linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitsdienst servicio sanitario 217
servicio de salud 1 .

Verwendungsbeispiele

Gesundheitsdienst servicio sanitario
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwierigkeiten beim Zugang zu Gesundheitsdiensten gefährden den allgemeinen Zugang. ES
Las dificultades en el acceso a servicios sanitarios comprometen el acceso universal. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Abschließend muss ich noch etwas zur Richtlinie über die Gesundheitsdienste sagen.
Finalmente, debo mencionar la Directiva relativa a los servicios sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berufstätigkeit und Betreuungspflichten können die wahrgenommene Zugänglichkeit von Gesundheitsdiensten verringern. ES
Las responsabilidades laborales y de atención pueden disminuir la percepción de la accesibilidad a los servicios sanitarios. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
koordinierte Maßnahmen zur Verbesserung des Zugangs zu Gesundheitsdiensten umfasst;
medidas coordinadas para mejorar el acceso a servicios sanitarios;
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Vergangenheit hat sich das Gesundheitsministerium von El Salvador oft nur auf die Verbesserung der Gesundheitsdienste konzentriert. EUR
Anteriormente, el Ministerio de Salud de El Salvador a menudo sólo hizo hincapié en fortalecer los servicios sanitarios. EUR
Sachgebiete: verlag universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wird die Kommission daran arbeiten, diese Ziele gemeinsam mit den nationalen Gesundheitsdiensten zu erreichen?
¿La Comisión trabajará para alcanzar estos objetivos en colaboración con los servicios sanitarios nacionales?
   Korpustyp: EU DCEP
Mitarbeiter ortsansässiger Gesundheitsdienste, zum Beispiel von Zentren für betreutes Wohnen oder Seniorenresidenzen, sind häufig bei uns zu Gast. EUR
Entre nuestros huéspedes habituales se incluyen los empleados de las compañías locales de servicios sanitarios, centros para personas dependientes y residencias para la tercera edad. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Menschen mit kleineren Einkommen haben zunehmend Schwierigkeiten, Zugang zu Gesundheitsdiensten zu erhalten.
Las personas con ingresos reducidos tienen cada vez más dificultades para acceder a los servicios sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso ist der Erhebung zu entnehmen, dass für eine große Zahl von Europäern der Zugang zu Gesundheitsdiensten mit Schwierigkeiten verbunden ist. ES
La encuesta también revela que un número notable de europeos tiene dificultades para acceder a los servicios sanitarios. ES
Sachgebiete: soziologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unter diesem Gesichtspunkt müssten auch die Frage des Preises der patentgeschützten Arzneimittel sowie die der Entwicklung von öffentlichen Gesundheitsdiensten in den Entwicklungsländern betrachtet werden.
Por el mismo motivo, deberíamos considerar el precio de los medicamentos patentados y la puesta en marcha de servicios sanitarios de carácter público.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gesundheitsdienste Servicios sanitarios 3
elektronische Gesundheitsdienste sanidad electrónica 12 . .
staatlicher Gesundheitsdienst .
Standard für den Gesundheitsdienst .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitsdienst

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gesundheitsdienste Auf Karte anzeigen ES
Almacén al por menor Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: linguistik finanzen politik    Korpustyp: Webseite
Das Parlament hat einen Gesundheitsdienst.
El Parlamento tiene un servicio médico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesetz über die öffentlichen Gesundheitsdienste
Ley sobre el seguro público de enfermedad
   Korpustyp: EU IATE
b. beim Sozialschutz, einschließlich Gesundheitsdienste,
b. la protección social, incluida la asistencia sanitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Arztbesuch Gesundheitsdienst in Taipei, Taiwan
Cómo buscar trabajo en Taipei, Taiwán
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Arztbesuch Gesundheitsdienst in Oslo, Norwegen
Cómo buscar trabajo en Oslo, Noruega
Sachgebiete: immobilien weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Arztbesuch Gesundheitsdienst in Maputo, Mosambik
Cómo buscar trabajo en Maputo, Mozambique
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einführung des tierärztlichen Gesundheitsdienstes auf Gegenseitigkeit
Asunto: Instauración de la Seguridad social veterinaria
   Korpustyp: EU DCEP
Elektronische Gesundheitsdienste in der Digitalen Agenda ES
La salud electrónica en la Agenda Digital ES
Sachgebiete: auto handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dagmar RYCHETSKÁ Gesundheitsdienste Auf Karte anzeigen ES
Servicio de protección y de emergencia Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: finanzen personalwesen politik    Korpustyp: Webseite
Arztbesuch Gesundheitsdienst in Kuwait-Stadt, Kuwait
Cómo buscar trabajo en Kuwait, Kuwait
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Arztbesuch Gesundheitsdienst in Edinburgh, Vereinigtes Königreich
Escocia fue extrañamente afectada en comparación con el resto del Reino Unido.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
sowie Personen, die rechtmäßig Gesundheitsdienste im Behandlungsmitgliedstaat erbringen
, o una persona que ejerza legalmente actividades de asistencia sanitaria en el Estado miembro de tratamiento
   Korpustyp: EU DCEP
- den Sozialschutz, einschließlich der sozialen Sicherheit und der Gesundheitsdienste,
- la protección social, incluida la seguridad social y la asistencia sanitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Fehlende Privatsphäre im Nationalen Gesundheitsdienst im Vereinigten Königreich (NHS)
Asunto: Vulneración de la intimidad por el NHS del Reino Unido
   Korpustyp: EU DCEP
National Health Service Authorities (Behörden des staatlichen Gesundheitsdienstes),
National Health Service Authorities (Entidades de la seguridad social),
   Korpustyp: EU DCEP
Wir brauchen im Bereich der Gesundheitsdienste einen funktionierenden Markt.
Necesitamos un mercado de servicios de asistencia sanitaria que funcione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationsaustausch und Zusammenarbeit bei Konzepten für elektronische Gesundheitsdienste.
intercambio de información y cooperación en relación con la política de sanidad en línea.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsdienste nehmen einen ganz bestimmten Platz in der Gesellschaft ein.
Estos servicios ocupan un lugar específico en nuestra sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich spreche vom Recht auf Kostenerstattung für grenzüberschreitende Gesundheitsdienste.
Estoy hablando del derecho al reembolso de los costes de atención sanitaria en el extranjero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Toll, was man über 'n Gesundheitsdienst alles kriegt.
Es estupendo lo que te dan en la Seguridad Social.
   Korpustyp: Untertitel
Soll sich der Gesundheitsdienst um die Leute kümmern.
Deja a la junta de salud que se ocupe.
   Korpustyp: Untertitel
Das Netzwerk für elektronische Gesundheitsdienste verfolgt folgende Ziele:
Los objetivos de la red de la sanidad electrónica son los siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein hochwertiger Gesundheitsdienst steht in Großbritannien zur Verfügung.
La asistencia sanitaria en el Reino Unido es de muy buena calidad.
Sachgebiete: e-commerce tourismus personalwesen    Korpustyp: Webseite
BERICHT über den Aktionsplan für elektronische Gesundheitsdienste 2012–2020: ES
INFORME sobre el Plan de acción sobre la salud electrónica 2012-2020: ES
Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
a) die Gesundheitsdienste zur Förderung des gleichen Zugangs zur Gesundheitsversorgung;
• Poner en marcha mejores procesos y mecanismos para formular y aplicar medidas concretas;
   Korpustyp: UN
• In Ausnahmefällen, meist aus vom Gesundheitsdienst unserer Fluggesellschaft
• En casos excepcionales, generalmente por causas médicas determinadas por el
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Für den Zeitraum 2007—2013 wird die Entwicklung der Interoperabilität elektronischer Gesundheitsdienste im Rahmen der Kohäsionspolitik durch Investitionen in elektronische Gesundheitsdienste sowie in transnationale und grenzübergreifende Tätigkeiten gefördert;
Para el período 2007-2013, el desarrollo de la interoperabilidad de la salud electrónica mediante inversiones en salud electrónica y actividades transnacionales y transfronterizas recibirá apoyo en el marco de la política de cohesión;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Umstritten war im Ausschuss die Frage nach der Wiedereinbeziehung der Gesundheitsdienste in die Dienstleistungsrichtlinie.
En su propuesta, la CE destacó la coexistencia de otras disposiciones legislativas sobre la contaminación de las aguas superficiales.
   Korpustyp: EU DCEP
Bislang gibt es weder für die Organisation noch für die Finanzierung der Gesundheitsdienste ein ideales System.
Aún no se ha encontrado un sistema ideal para organizar o financiar la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Unterstützung wird zu einer dringend erforderlichen, langfristigen Verbesserung der Gesundheitsdienste in unterentwickelten Ländern beitragen.
Dicha asistencia ayudará a mejorar a largo plazo las prestaciones de atención sanitaria en los países subdesarrollados, cosa que es muy necesaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere, wenn wir elektronische Gesundheitsdienste haben wollen, müssen wir diese Anerkennung von Qualifikationen einführen.
En particular, si queremos tener servicios médicos electrónicos, debemos establecer este reconocimiento de las cualificaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird das mit der Richtlinie 2011/24/EU eingerichtete freiwillige Netzwerk für elektronische Gesundheitsdienste fördern.
Ello contribuirá a la red voluntaria de sanidad electrónica establecida por la Directiva 2011/24/UE.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärkung der IKT-Anwendungen für elektronische Behördendienste, E-Learning, digitale Integration, E-Kultur und elektronische Gesundheitsdienste
Refuerzo de las aplicaciones de las TIC para la administración electrónica, el aprendizaje electrónico, la inclusión electrónica, la cultura electrónica y la sanidad electrónica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeder Gesundheitsdienst und die betroffenen Mitgliedstaaten sind verpflichtet, alle Patienten gleich zu behandeln.
Todo proveedor de atención, así como los Estados miembros implicados, tienen la obligación tratar en igualdad de condiciones a todos los pacientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen müssen unnötig leiden und sterben infolge der begrenzten Gesundheitsdienste und unzureichender Behandlung.
Las personas sufren innecesariamente y mueren a causa de la escasez de servicios y tratamientos médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut den Statistiken macht die Patientenmobilität ungefähr 1 % der Gesundheitsdienste aus.
Según las estadísticas, los servicios con movilidad del paciente representan aproximadamente el 1 % de los servicios de atención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Aufgabe der Mitgliedstaaten, selbst Therapieformen innerhalb der im Drogenbereich tätigen Gesundheitsdienste zu entwickeln.
Corresponde a los Estados miembros desarrollar formas de tratamiento en los servicios de atención sanitaria que tratan la adicción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche Einrichtungen, die Gesundheitsdienste anbieten und für diesen Zweck ordnungsgemäß anerkannt sind.
entidades públicas que presten servicios de asistencia sanitaria y que estén debidamente reconocidas para ello.
   Korpustyp: EU DGT-TM
i) psychische Gesundheitsdienste für ältere Menschen bereitstellen, die in Langzeitpflegeeinrichtungen leben;
Supervisión, examen y actualización en el plano mundial
   Korpustyp: UN
die Interoperabilität elektronischer Patientendatensysteme als festen Bestandteil regionaler oder nationaler Strategien für elektronische Gesundheitsdienste umzusetzen;
que apliquen la interoperabilidad de los sistemas de historiales médicos electrónicos como parte integrante de las estrategias regionales y nacionales en el ámbito de la salud electrónica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Amt des parlamentarischen Kommissars für die Verwaltung und die Kommissare des Gesundheitsdienstes
Vehículos y material para vías férreas, aparatos de señalización no eléctricos para vías de comunicación,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zahlung unterschiedlicher Renten durch die britische Regierung an verschiedene Kategorien von Angestellten des britischen Gesundheitsdienstes
Asunto: Pago de pensiones diferentes por parte del Gobierno británico a distintas categorías de trabajadores de la Seguridad Social de dicho país
   Korpustyp: EU DCEP
e) die Kosten für rechtlichen Beistand oder Sachverständigenunterstützung, Medikamente und Gesundheitsdienste sowie psychologische und soziale Dienste.
e) Los gastos de asistencia jurídica o de expertos, medicamentos y servicios médicos y servicios psicológicos y sociales.
   Korpustyp: UN
verstärkte Inanspruchnahme und bessere Qualität digitaler Dienste, einschließlich elektronischer Behörden- und Gesundheitsdienste), für die öffentliche Verwaltung
aumento de la difusión y mejora de la calidad de los servicios digitales, incluida la administración electrónica y la sanidad electrónica, en lo que respecta a la administración pública.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die von diesen Stellen geleisteten Gesundheitsdienste müssen vielmehr gefördert, erleichtert und unterstützt werden.
El primer paso en este sentido será la introducción de una tarjeta europea de asistencia sanitaria anunciada para la primavera.
   Korpustyp: EU DCEP
(in Anwesenheit von Ann Abraham, Parlamentarische Bürgerbeauftragte und Bürgerbeauftragte für den Gesundheitsdienst, VK)
(en presencia de Ann Abraham, Defensora del Pueblo del Parlamento y del Sistema nacional de salud, Reino Unido)
   Korpustyp: EU DCEP
in ihrem Land den Zugang und die Qualität der Gesundheitsdienste für Mütter und Neugeborene zu verbessern. EUR
Mejorar el acceso y la calidad de la atención de la salud materna e infantil en su país. EUR
Sachgebiete: radio versicherung jagd    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2013 wurde Monitor als erste Regulierungsbehörde der englischen Gesundheitsdienste eingesetzt.
En 2013 Monitor se convirtió en el primer organismo regulador del sector sanitario en Inglaterra.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Im Zusammenhang mit der EIP kann eine KIC auch zur Leitmarktinitiative elektronische Gesundheitsdienste beitragen, die durch Konzentration auf politische Instrumente (Normung, Zertifizierungssysteme und Vergabe öffentlicher Aufträge) den Markt für innovative Lösungen für elektronische Gesundheitsdienste fördern will.
En el contexto de la CIE, una CCI en este ámbito también puede contribuir a la Iniciativa sobre mercados líderes relativa a la sanidad electrónica, que tiene por objeto estimular el mercado de soluciones innovadoras en materia de sanidad electrónica centrándose en sus instrumentos políticos (normalización, sistemas de certificación y contratación pública).
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Hinweis auf die Mitteilung der Kommission vom 30. April 2004 mit dem Titel „Elektronische Gesundheitsdienste – eine bessere Gesundheitsfürsorge für Europas Bürger: Aktionsplan für einen europäischen Raum der elektronischen Gesundheitsdienste“ ( KOM(2004)0356 ),
Vista la Comunicación de la Comisión, de 30 de abril de 2004, titulada «La salud electrónica – hacia una mejor asistencia sanitaria para los ciudadanos europeos: Plan de acción a favor de un Espacio Europeo de la Salud Electrónica» ( COM(2004)0356 )
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Drogenkonsumenten werden älter und die Gesundheitsdienste müssen in zunehmendem Maße auf die Bedürfnisse älterer Drogensüchtiger reagieren.
También la población que consume drogas envejece, y responder a las necesidades de los consumidores de estupefacientes de edad madura representa un problema creciente para los servicios de asistencia.
   Korpustyp: EU DCEP
, die jede Form von Rassendiskriminierung in den Bereichen Beschäftigung, Bildung, soziale Sicherheit, Gesundheitsdienste sowie Zugang zu Gütern und Dienstleistungen verbietet,
, que prohíbe todas las formas de discriminación racial en los ámbitos del empleo, la educación, la seguridad social, la atención sanitaria y el acceso a bienes y servicios,
   Korpustyp: EU DCEP
Auch müsste mit "Ausbildungs- und Sensibilisierungsmaßnahmen" zum Abbau von Vorurteilen bei den Mitarbeitern der Gesundheitsdienste begonnen werden.
Además, cada Estado deberá elaborar estudios "independientes" (párrafo 29) acerca del funcionamiento y la eficacia de sus organismos respecto a la protección de las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
(mit einer schriftlichen Stellungnahme von Frau Ann Abraham, Parlamentarische Bürgerbeauftragte des Vereinigten Königreichs und Bürgerbeauftragte für den Gesundheitsdienst von England)
(Con una declaración por escrito de Ann Abraham, Defensora del Pueblo del Parlamento y del Sistema nacional de salud del Reino Unido)
   Korpustyp: EU DCEP
Im Ausschuss der Regionen haben die lokalen und regionalen Gebietskörperschaften auch im Jahr 2011 die Bedeutung der elektronischen Gesundheitsdienste hervorgehoben.
Las autoridades locales y regionales han subrayado también en 2011, a través del Comité de las Regiones, la importancia de los servicios de tipo eSalud.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Patienten muss eine größere Wahlfreiheit garantiert werden; es soll ein echter Binnenmarkt für Gesundheitsdienste und Produkte entstehen.
El primer paso en este sentido será la introducción de una tarjeta europea de asistencia sanitaria anunciada para la primavera.
   Korpustyp: EU DCEP
Den Patienten muss eine größere Wahlfreiheit garantiert werden; es soll ein echter Binnenmarkt für Gesundheitsdienste und Produkte entstehen.
También habría que eliminar obstáculos vinculados a los diferentes requisitos jurídicos y fiscales aplicados a los valores en los distintos Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bereich der sozialen Dienste und Gesundheitsdienste von allgemeinem Interesse solle im Rahmen einer sektorspezifischen Richtlinie geregelt werden.
Tras la entrada en vigor del Estatuto de los diputados, el Parlamento opina que el régimen voluntario de pensiones ha de ser objeto de una liquidación.
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten ist das Vertrauen der Bürger in die Gesundheitsdienste von dem erwünschten Niveau weit entfernt.
En algunos Estados miembros, la confianza de los ciudadanos en los servicios dista mucho de ser satisfactoria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Öffentliche Versorgungsbetriebe, öffentliche Gesundheitsdienste und Dienstleistungen von wirtschaftlichem Interesse sollten nicht vom Wettbewerbsrecht oder den Binnenmarktvorschriften abgedeckt werden.
Los servicios públicos, la sanidad pública y los servicios de interés económico no deberían estar cubiertos por la ley de competencia o por la legislación del mercado único.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inmitten dieser Gesetzgebungslücke legt die Kommission nun ihren Vorschlag für eine "Bolkestein-Richtlinie durch die Hintertür" für Gesundheitsdienste vor.
En medio de este vacío legal, la Comisión presenta por la puerta de atrás su propuesta de una "directiva Bolkestein" para los servicios médicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gleiche ging aus einer Untersuchung des Gesundheitsdienstes in der Provinz Groningen hervor, die für die gesamten Niederlande maßgebend ist.
Lo mismo se desprende de un estudio realizado por los Servicios Médicos de la provincia de Groninga, que es representativo de todos los Países Bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andere lebenswichtige öffentliche Dienstleistungen wie der Staatliche Gesundheitsdienst, Notdienste, Sozialversicherung, Post und Eisenbahngesellschaften stehen dem nicht wesentlich nach.
Otros servicios públicos de importancia fundamental, como la Sanidad, los servicios de emergencia, la dirección de servicios sociales, Correos y los ferrocarriles, siguen de cerca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Empfehlung soll einen Beitrag zur Entwicklung der allgemeinen Interoperabilität europäischer elektronischer Gesundheitsdienste bis Ende 2015 leisten.
El objeto de la presente Recomendación es contribuir al desarrollo de una interoperabilidad global de la salud electrónica europea para finales de 2015.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betreiber elektronischer Handelsplattformen und Unternehmen aus den Bereichen Energie, Verkehr, Bankwesen und Gesundheitsdienste müssten die Netzsicherheit verbessern. ES
Los prestadores de servicios de comercio electrónico y las empresas de los sectores de la energía, el transporte, la banca y la asistencia sanitaria tendrían que mejorar la seguridad de sus redes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
wie in ihrem Land der Zugang und die Qualität der Gesundheitsdienste für Mütter und Neugeborene verbessert werden können EUR
Mejorar el acceso y la calidad de los cuidados de la salud materna e infantil en su país. EUR
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Die Kosten dieses Eingriffs gehen zu Lasten der behandelten, Person wobei der Nutzung der staatlichen Gesundheitsdienste Vorrang gewährt wird. ES
Los gastos privados de esta intervención serán por cuenta del beneficiario, dándose prioridad al uso de los recursos sanitarios urgentes públicos. ES
Sachgebiete: e-commerce immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass es angesichts der demografischen Entwicklung ein großes Potenzial für die Schaffung nachhaltiger und geeigneter Arbeitsplätze im Bereich der Sozial- und Gesundheitsdienste gibt;
Opina, habida cuenta de las tendencias demográficas, que en el ámbito de los servicios sociales y de asistencia sanitaria hay un gran potencial de creación de empleos con condiciones sostenibles y decentes;
   Korpustyp: EU DCEP
Eine an dem Transplantationsverfahren beteiligte dritte Partei, wie Gesundheitsdienste oder Gewebebanken darf keinen Gewinn aus Organen, Teilen von Organen oder Geweben oder anderen aus ihnen hergestellten Erzeugnissen ziehen.
Los terceros implicados en el proceso del trasplante, como los profesionales de la salud o los bancos de tejidos no podrán obtener beneficios de los órganos, partes de órganos o tejidos o cualquier otro producto desarrollado a partir de los mismos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gesundheitsdienste wurde aus dem Geltungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie ausgeklammert, da diese Dienstleistungen ein höheres Gut darstellen und durch eigenständige Rechtsvorschriften auf europäischer Ebene anerkannt werden sollten.
Los servicios de asistencia sanitaria fueron excluidos del ámbito de aplicación de la Directiva relativa a los servicios en el mercado interior ya que representan unos servicios de gran valor y deben reconocerse a nivel europeo mediante unas disposiciones jurídicas propias.
   Korpustyp: EU DCEP
L. in der Erwägung, dass der elektronische Handel und der elektronische Dienstleistungsverkehr, darunter auch die elektronischen Dienstleistungen von Behörden und elektronische Gesundheitsdienste, auf EU-Ebene weiterhin unterentwickelt sind,
L. Considerando que el comercio electrónico y los servicios electrónicos, incluidos los servicios de administración electrónica y de sanidad electrónica, siguen estando insuficientemente desarrollados a escala de la UE,
   Korpustyp: EU DCEP
Die bereits im Jahr 2004 im Aktionsplan „Elektronische Gesundheitsdienste — eine bessere Gesundheitsfürsorge für Europas Bürger“ (KOM(2004)0356) genannten Ziele sollten bis 2010 erreicht werden.
Los objetivos recogidos ya en el año 2004 en el Plan de acción «La salud electrónica — hacia una mejor asistencia sanitaria para los ciudadanos europeos» (COM(2004)0356) debían alcanzarse para el año 2010.
   Korpustyp: EU DCEP
Berichterstatterin Bernadette VERGNAUD SPE FR A6-0173/2007 Auswirkungen und Folgen des Ausschlusses der Gesundheitsdienste aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt Verfahren: INI (Initiativbericht)
Antes del 31 de enero de 2008, la CE presentará una propuesta de revisión de la directiva para incorporar las dioxinas y los PCB (policlorobifenilos) a la lista de sustancias prioritarias (enmienda 46).
   Korpustyp: EU DCEP
L 180 vom 19.7.2000, S. 22. , die jede Form von Rassendiskriminierung in den Bereichen Beschäftigung, Bildung, soziale Sicherheit, Gesundheitsdienste sowie Zugang zu Gütern und Dienstleistungen verbietet,
DO L 180 de 19.7.2000, p. 22. , que prohíbe todas las formas de discriminación racial en los ámbitos del empleo, la educación, la seguridad social, la atención sanitaria y el acceso a bienes y servicios,
   Korpustyp: EU DCEP
Obwohl die russischen Gesundheitsdienste bereits mehrfach polnische Betriebe, in denen Lebensmittel für den russischen Markt hergestellt werden, kontrolliert haben, hat Russland eine erneute Kontrolle dieser Unternehmen verlangt.
Pese a que las autoridades sanitarias rusas han supervisado reiteradamente las industrias polacas que producen alimentos destinados al mercado ruso, una vez más Rusia ha exigido proceder a una nueva inspección de estas empresas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihrer Ansicht nach fehlen jedoch in der Kommissionsmitteilung konkrete Maßnahmen, um die Ziele Zugänglichkeit, Nachhaltigkeit und Qualität der Gesundheitsdienste zu erreichen.
El objetivo de sostenibilidad financiera debe plantearse a largo plazo, opina el Parlamento Europeo, y ser compatible con el principio de solidaridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies soll unter anderem durch Austausch von Informationen und bewährten Praktiken, Festlegung von Indikatoren und Bedarfsanalysen und von gemeinsamen Standards zur Überwachung der Gesundheitsdienste geschehen.
También subraya la Cámara la importancia de una información correcta e imparcial sobre los tratamientos existentes y de garantizar una mayor libertad de elección al paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Garantie einer medizinischen Versorgung gehört zu den vorrangigen Aufgaben des Staates, der dazu verpflichtet werden sollte, die öffentlichen Gesundheitsdienste aufrecht zu erhalten und zu finanzieren.
La garantía de una asistencia médica es una de las funciones instrumentales del Estado, que debería estar obligado al mantenimiento y a la protección financiera del sistema público de salud.
   Korpustyp: EU DCEP
Man denke an den desolaten Zustand, in dem sich der Staatliche Gesundheitsdienst Großbritanniens befindet, das Ergebnis von Generationen politischer Unterinvestition in die Gesundheitsfürsorge.
consideremos las circunstancias azarosas en que se encuentra el sistema nacional de salud de Inglaterra, resultado de generaciones de inversión insuficiente en atención a la salud por causas políticas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein Handbuch für Gesundheitsdienste soll die Rechte und Pflichten der Patienten darlegen sowie die erstattungsfähigen Behandlungen und Einzelheiten der Kostenerstattung erklären.
En cualquier caso, debería existir un sistema de información mutua y alerta previa entre los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
(15) Weitere Frequenzen können in anderen Sektoren wie Verkehr (Sicherheit, Informations- und Leitsysteme), Forschung und Entwicklung, Bevölkerungsschutz und Katastrophenhilfe , elektronische Gesundheitsdienste und digitale Integration (e-Inclusion) erforderlich sein.
(15) Otros sectores, como el transporte (sistemas de seguridad, información y gestión), la I+D, la protección pública y socorro en caso de catástrofe , la sanidad electrónica y la inclusión electrónica, podrían necesitar espectro adicional.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten in Bereichen, die in die Zuständigkeit der einzelstaatlichen Gesundheitsdienste fallen, soll dadurch jedoch nicht ausgeschlossen werden.
Al final del debate, el presidente en ejercicio del Consejo, Nicolas SCHMIT , constató que entre los diputados " la Constitución no está muerta ".
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Handbuch für Gesundheitsdienste soll die Rechte und Pflichten der Patienten darlegen sowie die erstattungsfähigen Behandlungen und Einzelheiten der Kostenerstattung erklären.
Abogó por no exagerar la crisis y al mismo tiempo por continuar el debate que la propia crisis había facilitado.
   Korpustyp: EU DCEP
Keinerlei neues Engagement wurde auf dem Gebiet des Bildungswesens und der Gesundheitsdienste vorgeschlagen, und wir schlagen auch keine Verpflichtung im Bereich audiovisuelle Dienste vor.
No se ha propuesto ningún acuerdo nuevo en el ámbito de la enseñanza y la sanidad, y nosotros no vamos a proponer ningún acuerdo en el ámbito de los servicios audiovisuales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einheimische Bevölkerung und europäische Nachbarn leisteten solidarische Hilfe, ebenso die Feuerwehren und Gesundheitsdienste, die Polizei, die Regionalregierung und die Regierung Spaniens.
La población local y vecinos europeos prestaron su solidaridad, así como los cuerpos de bomberos y sanitarios, la policía, el Gobierno regional y el Gobierno de España.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährlichen Pro-Kopf-Ausgaben für öffentliche Gesundheitsdienste in der Region südlich der Sahara liegen irgendwo zwischen zwei und sechs Dollar.
El gasto anual por habitante en servicios de sanidad pública en el África subsahariana se sitúa entre dos y seis dólares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erwähnt wurden auch der Einsatz der Informationstechnologie für die Vereinfachung der Bezahlung, der Verwaltung von Akten usw. sowie der Einsatz elektronischer Gesundheitsdienste.
Se ha mencionado el uso de tecnologías de la información para facilitar los pagos, registros, etcétera y el uso de tecnologías de salud electrónica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet, ihnen die Möglichkeit zum Schulbesuch, zur Erziehung ihre Kinder zu geben, Gesundheitsdienste und Behandlungen in Anspruch zu nehmen und aktive Mitglieder der Gesellschaft zu sein.
Esto significa permitirles ir a la escuela, educar a sus hijos, acceder a los servicios de sanidad y las terapias y ser miembros activos de la sociedad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie umfasst die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten, besonders in den Bereichen Anerkennung medizinischer Empfehlungen (Behandlungen, Verschreibungen, usw.) anderer Mitgliedstaaten, elektronische Gesundheitsdienste und HTAs (Bewertungen von Gesundheitstechnologien).
La Directiva establece la cooperación entre los Estados miembros, en especial en lo que respecta al reconocimiento de las recomendaciones médicas (tratamientos, recetas, etc.) realizadas en otro Estado miembro, a la sanidad electrónica y a la evaluación de las tecnologías sanitarias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warum berücksichtigt sie nicht die Tausenden von Beschwerden, die sie aus ihren eigenen Netzen bezüglich der grenzüberschreitenden Käufe, der Reisen, der Gesundheitsdienste usw. erhält?
¿Por qué no tiene en cuenta la Comisión los millares de quejas relativas a las compras transfronterizas que recibe de sus propias redes concernientes a las compras transfronterizas, los viajes, la atención sanitaria, etc.?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angeblich behauptet er, David Cameron getroffen und das Gesundheitsministerium davon überzeugt zu haben, seinen Vorschlag für ein Voucher-System des staatlichen Gesundheitsdienstes in Erwägung zu ziehen.
Supuestamente afirma haber conocido a David Cameron y convenció a la Secretaría de Salud para considerar su propuesta de un sistema de vales para el Sistema Nacional de Salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was den Bericht Jöns betrifft, so muss das Plenum Ziffer 23 zurückweisen, in dem es um die Unterordnung der Gesundheitsdienste unter die Prinzipien des Binnenmarktes geht.
Por lo que se refiere al informe de la Sra. Jöns, la Cámara debe rechazar el párrafo 23, que habla de la asistencia sanitaria sometida a los principios del mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was das andere Grundkonzept angeht, frage ich mich: Wie viel kosten 300 000 Unfälle die Versicherungen oder Krankenhäuser und die Gesundheitsdienste eines jeden einzelnen Mitgliedstaats?
En cuanto al otro concepto básico, me pregunto: ¿cuánto cuestan 300 000 accidentes a las arcas de las mutuas o de los hospitales, o al sistema sanitario de cada Estado miembro?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verfasser der Stellungnahme des mitberatenden Ausschusses für Beschäftigung und soziale Angelegenheiten. - Frau Präsidentin, Herr Kommissar! Ein hochwertiger Gesundheitsdienst ist für alle europäischen Bürger von großer Bedeutung.
Señora Presidenta, señor Comisario, todos los europeos conceden una gran importancia a los servicios de atención sanitaria de alta calidad y la importancia de la sanidad es aún mayor en vista del envejecimiento de la población europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Lösungen sind vorhanden und müssen genutzt werden, auch wenn die Gesundheitsdienste aus der Richtlinie über Dienstleistungen im Binnenmarkt ausgeklammert sind.
Estas soluciones existen y deben ser empleadas, aunque la atención sanitaria no forme parte de la Directiva relativa a los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Patienten nehmen Gesundheitsdienste im Ausland in Anspruch, weil bestimmte Behandlungen in ihren Heimatländern nicht angeboten werden oder die Wartezeiten übermäßig lang sind.
Los pacientes buscan atención sanitaria en el extranjero porque en sus países de origen no obtienen determinados servicios o porque el tiempo de espera es extremadamente largo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im vorigen Jahr hat das Parlament falschen Argumenten nachgegeben und die Gesundheitsdienste auf Drängen der Linken, der Gewerkschaften und einiger Regierungen aus dem Geltungsbereich der Dienstleistungsrichtlinie ausgeklammert.
El año pasado el Parlamento sucumbió a argumentos falsos y, presionado por la izquierda, los sindicatos y algunos Gobiernos, retiró la atención sanitaria de la Directiva relativa a los servicios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer wenn wir die Dienstleistungsrichtlinie behandeln, gibt es Bemühungen, diese Frage einzubeziehen, bis jetzt haben wir es abgelehnt, und die Gesundheitsdienste blieben außen vor.
Cada vez que tratamos de la Directiva de servicios se quieren incluir y hasta ahora nos hemos opuesto y han quedado al margen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Vereinigten Königreich finden Behandlungen im staatlichen Gesundheitsdienst im Vergleich mit anderen EU-Ländern oft zeitverzögert statt und sind sehr teuer.
En el Reino Unido, el tratamiento de nuestra seguridad social sufre demoras con frecuencia y es muy caro en comparación con el de otros países europeos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte