linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheit salud 20.443
sanidad 639 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesundheit bienestar 36 salubridad 8
gesundheit bebida 2 atractivo 2 alimentos 2 diseno 2 sanitario 1 Salud higiene 1

Verwendungsbeispiele

Gesundheit salud
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Educators Sport, es ist Ihre Gesundheit ist uns wichtig.
Deportes Educadores, es su salud es importante para nosotros.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Würde am Arbeitsplatz, das bedeutet Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz.
Dignidad en el trabajo significa salud y seguridad en el trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesegnet sei der Körper, und Gesundheit allen seinen Teilen.
Bendito sea el Cuerpo y salud a todas sus partes.
   Korpustyp: Untertitel
Medical DoctorsVigRX™ ist nachweisbar die sicherste, effektivste und nicht eingreifende Methode, um das Vergnügen durch Ihre verstärkte sexuellen Gesundheit zu erhöhen.
VigRX es el más seguro, el más efectivo y es un método no invasivo para aumentar el placer de su vigorizada salud sexual.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Europa wird von nachgeahmten Waren überflutet, die für die menschliche Gesundheit immer gefährlicher werden und den Unternehmen große wirtschaftliche Verluste verursachen.
Europa está llena de productos falsificados que entrañan grandes riesgos para la salud humana y representan enormes pérdidas económicas para las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Chuck, deine physische und mentale Gesundheit ist auch wichtig.
Chuck, su bienestar físico y mental la salud son importantes, también.
   Korpustyp: Untertitel
Tausende beschlossen, ihre Gesundheit in die Hand zu nehmen nd begannen mit Übungen/Spaziergängen/Sport.
Miles optaron por hacerse cargo de su salud y comenzar a hacer ejercicio, caminar o practicar deportes.
Sachgebiete: astrologie personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Partikel stellen eine Gefahr für die menschliche Gesundheit dar.
Las partículas constituyen una amenaza para la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Omoc an Stress zu leiden schien, war er in bester Gesundheit.
Aunque parecía estar pasando por un momento difícil, su salud era excelente.
   Korpustyp: Untertitel
Nur der Einzelne und sein unmittelbares Umfeld kann die Gesundheit schützen. EUR
Solo el individuo y su grupo social pueden proteger la salud. EUR
Sachgebiete: immobilien politik versicherung    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesundheit! .
Gesundheits-Index .
menschliche Gesundheit .
Gesundheit-Umweltbeziehung .
geistige Gesundheit salud mental 92
psychische Gesundheit salud mental 206 . . .
reproduktive Gesundheit . . . .
körperliche Gesundheit salud física 134
öffentliche Gesundheit salud pública 1.452 sanidad pública 33
Gruppe Gesundheit . .
Gesundheit und Sicherheit seguridad e higiene 13
Beeinträchtigung von Gesundheit .
Betrieb von Gesundheits-Klubs .
Gesundheit der Tiere salud animal 47 .
Gesundheit des Menschen salud humana 315
Gesundheits-, Veterinär- und Sozialwesen .
Ministerium für Gesundheit Ministerio de Sanidad 33
Recht auf Gesundheit .
Schutz der öffentlichen Gesundheit .
Gefahr für die Gesundheit . .
Gesundheit der Bevölkerung salud pública 139
Minister für Gesundheit Ministro de Sanidad 12
Gesundheit der Füsse .
Gesundheit der Fußballen .
Sicherstellung der Gesundheit seguridad sanitaria 3
Gesundheits- und Pflanzenschutznorm .
Gesundheits- und Sozialmaßnahme .
Gesundheit und Wohlfahrt .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheit

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesundheit der Armen - arme Gesundheit
Contra la renacionalización de la política de cohesión
   Korpustyp: EU DCEP
- Schutz der menschlichen Gesundheit;
a) disposiciones esencialmente de carácter fiscal;
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit für die Armen.
Los pobres más sanos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gesundheit sichergestellt werden sollen.
reproductiva en todo el mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz der menschlichen Gesundheit ;
las modalidades de control financiero .
   Korpustyp: Allgemein
GESUNDHEITS-, VETERINÄR- UND SOZIALWESEN
ACTIVIDADES SANITARIAS Y VETERINARIAS;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Q - Gesundheits- und Sozialwesen
Q - Actividades sanitarias y de servicios sociales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umwelt, Verbraucher und Gesundheit ES
Relaciones internacionales y asuntos exteriores ES
Sachgebiete: verlag tourismus weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Abbild bester Gesundheit.
- Espero que vaya a una buena familia.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheit des Babys
Alimentación del bebé y el niño
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gesundheits-, Sicherheits- und Qualitätsmanagement
Gestión de la calidad, seguridad e higiene.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gesundheits- und Krankenpfleger Jobs
Consigue un ascenso en tu trabajo
Sachgebiete: verlag verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
Gesundheits- und Krankenpfleger Jobs
Ofertas de empleo Profesor de inglés
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
nur in Deutsch/Gesundheit
solo en Medicina/Pediatría
Sachgebiete: film psychologie schule    Korpustyp: Webseite
Ärzte, Gesundheit und Krankenhäuser
Dentistas, centros médicos y empresas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gesundheit und Arbeitsschutz
Servicios para talleres y concesionarios
Sachgebiete: verlag personalwesen handel    Korpustyp: Webseite
Psychische Gesundheit in der EU
Tarjeta profesional europea para los proveedores de servicios
   Korpustyp: EU DCEP
VERBRAUCHER ­POLITIK UND GESUNDHEITS ­SCHUTZ
PROMOCIÓN Y PROTECCIÓN DE LOS INTERESES DE LOS CONSUMIDORES
   Korpustyp: EU DCEP
auf die menschliche Gesundheit und
y las prácticas de dopaje
   Korpustyp: EU DCEP
Auf die Gesundheit der Verlierer!
¡Un brindis para los perdedores!
   Korpustyp: Untertitel
H302: Gesundheits-schädlich bei Verschlucken
H302: Nocivo en caso de ingestión
   Korpustyp: EU DGT-TM
H312: Gesundheits-schädlich bei Hautkontakt
H312: Nocivo en contacto con la piel
   Korpustyp: EU DGT-TM
H332: Gesundheits-schädlich bei Einatmen
H332: Nocivo en caso de inhalación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte
Ayudar a mantener una población activa sana
   Korpustyp: EU DGT-TM
ABSCHNITT Q — GESUNDHEITS- UND SOZIALWESEN
SECCIÓN Q: ACTIVIDADES SANITARIAS Y DE SERVICIOS SOCIALES
   Korpustyp: EU DGT-TM
personenbezogene Sozial-, Gesundheits- und Bildungsdienstleistungen
servicios relacionados con la atención personal
   Korpustyp: EU IATE
Umso besser für die Gesundheit.
Así es mejor para usted.
   Korpustyp: Untertitel
Ministerium für Gesundheit und Vorsorge
- Agencia Nacional para la Mejora del Hábitat
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Gesundheit und Verbraucherschutz
- Escuela Nacional Superior de Electrónica y sus Aplicaciones
   Korpustyp: EU DCEP
Zentralamt für Gesundheits- und Sozialwesen
- Ministerio de Industria y Comercio
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Gesundheits- und Sozialwesens
Servicios de atención sanitaria y de trabajo social
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheit, Umwelt, Verkehr und Klimawandel
transporte y cambio climático — Mejora de la calidad del
   Korpustyp: EU DCEP
240704 gesundheit Stockfotos und Vektoren
333901 vacaciones fotos de stock y vectores
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Schönheit, Hautpflege, Spa und Gesundheit
Blogueros, belleza, estilo y críticos de moda.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Liste der Fragen der Gesundheit
Lista de questões de saúde
Sachgebiete: pharmazie astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Spa, Schönheit, Gesundheit und Heilen
Blogueros, belleza, estilo y críticos de moda.
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Nachhaltige Umweltschutz-, Gesundheits- und Sicherheitsmaßnahmen
Conéctese a un ambiente de impresión moderno y productivo
Sachgebiete: e-commerce auto internet    Korpustyp: Webseite
Gesundheits- und Impfinformationen zu Portugal
Información Sanitaria y de Vacunación para Portugal
Sachgebiete: verlag verwaltung tourismus    Korpustyp: Webseite
Kreatives Leben und Gesundheit, Blog
El blog de drawAlbert`s
Sachgebiete: verlag astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Gesundheit und Fitness, intelligent betrachtet.
Una mirada más inteligente al ejercicio físico.
Sachgebiete: sport tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Gesundheit und Wellness von Salamanca.
Turismo Activo de Salamanca.
Sachgebiete: verlag geografie radio    Korpustyp: Webseite
Es steht mit meiner Gesundheit nicht gut.
No me siento muy bien últimamente.
   Korpustyp: Untertitel
Einige unerfreuliche Gesundheits-Magazine wurden gefunden.
Fueron descubiertas revistas pornográficas.
   Korpustyp: Untertitel
hervorgehen, sowie Daten, welche die Gesundheit
o la vida sexual de las personas, si dichos datos son […[
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit sei eine „zentrale politische Frage“.
El ponente del informe es el socialista español Alejandro Cercas.
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Gesundheit, Gesundheitsschutz und Sicherheit am Arbeitsplatz
Mayor implicación de la UE para hacer frente a los terremotos
   Korpustyp: EU DCEP
Androula Vassiliou neue EU-Kommissarin für Gesundheit
Cinco nuevos diputados españoles en la Eurocámara
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheit von Kindern hat oberste Priorität
Entre los puntos clave del informe figuran:
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hat Tiefe, Stabilität und Gesundheit.
Tiene sentido, estabilidad y es sana.
   Korpustyp: Untertitel
Anstelle der Gesundheit werden gewinnbringende Konzepte gefördert.
Alegan razones de tipo coste-beneficio, en lugar de sanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Kommissarin, Gesundheit ist keine Ware.
Señora Comisaria, la asistencia sanitaria no es una mercancía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleiches gilt für Gesundheits- und soziale Dienste.
Lo mismo ocurre con la asistencia social y los servicios sociales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
VERFAHREN FÜR DIE GESUNDHEITS- UND SICHERHEITSZULASSUNG
TRÁMITE DE ACREDITACIÓN DE SEGURIDAD E HIGIENE
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aufhebung der Umwelt- oder Gesundheits- und Sicherheitszulassung
Revocación de la acreditación medioambiental o de seguridad e higiene
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheits- und Sozialrecht und Aufbau des Gesundheitswesens
Legislación sanitaria y social y organización sanitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewertung der Auswirkungen auf die Gesundheit
evaluación de las repercusiones sanitarias
   Korpustyp: EU IATE
Generaldirektion B - Landwirtschaft, Fischerei, Soziales und Gesundheit
Dirección General B - Agricultura y Pesca
   Korpustyp: EU IATE
Ich hoffe, sie erfreuen sich guter Gesundheit.
Confío que las dos se encuentran muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Der Alkohol ist schlecht für deine Gesundheit.
Pero todo ese alcohol es malo para la salu…
   Korpustyp: Untertitel
Schutz der körperlichen und psychischen Gesundheit
física y mental y de
   Korpustyp: EU DCEP
Bei bester Gesundheit und ohne familiäre Vorgeschichte.
Perfectamente sano, sin antecedentes familiares.
   Korpustyp: Untertitel
Oder für die Gesundheit von anderen.
Ni por la de los demás.
   Korpustyp: Untertitel
Ich trinke ihn auf seine Gesundheit.
Lo beberé a su salu…
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind auch bei bester Gesundheit.
Usted también está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bete für Eure Gesundheit, Meister.
Rezo por Usted, mi noble Maestro..
   Korpustyp: Untertitel
Sicherheit steht im Mittelpunkt Gesundheit und Umweltschutz
La seguridad, principal preocupación de la empresa
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
HTML Homepage Vorlage für Gesundheit & Schönheit | WIX
Elige entre 100s de plantillas web HTML creadas por diseñadores.
Sachgebiete: film radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gesundheit- und Sozialschutzsysteme in den Mitgliedstaaten ES
Sistemas de protección social en los Estados miembros ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ich bin nicht bei bester Gesundheit.
No podía irme a casa sin verlo por escrito.
   Korpustyp: Untertitel
auf die Umwelt und die Gesundheit minimiert
provoca la generación y gestión de residuos
   Korpustyp: EU DCEP
Dies betrifft insbesondere den Gesundheits- und Bildungssektor.
Los diputados votarán una resolución al respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
öffnet die Seite über Gesundheits-TV DE
abre la página de Emergencia DE
Sachgebiete: medizin typografie media    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Ernährung, Landwirtschaft Gesundheit DE
Se encuentra aquí Alimentación, Agricultura y Protección al Consumidor DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Gesundheit & Schönheit
Elige una plantilla web de Cabello y Belleza
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Können Sie diese Gesundheit Fragen beantworten?
¿Puedes responder a estas Búsqueda de empleo preguntas?
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Gesundheit der Frau ansehen
Ver todas las entradas en Biología Reproductiva
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Alle Artikel in Gesundheit der Frau ansehen
Ver todas las entradas en Inseminación Artificial
Sachgebiete: geografie medizin internet    Korpustyp: Webseite
Jemanden lieben während Krankheit und Gesundheit?
¿Querer a alguien hasta en el amor y la enfermedad?
   Korpustyp: Untertitel
Sind Kochkünste der Schlüssel zur Gesundheit?
¿Pueden ser las habilidades en la comida la clave
Sachgebiete: medizin philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zu viel Arbeit schadet der Gesundheit, Chef!
¡No hay trabajo más difícil que no trabajar, jefe!
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine starke Erkältung schwächte ihre Gesundheit.
Pero Lee Strasberg le contagiô un resfriado que la debilitô.
   Korpustyp: Untertitel
Generation 5.000 Soldat bei voller Gesundheit.
Soldado generación 5000 lista y en condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Der Mann war bei perfekter Gesundheit.
El hombre está perfectamente sano.
   Korpustyp: Untertitel
Panaceo - Gut für Körper und die Gesundheit
Retórica del cuerpo y retórica del tiempo
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Ihre Gesundheit ist ein persönliches Anliegen. ES
Contar con el mejor equipo, es personal. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Erstellen Sie Ihre kostenlose Gesundheit & Wellness Homepage.
Crea páginas web y portafolios en solo un par de clics.
Sachgebiete: verlag tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Gesundheit
Elige una plantilla web de Comunidad
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Angebote anzeigen für Gesundheits- & Spa-Hotels
Ver ofertas de viaje para Puerto deportivo
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Angebote anzeigen für Gesundheits- & Spa-Hotels
Ver ofertas de viaje para Faro
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Zusammenarbeit zwischen dem Gesundheits- und Sozialwesen
La colaboración entre la atención sanitaria y social
Sachgebiete: informationstechnologie oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Philips - Gesundheit und Überwachung - Mutter und Kind ES
Philips - Fuera de casa - Cuidado de la madre y del bebé - Calientabiberones y esterilizadores ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
RSS - dooyoo neueste Testberichte in Gesundheit ES
RSS - las opiniones más nuevas de dooyoo en Farmacia ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
RSS - dooyoo neueste Testberichte in Gesundheit ES
RSS - las opiniones más nuevas de dooyoo en Belleza ES
Sachgebiete: film oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Duftengel mit Schale (Engel der Gesundheit)
Ángel perfumado con recién nacido
Sachgebiete: religion kunst media    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Gesundheit & Schönheit
Elige una plantilla para tu web de Consultoría y Coaching
Sachgebiete: film tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Gesundheit & Schönheit
Elige una plantilla para tu web de Autores y Escritores
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Maputo, Mosambik
Voluntariado internacional en Maputo, Mozambique
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Casablanca, Marokko
Voluntariado internacional en Casablanca, Marruecos
Sachgebiete: luftfahrt universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Mexiko, Mexiko
Trabajo temporal, Trabajo de verano en México, México
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Versicherung internationale Gesundheit in Bangkok, Thailand
Voluntariado internacional en Bangkok, Tailandia
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite