linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitspflege atención sanitaria 8

Verwendungsbeispiele

Gesundheitspflege atención sanitaria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

ist es, die wachsende Gemeinschaft der Verbraucher und Anbieter von Gesundheitspflege im World Wide Web zu stichhaltiger, vertrauenswürdiger medizinischer Information und Fachkenntnis zu führen. EUR
La misión de HON es guiar a la creciente comunidad de consumidores y proveedores de atención sanitaria en Internet a brindar información médica confiable y pericia. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Assistent in der Gesundheitspflege ("Zdravotnický asistent")
- auxiliar de atención sanitaria ("Zdravotnický asistent"),
   Korpustyp: EU DCEP
Immer mehr Privatpersonen benutzen das Internet um Antworten auf eine grosse Anzahl von Fragen im Bereich der Gesundheitspflege zu erhalten. EUR
Los ciudadanos comunes están ingresando a Internet cada vez en mayores cantidades para encontrar respuestas a una gran serie de preguntas sobre atención sanitaria. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
weist die Kommission auf die wichtige Rolle von Frauen in der primären Gesundheitspflege sowie auf die Tatsache hin, dass die Belange von Frauen, Kindern und Menschen mit Behinderungen in der Gesundheitspolitik und den einschlägigen Statistiken wie auch in der Forschung stets zu berücksichtigen sind;
Recuerda a la Comisión la importancia de las mujeres en la atención sanitaria primaria y que las mujeres, niños y personas con discapacidad deben integrarse en las políticas sanitarias y en las estadísticas e investigación correspondientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte für Gesundheitspflege Auf Karte anzeigen ES
Productos de atención sanitaria Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: astrologie oekonomie medizin    Korpustyp: Webseite
Amtierende Ratspräsidentin - (CS) Meine Damen und Herren, der Bereich der Patientensicherheit und der Qualität des Gesundheitspflege ist eine der Hauptprioritäten der Tschechischen Präsidentschaft auf dem Gebiet des öffentlichen Gesundheitswesens.
Presidenta en ejercicio del Consejo. - (CS) Señorías, el ámbito de la seguridad del paciente y de la calidad de la atención sanitaria es una de las principales prioridades de la Presidencia checa en el ámbito de la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Produkte für Gesundheitspflege, Bildung und Schulungen, Gesundheit und Schönheit, Immobilienverwaltung, Massageeinrichtungen, Körperpflege, Therapie ES
Asistencia personal, Productos de atención sanitaria, Gestión de bienes inmuebles, Salud y belleza, Educación y capacitación, Terapias, Equipos de masaje ES
Sachgebiete: oekonomie tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Wir haben uns auf internationaler Ebene bemüht, die Qualität medizinischer Information im Internet zu verbessern, namentlich mittels des HON-Verhaltenskodex’ [1] (HONcode©) für Entwickler von Webseiten im Bereich der Gesundheitspflege. EUR
Hemos liderado los esfuerzos internacionales para mejorar la calidad de la información médica en Internet, especialmente a través del Código de Conducta HON[1] (HONcode©) para desarrolladores de sitios de atención sanitaria. EUR
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


vorbeugende Gesundheitspflege .
öffentliche Gesundheitspflege .
ländliche Gesundheitspflege .
primäre Gesundheitspflege .
Basisnetz für Gesundheitspflege .
Erziehung zur Gesundheitspflege . . .
Gesundheitspflege im Primärbereich . .
regionales Netz für die Gesundheitspflege .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitspflege

8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie sich die Gesundheitspflege verändert ES
Descubrir el módulo Intel® Curie™ ES
Sachgebiete: informationstechnologie ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Täglich erhalten 3'000 Familien Anleitung zur Gesundheitspflege.
Alrededor de 3000 familias reciben diariamente instrucciones sobre el cuidado de la salud.
Sachgebiete: verlag astrologie media    Korpustyp: Webseite
Laborausrüstung für die Verwendung in der Gesundheitspflege
Equipamiento de laboratorio para uso sanitario
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Viele Menschen arbeiten auch in der Gesundheitspflege. ES
Mucha gente trabaja en el área de la salud. ES
Sachgebiete: flaechennutzung tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Mobiltechnik und die Zukunft der Gesundheitspflege ES
La tecnología móvil y el futuro de la asistencia sanitaria ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wie sieht die momentane Situation mit grenzüberschreitender Gesundheitspflege aus?
Señora Grosstête, ¿cuál es ahora mismo la situación de la asistencia sanitaria transfronteriza?
   Korpustyp: EU DCEP
Ministerium für Gesundheitspflege und Soziale Dienste der Vereinigten Staaten
Departamento de Salud y Servicios Sociales de los Estados Unidos
   Korpustyp: Wikipedia
Auf neuvoo.de gibt es 218 Stellen in Verbindung mit Gesundheitspfleger. ES
Existen 11 Becario Desarrollador WEB empleos relacionados en Neuvoo España. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse personalwesen media    Korpustyp: Webseite
„Software für allgemeine Zwecke, die im Zusammenhang mit Gesundheitspflege genutzt wird, ist kein Medizinprodukt“.
Los programas informáticos para usos generales que son utilizados en el marco de la asistencia sanitaria no son productos sanitarios.».
   Korpustyp: EU DCEP
Das Einkommen der Mutter wird für Lebensmittel, Kleidung, Schulbesuch und Gesundheitspflege verwendet.
Los ingresos de la madre se destinan a comida, ropa, educación e higiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beruhigen Sie uns, dass Leute in Entwicklungsländern ein Recht auf Gesundheitspflege haben.
Asegúrenos que la población de los países en desarrollo tiene derecho a la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine effektive Gesundheitspflege ist das Ergebnis der kollektiven Mitwirkung vieler verschiedener Funktionsbereiche.
Una sanidad eficaz es el resultado del esfuerzo colectivo de funciones muy diversas.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wir bieten Händedesinfektionsmittel für die Verwendung in der Lebensmittelverarbeitung und der Gesundheitspflege.
También ofrecemos soluciones antisépticas para manos para instalaciones sanitarias y de procesamiento de alimentos.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Industrie, Automobil, Gesundheitspflege, Handel, Hotel, Restaurant, Gastronomie und Freizeit, Lebensmittelproduktion und Einzelhandel.
industrial, automovilístico, sanitario, comercial, hotelero, restauración, catering y ocio, fabricación de alimentos y venta al por menor.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das Hauptziel ist, die Qualität der Gesundheitspflege zu verbessern und Risiken zu vermeiden bzw. zu verringern.
El objetivo principal es mejorar la calidad de la asistencia sanitaria y evitar o reducir riesgos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik media    Korpustyp: Webseite
Petition 940/2009, eingereicht von C. W., deutscher Staatsangehörigkeit, zum Thema Ausbildung zum Assistenten in der Gesundheitspflege in Deutschland
Nº 940/2009, presentada por C.W., de nacionalidad alemana, sobre la formación como auxiliar de clínica en Alemania
   Korpustyp: EU DCEP
Patienten werden die Wahl haben, wo sie behandelt werden wollen und die Möglichkeit, die bestmögliche Gesundheitspflege in Anspruch zu nehmen.
Los pacientes podrán elegir en qué lugar recibir tratamiento y tendrán la posibilidad de acceder al mejor cuidado posible.
   Korpustyp: EU DCEP
die Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz gehören zum Erfassungsbereich des HVPI ;
considerando que los bienes y servicios de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social forman parte de la cobertura de los IPCA ;
   Korpustyp: Allgemein
In dieser Verordnung geht es um die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz .
Este Reglamento se centra en el tratamiento de los bienes y servicios en los sectores de educación , sanidad y protección social .
   Korpustyp: Allgemein
Software für allgemeine Zwecke ist kein Medizinprodukt, auch wenn sie im Zusammenhang mit der Gesundheitspflege genutzt wird.
Los programas informáticos para usos generales que son utilizados en el marco de la asistencia sanitaria no son productos sanitarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der demografische Wandel und der hohe Kostendruck stellen eine große Belastung für Organisationen im Bereich Gesundheitspflege und soziale Dienste dar.
El cambio demográfico y los presupuestos altamente presionados han creado tensiones en las organizaciones de servicios humanos y sanidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Gesundheitspflege Template - Erstellen Sie eine Online-Präsenz für Ihr Gesundheits-Spa oder –Resort mit beruhigendem und erfrischendem Design.
Spa Template - Crea una presencia online para tu spa o centro turístico con esta refrescante y tranquila plantilla.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gesundheitspflege Template - Erstellen Sie eine Online-Präsenz für Ihr Gesundheits-Spa oder –Resort mit beruhigendem und erfrischendem Design.
Joyería Template - Un diseño sutil con fuentes chic convierten a esta plantilla en el lugar perfecto para diseñadores de joyería y de modas.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Produkte für Gesundheitspflege, Körperpflege, Großhandel und Produktion, Gussstück und Beschläge, Massageeinrichtungen, Überwachung im Handel, Druck und Verlag, Marktrecherche, Therapie, Gesundheit… ES
Asistencia personal, Equipos de masaje, Prensa y editorial, Pieza moldeada y forjado, Terapias, Investigación del mercado, Seguimiento del mercado, Comercio mayorista y la producción, Productos de… ES
Sachgebiete: verlag oekonomie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die UL Gesundheitswissenschaften erkennen die Wichtigkeit jedes Funktionsbereichs und unterstützen die Sicherung der Gesundheitspflege in der Welt.
El departamento de ciencias de la salud de UL reconoce la importancia de cada una de estas funciones y colabora para garantizar la seguridad de la sanidad en todo el mundo.
Sachgebiete: personalwesen raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Spezialisten führen Informationsveranstaltungen durch für die Bevölkerung und insbesondere die schwangeren Frauen und ihre Familien zum Thema Gesundheitspflege EUR
Los especialistas explican a la población, y especialmente a las mujeres y a sus familias cómo cuidarse mejor. EUR
Sachgebiete: verlag media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Eine Kollaboration mit der Universidad Rey Juan Carlos, um die Gesundheitspflege der Frauen zu erforschen und aufzuzeigen.
Una colaboración de DKV y la Universidad Rey Juan Carlos para estudiar y enseñarte la realidad del cuidado de salud en las mujeres.
Sachgebiete: verlag versicherung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sie reduziert den Stress, erhöht die Energie, verbessert die Durchblutung, reinigt die Toxine, reduziert Schmerzen und ergänzt andere Gesundheitspflege.
Reduce el estrés, aumenta la energía, mejora la circulación, limpia las toxinas, reduce el dolor, y complementa otros servicios de salud.
Sachgebiete: psychologie astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Wenn Sie irgendwelche Interessen der Gesundheitspflege haben, bitte rufen Sie an oder sehen Sie Ihren Arzt oder anderen qualifizierten Gesundheitspflegeversorger.
Si tiene algún tipo de preocupación sobre su salud, por favor, llame o visite a su médico o a otro profesional de la salud cualificado.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Hardware- und Softwaretechnik von Intel hilft Organisationen in der Gesundheitspflege, sensible Daten zu schützen und strenge Compliance-Anforderungen zu erfüllen. ES
Descubra cómo las tecnologías de hardware y software de Intel® pueden ayudar a las organizaciones sanitarias a proteger sus datos fundamentales y a cumplir los estrictos requisitos de conformidad. ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto internet    Korpustyp: Webseite
fordert alle Regierungen auf, konkrete und zielgerichtete Unterstützung für die Opfer dieses Menschenhandels bereitzustellen, u.a. Schutz, Obdach, Zugang zur Gesundheitspflege, psychologische Betreuung, ausreichende Einkünfte, Asylberatung, Arbeit und Weiterbildung;
Insta a los Gobiernos a prestar apoyo concreto y eficaz a las víctimas de la trata y a ofrecerles protección, alojamiento, asistencia sanitaria y psicológica, ingresos suficientes y asesoramiento sobre asilo, trabajo y educación;
   Korpustyp: EU DCEP
Viele beispielsweise in der häuslichen Gesundheitspflege, Personen im städtischen Dienst sowie in Sportvereinen und Künstler nutzen das Auto, um zu ihren Kunden zu kommen.
Muchas personas que trabajan en sectores como la enfermería a domicilio, la limpieza, los clubes deportivos o las actividades artísticas lo emplean para desplazarse al domicilio de sus clientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mit diesen Zivilisationskrankheiten einhergehenden hohen Kosten der Gesundheitspflege senken nämlich das Wirtschaftswachstum und die für ein weiteres Wachstum als wünschenswert erachtete erhöhte Beteiligung am Arbeitsmarkt.
Los elevados costes de sanidad que acompañan a estas enfermedades de la sociedad del bienestar frenan el crecimiento económico y el aumento de la participación en el mercado laboral que se considera conveniente para un mayor crecimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Magisterabschlüsse in Europarecht und Internationalem Recht an der Universität Paris II und verschiedene postgraduale Abschlüsse in Öffentlicher Gesundheitspflege, Arzneimittelrecht und Studien zur Europäischen Gemeinschaft.
Obtuvo un Master en derecho europeo e internacional por la Universidad de París II y diversos diplomas de posgraduado en sanidad pública, legislación farmacéutica y estudios comunitarios europeos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Mit Bezug auf die Vogelgrippe wurden die AKP-Staaten aufgefordert, öffentliche Gesundheitspflege besser in ihre nationalen wirtschaftlichen und sozialen Entwicklungsstrategien einzubinden.
Sobre el problema de la gripe aviar, los delegados exigieron a los Estados ACP que integren la salud pública en sus respectivas estrategias nacionales de desarrollo económico y social.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz entspricht den Definitionen des Europäischen Systems Volkswirtschaftlicher 8 Gesamtrechnungen ( ESVG ) 1995 ( ) .
Considerando que el tratamiento de los bienes y servicios de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social es coherente con las definiciones establecidas en el Sistema Europeo de Cuentas ( SEC ) 1995 ( 8 ) ;
   Korpustyp: Allgemein
Die hier vorgeschlagene Verordnung des Rates befaßt sich nur mit der Behandlung von Preisen für Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz .
En esta propuesta de Reglamento del Consejo únicamente se considera el tratamiento de los precios para productos en los sectores de sanidad , educación y protección social .
   Korpustyp: Allgemein
Diese Mittel für die gesundheitliche Betreuung der Bevölkerung und die reproduktive Gesundheitspflege werden gemäß dem bevorstehenden Bericht Sandbæk für Abtreibungen in Entwicklungsländern zur Verfügung stehen.
Según el próximo informe Sandbæk, esta financiación de la ayuda a la población y para cuidados genésicos se utilizará para practicar abortos en los países en desarrollo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die EU anfängt, sich in die eigentliche Gesundheitspflege und die Gebührenordnungen für die Krankenbehandlung einzumischen, so geht dies jedoch zu weit.
Pero al entrar en temas como el tratamiento de las enfermedades y los regímenes de pago de este tratamiento, la Unión ha ido demasiado lejos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
6. Artikel 4 enthält die wesentliche konzeptuelle Definition der Preismessung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege, Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz. ES
6. El artículo 4 recoge la definición esencial de lo que significa conceptualmente la medición de los precios de los bienes y servicios en los sectores de la sanidad, la educación y la protección social. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Indem wir den Weg für neue Lösungen bereiten, die die Gesundheitspflege weltweit verbessern und ausbauen, möchten wir allen Patienten – ob jung oder alt – eine optimale Erfahrung ermöglichen. ES
Somos pioneros en el desarrollo de nuevas soluciones que mejoran y amplían el ámbito del cuidado de la salud en todo el mundo y ponemos todo nuestro esfuerzo en crear la experiencia ideal para todos los pacientes, tengan la edad que tengan. ES
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Auszeichnung wurde von David Byrne, der Mitglied der Europäischen Kommission für Gesundheit und Konsumentenschutz ist und insbesondere für Lebensmittelsicherheit, die öffentliche Gesundheitspflege und Konsumentenschutz verantwortlich ist, überreicht. EUR
El award fue presentado por David Byrne, Comisionado Europeo para la Salud y Protección del Consumidor, quien tiene una responsabilidad especial en cuanto a Seguridad Alimentaria, Salud Pública y Protección del Consumidor. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik media    Korpustyp: Webseite
Das Instituto Bernabeu hat seit Beginn seines Werdeganges grossen Einsatz für den Sozialen Bereich gezeigt, um ethische und menschliche Aspekte in Verbindung mit der Gesundheitspflege zu fördern.
El Instituto Bernabeu ha demostrado desde el inicio de su andadura una gran sensibilidad hacia los aspectos sociales, éticos y humanos relacionados con la actividad sanitaria que desarrolla.
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Dorn ist eine einfache Therapie in seiner Entstehung und es gibt den Bereich für die Laien, um die eigene und familiäre Gesundheitspflege zu gestalten. DE
Incluso hay formas para aquellos que no tienen formación médica profesional, de modo que puedan crear una forma de cuidado para si mismos y su salud familiar. DE
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die hohen Erwartungen der Konsumenten hinsichtlich einer besseren Gesundheitspflege, aber auch technologische Fortschritte, die die Lebensqualität verbessern, schaffen günstige Marktbedingungen für Anbieter von Medizintechnik.
En la actualidad, los consumidores tienen mayores exigencias relacionadas con la salud y las tecnologías para mejorar la calidad de vida también han aumentado. Esta situación genera condiciones de mercado favorables para los fabricantes de equipos médicos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Wir investieren unser Wissen, unsere Zeit und unsere Ressourcen in örtliche und internationale Organisationen, die Gesundheitspflege, soziale Stärkung und Bildung weltweit Frauen und Kindern anbieten.
Aportamos nuestro conocimiento y recursos e invertimos nuesstro tiempo en comunidades y organizaciones Internacionales que ofrecen servicios para el cuidado de la salud, fortaleciendo y ofreciendo educación a las mujeres y a los niños alrededor del mundo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Um die tägliche Herausforderung der Handhygiene zu erfüllen, haben wir das Deb-Hautschutzsystem für den Gesundheitspflegesektor entwickelt, das alle beruflichen, kommunalen und akuten Anforderungen der Gesundheitspflege erfüllt.
Para cumplir con el reto diario de higiene de la piel, hemos desarrollado los programas Deb de seguridad de la piel en entornos sanitarios que satisfacen todas las necesidades sanitarias de cualquier profesión, comunidad e intensidad.
Sachgebiete: astrologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In der Gesundheitspflege ist Alkohol das bevorzugte aktive Biozid für die Desinfektion der Haut, ohne dass mit Wasser abgespült werden muss.
En entornos sanitarios, el alcohol es el biocida activo preferido a la hora de esterilizar la piel sin necesidad de aclarar con agua.
Sachgebiete: astrologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Für Mitarbeiter in der Gesundheitspflege ist die Gesunderhaltung der Haut sowohl für ihre eigene langfristige Gesundheit als auch die Gesundheit der von ihnen Gepflegten entscheidend.
Para los trabajadores del entorno sanitario, el mantenimiento de una piel en buen estado es vital tanto para su salud a largo plazo, como para aquellos que están bajo sus cuidados.
Sachgebiete: astrologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Mit dem DebMed® Programm ermöglichen wir es Mitarbeitern in der Gesundheitspflege, aussagekräftige Dialoge zu führen, die die individuelle Verantwortung und die Pflicht zur Einhaltung fördern“, fuhr Alper fort.
Con el programa DebMed® permitimos que los trabajadores del sector sanitario tengan un diálogo productivo que fomente una confianza y responsabilidad ante el cumplimiento,” añadió Alper.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Sie weichen vom normalen System ab, um den anspruchsvollen Arbeitsumständen oder schwierigen Arbeitsbedingungen zu entsprechen, die diese Branchen (Gesundheitspflege, Polizei, Verteidigung) kennzeichnen.
Estos se apartan del sistema normal para satisfacer las circunstancias laborales exigentes o las condiciones laborales difíciles que caracterizan estos sectores (sanidad, policía, defensa).
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Frau Nicole Prud’homme, Delegierte des Europäischen Wirtschafts- und Sozialausschusses, redete von den demographischen Entwicklungen und deren Auswirkung auf Sektoren wie die Gesundheitspflege.
Nicole Prud’homme, delegado del Comité Europeo Económico y Social, habló de los desarrollos demográficos y del impacto en ciertos sectores como el sector sanitario.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
fordert alle Regierungen auf, diskriminierende Vorschriften gegenüber Frauen und Mädchen in nationalen Rechtsvorschriften auszumerzen und gleichen Zugang für Mädchen und Frauen zu Bildung, Arbeitsmarkt, Berufsausübung und Gesundheitspflege zu gewährleisten;
Insta a todos los Gobiernos a eliminar de su legislación nacional las disposiciones discriminatorias contra las mujeres y las jóvenes y a garantizarles la igualdad de acceso a la educación, al mercado de trabajo, al mundo profesional y a la asistencia sanitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den SPDC nachdrücklich auf, die entsetzlichen Bedingungen in Gefängnissen und Arbeitslagern zu verbessern und zu gewährleisten, dass die Gefangenen angemessenen Zugang zu Nahrungsmitteln und Einrichtungen der Gesundheitspflege haben;
Insta al CEPD a que mejore las dramáticas condiciones existentes en las prisiones y en los campos de trabajo, y que a garantice que los prisioneros tienen acceso a una alimentación adecuada y a asistencia sanitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
fordert den SPDC nachdrücklich auf, die entsetzlichen Bedingungen in Gefängnissen und Arbeitslagern zu verbessern und zu gewährleisten, dass die Gefangenen Zugang zu angemessenen Nahrungsmitteln und Einrichtungen für die Gesundheitspflege haben;
Insta al CEPD a que mejore las horrorosas condiciones existentes en las prisiones y en los campos de trabajo, y que a garantice que los prisioneros tienen acceso a una alimentación adecuada y a asistencia sanitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Datenbank wird, abgesehen von den Mitgliedstaaten, der Agentur und der Kommission, bis zu einem angemessenen Grad auch für andere pharmazeutische Unternehmen, Personal im Bereich der Gesundheitspflege und die Öffentlichkeit unter der Gewährleistung des personenbezogenen Datenschutzes zugänglich sein.
La Eurocámara ha logrado que prevalezca su punto de vista, y que se den más poderes a los organismos reguladores, que estudiarían posibles violaciones de la legislación comunitaria por parte de los organismos supervisores nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den oben genannten Gründen möchten wir vom Rat wissen, ob er beabsichtigt, die polnischen Behörden darum zu ersuchen und sie dazu zu ermutigen, sich an die europäischen und internationalen Empfehlungen zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit bzw. Gesundheitspflege zu halten.
Debido a las razones anteriormente expuestas, ¿puede indicar el Consejo si tiene intención de pedir y alentar a las autoridades polacas a que gobiernen de acuerdo con las recomendaciones europeas e internacionales en materia de salud reproductiva y sexual?
   Korpustyp: EU DCEP
Ziel ist die Verbesserung der Gesundheitspflege und eine Verringerung der Kosten durch präzisere Diagnosen, eine auf die Einzelperson abgestimmte Behandlung, eine effizientere Entwicklung neuer Arzneimittel und Therapien sowie andere neuartige Produkte der neuen Technologien.
Aplicación de los conocimientos y las tecnologías sobre la genómica y la biotecnología al campo de la salud, guión 1
   Korpustyp: EU DCEP
– die öffentliche Gesundheit und Gesundheitspflege, dank besserer Berücksichtigung der Umwelt; – die Beschäftigung, dank verstärkter Mobilität durch Verbesserung der Verkehrsverbindungen; – die Ausbildung und Mitbestimmung, dank besserer Kommunikation und Information und einer effizienteren Programmverwaltung;
- la salud pública y la higiene, gracias a una mejor toma en consideración del medio ambiente; - el empleo, gracias a una mayor movilidad por la mejora de los transportes; - la formación y la participación, gracias a una mejor comunicación e información y a una gestión más eficaz de los programas;
   Korpustyp: EU DCEP
a a) Die Prävention muss insbesondere Maßnahmen beinhalten, die abzielen auf die Verhaltensweisen und die vorgeschalteten Politiken im Bereich der öffentlichen Gesundheitspflege, der Gewährleistung der Wasserqualität und gesunder Lebensverhältnisse, der Raumordnung, der Ernährung usw.
a bis) la prevención ha de contemplar acciones sobre los comportamientos y políticas en materia de vacunación, higiene pública, agua y saneamiento, ordenación del territorio, alimentación, etc.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese medizinischen Geräte werden von einem Dritten — der Gemeldeten Stelle bewertet — und nur diejenigen unter ihnen, die die Erfordernisse gemäß dem Stand der Technik erfüllen, erhalten die CE-Kennzeichnung und werden für die Gesundheitspflege freigegeben.
Tales productos son evaluados por una entidad independiente, el organismo notificado , y sólo aquellos que se ajustan a los requisitos aplicables reciben el marchamo CE y puede ser utilizados para tratamientos sanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bau eines Thermal-, Wellness- und Heilzentrums und der dazugehörigen Hoteleinrichtungen würde zur stärkeren Entwicklung des Fremdenverkehrs beitragen, der Gesundheitspflege der bulgarischen Bevölkerung förderlich sein und zugleich die Lebensqualität und die Diversifizierung in der Landwirtschaft verbessern.
La construcción de un centro termal, de bienestar y de cuidados, con las consiguientes estructuras hoteleras, contribuiría al desarrollo del turismo y supondría un beneficio para la salud de la población búlgara, a la par que se mejoraría la calidad de vida y se diversificaría la economía rural.
   Korpustyp: EU DCEP
MM. in der Erwägung, dass Frauen, wenn sie mehr Mitsprache bei der Verwendung des Familieneinkommens haben, proportional mehr in Bildung für ihre Kinder, Gesundheitspflege und Nahrungsmittel investieren, was der Armutsbekämpfung zugute kommt,
Considerando que, cuando la mujer tiene mayor influencia en la utilización de los ingresos familiares, invierte proporcionalmente más en la enseñanza para los hijos, en asistencia sanitaria y alimentación, lo cual redunda en beneficio de la lucha contra la pobreza,
   Korpustyp: EU DCEP
M. in der Erwägung, dass Frauen, wenn sie mehr Mitsprache bei der Verwendung des Familieneinkommens haben, proportional mehr in Bildung für ihre Kinder, Gesundheitspflege und Nahrungsmittel investieren, was der Armutsbekämpfung zugute kommt,
M. Considerando que, cuando la mujer tiene mayor influencia en la utilización de los ingresos familiares, invierte proporcionalmente más en la enseñanza para los hijos, en asistencia sanitaria y alimentación, lo cual redunda en beneficio de la lucha contra la pobreza,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Statistik ist noch dramatischer, wenn wir betrachten, dass die Zahl der durch die Gesundheitspflege bedingten Todesfälle in Europa fast doppelt so hoch ist, wie die Zahl der durch Verkehrsunfälle bedingten Todesfälle.
Esta estadística es aún más dramática cuando consideramos que el número de fallecimientos relacionados con la asistencia sanitaria en Europa representa casi el doble que el número de víctimas ocasionadas por los accidentes de tráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem für bestimmte Dienstleistungen, z. B. in den Bereichen Gesundheitspflege, Unterrichtswesen und soziale Sicherheit, müssen die nationalen Behörden das Recht haben, die Regeln zu bestimmen, nach denen diese Dienstleistungen durch private gewinnorientierte Träger erbracht werden.
En el caso de determinados servicios, como la sanidad, la educación y los servicios sociales, las autoridades han de tener el derecho de establecer reglas que rijan la prestación de estos servicios por parte de agencias privadas y con ánimo de lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß der zuletztgenannten Verordnung ist der Erfassungsbereich des Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz zu erweitern und der größte Teil der Erweiterung des Erfassungsbereichs ist im Dezember 1999 umzusetzen .
De conformidad con este último Reglamento , la cobertura de los índices de precios al consumo armonizados ( IPCA ) se ampliará a los sectores de la sanidad , la educación y la protección social y esta ampliación se llevará a cabo , en su mayor parte , en diciembre de 1999 .
   Korpustyp: Allgemein
Vorschlag für eine VERORDNUNG ( EG ) DES RATES mit Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf Mindeststandards für die Behandlung der Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz im harmonisierten Verbraucherpreisindex
Propuesta de REGLAMENTO DEL CONSEJO ( CE ) por el que se establecen disposiciones de aplicación del Reglamento ( CE ) nº 2494/95 en lo que respecta a las normas mínimas de tratamiento de los productos en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social del Índice Armonizado de Precios al Consumo
   Korpustyp: Allgemein
Die Arbeitsgruppe und ihre Task Froces haben in zahlreichen , sich über drei Jahre hinziehenden Sitzungen viele Stunden damit verbracht , die Behandlung von Preisen in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz zu erörtern .
El grupo de trabajo y sus grupos operativos han invertido muchas horas en numerosas reuniones durante tres años debatiendo el tratamiento de los precios en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social .
   Korpustyp: Allgemein
Alle Anbieter von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz wie staatliche und private Einrichtungen , private Organisationen ohne Erwerbszweck oder Selbständige werden im HVPI unabhängig von ihrem Status erfaßt .
Todos los proveedores de bienes y servicios en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social , tales como entidades privadas y públicas , ISFLSH o trabajadores autónomos privados quedarán cubiertos en los IPCA con independencia de su situación .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
De conformidad con el principio de subsidiaridad , los Institutos Nacionales de Estadística serán los encargados de definir la muestra de prestadores de servicios de educación , sanidad y protección social y de otros bienes y servicios cubiertos por los IPCA .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß dem Subsidiaritätsprinzip wird die Stichprobe der Anbieter von Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz wie auch im Fall der übrigen vom HVPI erfaßten Waren und Dienstleistungen von den nationalen statistischen Ämtern festgelegt .
De conformidad con el principio de subsidiaridad , los Institutos Nacionales de Estadística serán los encargados de definir la muestra de prestadores de servicios de seguros , como ocurre con los demás bienes y servicios cubiertos por el IPCA .
   Korpustyp: Allgemein
Wir halten es auch für positiv, daß die Mitgliedsländer aus eigener Initiative oder über die Union Pilotprojekte durchführen, in bezug auf Wohnen, Beschäftigung, Gesundheitspflege, soziale Dienste usw., gemäß dem Vorschlag des Berichts.
También es positiva nuestra actitud ante la posibilidad de que los países miembros, por propia iniciativa o a través de la Unión, pongan en marcha unos proyectos piloto en los sectores de la vivienda, el empleo, la salud, la prestación de servicios sociales, etc., de conformidad con las propuestas del informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme zu Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung ( EG ) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf Mindeststandards für die Behandlung der Produkte der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz im Harmonisierten Verbraucherpreisindex ( HVPI ) ( CON / 1999/11 )
Dictamen sobre la aplicación del Reglamento ( CE ) nº 2494/95 del Consejo en lo relativo a las normas mínimas de tratamiento de los productos de los sectores de sanidad , educación y protección social del índice armonizado de precios al consumo ( CON / 1999/11 )
   Korpustyp: Allgemein
Grenzüberschreitende Regionalverträge zwischen Finanzinstitutionen und Einrichtungen der Gesundheitspflege sollten helfen, Patientenansprüche zu harmonisieren, sie sollten der Ausgeglichenheit öffentlicher Finanzen und insbesondere dem Vorrang des Staates dienen, um zu gewährleisten, dass dessen Bürger bei guter Gesundheit bleiben.
Los acuerdos regionales transfronterizos entre las entidades financieras y los centros sanitarios deberían ayudar a armonizar las necesidades de los pacientes, la estabilidad de las finanzas públicas y, en especial, la prioridad del Estado de garantizar que sus ciudadanos conserven una buena salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass Frauen, wenn sie mehr Mitsprache bei der Verwendung des Familieneinkommens haben, proportional mehr in Bildung für ihre Kinder, Gesundheitspflege und Nahrungsmittel investieren, was der Armutsverringerung zugute kommt,
Considerando que, cuando la mujer tiene mayor influencia en la utilización de los ingresos familiares, invierte proporcionalmente más en la enseñanza para los hijos, en asistencia sanitaria y alimentación, lo cual redunda en beneficio de la lucha contra la pobreza,
   Korpustyp: EU DCEP
Würde man gestatten, die wöchentlichen Ruhezeiten so zu verbringen, so würde dies eine Verschlechterung gegenüber der derzeitigen Verordnung bedeuten und wäre in Bezug auf die Gesundheitspflege und das Wohlbefinden der Fahrer unangemessen.
Caso de autorizarse esto último, esto supondría un paso atrás en comparación con lo estipulado en el actual Reglamento y no resultaría apropiado desde el punto de vista de la higiene y el bienestar de los conductores.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Jahr 2009 nahmen wir im Rahmen unseres fortlaufenden Engagements auch am „Forum zur Ernährung“ teil, um die Öffentlichkeit über wichtige Punkte bei der Gesundheitspflege aufzuklären und über die entscheidende Rolle, die die Ernährung bei der Vermeidung von Krankheiten spielt.
Young Living participó también en el foro de nutrición de 2009, en cumplimiento de su compromiso continuo de educar al público sobre los principales temas de la salud y sobre la función primordial de la dieta en la prevención de las enfermedades.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das UZIT-Programm schult Fachkräfte in der Gesundheitspflege und Wellnessverfechter in östlichen Behandlungsmethoden wie Yogatherapie, Aromatherapie, Reiki, therapeutischer Massage und Ernährung, um Personen behandeln zu können, die unter Schmerzen, Angstzuständen, Übelkeit, Schlafstörungen, Verdauungsproblemen und Erschöpfung leiden.
El programa UZIT forma a los facultativos médicos y a los defensores del bienestar sobre técnicas orientales como el yoga, la aromaterapia, el Reiki, el masaje terapéutico y la nutrición. Estas disciplinas permiten tratar a las personas que sufren dolor, ansiedad, náuseas, insomnio, molestias digestivas o agotamiento.
Sachgebiete: film psychologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ziel der Zusammenarbeit zwischen Lions und WHO ist es, die Aufklärung, Prävention und Gesundheitspflege im Bereich Diabetes zu verbessern. Ein besonderer Schwerpunkt liegt dabei auf der Prävention und Behandlung diabetischer Augenerkrankungen.
Los Leones y la OMS trabajan mancomunadamente para extender la educación, la prevención y el tratamiento de la diabetes con un énfasis especial en la prevención y el tratamiento de las enfermedades oculares ocasionadas por la diabetes.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet    Korpustyp: Webseite
Durchführungsbestimmungen zu der Verordnung (EG) Nr. 2494/95 des Rates im Hinblick auf Mindeststandards für die Behandlung der Produkte der Sektoren Gesundheitspflege, Erziehung und Unterricht und Sozialschutz im Harmonisierten Verbraucherpreisindex ES
Normas detalladas para la aplicación del Reglamento (CE) nº 2494/95 del Consejo relativo a los criterios mínimos para el tratamiento de los productos de los sectores de sanidad, educación, y protección social en el índice armonizado de precios de consumo CON/99/11 ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das Ziel des Verordnungsentwurfs ist es, die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege, Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz zu bestimmen und den Zeitplan für die Erfassung bestimmter Posten festzulegen (insbesondere Krankenhausdienstleistungen, Dienstleistungen des Sozialschutzes und Altenheime). ES
3. El objetivo de la propuesta de Reglamento es definir las cuestiones metodológicas de inclusión de productos en los sectores de la sanidad, la educación y la protección social, así como el calendario de inclusión de determinadas categorías (en particular servicios hospitalarios, servicios de protección social y hogares de jubilados). ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
( a ) Die im HVPI zu verwendenden Anschaffungspreise für die Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz sind die Beträge , die die Verbraucher ohne Erstattungen zu zahlen haben .
( a ) Los precios de adquisición de bienes y servicios en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social que deben utilizarse en los IPCA serán las cantidades netas de reembolsos que deben pagar los consumidores .
Sachgebiete: finanzen    Korpustyp: ECB
Laut UN-Schätzungen würden 75 Milliarden Dollar pro Jahr - die Hälfte der Kosten, die durch die Umsetzung des Kyotoprotokolls verursacht würden - ausreichen, um für sauberes Trinkwasser, Hygiene, grundlegende Gesundheitspflege und eine Schulbildung für jeden einzigen Menschen auf Erden zu sorgen.
Según estimaciones de la ONU, por $75 mil millones al año (la mitad del coste de implementar el Protocolo de Kyoto) podríamos dar agua potable, saneamiento, atención de salud básica y educación a cada ser humano que vive en la Tierra.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für ihre F&E-Projekte schließt HRA Pharma auch Partnerschaften mit privaten und öffentlichen Forschungs- und Entwicklungsinstitutionen, die mit uns die Passion teilen, therapeutische Lücken in der Gesundheitspflege zu schließen.
Finalmente, HRA Pharma también colabora para sus proyectos de I+D con instituciones privadas y públicas de investigación y desarrollo que comparten con nosotros el compromiso de buscar soluciones para cubrir los vacíos terapéuticos de asistencia sanitaria.
Sachgebiete: medizin soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ihre Fähigkeiten hinsichtlich internationaler öffentlicher Gesundheit waren auch der Schlüssel, der sicherstellte, dass sich der sozialbewusste Ansatz der Firma in Bezug auf die Gesundheitspflege auf die unternehmerischen und produktentwicklungsbezogenen Bestrebungen auswirkte.
Su competencia en salud pública internacional también era decisiva para asegurar que la orientación social de la compañía respecto a la salud se aplicara al empeño corporativo y al desarrollo de productos.
Sachgebiete: oekonomie medizin weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In hygieneempfindlichen Umgebungen, wie den Bereichen Gesundheitspflege oder Nahrungsmittelverarbeitung, ist dies von entscheidender Bedeutung, um zur Eindämmung einer Bakterienausbreitung beizutragen, die andernfalls zu ansteckenden und lebensmittelbedingten Krankheiten führen könnte.
En entornos en los que la higiene es extremadamente importante, como los del sector sanitario o alimentario, este aspecto es de suma importancia para ayudar a evitar la propagación de gérmenes que provocan enfermedades infecciosas y de origen alimentario.
Sachgebiete: oekologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Technologische Fortschritte verändern – auch zukünftig – die Art und Weise, wie die Patientenversorgung vom Krankenhaus nach Hause und an die Orte dazwischen gelangt. Wichtige Geschäftsbereiche Bildgebungssysteme Gesundheitspflege für zu Hause ES
los avances tecnológicos cambian y seguirán cambiando la manera de ofrecer atención al paciente desde el hospital al hogar y en puntos intermedios. ES
Sachgebiete: marketing medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
In den letzten Jahren wurde zunehmend auf die Verbesserung des Infektionsschutzes und der Handhygiene in der Gesundheitspflege geachtet, wobei insbesondere versucht wurde, die Fälle von im Krankenhaus zugezogenen Infektionen zu reduzieren.
En los últimos años ha aumentado la atención en la mejora de la prevención de infecciones y la higiene de las manos en los entornos sanitarios con el objetivo específico de reducir las infecciones nosocomiales (IN).
Sachgebiete: astrologie oekologie unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
„Wir haben die letzten vier Jahre mit der Forschung über die besten Methoden zur Überwachung und Verbesserung des Handhygieneverhaltens in der Gesundheitspflege verbracht, wobei wir mit weltweit führenden Denkern und praktisch im Infektionsschutz Tätigen zusammengearbeitet haben.
“Hemos dedicado los últimos cuatro años a realizar una investigación con expertos en la materia en un ámbito mundial y responsables de prevención de infecciones de primera línea sobre cuál es la mejor forma de supervisar y mejorar el comportamiento de la higiene de las manos en las instalaciones sanitarias.
Sachgebiete: verlag controlling unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass nach wie vor mehr als 1 000 politische Gefangene in verschiedenen Gefängnissen in Birma in Haft sind, die verschiedenen Formen der Misshandlung und Folter ausgesetzt sind und keinen angemessenen Zugang zu Nahrungsmitteln und Einrichtungen der Gesundheitspflege haben,
Considerando que todavía existen más de 1 000 presos políticos en varias prisiones Myanmar, sujetos a distintas formas de malos tratos y tortura y que no tienen acceso a alimentación adecuada ni a asistencia sanitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass nach wie vor mehr als 1000 politische Gefangene in verschiedenen Gefängnissen in Birma in Haft sind, die verschiedenen Formen der Misshandlung und Folter ausgesetzt sind und keinen Zugang zu angemessenen Nahrungsmitteln und Einrichtungen für die Gesundheitspflege haben,
Considerando que todavía existen más de 1 000 presos políticos en varias prisiones Myanmar, sujetos a distintas formas de malos tratos y tortura y que no tienen acceso a alimentación adecuada ni a asistencia sanitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
Aus den oben genannten Gründen möchten wir von der Kommission wissen, ob sie beabsichtigt, die polnischen Behörden darum zu ersuchen und sie dazu zu ermutigen, sich an die europäischen und internationalen Empfehlungen zur sexuellen und reproduktiven Gesundheit bzw. Gesundheitspflege zu halten.
Debido a las razones anteriormente expuestas, ¿puede indicar la Comisión si tiene intención de pedir y alentar a las autoridades polacas a que gobiernen de acuerdo con las recomendaciones europeas e internacionales en materia de salud reproductiva y sexual?
   Korpustyp: EU DCEP
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
En esta propuesta de Reglamento del Consejo se definen las cuestiones metodológicas de la inclusión de los productos de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social , es decir : cómo deben tratarse esos productos en los IPCA y el calendario de inclusión en el caso de las excepciones mencionadas anteriormente .
   Korpustyp: Allgemein
Gemäß der Verordnung ( EG ) Nr. 1749/96 der Kommission , insbesondere nach den Massgaben des Artikels 3 und des Anhanges Ia , wird der erweiterte Erfassungsbereich in den Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz , im Dezember 1999 eingeführt und mit dem Index für Januar 2000 in Kraft treten ;
Considerando que , en virtud del Reglamento de la Comisión ( CE ) nº 1749/96 , y en especial su artículo 3 y su anexo Ia , deberá ampliarse la cobertura en los
   Korpustyp: Allgemein
Die Mitgliedstaaten können Verfahren anwenden , die sich von den in Artikel 4 und 5 dieser Verordnung beschriebenen Verfahren unterscheiden , wenn sie der Kommission ( Eurostat ) eine Beschreibung der für die Behandlung von Waren und Dienstleistungen der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht und Sozialschutz gewählten Verfahren übermitteln , bevor sie diese anwenden .
Los Estados miembros facilitarán a la Comisión ( Eurostat ) información sobre los procedimientos utilizados en el tratamiento de los bienes y servicios de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social cuando dichos procedimientos difieran de los especificados en los artículos 4 y 5 del presente Reglamento y antes de ponerlos en práctica .
   Korpustyp: Allgemein
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
En esta propuesta de Reglamento del Consejo se definen las cuestiones metodológicas de la inclusión de los productos de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social , es decir : cómo deben tratarse esos productos en los IPCA y el calendario de inclusión en el caso de las excepciones mencionadas anteriormente .
   Korpustyp: Allgemein
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
En esta propuesta de Reglamento se definen cuestiones metodológicas específicas en relación con la inclusión de productos en los sectores de la sanidad , la educación y la protección social --- es decir : cómo deben tratarse dichos productos en los IPCA --- y el calendario de inclusión para las excepciones anteriormente citadas .
   Korpustyp: Allgemein
In dem vorliegenden Vorschlag für eine Verordnung des Rates werden die methodischen Einzelheiten der Einbeziehung von Produkten der Sektoren Gesundheitspflege , Erziehung und Unterricht sowie Sozialschutz bestimmt , d. h. es wird festgelegt , wie diese Produkte im HVPI zu behandeln sind und nach welchem Zeitplan bei der Erfassung der obenerwähnten Ausnahmen vorzugehen ist .
En esta propuesta de Reglamento se definen las cuestiones metodológicas de la inclusión de los productos de los sectores de la sanidad , la educación y la protección social , es decir : cómo deben tratarse esos productos en los IPCA y el 21 calendario de inclusión en el caso de las excepciones mencionadas anteriormente .
   Korpustyp: Allgemein
Wir erkennen an, dass der durch den WTO-Beschluss und das Protokoll zum TRIPS-Übereinkommen geschaffene Mechanismus lediglich eine Teillösung für das Problem des Zugangs zu Arzneimitteln und zum öffentlichen Gesundheitswesen darstellt und dass andere Maßnahmen zur Verbesserung der Gesundheitspflege und der Infrastruktur ebenso unverzichtbar sind.
Reconocemos que el mecanismo creado en virtud de la decisión de la OMC y el protocolo que acompaña al Acuerdo sobre los ADPIC, representa sólo una parte de la solución al problema del acceso a medicamentos y salud pública, y que otras medidas para mejorar la asistencia sanitaria y las infraestructuras son igualmente indispensables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte