linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitsversorgung asistencia sanitaria 568
atención sanitaria 217 prestaciones sanitarias 5 cobertura sanitaria 3 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gesundheitsversorgung sanidad 105

Verwendungsbeispiele

Gesundheitsversorgung asistencia sanitaria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sicherung einer hohen Qualitätsansprüchen genügenden und langfristig finanzierbaren Gesundheitsversorgung. ES
garantizar una asistencia sanitaria de elevada calidad y sostenible. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Mit der Gesundheitsversorgung umzugehen wie mit einer vermarktbaren Handelsware statt wie mit einer öffentlichen Dienstleistung ist inakzeptabel.
Tratar a la asistencia sanitaria como una mercancía comercializable en vez de un servicio público es inaceptable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Intels Big-Data-Lab beschleunigt die Entwicklung von Smart Cities, vernetzter Landwirtschaft und Gesundheitsversorgung. ES
El laboratorio del Big Data de Intel agiliza el desarrollo de las ciudades inteligentes, la agricultura conectada y la asistencia sanitaria personalizada. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung anbieten für komplexe Erkrankungen oder Gesundheitsprobleme, die selten sind oder eine niedrige Prävalenz aufweisen;
prestar asistencia sanitaria sumamente especializada para enfermedades o afecciones raras, o con escasa prevalencia, y complejas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
EU – Rente, Gesundheitsversorgung und Steuern für Rentner, die in einem anderen Land leben – Ihr Europa ES
UE - Pensiones, asistencia sanitaria e impuestos de los pensionistas que viven en otro país - Tu Europa ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Patienten sollten normalerweise eine Entscheidung bezüglich grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung innerhalb von fünfzehn Kalendertagen erhalten.
Por norma general, los pacientes deben recibir la decisión relativa a la asistencia sanitaria transfronteriza en el plazo de quince días civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird nur von Ärzten und Krankenhäusern anerkannt, die dem öffentlichen Gesundheitssystem angeschlossen sind - die private Gesundheitsversorgung ist nicht abgedeckt! ES
Solamente los médicos y hospitales pertenecientes a la sanidad pública aceptan la Tarjeta Sanitaria Europea; la asistencia sanitaria privada no está cubierta. ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Diese Erwägung bezieht sich nicht nur auf die Erbringung von Dienstleistungen, sondern auch auf den Kauf von Waren im Rahmen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Este considerando se aplica no sólo a los servicios sino también a la adquisición de productos en el contexto de la asistencia sanitaria transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Liste der Gesundheitsversorgung und Pflege für ältere Menschen im Gebiet und der Provinz Prato. IT
Lista de asistencia sanitaria y atención a las personas de edad avanzada en el territorio y la provincia de Prato. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Legislativvorschlag, der darauf abzielt, den Zugang von Patienten zur Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union zu erleichtern, wird derzeit vom Europäischen Parlament geprüft.
Actualmente, el Parlamento Europeo examina una propuesta legislativa con objeto de facilitar el acceso de los pacientes a la asistencia sanitaria en la Unión Europea.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


tertiäre Gesundheitsversorgung .
Grundsystem der Gesundheitsversorgung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitsversorgung

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Zugang zur Gesundheitsversorgung
Asunto: Acceso a la asistencia médica
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bevölkerungsalterung und Gesundheitsversorgung
Asunto: Envejecimiento demográfico y servicios médicos
   Korpustyp: EU DCEP
Kosten für die Gesundheitsversorgung:
Gastos relacionados con la atención médica:
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen interno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambulante kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación ambulatoria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen de día
   Korpustyp: EU DGT-TM
Programme zur Erforschung der Gesundheitsversorgung
Programas de resultados de salud
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
für die Inanspruchnahme der Gesundheitsversorgung und die
para recibir esta asistencia y para
   Korpustyp: EU DCEP
zu Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
sobre la acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union
Asunto: Cuidados sanitarios en la Unión Europea
   Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines Rechtsrahmens für die gemeinschaftliche Gesundheitsversorgung
El Parlamento Europeo pide una acción comunitaria sobre prestación de servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsversorgung ist heute wichtiger denn je.
Finalmente, nuestro personal sanitario es más importante que nunca.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Reproduktive Gesundheitsversorgung in der EU
Asunto: Salud genésica en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Lediglich die Gesundheitsversorgung wurde weiterhin aufrecht erhalten.
Sólo se mantuvo el funcionamiento de los servicios de salud comunitaria.
Sachgebiete: militaer politik media    Korpustyp: Webseite
globale Trends bezüglich Kostenbeschränkungen in der Gesundheitsversorgung; ES
la tendencia global hacia la restricción del gasto farmacéutico; ES
Sachgebiete: controlling medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Diese Gesundheitsdienstleistungen sind auf die Fälle von Gesundheitsversorgung beschränkt,
La autorización se limitará a aquella que:
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschlag für eine Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung
Asunto: Propuesta de Directiva sobre los servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
In einigen Mitgliedstaaten herrscht beim Zugang zur Gesundheitsversorgung keine Chancengleichheit.
Varios países de la Unión Europea se caracterizan por presentar un acceso no igualitario a los cuidados médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
· die Verringerung der regionalen Ungleichheiten beim Zugang zur Gesundheitsversorgung;
· reducir las desigualdades regionales en el acceso a los servicios de asistencia,
   Korpustyp: EU DCEP
zu Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ( B6-0098/2007 ) .
sobre la acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos ( B6-0098/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vorschlag über die Patientenrechte in der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
Asunto: Propuesta sobre los derechos del paciente en la asistencia médica transfronteriza
   Korpustyp: EU DCEP
Außerdem sollte die bereitgestellte Gesundheitsversorgung sicher und hochwertig sein.
Además, la asistencia prestada debe ser segura y de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Viertens muss der Sektor der Gesundheitsversorgung besser koordiniert werden.
En cuarto lugar, el sector sanitario debe coordinarse mejor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keine Gesundheitsversorgung mehr in den Krankenhäusern.
Ya no hay cuidados en los hospitales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - Ich unterstütze diesen Vorschlag zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
por escrito. - Apoyo esta propuesta relativa a la atención médica transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht hier nicht um eine gesamteuropäische Gesundheitsversorgung.
No estamos hablando de un servicio sanitario paneuropeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.1; HC.2.1)
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen interno (HC.1.1; HC.2.1)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tagesklinische kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.2; HC.2.2)
Asistencia curativa y para rehabilitación en régimen de día (HC.1.2; HC.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ambulante kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.3; HC.2.3)
Asistencia curativa y para rehabilitación ambulatoria (HC.1.3; HC.2.3)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Häusliche kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.4; HC.2.4)
Servicios de atención curativa y de rehabilitación a domicilio (HC.1.4; HC.2.4)
   Korpustyp: EU DGT-TM
(beispielsweise durch Technologien und Dienstleistungen der ambulanten Gesundheitsversorgung)
(por ejemplo, mediante tecnologías y servicios de asistencia a domicilio)
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Anspruch auf Gesundheitsversorgung und Sozialleistungen im Ausland ES
Derechos sanitarios y de seguridad social cuando se desplace dentro de la UE ES
Sachgebiete: e-commerce internet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Selbst die einfachste Gesundheitsversorgung liegt schon jenseits ihrer finanziellen Möglichkeiten.
Los servicios más básicos de atención de salud quedarán fuera de su alcance.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
a) die Gesundheitsdienste zur Förderung des gleichen Zugangs zur Gesundheitsversorgung;
• Poner en marcha mejores procesos y mecanismos para formular y aplicar medidas concretas;
   Korpustyp: UN
EU – Gesundheitsversorgung für Wissenschaftler in der EU – Ihr Europa ES
UE - Seguro médico de los investigadores en la UE - Tu Europa ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Sysmex engagiert sich in vielen Bereichen der Gesundheitsversorgung. ES
Sysmex está presente en una amplia diversidad de campos de atención a la salud. ES
Sachgebiete: medizin personalwesen raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Durch die andauernde Gewalt ist die Gesundheitsversorgung im Land zusammengebrochen. ES
los niños, amenazados por la reanudación de la violencia ES
Sachgebiete: film militaer media    Korpustyp: Webseite
Das Recht auf Gesundheitsversorgung ist ein Menschenrecht – für alle Menschen! ES
El derecho a la salud es un derecho humano y debe ser para todos! ES
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hier in Ecuador gibt es keine Gesundheitsversorgung für Ärmere.
Aquí en Ecuador, no existe un sistema de salud para los pobres.
Sachgebiete: medizin radio politik    Korpustyp: Webseite
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.1; HC.2.1), einschließlich tagesklinischer kurativer und rehabilitativer Gesundheitsversorgung (HC.1.2; HC.2.2)
La asistencia curativa y para rehabilitación en régimen interno (HC.1.1; HC.2.1) incluirá la asistencia curativa y para rehabilitación en régimen de día (HC.1.2; HC.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung der Gesundheitsversorgungssysteme, insbesondere auf der Ebene der primären Gesundheitsversorgung, durch Ausweitung des Zugangs zur Gesundheitsversorgung verbessern.
Mejorar el desempeño de los sistemas de atención de la salud, sobre todo de los servicios de la atención primaria, ampliando acceso a esos sistemas.
   Korpustyp: UN
Ziel ist es, den Zugang zu sicherer, qualitativ hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung samt Kostenrückerstattung zu erleichtern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheitsversorgung zu fördern.
El objetivo es facilitar el acceso a una atención médica transfronteriza segura y de alta calidad con derecho a reembolso, y fomentar la cooperación entre los Estados miembros en materia de atención de la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontinuität der Gesundheitsversorgung ist entscheidend für die Sicherheit der Patienten.
La continuidad de la atención médica es vital para la seguridad de los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
EG-Entwicklungshilfe für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
Ayuda comunitaria al desarrollo destinada a los servicios sanitarios del África subsahariana
   Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. März 2007 zu Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
– Vista su Resolución, de 15 de marzo de 2007, sobre la acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang der Begünstigten des kurzfristigen Aufenthaltstitels zur primären Gesundheitsversorgung muss garantiert sein.
Debe garantizarse el acceso a las prestaciones médicas primarias por parte de los beneficiarios de un permiso de residencia de corta duración.
   Korpustyp: EU DCEP
d.h. vor allem die Verantwortung der Einrichtungen und Institutionen der Gesundheitsversorgung für die Gesundheit der Menschen,
‐esto es, fundamentalmente la responsabilidad de las instituciones y centros de salud para con la salud de las personas‐
   Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang der Begünstigten des kurzfristigen Aufenthaltstitels zur primären Gesundheitsversorgung muss garantiert sein.
El acceso a las prestaciones médicas primarias por parte de los beneficiarios de un permiso de residencia de corta duración debería estar garantizado.
   Korpustyp: EU DCEP
Der portugiesische Staat hat das Inkrafttreten der neuen EU-Gesetzgebung zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung abgelehnt.
El Estado portugués ha impugnado la entrada en vigor de la nueva ley comunitaria sobre la asistencia transfronteriza.
   Korpustyp: EU DCEP
Sind die Fortschritte bei der Reform der psychiatrischen Gesundheitsversorgung in Griechenland nach Ansicht der Kommission zufriedenstellend?
¿Está satisfecha la Comisión con el desarrollo de la reforma del sistema psiquiátrico griego?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte in Bezug auf die Gesundheitsversorgung von EU‑Bürgern in anderen Mitgliedstaaten
Asunto: Derechos sanitarios de los ciudadanos de la UE en otros Estados miembros
   Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der Gesundheitsversorgung muss stärker als bisher transparent gemacht werden.
Insta a promover su participación en la vida política.
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
Resolución del Parlamento Europeo sobre la acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Migranten leben ohne Arbeitsplatzsicherheit, ohne langfristige Unterkünfte und ohne Gesundheitsversorgung.
Esos migrantes no tienen trabajo seguro, vivienda a largo plazo ni atención a la salud.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfolgsgeschichten im Bereich öffentlicher Gesundheitsversorgung für die Armen häufen sich.
Las historias de éxito en el campo de la salud pública para los pobres se multiplican.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Infiziertes Blut, Infektionen, falsche Diagnosen usw. sind nur einige Beispiele für die Probleme in der Gesundheitsversorgung.
Sangre contaminada, infecciones, errores de diagnóstico, etc., son solo algunos de los ejemplos de los problemas asociados a los tratamientos sanitarios.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch das sensible Thema der Standards der Gesundheitsversorgung spielt in diesem Zusammenhang eine Rolle.
La cuestión sensible de los estándares sanitarios también es relevante en este contexto.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Risiko für die Patientensicherheit kann sich aus einem niedrigen Niveau der Gesundheitsversorgung ergeben.
De la deficiencia de los cuidados sanitarios puede derivarse un riesgo para la seguridad del paciente.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsversorgung wird mehr und mehr in die generell volksfeindliche Politik der Europäischen Union integriert.
La salud se está integrando cada vez más en la política general contraria a los intereses de los trabajadores de la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschriften verbessern die Information der Patienten, die Qualität der Gesundheitsversorgung, die Kosten und die Erstattungsverfahren.
Esta legislación mejora la información para al paciente, la calidad de la atención, los costes y los procedimientos de reembolso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden beispielsweise besteht ein Arbeitskräftemangel in den Branchen Metall, Gartenbau, Landwirtschaft und Gesundheitsversorgung.
En los Países Bajos, por ejemplo, tenemos una escasez de mano de obra en los sectores metalúrgico, hortícola, agrícola y de servicios sanitarios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, ihren eigenen Bürgerinnen und Bürgern eine Gesundheitsversorgung bereitzustellen.
Los Estados miembros son los encargados de prestar atención a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingesparten Zinsen müssen den Renten und der Gesundheitsversorgung zugute kommen.
Los intereses ahorrados se deben utilizar para apoyar las pensiones y la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist die Fortsetzung der humanitären Hilfe und insbesondere bezüglich Unterkunft, Sanitär- und Gesundheitsversorgung.
El primero es la continuación de la asistencia humanitaria y, en particular, los servicios de alojamiento, saneamiento y salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung der Stärkung der Patientenrechte bildet eine fundamentale Voraussetzung für den Schutz der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
El énfasis en la protección de los derechos de los pacientes es un requisito fundamental para proteger la prestación de la salud pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen für den Gesundheitsversorgungs- und Sozialfürsorgesektor sind enorm und sind eng miteinander verflochten.
Los retos relacionados con los sectores sanitario y de asistencia social son numerosos y están muy interrelacionados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
So wird z. B. die gegenwärtig entstehende Trägheit durch Manipulation des Rückerstattungssystems der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgenutzt.
Así, hay quien aprovecha la inercia derivada de la situación actual para manipular el sistema de reembolsos para atención transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Bericht hat die Kommission zu wenig Sachkenntnis, um ihre Richtlinienvorschläge im Bereich der Gesundheitsversorgung umzusetzen.
Según el informe, la Comisión posee muy pocos conocimientos para poner en práctica sus propuestas políticas en el sector sanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann und wird unser Beitrag häufig außerhalb des Sektors Gesundheitsversorgung liegen.
Por tanto, nuestra contribución puede y podrá a menudo ir más allá del sector sanitario en sí mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, Mobilität würde zu einer Verschlechterung der Gesundheitsversorgung führen, ist abwegig.
La idea de que la circulación de pacientes provocará un deterioro de la atención carece de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wird für die Bewertung der Situation in diesem Bereich zweckdienlich sein.
Será de utilidad hacer un seguimiento de la asistencia transfronteriza para evaluar la situación en este ámbito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit beginnen, zu sagen, dass wir keinerlei Einwände gegen eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung haben.
Deseo empezar manifestando que no tenemos ninguna objeción en lo que respecta a la asistencia transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist damit eine bessere Gesundheitsversorgung in den unterentwickelten Ländern aufgebaut worden oder nicht?
¿Ha ayudado o no a mejorar la prestación de servicios sanitarios en los países subdesarrollados?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich habe ich für die Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung gestimmt.
Finalmente he votado a favor de la Directiva relativa a la atención médica transfronteriza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Frage der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wirklich von entscheidender Bedeutung.
Por lo tanto, resulta evidente que la cuestión de la atención médica transfronteriza reviste una importancia crucial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem in Grenzregionen wie der, aus der ich stamme, ist die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung tägliche Realität.
La atención médica transfronteriza es una realidad cotidiana en las zonas fronterizas, como aquella de la que procedo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die Gesundheitsversorgung so: Patienten sollten nicht lediglich als zahlende Verbraucher behandelt werden.
No es así como yo la veo: los pacientes no deberían ser tratados como simples clientes que pagan por ese servicio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Europäer die höchstmöglichen Standards bei der Gesundheitsversorgung genießen können.
Quisiera que los europeos tuvieran acceso a unos servicios médicos de la mayor calidad posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache eines jeden Mitgliedstaates, seinen Bürgerinnen und Bürgern eine Gesundheitsversorgung bereitzustellen.
Cada Estado miembro es responsable de la provisión de servicios médicos a sus ciudadanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die universelle Bedeutung der Frage der Gesundheitsversorgung gibt ihr auf dem Gebiet der Präventivmaßnamen besonderes Gewicht.
Por su alcance universal, la atención de la salud es un componente destacado de las medidas preventivas.
   Korpustyp: UN
Ziel 3: Aufbau eines Kontinuums der Gesundheitsversorgung, um die Bedürfnisse älterer Menschen zu decken.
Objetivo 1: Ofrecer asistencia y servicios continuados, de diversas fuentes, a las personas de edad y apoyo a las personas que prestan asistencia.
   Korpustyp: UN
d) die Bereitstellung von palliativer Betreuung8 und ihre Integration in eine umfassende Gesundheitsversorgung unterstützen.
g) Establecer y aplicar normas y mecanismos para garantizar la calidad de la asistencia prestada en contextos estructurados.
   Korpustyp: UN
ökonomische Analyse zur Ermittlung von Kosten und Nutzen der Beseitigung von Benachteiligungen in der Gesundheitsversorgung.
análisis económico para cuantificar los costos y los beneficios de hacer frente a las desigualdades en salud.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur tagesklinischen kurativen und rehabilitativen Gesundheitsversorgung (HC.1.2; HC.2.2) werden nicht übermittelt
No se notificará la asistencia curativa y para rehabilitación en régimen de día (HC.1.2; HC.2.2)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. März 2007 zu Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
Resolución del Parlamento Europeo, de 15 de marzo de 2007, sobre la acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
• die verringerte Fähigkeit, Netze der sozialen Sicherheit aufrechtzuerhalten und weitere Sozialdienste wie Gesundheitsversorgung und Bildung bereitzustellen;
• Reducción de la capacidad de mantener redes de seguridad social y prestar otros servicios sociales, como los de salud y educación
   Korpustyp: UN
In Mexiko, wo ich her komme gibt es viele tolle Sache…abe…Gesundheitsversorgung zählt nicht dazu.
México, de donde soy, tiene muchas cosas geniales, per…...la asistencia médica no es una de ellas.
   Korpustyp: Untertitel
Dienste wie Gesundheitsversorgung, Bildungseinrichtungen und soziale Betreuungsdienste ermöglichen es den Bürgern, ein erfülltes Leben zu führen. ES
La salud, la educación y la atención social figuran entre los servicios que permiten a los ciudadanos acceder a unas vidas satisfactorias. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Viele Kinder sind zahlreichen Gefahren ausgesetzt und erhalten keinen Zugang zu Bildung, Gesundheitsversorgung oder sozialer Betreuung. ES
Muchos niños están expuestos a numerosos peligros y carecen de posibilidades de acceso a la educación, a la salud o a la ayuda social. ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Was Sie wissen sollten, wenn Sie in einem anderen EU-Land leben und dort Gesundheitsversorgung benötigen ES
Lo que debes saber si vives en otro país de la UE y necesitas asistencia médica. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Die Gesundheitsversorgung und die Sozialversicherungssysteme in Europa unterscheiden sich von einem Land zum anderen. ES
Los sistemas sanitarios y de seguridad social europeos varían según los países. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Betrifft: Die Mauer Israels in Palästina und die Gesundheitsversorgung im Westjordanland
Asunto: El muro de Israel en Palestina y el sistema sanitario de Cisjordania
   Korpustyp: EU DCEP
Für sie sind Preise, Arbeitsmöglichkeiten, Gesundheitsversorgung und Erziehung von größerer Bedeutung.
Lo que les interesa son los precios, las oportunidades de trabajo, la salud y la educación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Regierungen stellen Gesundheitsversorgung und Erziehung bereit, die beiden kritischsten Elemente in der Verbindung.
Los gobiernos dan servicios de salud y de educación, los dos elementos más importantes del problema.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gesundheitsversorgung funktioniert einigermaßen und alle lateinamerikanischen Länder konnten Erfolge im Kampf gegen den Analphabetismus verbuchen.
Las condiciones de salud son razonablemente buenas y todos los países latinoamericanos han logrado avances contra el analfabetismo;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wie die jungen Menschen für Renten und Gesundheitsversorgung ihrer Eltern zahlen sollen, ist unbekannt.
Lo que no se sabe es cómo pagarán las pensiones y la atención de salud de éstos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Gesundheitsprojekt von Enfants du Monde verbessert die Gesundheitsversorgung von Schwangeren und ihren Babys. EUR
El proyecto de salud de Enfants du Monde mejora la atención de las mujeres embarazadas y de sus bebés. EUR
Sachgebiete: medizin media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Enfants du Monde hilft, den Zugang zur Gesundheitsversorgung und deren Qualität zu verbessern: EUR
Enfants du Monde ayuda a mejorar el acceso a una atención médica de calidad: EUR
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Damit haben Sie und Ihre Familie während Ihres Auslandsaufenthalts Anspruch auf Gesundheitsversorgung. ES
Con él tu familia y tú podréis recibir asistencia médica mientras estéis en el extranjero. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite