linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Gesundheit der Bevölkerung salud pública 139

Verwendungsbeispiele

Gesundheit der Bevölkerung salud pública
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schlussfolgerung Effiziente Methoden zur Information der Bevölkerung sind bei der Umsetzung von Zielen im Bereich der öffentlichen Gesundheit entscheidend.
Conclusión Disponer de herramientas de información pública eficaces es fundamental para el cumplimiento de los objetivos en materia de salud pública.
Sachgebiete: psychologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Blei ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
La contaminación de los alimentos con plomo es un problema de salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt insbesondere in Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht. ES
Concretamente, se transmitirán toda información que pueda evitar que se materialicen perjuicios importantes a la economía, la salud pública o cualquier otro interés vital. ES
Sachgebiete: steuerterminologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Kontamination von Lebensmitteln mit Kadmium ist bedenklich für die Gesundheit der Bevölkerung.
La contaminación de los alimentos con cadmio es un problema de salud pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Risiken dieser Technik für die Umwelt und für die Gesundheit der Bevölkerung sind offensichtlich für die Bevölkerung der Vereinigten Staaten, wo die Verunreinigung des Grundwassers sehr fortgeschritten ist und in zahlreichen Fällen belegt ist.
Los riesgos medioambientales y para la salud pública de este método de extracción son una evidencia para las poblaciones de EE UU en las que la contaminación de los acuíferos se ha producido en reiteradas ocasiones.
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Die Sorgen um die Umweltverschmutzung und die Gesundheit der Bevölkerung sind verständlich.
Las preocupaciones sobre la contaminación medioambiental y la salud pública son comprensibles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jede der beiden Parteien kann in schwerwiegenden Fällen, in denen erheblicher Schaden für die Wirtschaft, die Gesundheit oder Sicherheit der Bevölkerung oder ähnliche lebenswichtige Interessen der anderen Vertragspartei droht, von sich aus diesbezügliche Informationen übermitteln. ES
En casos graves que puedan provocar daños considerables para la economía, la salud pública, la seguridad pública o cualquier otro interés esencial de una de las Partes contratantes, la otra Parte del Acuerdo puede proporcionar información por propia iniciativa. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Metalle sind eine Gefahr für die Artenvielfalt des Flusses und die Gesundheit der Bevölkerung.
Estos metales representan un peligro para la biodiversidad del río y para la salud pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit der Bevölkerung kann geschützt werden, indem die Vermarktung geregelt wird.
Regulando la comercialización del tabaco, es posible proteger la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was die Gesundheit der Bevölkerung angeht, sind derartige Inhalte nicht ernstzunehmen.
Un mensaje así, en términos de salud pública, no es serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheit der Bevölkerung

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Gesundheit der Bevölkerung ist ein zentrales Element der Wirtschaftsentwicklung.
La salud de la población es un elemento clave del desarrollo económico.
   Korpustyp: EU DCEP
Die psychische Gesundheit der Bevölkerung in der Europäischen Union
Mejorar la salud mental de la población europea
   Korpustyp: EU DCEP
Die psychische Gesundheit der Bevölkerung in der Europäischen Union (Aussprache)
Mejorar la salud mental de la población europea (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Die psychische Gesundheit der Bevölkerung in der Europäischen Union (Abstimmung)
Mejorar la salud mental de la población europea (votación)
   Korpustyp: EU DCEP
Die psychische Gesundheit der Bevölkerung in der Europäischen Union
Resolución del Parlamento Europeo sobre "Mejorar la salud mental de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Garantien bezüglich der Gesundheit der Bevölkerung (6)
Resultado de todas las pruebas efectuadas en la manada:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Verbot von Marmite und Gesundheit der dänischen Bevölkerung
Asunto: Salud danesa y prohibición de la crema Marmite
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheit der Bevölkerung wird durch die Emissionen stark beeinträchtigt.
Tales emisiones son muy perjudiciales para la salud de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Zwei strategische Fragen, die Gesundheit von Kindern und die Gesundheit der alternden Bevölkerung, werden maßnahmenübergreifend behandelt.
Hay dos cuestiones estratégicas, la salud infantil y la de las personas mayores, que se tratarán en diversas actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Drei strategische Fragen, die Gesundheit von Kindern , die Gesundheit von Frauen und die Gesundheit der alternden Bevölkerung, werden maßnahmenübergreifend behandelt.
Hay tres cuestiones estratégicas, la salud infantil , la salud de la mujer y la de las personas mayores, que se tratarán en diversas actividades.
   Korpustyp: EU DCEP
Den strategischen Fragen der Gesundheit von Kindern und der Gesundheit der alternden Bevölkerung wird maßnahmenübergreifend besonderes Augenmerk gewidmet.
Entre las actividades se prestará particular atención a las cuestiones estratégicas de la salud infantil y la salud de las personas mayores.
   Korpustyp: EU DCEP
Grünbuch - Die psychische Gesundheit der Bevölkerung verbessern –Entwicklung einer Strategie für die Förderung der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union
Libro Verde - Mejorar la salud mental de la población. Hacia una estrategia de la Unión Europea en materia de salud mental
   Korpustyp: EU IATE
Zwei strategische Fragen, die Gesundheit von Kindern und die Gesundheit der alternden Bevölkerung, werden maßnahmen- und themenübergreifend behandelt.
Hay dos cuestiones estratégicas, la salud infantil y la de las personas mayores, que se tratarán en diversas actividades y asuntos .
   Korpustyp: EU DCEP
Das sind wir der Sicherheit und Gesundheit der Bürger und der Bevölkerung Europas schuldig.
Esto se lo debemos a la salud y la seguridad de los ciudadanos y de la población europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Risiken für die Gesundheit der Werftarbeiter und der in unmittelbarer Nähe der Einrichtung lebenden Bevölkerung und
los riesgos para la salud de los trabajadores afectados y para los residentes en las inmediaciones de la instalación de reciclado de buques, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch darauf müssen wir im Interesse der Gesundheit der europäischen Bevölkerung unser Augenmerk richten.
Tenemos que fijarnos detenidamente en esto en aras de la salud de la población europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umgebungslärm beeinträchtigt die Gesundheit und die Lebensqualität von mindestens 25 % der Bevölkerung der EU.
El ruido ambiental perjudica la salud y la calidad de vida de al menos el 25% de la población de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Gefährdung der Gesundheit der Athener Bevölkerung aufgrund hoher Konzentrationen von Stickstoffdioxid und Kleinstpartikeln
Asunto: Peligros para la salud de los habitantes de Atenas por las elevadas concentraciones de dióxido de nitrógeno y micropartículas
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zudem erhöht die Alterung der Bevölkerung den Bedarf an privater und betrieblicher Alters-, Gesundheits- und Krankenvorsorge.
En las zonas costeras, las medidas de gestión y protección de los ecosistemas son responsabilidad de los Estados ribereños, bajo la orientación de directrices comunitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Um jeder Gefahr für die Gesundheit der Bevölkerung und für die Umwelt zuvorzukommen, ist es notwendig
Con el fin de descartar cualquier problema para la salud de las personas y para el medio ambiente, es necesario
   Korpustyp: EU DCEP
Meint die Kommission, dass eine solche Investition in die Gesundheit der europäischen Bevölkerung tatsächlich ausreichend ist?
¿Realmente cree la Comisión que esta inversión en la salud de la población europea es suficiente?
   Korpustyp: EU DCEP
- bei Grenzwerten zum Schutz der menschlichen Gesundheit die potentiell einer Konzentration oberhalb des Grenzwertes ausgesetzte Bevölkerung
- en el caso de valores límite para la protección de la salud humana, la población potencialmente expuesta a una concentración por encima del valor límite.
   Korpustyp: EU DCEP
- ein Gebiet, das die grundlegenden Bedürfnisse der lokalen Bevölkerung (Lebensunterhalt, Gesundheit usw.) deckt;
- las zonas esenciales para cubrir las necesidades básicas de las comunidades locales, por ejemplo, subsistencia, salud etc.;
   Korpustyp: EU DCEP
- den dringendsten Bedürfnissen der Bevölkerung, einschließlich Gesundheit und Grundversorgung, gerecht zu werden,
- en sus esfuerzos para hacer frente a las necesidades más urgentes de la población, incluido el ámbito sanitario y de los cuidados básicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenn die Gesundheit der Bevölkerung beobachtet wird, ist eine faktengestützte Politik möglich.
La vigilancia de la salud en la población es esencial para una formulación de políticas basada en hechos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsbedingungen spielen eine bedeutende Rolle für die psychische Gesundheit der Bevölkerung.
Las condiciones de trabajo desempeñan un papel significativo en la salud mental de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiters erhöht die Alterung der Bevölkerung den Bedarf an privater und betrieblicher Alters-, Gesundheits- und Krankenvorsorge.
La banca minorista genera anualmente un 2 % del PIB comunitario en términos de renta bruta.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir dürfen nicht zulassen, dass die Gesundheit der Bevölkerung oder die Umwelt gefährdet werden.
No podemos permitir poner en peligro la salud de las personas o el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle diese Maßnahmen müssen eingehalten werden, um die Gesundheit der Bevölkerung und die Umwelt zu schützen.
Todas estas medidas deben de cumplirse para salvaguardar la salud de las personas y proteger el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daß die Landwirtschaft einen ganz entscheidenden Beitrag zur Gesundheit der Bevölkerung leistet, ist unbestritten.
Es indiscutible que la agricultura contribuye de manera muy decisiva a la salud de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Der Bevölkerung sind die Gesundheit und gesunde Lebensmittel das Wichtigste.
Señor Presidente, para el público, la salud y la comida sana son la principal prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheit lässt sich nicht erzwingen, sondern resultiert aus einer besseren, von der lokalen Bevölkerung unterstützten Gesundheitsfürsorge.
La salud no se puede imponer, sino que es fruto de una mejor atención, apoyada localmente por la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Freizügigkeit für krebsverdächtige Stoffe ist wichtiger als die Gesundheit der Bevölkerung!
¡Se antepone la libre circulación de sustancias cancerígenas a la salud de la población!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die mentale Gesundheit der Bevölkerung ist ein grundlegender Faktor für eine anständige Lebensqualität.
La salud mental de la población es una cuestión fundamental para garantizar una calidad de vida decente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevölkerung, die potenziell einer Konzentration oberhalb eines zum Schutz der menschlichen Gesundheit geltenden Grenzwertes ausgesetzt ist.
población potencialmente expuesta a niveles superiores a cualquier valor límite para la protección de la salud humana.
   Korpustyp: EU DGT-TM
indem sie den dringendsten Bedürfnissen der Bevölkerung Rechnung tragen, einschließlich in den Bereichen Gesundheit und Grundpflege,
en la respuesta a las necesidades más urgentes de la población, incluido el ámbito de la salud y de los cuidados básicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine bessere Gesundheit der Bevölkerung in der Union und ein Abbau der gesundheitlichen Ungleichheiten kann nur bewirkt werden, wenn der Schwerpunkt nicht allein auf der körperlichen Gesundheit liegt.
Para mejorar la salud de la población de la Unión y reducir las desigualdades sanitarias es fundamental no centrarse solamente en la salud física.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die psychische Gesundheit der Bevölkerung verbessern - Entwicklung einer Strategie für die Förderung der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union ( 2006/2058(INI) ) (mitberatend: EMPL, ITRE, LIBE, FEMM)
Mejorar la salud mental de la población - Hacia una estrategia de la Unión Europea en materia de salud mental ( 2006/2058(INI) ) (opinión: EMPL, ITRE, LIBE, FEMM)
   Korpustyp: EU DCEP
Erfolgreiche, auf injizierende Drogenkonsumenten ausgerichtete Maßnahmen der Gesundheits- und Drogenpolitik können die Gesundheit und das Wohlbefinden sowohl der Abhängigen als auch der restlichen Bevölkerung verbessern.
Las medidas de una política eficaz en materia de salud y drogas dirigida a los consumidores de drogas por vía parenteral pueden mejorar la salud y el bienestar de los drogodependientes, así como la de los ciudadanos ordinarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Bericht über das Grünbuch: Die psychische Gesundheit der Bevölkerung verbessern – Entwicklung einer Strategie für die Förderung der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union
El voto tendrá lugar en la semana del 25-28 coincidiendo con un debate sobre el futuro del Espacio de Libertad, Seguridad y Justicia.
   Korpustyp: EU DCEP
Die psychische Gesundheit der Bevölkerung verbessern – Entwicklung einer Strategie für die Förderung der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union (2006/2058(INI))
Hacia una estrategia de la Unión Europea en materia de salud mental" (2006/2058(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Die Lärmbelästigung ist gegenwärtig eine der größten Belastungen dieser Art und hat schwere Auswirkungen auf die Gesundheit und die Wiederherstellung der Gesundheit der Bevölkerung.
El ruido es actualmente una de las fuentes de contaminación mayores e incide gravemente en la salud y el descanso de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hält sie es für notwendig, Maßnahmen zum Schutz der Umwelt und der Gesundheit der Bevölkerung zu ergreifen?
¿Considera necesario emprender medidas para proteger el medio ambiente y la salud de la población?
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht um die Gesundheit der Bürgerinnen und Bürger Taiwans, der Bevölkerung Südostasiens und der ganzen Welt.
Está en juego la salud de los ciudadanos de Taiwán, así como la de las poblaciones del sureste asiático y la del mundo entero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, um auf diese Weise das höchste Niveau an Sicherheit und Schutz der Arbeitnehmer und der Gesundheit der Bevölkerung zu gewährleisten.
, garantizando con ello el más alto nivel de seguridad y protección de la salud de los trabajadores y de la población general.
   Korpustyp: EU DCEP
a) mehr Daten über die verschiedenen Faktoren für die psychische Gesundheit der EU-Bevölkerung und internationale Harmonisierung von Indikatoren für psychische Gesundheit;
[22]:a) más datos sobre los diversos factores determinantes de la salud mental entre la población de la UE, y armonización internacional de los indicadores de salud mental;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Ministerium für Soziales, Arbeit, Gesundheit und Demografie hat sich zum Ziel gesetzt, die Chancengleichheit für Gesundheit in der Bevölkerung auszubauen. DE
El Ministerio de Trabajo, Asuntos Sociales, Salud y Familia se ha fijado como objetivo profundizar en la igualdad de oportunidades en cuanto a la salud de la población. DE
Sachgebiete: oeffentliches handel universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gibt es, die den Schutz der Gesundheit und Sicherheit der Bevölkerung in Bezug auf die Kernforschung gewährleisten?
¿Qué precauciones se han tomado hasta la fecha para garantizar la salud y la seguridad del público en general con respecto a la investigación nuclear?
   Korpustyp: EU DCEP
Auswirkungen von Umweltfaktoren auf die Gesundheit (einschließlich von Methoden zur Risikobewertung und Verringerung der Gefährdung der Bevölkerung durch Naturkatastrophen);
el impacto de los problemas medioambientales en la salud (incluidos los métodos de evaluación de riesgos y la paliación de los riesgos de las catástrofes naturales para las personas);
   Korpustyp: EU DCEP
b) unverzügliche medizinische Unterstützung und Maßnahmen zum Schutz der Bevölkerung bei Eintreten eines großen Kriesenfalls im Bereich der öffentlichen Gesundheit.)
b) asistencia médica inmediata y medidas para proteger a la población;
   Korpustyp: EU DCEP
zur Festlegung von Anforderungen an den Schutz der Gesundheit der Bevölkerung hinsichtlich radioaktiver Stoffe in Wasser für den menschlichen Gebrauch
por la que se establecen requisitos para la protección sanitaria de la población con respecto a las sustancias radiactivas en las aguas destinadas al consumo humano
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kommunikationskampagnen zu Umgebungslärmdaten und den Auswirkungen von Lärm auf die Gesundheit der Bevölkerung, gemäß den Anforderungen der Umgebungslärmrichtlinie.
Campañas de comunicación sobre datos de ruido ambiental y los efectos que el ruido tiene sobre la salud de la población, tal y como exige la Directiva sobre evaluación y gestión del ruido ambiental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist fast ein Jahr vergangen, seit die Kommission ihr Grünbuch zur Verbesserung der psychischen Gesundheit der Bevölkerung vorgelegt hat.
Ha pasado casi un año desde que la Comisión presentó su Libro Verde relativo a la mejora de la salud mental de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier dürfen niemals wirtschaftliche Interessen über die Gesundheit der Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmer und der Bevölkerung gestellt werden.
Los intereses económicos no deben prevalecer nunca sobre la salud de los trabajadores y los ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheit, soziale Sicherheit werden als bloße Ware behandelt, der Zugang der Bevölkerung zu den Leistungen dieser Systeme erschwert.
La salud, la protección social, serían consideradas entonces como simples mercancías, haciendo más difícil el acceso de la población a la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erfüllung der Grundbedürfnisse der Bevölkerung mit besonderem Augenmerk auf die allgemeine Grundbildung und die Gesundheit, insbesondere durch
atención a las necesidades esenciales de la población, con primordial atención a la educación primaria y la sanidad, en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stilllegungsmaßnahmen sollten ohne ungebührliches Risiko für Gesundheit und Sicherheit der Bevölkerung und der Arbeitskräfte durchgeführt werden.
Las actividades de clausura deberían llevarse a cabo sin riesgos innecesarios para la salud y seguridad de los trabajadores y los ciudadanos en general.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Ernste Bedrohung für die Gesundheit der Landwirte und der Bevölkerung in landwirtschaftlich genutzten Regionen durch den Einsatz ungeprüfter Pflanzenschutzmittel
Asunto: La salud de los agricultores y los habitantes de las zonas rurales se encuentra gravemente amenazada por la utilización de productos fitosanitarios no controlados
   Korpustyp: EU DCEP
alle für die Bewertung der Auswirkungen des Unfalls auf die Gesundheit der Bevölkerung und auf die Umwelt notwendigen Informationen;
cualquier información necesaria para evaluar los efectos del accidente sobre la salud de la población y sobre el medio ambiente;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Infektionskrankheiten wie HIV/AIDS und die Antibiotikaresistenz werden ebenfalls europaweit zu einer Gefahr für die Gesundheit der Bevölkerung.
Las enfermedades infecciosas, como el sida, y la resistencia a los antibióticos se están convirtiendo en una amenaza para la salud de toda la población europea.
   Korpustyp: EU DCEP
Dort führt die Verschmutzung durch Industrieanlagen, die Umweltschäden verursacht und die Gesundheit der Bevölkerung beeinträchtigt, bereits zu unverhältnismäßigen Belastungen.
En el Sur de Malta ya se acusa en la actualidad una contaminación industrial desproporcionadamente elevada, que perjudica al medio ambiente y a la salud de la población.
   Korpustyp: EU DCEP
einerseits verbesserte Gesundheit und Ausbildung der Bevölkerung und andererseits eine Verschiebung hin zu profitablen Herstellungs- und Dienstleistungsunternehmungen.
expansión de los servicios de educación y salud y un viraje hacia actividades lucrativas de manufactura y servicios.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie kann die Kommission die lokale Bevölkerung bei der Auseinandersetzung mit dieser schwerwiegenden Belastung von Umwelt und Gesundheit unterstützen?
¿De qué manera podría ayudar a la población local a combatir este grave peligro medioambiental y sanitario?
   Korpustyp: EU DCEP
bei den Bemühungen, den dringendsten Bedürfnissen der Bevölkerung Rechnung zu tragen, einschließlich in den Bereichen Gesundheit und Grundpflege,
en la respuesta a las necesidades más urgentes de la población, incluido el ámbito de la salud y de los cuidados básicos;
   Korpustyp: EU DCEP
Um die psychische Gesundheit und das Wohlbefinden in der Bevölkerung zu verbessern, möchte die Berichterstatterin Folgendes vorschlagen:
Para promover la salud mental y el bienestar de la población, la ponente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die psychische Gesundheit der Bevölkerung in den einzelnen Mitgliedstaaten ist eine Frage, die ausschließlich auf nationaler Ebene behandelt werden sollte.
La salud mental de la población de cada Estado miembro es un tema que debe ser tratado exclusivamente a nivel nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Teil Afrikas kann sich nicht entwickeln, ohne dass die Gesundheit der Bevölkerung eine echte Verbesserung erfährt.
Esta parte de África no podrá desarrollarse sin que se produzca una importante mejora en la salud de su población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben dem medizinischen Aspekt muss man auch die wirtschaftlichen Folgen einer sich verschlechternden psychischen Gesundheit der Bevölkerung in Betracht ziehen.
Además de la dimensión sanitaria del problema es necesario reconocer las consecuencias económicas de una población con cada vez peor salud mental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sportanlagen in Hotelkomplexen oder touristische Radwanderwege können sich positiv sowohl auf die Gesundheit der Bevölkerung als auch die Umwelt auswirken.
La existencia de instalaciones deportivas en complejos hoteleros o la creación de rutas turísticas para ciclistas podrían repercutir positivamente en la salud de la población y en el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gute Einwohner von Los Angeles! Meine unermüdlichen Bestrebungen, das Leben der Bevölkerung zu verbessern…(verärgertes Gemurmel) ..gefährden meine Gesundheit.
Buena gente de Los Ángeles, a consecuencia de mis incesantes esfuerzos por mejorar las condiciones del distrito, mi salud se ha resentido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie setzte sich auch für den Zugang der palästinensischen Bevölkerung zu Gesundheitsdiensten und für ihr Recht auf Gesundheit ein.
También defendió el acceso y el derecho de la población palestina a la salud.
   Korpustyp: UN
in der Erwägung, dass der Anstieg der Lebenserwartung der Bevölkerung und die verbesserte Gesundheit eine der größten Errungenschaften unserer Zeit darstellen,
Considerando que el aumento de la esperanza de vida y la mejora de la salud de la población constituye uno de los más importantes logros de nuestra época,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese neue demografische Politik muss auf zwei Grundpfeilern aufgebaut werden: der Familie als der wichtigsten Keimzelle der Gesellschaft und auf der Gesundheit der Bevölkerung.
Esta nueva política demográfica debe construirse sobre dos bases: la familia, como la unidad básica más importante de la sociedad, y la salud de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum einen ist der Schutz der Gesundheit der Bevölkerung zu gewährleisten, dazu sind Vorschriften zur Gewährleistung der Qualität und Sicherheit der Lebensmittel zu erlassen.
En primer lugar, es necesario garantizar la protección de la salud humana y por consiguiente fijar reglas que permitan asegurar la calidad y seguridad de los productos alimentarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wiederholte Störfälle in der Wiederaufbereitungsanlage Sellafield gefährden die Gesundheit und das Wohlergehen der dort Beschäftigten, der umliegenden Gemeinden und der Bevölkerung an der Ostküste Irlands.
Incumplimientos persistentes en la central nuclear de BNFL en Sellafield han puesto en peligro la salud y bienestar de las personas que trabajan en ella, las comunidades de los alrededores y aquellas que viven en la costa este de Irlanda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
hebt hervor, dass der Zugang zu Trinkwasser und Nahrung unverzichtbare Voraussetzungen für die Gesundheit der Bevölkerung sind; beharrt deshalb auf der Querschnittdimension der Gesundheit und auf der Verbesserung der Lebensbedingungen, die zur Erhöhung der Lebenserwartung beiträgt;
Subraya que el acceso al agua potable y a la alimentación son condiciones indispensables para la buena salud de la población; insiste, por lo tanto, en la dimensión transversal de la salud y en la mejora de las condiciones de vida que contribuyen al aumento de la esperanza de vida;
   Korpustyp: EU DCEP
Im Transitvertrag ist jedoch „der Schutz der Umwelt und der Gesundheit der Bevölkerung” vor den negativen Folgen des Transitverkehrs vereinbart worden.
En el Acuerdo de tránsito está establecida, sin embargo, la protección del medio ambiente y de la salud de la población respecto de las consecuencias negativas del tráfico de tránsito.
   Korpustyp: EU DCEP
dass Artikel 6 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union der Union Befugnisse in den Bereichen Schutz und Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung überträgt,
considerando que el artículo 6 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea otorga a la Unión competencias en los ámbitos de la protección y mejora de la salud humana,
   Korpustyp: EU DCEP
empfiehlt den Mitgliedstaaten, der Überalterung der Bevölkerung im Rahmen der politischen Maßnahmen und Gepflogenheiten der Regierungen in den Bereichen Beschäftigung, Gesundheit und Sozialschutz Rechnung zu tragen;
Recomienda a los Estados miembros que tengan en cuenta el envejecimiento de la población en las políticas y prácticas de los Gobiernos en materia de empleo, salud y protección social;
   Korpustyp: EU DCEP
Artikel 152 Absatz 1 Unterabsatz 2 besagt: "Die Tätigkeit der Gemeinschaft ergänzt die Politik der Mitgliedstaaten und ist auf die Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung…gerichtet ".
Ahora bien, el apartado 2 del párrafo 1 del artículo 152 solo dice que "la acción de la Comunidad, que completa las políticas nacionales, se refiere a la mejora de la salud públic… .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir scheint ganz klar zu sein, dass eines der Ergebnisse der Entwicklung die nachhaltige Verbesserung der Gesundheit und des Wohlergehens der Bevölkerung ist.
De hecho, en mi opinión resulta evidente que uno de los resultados del desarrollo es una mejora duradera de la salud y el bienestar de las poblaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Internationale Zusammenarbeit und Koordinierung für die Wiederherstellung der Gesundheit der Bevölkerung, die Sanierung der Umwelt und die wirtschaftliche Entwicklung der Region Semipalatinsk in Kasachstan
Cooperación y coordinación internacionales para la rehabilitación humana y ecológica y el desarrollo económico de la región de Semipalatinsk en Kazajstán
   Korpustyp: UN
Internationale Zusammenarbeit und Koordinierung für die Wiederherstellung der Gesundheit der Bevölkerung, die Sanierung der Umwelt und die wirtschaftliche Entwicklung der Region von Semipalatinsk in Kasachstan
Cooperación y coordinación internacionales para la rehabilitación humana y ecológica y el desarrollo económico en la región de Semipalatinsk en Kazajstán
   Korpustyp: UN
zur Festlegung der grundlegenden Sicherheitsnormen für den Schutz der Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung gegen die Gefahren durch ionisierende Strahlungen
, por la que se establecen las normas básicas relativas a la protección sanitaria de los trabajadores y de la población contra los riesgos que resultan de las radiaciones ionizantes
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Einhaltung der Grenzwerte der EU-Richtlinie für saubere Luft, wird sichergestellt, dass die Emissionen der ROCKFON Produktionsstätten keine Gefährdung für die Gesundheit der örtlichen Bevölkerung darstellen. ES
Al respetar los límites de la Directiva europea de Calidad del Aire, aseguramos que las emisiones de las fábricas ROCKFON no causen ningún riesgo para la salud de la población local. ES
Sachgebiete: bau radio unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Der Bericht von John BOWIS (EVP-ED, UK) nimmt Stellung zum Grünbuch der EU-Kommission "Die psychische Gesundheit der Bevölkerung verbessern – Entwicklung einer Strategie für die Förderung der psychischen Gesundheit in der Europäischen Union".
En la actualidad, la aplicación en la UE de 25 sistemas impositivos relacionados con los automóviles de turismo genera dificultades de orden fiscal, como son la doble imposición o el traslado transfronterizo de automóviles por motivos tributarios, así como distorsiones y falta de eficacia que impiden un adecuado funcionamiento del mercado interior.
   Korpustyp: EU DCEP
– Frau Präsidentin! Die internationale Konferenz über Bevölkerung und Entwicklung stellte unbestreitbar einen Meilenstein in der Geschichte der Bevölkerung und Entwicklung dar, da ihr Schwerpunkt auf der sexuellen und reproduktiven Gesundheit und den damit verbundenen Rechten des Einzelnen lag.
– Señora Presidenta, la CIPD fue sin duda un hito en la historia de la población y el desarrollo, pues se centró en los derechos y la salud sexual y reproductiva de los individuos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie gedenkt die Kommission generell das Problem der Atommülllager auf Gemeinschaftsebene anzugehen, um eine Gefährdung der Gesundheit der Bevölkerung so weit wie möglich auszuschließen?
¿Cómo tiene intención la Comisión de afrontar la cuestión del depósito de residuos radiactivos a escala comunitaria, con objeto de proteger en la mayor medida posible la salud de los ciudadanos?
   Korpustyp: EU DCEP
Falls ja: Kann der Rat sich einschalten und die unterirdische Verlegung der Leitung fordern, um so die Gesundheit der Bevölkerung von La Seca zu schützen?
En caso afirmativo, ¿podría intervenir el Consejo para exigir el soterramiento de la línea, protegiendo con ello la salud de los habitantes de La Seca?
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Beziehung besteht zwischen der Luftverschmutzung und der Tagessterberate oder weiteren Auswirkungen auf die Gesundheit der Athener Bevölkerung (Programm APHEA-2 im 4. Rahmenprogramm)?
¿Cuál es la relación de la contaminación atmosférica con la mortalidad diaria y con otras repercusiones sobre la salud de los habitantes de Atenas (obra APHEA 2, del Cuarto Programa Marco)?
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission mir mitteilen, ob sie über dieses wichtige Thema unterrichtet ist, das die Gesundheit der Hälfte der griechischen Bevölkerung, die in der Hauptstadt lebt, berührt?
¿Podría indicar la Comisión si está informada de este asunto tan importante que afecta a la salud de la mitad de la población griega que vive en la capital?
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wächst die Sorge der Bevölkerung angesichts der Tatsache, dass bisher noch keine gründliche Bewertung dieses Systems unter dem Aspekt der Gesundheit vorliegt.
Mientras tanto, el personal de la policía que está utilizando el sistema ya ha manifestado síntomas asociados con la exposición a los niveles de radiación producidos por las comunicaciones móviles, como trastornos del sueño, migrañas y otros.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig möchte ich die Bedeutung der psychischen Gesundheitsprobleme und der dadurch verursachten Behinderungen hervorheben und die Notwendigkeit unterstreichen, die psychische Gesundheit der Bevölkerung zu fördern.
De igual modo, quiero resaltar la importancia de los problemas de la salud mental y los perjuicios que crea, y subrayar la necesidad de cuidar la salud mental de la población.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union führt Maßnahmen zur Unterstützung, Koordinierung oder Ergänzung der Maßnahmen durch, die von den Mitgliedstaaten zum Schutz und zur Verbesserung der Gesundheit der Bevölkerung umgesetzt werden.
La Unión Europea lleva a cabo acciones para apoyar, coordinar o complementar las acciones de los Estados miembros, para proteger y mejorar la salud humana.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromissentwurf würde einen noch sichereren Rahmen für den Einsatz von Pflanzenschutzmitteln in der Europäischen Union schaffen, die Umweltsicherheit stärken und die Gesundheit der Bevölkerung besser schützen.
El proyecto de propuesta transaccional crearía un marco aún más seguro para el uso de productos fitosanitarios en la Unión Europea, y reforzaría nuestra protección ambiental, así como la protección de la salud de nuestros ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für mich ist das EU-Grünbuch „Die psychische Gesundheit der Bevölkerung verbessern“ der erste wichtige Schritt auf der Suche nach einer gemeinsamen Lösung.
Creo que el Libro Verde de la UE «Mejorar la salud mental de la población» es el primer gran paso hacia una solución común.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber das ist auf jeden Fall ein Bereich, der die Gesundheit direkt berührt, das demographische Probleme der Alterung der Bevölkerung und auch die Prävention.
Pero en todo caso se trata de un ámbito que afecta de forma manifiesta a la salud, al fenómeno demográfico del envejecimiento de la población y también al de la prevención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den schwedischen Behörden zufolge geht aus der neuen Risikobewertung hervor, dass die Exposition gegenüber Cadmium zum Schutz der Gesundheit der schwedischen Bevölkerung langfristig gesenkt werden muss.
Según las autoridades suecas, la nueva evaluación del riesgo pone de manifiesto la necesidad de reducir la exposición al cadmio para proteger la salud de la población sueca a largo plazo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Terroristische Angriffe, vor allem mit der Unterstützung von Betriebsangehörigen, können besonders schwere Folgen für die Sicherheit und die Gesundheit der Arbeitskräfte und der Bevölkerung haben.
Los ataques terroristas, en particular si cuentan con ayuda desde el interior, pueden tener repercusiones muy graves en la salud y la seguridad de los trabajadores y el público en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in der Natur der biologischen Landwirtschaft, dass sie zur Schaffung von Arbeitsplätzen, zur Bildung von großen ländlichen Gemeinschaften sowie zur Gesundheit der ländlichen Bevölkerung beiträgt. ES
La agricultura ecológica, como es lógico, propicia la creación de oportunidades de empleo, posibilita incrementos en la población rural y crea riqueza en estas zonas. ES
Sachgebiete: tourismus gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: EU Webseite