCEP
die Umwelt, die öffentliche Sicherheit und Gesundheit sowie die Einhaltung des Arbeitsrechts
del medio ambiente, de la seguridad pública y de la sanidadpública y el cumplimiento del Derecho del trabajo,
Korpustyp: EU DCEP
Es geht demnach nicht um eine möglichst gleiche öffentlicheGesundheit, sondern um einen möglichst hohen Gesundheitsschutz.
Por tanto, no se trata del mayor grado de igualdad en el terreno de la sanidadpública, sino de alcanzar el grado más alto de protección de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ihrem verzweifelten Bemühen um Senkung der Produktionskosten ignorieren die multinationalen Konzerne den damit verbundenen Preis für die öffentlicheGesundheit.
En sus esfuerzos desesperados para reducir sus costes de producción, las multinacionales hacen caso omiso de los costes que están haciendo soportar a la sanidadpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
2. Wird die Kommission eine Untersuchung über die Auswirkungen der Maßnahmen zur finanziellen Sanierung auf die öffentlicheGesundheit anstellen lassen?
¿De qué forma pretende salvaguardar la sanidadpública en el marco de las políticas económicas restrictivas, que se centran en la reducción indiscriminada del gasto? 2.
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit und Sicherheitseguridad e higiene
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
verbessert die GesundheitundSicherheit der Mitarbeiter am Arbeitsplatz
Notwendige Maßnahmen, um SicherheitundGesundheit am Arbeitsplatz zu gewährleisten, sind praktisch inexistent, und auch die Arbeitsmediziner glänzen durch Abwesenheit.
Las medidas de seguridadehigiene indispensables en el lugar de trabajo son casi inexistentes y apenas se cuenta con especialistas en medicina del trabajo.
Korpustyp: EU DCEP
Produktgesellschaften und große Kundenzentren müssen entsprechend dem internationalen Standard für GesundheitundSicherheit am Arbeitsplatz, OHSAS 18001, zertifiziert sein.
ES
Las compañías de productos y las principales compañías de ventas deben obtener la certificación del estándar internacional de seguridadehigiene en el trabajo OHSAS 18001.
ES
Kann die Kommission mitteilen, wie sie das Problem des Mangels an fest eingestellten Betriebsärzten lösen will, zumal die europäischen Vorschriften im Bereich der Sicherheitund der Gesundheit am Arbeitsplatz die Anwesenheit solcher Ärzte vorschreiben?
¿Cómo piensa la Comisión Europea hacer frente a la falta de personal médico fijo tal como se estipula en las normas europeas de seguridadehigiene?
Korpustyp: EU DCEP
Atlas Copco bemüht sich, Produkte und Dienstleistungen mit einer Lebensdauerperspektive zu entwickeln. Dazu zählen relevante Aspekte der Ergonomie, SicherheitundGesundheit.
Atlas Copco se esfuerza por desarrollar productos y servicios teniendo especialmente en cuenta el ciclo de vida y los aspectos de ergonomía, seguridadehigiene.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die EZB erstellt auf der Grundlage der von zugelassenen Herstellern zur Verfügung gestellten Informationen einen Jahresbericht über die Umweltauswirkung der Euro-Banknoten-Produktionstätigkeit und ihre Auswirkungen auf die GesundheitundSicherheit.
Sobre la base de la información facilitada por los fabricantes acreditados, el BCE redactará un informe anual sobre los efectos medioambientales de la actividad de producción de billetes en euros y sus repercusiones en la seguridadehigiene.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die GesundheitundSicherheit der Mitarbeiter wird am Arbeitsplatz verbessert, da es nicht mehr zu Blasen an den Fingern oder einem RSI- bzw. einem Karpaltunnelsyndrom kommt.
Angaben der DOE zufolge sind 70 % der Kindergartenkinder in Gebäuden untergebracht, die nicht die erforderlichen Voraussetzungen hierfür erfüllen, so dass sich ernsthafte Fragen in Bezug auf die GesundheitundSicherheit der Kindergartenkinder ergeben.
Conforme a los datos de la DOE, el 70 % de las escuelas preescolares se encuentran en instalaciones que no cumplen los requisitos, lo que plantea cuestiones básicas de seguridadehigiene de los niños.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund ist die Vermeidung und Verminderung von Risiken für die GesundheitundSicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte, die an der Herstellung von Euro-Banknoten oder von Rohstoffen für Euro-Banknoten beteiligt sind, für das Eurosystem von höchster Bedeutung.
En atención a este principio, evitar y minimizar los riesgos para la seguridadehigiene tanto del público como de los trabajadores que participan en la producción de los billetes en euros o de las materias primas de estos es de suma importancia para el Eurosistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir müssen den Zeitverzug bei der Verbesserung der Richtlinien zur Förderung von GesundheitundSicherheit am Arbeitsplatz, vor allem für Frauen, aufholen, und die Vorschläge, die das Parlament angenommen hat, müssen umgesetzt werden.
Debemos superar los retrasos de la mejora de las directivas destinadas a promover la seguridadehigiene en el lugar de trabajo, específicamente para las mujeres, y las propuestas que este Parlamento ha aprobado deben ser aplicadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheit der Tieresalud animal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem wirkt sich häufiges Füttern positiv auf die allgemeine Gesundheit der Tiere aus.
Dies ist für die Umwelt, die Gesundheit der Tiere und die regionale Beschäftigung von Vorteil.
Es una solución favorable para el medio ambiente, la saludanimal y el empleo regional.
Korpustyp: EU DCEP
Der Abschnitt Gesundheit erklärt, wie Biobauern die Gesundheit und das Wohlergehen ihrer Tiere bewahren, ohne synthetische Mittel, wie z.B. Antibiotika, einzusetzen.
ES
La sección salud explica como los granjeros ecológicos mantienen la salud y el bienestar animal, sin depender de aditivos sintéticos, como los antibióticos. lea
ES
Sachgebiete: verlag jagd landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Es ist belegt, dass eine Verbindung zwischen der Gesundheit der Tiere und der Behandlung von Tieren sowie der menschlichen Gesundheit besteht.
(EN) La conexión entre la saludanimal y el trato a los animales y la salud humana está bien documentada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
SAFE wird tagtäglich von einer Gruppe unterstützt, die weltweiter Marktführer auf dem Gebiet der Nahrungsmittel und Gesundheit für Tiere ist und sich stark in die Forschungs- und Entwicklungsvorgänge einbringt.
Día a día, SAFE cuenta con el respaldo de un grupo, líder mundial de la nutrición y la saludanimal, altamente implicado en las actividades de investigación y desarrollo.
Das Klonen von Tieren für die Lebensmittelversorgung birgt meines Erachtens verschiedene Risiken sowohl für die menschliche Gesundheit als auch für das Wohlergehen der Tiere in sich.
por escrito. - Pienso que la clonación de animales con fines alimentarios comporta diversos riesgos tanto para la salud humana como para el bienestar animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine gute Gesundheit der Tiere ist von wesentlicher Bedeutung für gute Leistungen, und eine optimale Stallhygiene ist eine Grundvoraussetzung dafür, die Kühe gesund zu halten.
La buena salud del animal es esencial para el rendimiento general de la vaca y, para mantenerla, es indispensable que la higiene de las naves sea óptima.
Sicherlich ist die menschliche Gesundheit in Gefahr, aber auch die der Tiere.
La salud humana se encuentra en peligro, claro está, pero también la salud animal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Slow Food glaubt, dass die Art und Weise wie Fleisch im aktuellen System produziert und verbraucht wird nicht nachhaltig ist und schädliche Auswirkungen auf die Umwelt, die menschliche Gesundheit und das Wohlbefinden der Tiere und handwerklichen Erzeuger hat.
Slow Food considera que la forma de producir y consumir carne en el actual sistema es insostenible, con efectos perjudiciales para el medio ambiente, la salud humana, el bienestar animal y los pequeños agricultores.
Finnland begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Finlandia ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la saludhumana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Vorsorgeprinzip ermöglicht eine schnelle Reaktion angesichts möglicher Gefahren für die Gesundheit von Menschen, Tieren oder Pflanzen oder aus Gründen des Umweltschutzes.
ES
El principio de precaución permite reaccionar rápidamente ante un posible peligro para la saludhumana, animal o vegetal, o para proteger el medio ambiente.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Österreich begründet seinen Antrag mit dem Erfordernis, die Umwelt und die Gesundheit von Menschen zu schützen.
Austria ha justificado su petición alegando la necesidad de proteger la saludhumana y el medio ambiente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele Studien haben bewiesen, dass das Resveratrol ein äuβerst wirkungsvolles Antioxidans ist, und dass es die Gesundheit des Menschen durch zahlreiche Mechanismen schützt.
Dies hat auch auf die Gesundheit des Menschen deutliche Auswirkungen.
Esta situación también tiene importantes repercusiones para la saludhumana.
Korpustyp: EU DCEP
wenn eine vorläufige wissenschaftliche Risikobewertung gezeigt hat, dass mit potenziell gefährlichen Auswirkungen auf Umwelt und Gesundheit von Menschen, Tieren und Pflanzen zu rechnen ist.
ES
cuando una evaluación científica preliminar hace sospechar que existen motivos razonables para temer efectos potencialmente peligrosos para el medio ambiente y la saludhumana, animal o vegetal.
ES
Sachgebiete: geografie schule handel
Korpustyp: Webseite
Министерство на здравеопазването (MinisteriumfürGesundheit)
Министерство на здравеопазването (MinisteriodeSanidad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der DKV arbeiten wir mit der Thao Stiftung zusammen, um unter den Menschen, insbesondere Kindern und Jugendlichen, einen gesunden Lebensstil zu fördern, der der Philosophie der Naos-Strategie der A.E.S.A.N. entspricht. (Spanische Agentur für Lebensmittelsicherheit und Ernährung) des MinisteriumsfürGesundheit und Konsum entspricht.
En DKV hemos colaborado con Thao para extender entre la ciudadanía, y especialmente entre los jóvenes, un estilo de vida saludable dentro de la filosofía definida por la Estrategia Naos de la A.E.S.A.N. (Agencia Española de Seguridad Alimentaria y Nutrición) del MinisteriodeSanidad y Consumo.
Der Zustand wurde wiederholt beim MinisteriumfürGesundheit und Verbraucherschutz und bei SEPRONA (der spanischen Umweltpolizei) angezeigt.
La situación ha sido denunciada numerosas veces ante el MinisteriodeSanidad y Consumo y ante el Seprona.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kollegen des MinisteriumsfürGesundheit und soziale Solidarität sind ebenfalls überzeugt, dass sich die Krise nur überwinden lässt, wenn die Zentral- und Kommunalregierung enger zusammenarbeitet und die früheren politischen Exzesse vermieden werden.
Los compañeros del MinisteriodeSanidad y Solidaridad Social también confían en que la crisis se puede superar si los gobiernos central y local estrechan su colaboración y se pone fin a los antiguos excesos en la política.
Egészségügyi Minisztérium (MinisteriumfürGesundheit), Budapest
Egészségügyi Minisztérium (MinisteriodeSanidad), Budapest.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anne Frank Haus wird die Biografie auch in Sekundarschulen verbreiten, ergänzt durch umfangreiches Unterrichtsmaterial, das mit Unterstützung des MinisteriumsfürGesundheit, Gemeinwohl und Sport gestaltet wird.
La Casa de Ana Frank la distribuirá asimismo en la enseñanza secundaria, complementada con un amplio paquete de material didáctico desarrollado con el apoyo del Ministerio holandés deSanidad, Bienestar y Deporte.
Sachgebiete: verlag musik media
Korpustyp: Webseite
Ministerul Sănătății (MinisteriumfürGesundheit)
Ministerul Sănătății (MinisteriodeSanidad)
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit der Bevölkerungsalud pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schlussfolgerung Effiziente Methoden zur Information der Bevölkerung sind bei der Umsetzung von Zielen im Bereich der öffentlichen Gesundheit entscheidend.
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Blei ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
La contaminación de los alimentos con plomo es un problema de saludpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht.
ES
Concretamente, se transmitirán toda información que pueda evitar que se materialicen perjuicios importantes a la economía, la saludpública o cualquier otro interés vital.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Kadmium ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
La contaminación de los alimentos con cadmio es un problema de saludpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken dieser Technik für die Umwelt und für die Gesundheit der Bevölkerung sind offensichtlich für die Bevölkerung der Vereinigten Staaten, wo die Verunreinigung des Grundwassers sehr fortgeschritten ist und in zahlreichen Fällen belegt ist.
Los riesgos medioambientales y para la saludpública de este método de extracción son una evidencia para las poblaciones de EE UU en las que la contaminación de los acuíferos se ha producido en reiteradas ocasiones.
Sachgebiete: kunst musik media
Korpustyp: Webseite
Die Sorgen um die Umweltverschmutzung und die Gesundheit der Bevölkerung sind verständlich.
Las preocupaciones sobre la contaminación medioambiental y la saludpública son comprensibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede der beiden Parteien kann in schwerwiegenden Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit oder Sicherheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht, von sich aus diesbezügliche Informationen übermitteln.
ES
En casos graves que puedan provocar daños considerables para la economía, la saludpública, la seguridad pública o cualquier otro interés esencial de una de las Partes contratantes, la otra Parte del Acuerdo puede proporcionar información por propia iniciativa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Metalle sind eine Gefahr für die Artenvielfalt des Flusses und die Gesundheit der Bevölkerung.
Estos metales representan un peligro para la biodiversidad del río y para la saludpública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit der Bevölkerung kann geschützt werden, indem die Vermarktung geregelt wird.
Regulando la comercialización del tabaco, es posible proteger la saludpública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Gesundheit der Bevölkerung angeht, sind derartige Inhalte nicht ernstzunehmen.
Un mensaje así, en términos de saludpública, no es serio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minister für GesundheitMinistro de Sanidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
MinisterfürGesundheit, Vorsorge und soziale Sicherheit
MinistrodeSanidad, Previsión y Seguridad Social
Korpustyp: EU IATE
MinisterfürGesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
MinistrodeSanidad y Medio Ambiente del Gobierno del coronel Gadafi; implicación en la represión de los manifestantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisterfürGesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
MinistrodeSanidad y Medio Ambiente del Gobierno del Coronel Gadafi; implicación en la represión contra los manifestantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisterfürGesundheit und Umwelt der Regierung von Oberst Al-Gaddafi; Beteiligung an der Repression gegen Demonstranten.
MinistrodeSanidad y Medio Ambiente del Gobierno del Coronel Gadafi; implicación en la represión contra los manifestantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Secretary of State for Health (MinisterfürGesundheit), London
Secretary of State for Health (MinistrodeSanidad), Londres.
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisterfürGesundheit und Hygiene, Mitglied des CNDD
MinistrodeSanidad e Higiene Pública y miembro del CNDD
Korpustyp: EU DGT-TM
Министърът на здравеопазването (MinisterfürGesundheit), София“
Министърът на здравеопазването (MinistrodeSanidad), Sofía.»;
Korpustyp: EU DGT-TM
MinisterfürGesundheit, Wohlfahrt und Sport
MinistrodeSanidad, de Bienestar y de Deportes
Korpustyp: EU IATE
MinisterfürGesundheit, Ministerfür Umwelt
MinistrodeSanidad, Ministrode Medio Ambiente
Korpustyp: EU IATE
Ministerfür Soziales und Gesundheit
Ministrode Asuntos Sociales y Sanidad
Korpustyp: EU IATE
Sicherstellung der Gesundheitseguridad sanitaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erarbeitung von Richtlinien zum Katastrophenschutz, Entwicklung eigener Methoden durch die Mitgliedstaaten, Erstellung von sektorenübergreifenden Übersichten über mögliche Risiken sowie von Übersichten über aktuelle Bedrohungen, Entwicklung einer Initiative zur Sicherstellung der öffentlichen Gesundheit und Erarbeitung einer Risikomanagementstrategie;
ES
se elaborarán directrices para la gestión de catástrofes, se desarrollarán enfoques nacionales, se establecerá un estudio general intersectorial de los posibles riesgos junto con estudios de las amenazas actuales, se desarrollará una iniciativa sobre seguridadsanitaria y se establecerá una política de gestión de riesgos;
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Investitionen in umweltfreundliche Technologien sind für die Förderung des künftigen Wachstums, die Arbeitsplatzschaffung und die Sicherstellung der Gesundheit wichtig .
Las inversiones en tecnologías compatibles con el medio ambiente son importantes para la promoción del crecimiento, el empleo y la seguridadsanitaria en el futuro.
Korpustyp: EU DCEP
Im Gegenteil, Investitionen in umweltfreundliche Technologien sind ein Motor für künftiges Wachstum und die Arbeitsplatzschaffung in Europa sowie ein wichtiger Faktor zur Sicherstellung der Gesundheit.
Por el contrario, las inversiones en tecnologías ecológicas son el motor del crecimiento y el empleo futuros en Europa, así como un importante factor para la seguridadsanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheit
185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gesundheit der Armen - arme Gesundheit
Contra la renacionalización de la política de cohesión
Korpustyp: EU DCEP
- Schutz der menschlichen Gesundheit;
a) disposiciones esencialmente de carácter fiscal;
Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit für die Armen.
Los pobres más sanos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesundheit sichergestellt werden sollen.
reproductiva en todo el mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Schutz der menschlichen Gesundheit ;
las modalidades de control financiero .
Korpustyp: Allgemein
GESUNDHEITS-, VETERINÄR- UND SOZIALWESEN
ACTIVIDADES SANITARIAS Y VETERINARIAS;
Korpustyp: EU DGT-TM
Q - Gesundheits- und Sozialwesen
Q - Actividades sanitarias y de servicios sociales