linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitsamt servicio de salud 1 autoridad sanitaria 1
[Weiteres]
Gesundheitsamt .

Verwendungsbeispiele

Gesundheitsamt autoridad sanitaria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Was, wenn das Gesundheitsamt davon hört?
¿ Y si se entera la autoridad sanitaria?
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


See-Gesundheitsamt .
Gesundheitsamt für die Region Mitte .
Gesundheitsamt für die Region Süd .
für die Seefahrt zuständiges Gesundheitsamt .
Gesundheitsamt für die Region Nord-Ost .
Gesundheitsamt für die Region Nord-West .
Gesundheitsamt für die Region Süd-Ost .

54 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gesundheitsamt"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wo liegt das Gesundheitsamt?
¿Saben dónde cae la oficina sanitaria?
   Korpustyp: Untertitel
Wir gehen aufs Gesundheitsamt.
Iremos a la oficina sanitaria.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht das Gesundheitsamt.
No es ministro de salud.
   Korpustyp: Untertitel
Ein beunruhigender Anruf vom Gesundheitsamt.
Acabo de recibir una llamada preocupante de Sanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind nicht das Gesundheitsamt.
No eres del comité estatal.
   Korpustyp: Untertitel
Will, wie heisst der Typ vom Gesundheitsamt?
¿Cómo se llama ese tipo de la recolección de basura?
   Korpustyp: Untertitel
Die Leiche wurde vor dem Gesundheitsamt deponiert.
Ha dicho que dejaron el cadáver delante de Sanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das vom Gesundheitsamt ist in Nummer eins.
Lo que ha enviado Sanidad está en el volumen uno.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Lizenz brauchen Sie ein Zeugnis des Gesundheitsamts.
Para conseguir una licencia y sobretodo para conservarla necesitan un certificado de control sanitario.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitsamt sagt, meine Wohnung ist wieder sicher.
La seccion de salud dice que mi casa es segura nuevamente.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Leiche mit dem Cordilla-Virus lag vor dem Gesundheitsamt.
Han abandonado un cadáver infectado con el virus cordilla en Sanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kontrolleur des Gesundheitsamts kommt in einer halben Stunde.
El inspector de sanidad viene en media hora.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitsamt hat bestätigt, dass es noch keinen Impfstoff gibt.
Los oficiales de salud dijero…...que aún no hay una vacuna disponible.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitsamt war hier: Ich verarbeite die Karnickel nicht hygienisch.
Vino el inspector sanitari…...y me dijo que aderezaba mis conejos de una forma poco higiénica.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, als das Gesundheitsamt das Pizza Garden dicht machte.
Oh, cuando el Departamento de Salud clausuró Pizza Garden.
   Korpustyp: Untertitel
Vor dem Gesundheitsamt hat man keine Geheimnisse, Henri.
No puede tener ningún secreto para el Departamento de salud, Henri.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Elizabeth Driscoll, Gesundheitsamt. Rufen Sie mich an.
Mi nombre es Elizabeth Driscoll, de el Departamente de Sanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gesundheitsamt hat den Donut Shop geschlosse…und jetzt verteilen die Gratis-Donuts.
¡El inspector de sanidad clausuró la tienda de rosquilla……y están dando rosquillas gratis!
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Randy Dupree. Ich leite die Abteilung für Schädlingsbekämpfung des Gesundheitsamts von New York City.
Me llamo Randy Dupree y so…...el director del Servicio de Control de parásitos animales de Nueva York.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Mögliche Mittelzuweisung für das örtliche Gesundheitsamt (ASL) von Fiumicino — Rom XIII
Asunto: Posibilidad de ayudas económicas para la ASL de Fiumicino — Roma XIII
   Korpustyp: EU DCEP
Sie erzählen es dem Gesundheitsamt nicht, wenn ich Ihre Miete vergesse?
¿Y no me denunciará a Sanidad si olvido lo del alquiler?
   Korpustyp: Untertitel
SSN — MINISTERO DELLA SALUTE (Staatliches Gesundheitssystem — Gesundheitsministerium) (gebietsmäßig zuständiges Gesundheitsamt der Handelsmarine oder der Zivilluftfahrt),
SSN — MIN SALUTE (Sistema Nacional de Salud — Ministerio de Sanidad) (Oficina de Salud competente de la marina mercante o de la aviación civil)
   Korpustyp: EU DGT-TM
beim „Health Board“ (Gesundheitsamt), in dessen Bereich die Leistungen benötigt werden;
enIrlanda,el «Health Board» (Servicio sanitario) de la localidad en la que se solicita la prestación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bekommen den saubersten Gehsteig in Brooklyn. - Sauber wie das Gesundheitsamt.
Vais a rener la acera más limpia de Brooklyn. - ¡Como el Minisrerio de Salud!
   Korpustyp: Untertitel
Hier führten das für die Seefahrt zuständige Gesundheitsamt und die Zollbehörde Standardanalysen an Stichproben durch.
Allí, el organismo de sanidad marítima y la agencia de aduanas llevaban a cabo los procedimientos estándar de análisis de muestras del producto.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie bekommen den saubersten Gehsteig in Brooklyn. - Sauber wie das Gesundheitsamt.
Vais a tener la acera más limpia de Brooklyn. - ¡Como el Ministerio de Salud!
   Korpustyp: Untertitel
Diesmal rufe ich die Polizei, die Feuerwehr, die New Yorker Wohnungskommission, und, falls notwendig, das Gesundheitsamt!
Esta vez voy a llamar a la polioía, a los bomberos y a la Comisión de Inquilinos del Estado de Nueva York, y, si es neoesario, ial Departamento de Salud!
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite jetzt für das Gesundheitsamt und soll die Pizzeria hier schließen.
Ahora trabajo para salubridad, y vengo a cerrar esta pizzería. - ¡Muy mal!
   Korpustyp: Untertitel
Ich fragte mich nur, ob das Gesundheitsamt sich das ansehen sollte.
Estaba preguntándome si el Departamento de Sanidad debería examinarla.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gehe aufs Gesundheitsamt und treffe Maßnahmen, ihn vom Schiff zu holen.
Voy a la oficina sanitaria a ocuparme de tod…para sacarle del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Um eine Lizenz zu bekommen und zu behalten, brauchen Sie die Genehmigung des Gesundheitsamtes.
Para conseguir una licencia y sobretodo para conservarla necesitan un certificado de control sanitario.
   Korpustyp: Untertitel
lm Gesundheitsamt hieß es, es gab hier einen Todesfall. -Kann ich irgendetwas tun?
La oficina sanitaria me ha dicho que alguien ha muerto. - ¿Puedo hacer algo?
   Korpustyp: Untertitel
Das kanadische Gesundheitsamt untersuchte das Wachstumshormon und kam zu völlig anderen Ergebnissen als die US-Behörden.
Los científicos canadienses estudiaron cuidadosamente la hormona bovina de crecimiento y llegaron a conclusiones diferentes que la FDA.
   Korpustyp: Untertitel
Das endgültige Testergebnis kann dann erst nach ca. einer Woche im Gesundheitsamt persönlich erfragt werden. DE
El resultado definitivo no se podrá recoger personalmente en el centro de salud hasta que haya pasado una semana aproximadamente. DE
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
In der Regel müssen Sie die dabei anfallenden Laborkosten direkt beim Gesundheitsamt entrichten. DE
Normalmente deberá abonar los gastos de laboratorio directamente en el centro de salud. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Welche Untersuchungen im Einzelnen beim Gesundheitsamt durchgeführt werden können, ist von Landkreis zu Landkreis verschieden. DE
Cada comarca tiene previsto qué pruebas pueden realizase en cada centro de salud. DE
Sachgebiete: psychologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
gegen die für die entsprechenden rechtlichen Kontrollen Verantwortlichen (Gesundheitsamt, Unternehmen und Verwaltungen) Ermittlungen wegen dieser schweren Umwelt- und Unternehmensstraftaten laufen; —
todos aquellos que eran competentes para el correspondiente cumplimiento de la ley (ASL, empresas y administradores) son investigados por delitos medioambientales y de asociación muy graves en relación con este asunto, —
   Korpustyp: EU DCEP
Weitere Nutzer sind das Staatliche Gesundheitsamt des Landkreises Niederbarnim sowie medizinische Vereinigungen wie die Reichsarbeitsgemeinschaft zur Bekämpfung der Geschlechtskrankheiten. DE
Otros usuarios son la Oficina Estatal de Salud del distrito rural de Niederbarnim, así como asociaciones médicas como el Comité Imperial de Trabajo contra las Enfermedades Venéreas. DE
Sachgebiete: historie tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Um dies abzuklären, wenden Sie sich bitte an die Aids/STI-Beratungsstelle des Gesundheitsamtes (rechts unter Kontakt). DE
Para aclararlo, póngase en contacto con la oficina de asesoramiento sobre SIDA/ ITS del centro de salud (a la derecha, debajo de contacto). DE
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Da zu Hause kein Bestätigungstest durchgeführt werden kann, muss auf jeden Fall das Gesundheitsamt oder eine Arztpraxis aufgesucht werden. DE
Dado que en casa no podemos realizar un test de confirmación, debe consultarse en cualquier caso con la oficina de salud o con un médico. DE
Sachgebiete: astrologie medizin universitaet    Korpustyp: Webseite
Bekoche eine Reihe schrulliger Gäste wie den hochnäsigen Restaurantkritiker, den gefürchteten Herrn vom Gesundheitsamt und viele mehr.
Cocina para una serie de extravagantes clientes, como un esnob crítico culinario o temidos inspector entre otros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die gesamte Schule ist nun auch für Behinderte zugänglich und verfügt über die entsprechenden Genehmigungen des Gesundheitsamts. IT
El método y la didáctica de las lecciones son iguales a las de Mongerbino. IT
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
ob das Gesundheitsamt als privatrechtliche Organisation, die mehrheitlich der Region Latium gehört, für diese Finanzierungen oder für einige davon in Frage kommen würde?
¿Puede solicitar la citada ASL, como organismo de derecho privado mayoritariamente en manos de la región Lazio, dichas ayudas o algunas de ellas?
   Korpustyp: EU DCEP
(GUE/NGL) Betrifft: Schlussfolgerungen der Kommission betreffend die Ergebnisse der Überprüfungen des Gesundheitsamtes im Zusammenhang mit dem Siemens-Skandal in griechischen Spitälern
(GUE/NGL) Asunto: Conclusiones de la Comisión sobre el control realizado por el Cuerpo de inspectores de sanidad en relación con el escándalo en que está implicada la empresa Siemens en hospitales públicos
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Liste der Gesundheitsabkommen, die Großbritannien mit anderen Ländern abgeschlossen hat, finden Sie auf der Website des britischen Gesundheitsamtes Department of Health.
Visita la página web del departamento de Sanidad británico Department of Health para obtener un listado de los acuerdos sanitarios entre el Reino Unido y otros países.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie einen Test auf HIV oder andere sexuell übertragbare Krankheiten (STI) machen wollen, wenden Sie sich bitte an die Aids-/STI-Beratungsstelle eines Gesundheitsamts. DE
Si quiere hacerse el test del VIH o de enfermedades de transmisión sexual (ETS), póngase en contacto con la oficina de asesoramiento SIDA/ITS de los centros de salud. DE
Sachgebiete: film pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Fleisch wurde mit der Zustimmung des schwedischen Landwirtschaftsministeriums nach Polen und in andere Länder des Ostseeraums verkauft, wo Händler es mit Bescheinigungen schwedischer Behörden und des polnischen Gesundheitsamts an Gastronomiebetriebe, Schulen und Kindergärten weiterverkauften.
Esta carne, con el consentimiento del Ministerio de Agricultura sueco, se vendió en países de la región báltica, incluida Polonia, en los que los distribuidores, con la ayuda de documentos emitidos por la administración sueca y la institución sanitaria polaca, la suministraron a empresas gastronómicas, escuelas y guarderías.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus all diesen Gründen könnte das für dieses Gebiet zuständige Gesundheitsamt (ASL RM D) Maßnahmen zur Erhöhung der Sicherheit der Bürger im Zusammenhang mit Naturkatastrophen und möglichen Terroranschlägen ausarbeiten, um etwaigen Gefahrensituationen vorzubeugen oder sie wirksam zu bewältigen.
Por tales motivos, la ASL RM D, responsable de dicha zona, podría proyectar intervenciones relativas a la seguridad de los ciudadanos respecto de los riesgos naturales y de posibles acciones terroristas, para prevenir y gestionar eficazmente posibles situaciones de peligro.
   Korpustyp: EU DCEP
das örtliche Gesundheitsamt von Brescia am 12.9.2008 die Daten über die Dioxinkonzentrationen in der Milch von 18 Unternehmen in der Nähe der Müllverbrennungsanlage Asm-A2A bekannt gegeben hat, in der jährlich 800 000 t Siedlungsabfälle und Sondermüll verbrannt werden; —
el 12.9.08, la Azienda sanitaria locale de Brescia presentó los datos relativos a la concentración de dioxinas en la leche de 18 empresas situadas cerca del incinerador Asm-A2A que quema 800 000 t anuales de residuos urbanos y especiales; —
   Korpustyp: EU DCEP
Nach Ansicht der Region Latium war es nämlich wegen der Komplexität der zu verwaltenden Dienstleistungen zweckmäßig, eine einzige externe Stelle mit der Erbringung des Recup-Dienstes nach den Anweisungen und unter der direkten Aufsicht der Leitung des Gesundheitsamtes zu beauftragen.
En opinión de la Región Lacio, vista la complejidad de las operaciones objeto de la gestión, era oportuno adjudicar a un único sujeto externo la prestación del servicio Recup, según las indicaciones y bajo el control directo de la dirección de la consejería de sanidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Was den Einsatz und die Verfügbarkeit von Medikamenten betrifft, so hat die Kommission in Südafrika kein spezifisches Programm zur Förderung der Verwendung von Generika; sie unterstützt jedoch die Maßnahmen des südafrikanischen Gesundheitsamtes zur Vereinfachung und Verbesserung der Arzneimittelgesetzgebung.
Por lo que respecta a la utilización y la disponibilidad de medicamentos, la Comisión no tiene ningún programa específico en Sudáfrica para promover el uso de medicamentos genéricos, pero apoya las medidas adoptadas por el Departamento sudafricano de Sanidad con vistas a racionalizar y mejorar la normativa sobre los medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
fordert die Kommission nachdrücklich auf, die vom staatlichen brasilianischen Gesundheitsamt (Anvisa) veröffentlichten Berichte über den massiven Einsatz von Pestizidprodukten, die in der EU und den meisten Ländern der Welt verboten sind, in Brasilien zu prüfen, in denen auf die erheblichen damit verbundenen Gesundheitsrisiken hingewiesen wird;
Exhorta a la Comisión a que estudie los diferentes informes publicados por la Agencia Nacional de Vigilancia Sanitaria brasileña (Anvisa) sobre el uso generalizado en Brasil de plaguicidas prohibidos en la UE y en casi todo el mundo, que pone de relieve los graves riesgos para la salud derivados de esta práctica;
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellern und Händlern von Säuglingsanfangsnahrung ist es untersagt, an die Öffentlichkeit oder an schwangere Frauen, Mütter und deren Familienmitglieder kostenlose oder verbilligte Erzeugnisse, Proben oder irgendein anderes Werbegeschenk zu verteilen, sei es direkt oder indirekt über das Gesundheitsvorsorgewesen oder Angestellte des Gesundheitsamts.
Los fabricantes o distribuidores de preparados para lactantes no podrán proporcionar al público en general ni a las mujeres embarazadas, madres o miembros de sus familias, productos gratis o a bajo precio, muestras ni ningún otro obsequio de promoción, ya sea directa o indirectamente a través de los servicios sanitarios o del personal sanitario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das ehemalige Spital steht heute unter der Verwaltung des Gesundheitsamtes. Darin befindet sich ein eigenartiges Museum für Medizin, wo unter anderem der erste Elektrokardiogrammapparat Europas ausgestellt ist, sowie eine Kopie des Schiffes, das Königin Isabel II. zur Verfügung gestellt wurde, als sie 1852 nach Menorca kam, um die Festung La Mola einzuweihen.
Hoy está gestionado por el Ministerio de Sanidad y en él se encuentra un curioso museo de medicina que exhibe, entre otras cosas, la primera máquina de electrocardiogramas que funcionó en Europa así como una réplica de la embarcación que Isabel II utilizó en su visita a Menorca para inaugurar la fortaleza de La Mola en 1852.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite