Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn es einen Bereich in der Gesundheitsfürsorge und im öffentlichen Gesundheitswesen gibt, der wahrhaft europäisch ist, dann sind es sicher die Transplantationen.
Si hay algún ámbito en materia de sanidad y en la salud pública que es auténticamente europeo son, sin duda, los trasplantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Plattform für Gesundheitsfürsorge und Biowissenschaften für nahtlose, interaktive und multilinguale Zusammenarbeit
UK
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Roma-Frauen werden ferner mit Diskriminierung beim Zugang zur Gesundheitsfürsorge konfrontiert
Las mujeres romaníes están discriminadas asimismo en el acceso a la sanidad
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie medizinische Notversorgung brauchen, erleichtert Ihnen diese Karte die Formalitäten und hilft Ihnen, dieKosten für die Inanspruchnahme von Leistungen der öffentlichen Gesundheitsfürsorge erstattet zu bekommen.
ES
Si necesitas asistencia médica urgente, la tarjeta EHIC facilitará los trámites y te garantizará el reembolso de cualquier gasto en la sanidad pública.
ES
Aber der Ausbau der Gesundheitsfürsorge und der Altervorsorge lässt noch sehr zu wünschen übrig.
Pero la ampliación de las prestacionessanitarias y para la tercera edad deja aún mucho que desear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwar müssen für diese Arbeitnehmergruppe noch einige Fragen geklärt werden - wie beispielsweise die der Gesundheitsfürsorge für ihre Familienangehörigen -, bis dieser Grundpfeiler des Binnenmarktes, die Freizügigkeit also, verwirklicht ist.
Es cierto que quedan por resolver algunos aspectos para estos trabajadores -como, por ejemplo, los que hacen referencia a prestacionessanitarias de sus familiares- para alcanzar ese pilar básico del mercado interior que es la libre circulación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gesundheitsfürsorger
.
Modal title
...
E-Gesundheitsfürsorge
.
.
Modal title
...
grundlegende Gesundheitsfürsorge
.
Modal title
...
primäre Gesundheitsfürsorge
.
Modal title
...
präventive psychiatrische Gesundheitsfürsorge
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitsfürsorge
12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
● Verbesserte Systeme der Gesundheitsfürsorge
∙ Refuerzo de los sistemas sanitarios
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundheitsfürsorge im Ausland
Asunto: Asistencia sanitaria en el extranjero
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kosten für die Gesundheitsfürsorge;
gastos de atención sanitaria;
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Gesundheitsfürsorge in Frankreich
Asunto: Asistencia sanitaria en Francia
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kürzungen in der Gesundheitsfürsorge
Asunto: Recortes en la atención sanitaria
Korpustyp: EU DCEP
d) Kosten für die Gesundheitsfürsorge;
d) gastos de atención sanitaria;
Korpustyp: EU DCEP
Aktives Altern und eigenständige Gesundheitsfürsorge
Envejecimiento activo y autogestión de la salud
Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsfürsorge, die keiner wegnehmen wird.
Que la salud sea un derecho inalienable.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesundheitsfürsorge ist absolut unzureichend.
La asistencia sanitaria es claramente insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
innovative Gesundheitsfürsorge im 21. Jahrhundert
ES
Sachgebiete: tourismus internet media
Korpustyp: Webseite
Wir dürfen es nicht länger dem Gerichtshof überlassen, die Regeln zur Gesundheitsfürsorge zu bestimmen; die Gesetzgeber müssen die Regeln für die Gesundheitsfürsorge festlegen.
Tenemos que evitar que el Tribunal continúe elaborando las normas sobre asistencia sanitaria; somos los legisladores quienes debemos elaborarlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haushaltslinie B7-6312: Unterstützung der Bevölkerung und Gesundheitsfürsorge im Bereich der Reproduktionsmedizin
Línea presupuestaria B7-6312: Ayuda para políticas y acciones en cuidados genésicos y derechos conexos en los países en desarrollo
Korpustyp: EU DCEP
- ein hohes Gesundheitsschutzniveau und gleicher Zugang zu qualitativ hochwertiger Gesundheitsfürsorge in Reichweite für alle;
– un alto nivel de protección sanitaria e igualdad de acceso a la atención sanitaria de alta calidad para todos en las proximidades de su lugar de residencia;
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle von öffentlichen Stellen und Stellen der Gesundheitsfürsorge muss ebenfalls betont werden.
Es necesario hacer hincapié también en el papel de los organismos públicos y sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen der unterschiedlichen Gesundheitsfürsorge für Menschen mit Multipler Sklerose in der Europäischen Union
Asunto: Consecuencias del trato discriminatorio de los pacientes con esclerosis múltiple en la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Regierungen der Entwicklungsländer auf, der Gesundheitsfürsorge einen angemessenen Teil der nationalen Ressourcen zuzuweisen;
Pide a los gobiernos de los países en desarrollo que asignen un nivel apropiado de los recursos nacionales a la salud;
Korpustyp: EU DCEP
Und ich fragte mich, warum haben wir nicht meh…von diesen kostenlosen Einrichtungen? Wie Gesundheitsfürsorge.
Y me pregunt…...¿por qué no tenemos más cosas libres, socializada…...como el servicio de salud?
Korpustyp: Untertitel
Wann kam man darauf, dass jeder Brit…Anrecht auf Gesundheitsfürsorge hatte?
¿Cuándo comenzó esta idea de que todo ciudadano británic…...debe tener derecho a un servicio médico?
Korpustyp: Untertitel
Aber nach all den Jahre…ist eines klar: Die kubanische Gesundheitsfürsorge ist umsonst.
Así que ahora después de todos estos años, una cosa está clar…...los cubanos tienen atención médica gratis y universal.
Korpustyp: Untertitel
Dennoch erkennt die Kommission an, dass Gesundheitsfürsorge ein Schlüssel zur Bekämpfung der Armut ist.
No obstante, la Comisión reconoce que los cuidados de la salud constituyen una de las claves para la reducción de la pobreza.
Korpustyp: EU DCEP
Nur in 13 % der 106 LSP wird jedoch der Gesundheitsfürsorge Priorität eingeräumt.
Ahora bien, sólo un 13 % de los 106 documentos de estrategia por país incluyen los cuidados de la salud entre sus prioridades.
Korpustyp: EU DCEP
Aufbau einer wirksamen öffentlichen Gesundheitsfürsorge, die sich mit einem breiteren Spektrum gesundheitsrelevanter Faktoren befasst .
Preparación de intervenciones eficientes en el campo de la salud pública que traten factores generales determinantes de la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auswirkungen fehlender Rechtsvorschriften in der Gesundheitsfürsorge auf die Freizügigkeit der Arbeitnehmer und der Bürger
Asunto: Efectos de la carencia de normas de atención sanitaria sobre la libre circulación de los trabajadores y los ciudadanos
Korpustyp: EU DCEP
Daher fehlt Roma-Frauen oft der Zugang zur primären oder präventiven Gesundheitsfürsorge.
Por ello, se ven privadas a menudo del acceso a la asistencia sanitaria primaria o preventiva.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte von EU-Bürgern auf Gesundheitsfürsorge in einem anderen Mitgliedstaat
Asunto: Derechos sanitarios de los ciudadanos de la UE en otros Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
– Verstärkung der Beteiligung von Roma-Frauen durch Verbesserung ihres eigenen Zugangs zur Gesundheitsfürsorge,
– el refuerzo de la participación de las mujeres romaníes para mejorar su propio acceso a los cuidados sanitarios,
Korpustyp: EU DCEP
Roma haben Schwierigkeiten beim Zugang zu Beschäftigung, Bildung, Sozialleistungen, Gesundheitsfürsorge, anderen öffentlichen Dienstleistungen und zur Justiz.
La población romaní tiene dificultades a la hora de acceder a un puesto de trabajo, a la educación, a la seguridad social, a la asistencia sanitaria y a otros servicios públicos, así como a la justicia.
Korpustyp: EU DCEP
Es grenzt an Sklaverei, wenn Kinder ohne vernünftige Beleuchtung, Essen und Gesundheitsfürsorge eingesperrt werden.
El que se les encierre sin iluminación, cuidados médicos y alimentación adecuados raya en la esclavitud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass der Zugang zu Diensten der Gesundheitsfürsorge ein grundlegendes Menschenrecht ist,
Considerando que el acceso a los servicios sanitarios es un derecho humano fundamental,
Korpustyp: EU DCEP
– einen angemessenen Zugang zu Diensten im Bereich der Gesundheitsfürsorge und der Prävention zu gewährleisten,
- garantizar un acceso adecuado a los servicios de prevención de atención sanitaria,
Korpustyp: EU DCEP
um den Zugang zur Gesundheitsfürsorge für alle zu verbessern und ein ausgewogenes
a los agentes de desarrollo con el fin de mejorar el acceso a la salud para todos y fomentar un
Korpustyp: EU DCEP
Auch in Sachen Fettsucht, Alkohol- und Zigarettenkonsum im Rahmen einer präventiven Gesundheitsfürsorge seien weitere Fortschritte notwendig.
De la misma manera, expresó su deseo de que haya una mayor implicación por parte de las autoridades regionales y locales.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bürger bräuchten Zugang zu einer „angemessenen Gesundheitsfürsorge von höchstmöglicher Qualität“.
Los diputados alertan del uso imprudente de antibióticos y piden que éstos sólo se puedan expedir con receta médica.
Korpustyp: EU DCEP
Dies wird im Rahmen einer wirksamen Regelung über die Gesundheitsfürsorge und die Berufsausübung festgelegt.
Esto se establece en el contexto de un sistema de salud y de reglamentación profesional eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsfürsorge betrifft jeden Bürger und damit natürlich auch jeden Politiker.
La asistencia sanitaria afecta a todos, y por supuesto esto incluye a los políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es erforderlich, dass die Qualität der Gesundheitsfürsorge für die Europäer harmonisiert und verbessert wird.
Por tanto, tenemos que trabajar para armonizar y mejorar la calidad de la asistencia sanitaria que reciben los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen daran denken, dass Vorbeugung die wirksamste Form der Gesundheitsfürsorge darstellt.
Tenemos que recordar que la prevención es la forma más eficaz de asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gesundheitssysteme vieler Länder stehen vor dem Problem, daß die Gesundheitsfürsorge nicht bezahlbar ist.
El problema a que se enfrenta la política de salud pública en muchos países es la imposibilidad de pagar la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel muss es sein, den Bürgern die bestmögliche Gesundheitsfürsorge in ihrem eigenen Land zu ermöglichen.
El objetivo es que un ciudadano pueda obtener el máximo nivel de asistencia sanitaria en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein komplizierender Faktor besteht darin, dass die Gesundheitsfürsorge größtenteils in die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Una dificultad radica en que la mayor parte de todo este asunto es competencia de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allen EU-Politikern sollte an hohen Standards der Gesundheitsfürsorge gelegen sein.
El objetivo de todos los políticos de la UE debería ser mejorar el nivel de los servicios sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, menschliche Gewebe und Zellen haben sich zu einem wichtigen Bestandteil der Gesundheitsfürsorge entwickelt.
Señor Presidente, los tejidos y las células de origen humano se han convertido en una parte importante de la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend möchte ich besonders hervorheben, dass allen Frauen Zugang zu hochwertiger reproduktiver Gesundheitsfürsorge gewährt werden muss.
Por último, quiero hacer hincapié en la importancia de garantizar a todas las mujeres el acceso a unos servicios de salud reproductiva de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie ich bereits sagte, sind die Mitgliedstaaten für die Gesundheitsfürsorge verantwortlich.
La atención sanitaria, como ya he dicho anteriormente, es responsabilidad de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein geschlechtsspezifischer Ansatz bei der Gesundheitsfürsorge kann zur Kostensenkung in diesem Bereich führen.
Un enfoque del sistema sanitario específicamente orientado al sexo puede reducir los costes del mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Investitionen der Mitgliedstaaten in die Gesundheitsfürsorge wurden in den vergangenen Jahren kontinuierlich zurückgefahren.
Durante los últimos años se ha producido una disminución incesante de la inversión de los Estados miembros en atención sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Präferenzen müssen für Medikamente und in Fragen der Gesundheitsfürsorge vorgesehen werden.
Hay que establecer preferencias especiales para los medicamentos y los asuntos relacionados con la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Familienplanung, Gesundheitsfürsorge für Mütter und Kinder gehören zu den wichtigen Grundlagen der Bevölkerungspolitik.
La planificación familiar y la atención sanitaria maternoinfantil son fundamentos importantes de la política de población.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens verlangen die geeigneten Maßnahmen im Bericht über Gesundheitsfürsorge auch zusätzliche Finanzmittel.
En tercer lugar, las medidas que contiene el informe sobre la atención sanitaria también requieren recursos financieros adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In erster Linie muss hier Chancengleichheit geschaffen werden, insbesondere in den Bereichen Bildung, Gesundheitsfürsorge und Wohnraum.
Lo que se necesita en este caso es, ante todo, la igualdad de oportunidades, principalmente en los aspectos de educación, atención sanitaria y vivienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bedingungen sind trotzdem: Einsparen in der Gesundheitsfürsorge, im Sozialversicherungs- und Rentensystem.
Sin embargo, éstas exigen el ahorro en la atención sanitaria preventiva, en el sistema de seguridad social y de pensiones. ¿Cuál es el resultado?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gesundheitsfürsorge, Unterkunft, lokale Gemeinschaften und die Kinderbetreuung dürfen nicht wie Wirtschaftsgüter behandelt werden.
La atención sanitaria, la vivienda, las comunidades locales y el cuidado de los niños no pueden tratarse como mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn Probleme in den Entwicklungsländern wie Armut, Hunger, Gesundheitsfürsorge und Bildung müssen konsequent bekämpft werden.
Ya que es necesario luchar de forma coherente contra los problemas de los países en desarrollo, como la pobreza, el hambre y la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dank der Verbesserung der Lebensbedingungen und der Gesundheitsfürsorge ist die Lebenserwartung gestiegen.
Gracias a las mejores condiciones de vida y a los cuidados de la salud, la esperanza de vida ha aumentado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschliche Gewebe und Zellen haben sich zu einem wichtigen Bestandteil der Gesundheitsfürsorge entwickelt.
Los tejidos y las células humanos se han convertido en una parte importante de la asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Normung ist in Bereichen wie Gesundheitsfürsorge, Verkehr, Telekommunikation oder Elektrotechnik unentbehrlich.
La normalización es indispensable en sectores como la atención sanitaria, el transporte, las telecomunicaciones y la ingeniería eléctrica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gemeinschaftsprogramme decken alle prioritären Sektoren ab: Wohnungen, Beschäftigung, Verkehr, Energie, Wasserversorgung, Telekommunikation und Gesundheitsfürsorge.
Los programas comunitarios conciernen a todos los sectores prioritarios: vivienda, empleo, transporte, energía, traída de aguas, telecomunicaciones y cuidados sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Finanzbedarf zur Gewährleistung des Zugangs zu Trinkwasser, Energie, Gesundheitsfürsorge und Verkehrsdiensten ist enorm.
La necesidad de financiación para garantizar el acceso al agua potable, a la energía, a la salud y al transporte es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Qualität der Gesundheitsfürsorge gibt es große Unterschiede zwischen den Mitgliedstaaten.
Existen amplias diferencias entre los Estados miembros en cuanto a la calidad de la asistencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte ein gleichberechtigter Zugang zur Gesundheitsfürsorge in der EU obligatorisch sein.
Así pues, el acceso igualitario a los servicios sanitarios debería ser una obligación en la UE.