El laboratorio del Big Data de Intel agiliza el desarrollo de las ciudades inteligentes, la agricultura conectada y la asistenciasanitaria personalizada.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
hoch spezialisierte Gesundheitsversorgung anbieten für komplexe Erkrankungen oder Gesundheitsprobleme, die selten sind oder eine niedrige Prävalenz aufweisen;
prestar asistenciasanitaria sumamente especializada para enfermedades o afecciones raras, o con escasa prevalencia, y complejas;
Korpustyp: EU DGT-TM
EU – Rente, Gesundheitsversorgung und Steuern für Rentner, die in einem anderen Land leben – Ihr Europa
ES
Sachgebiete: verlag steuerterminologie versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Patienten sollten normalerweise eine Entscheidung bezüglich grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung innerhalb von fünfzehn Kalendertagen erhalten.
Por norma general, los pacientes deben recibir la decisión relativa a la asistenciasanitaria transfronteriza en el plazo de quince días civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Krankenversicherungskarte wird nur von Ärzten und Krankenhäusern anerkannt, die dem öffentlichen Gesundheitssystem angeschlossen sind - die private Gesundheitsversorgung ist nicht abgedeckt!
ES
Solamente los médicos y hospitales pertenecientes a la sanidad pública aceptan la Tarjeta Sanitaria Europea; la asistenciasanitaria privada no está cubierta.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Diese Erwägung bezieht sich nicht nur auf die Erbringung von Dienstleistungen, sondern auch auf den Kauf von Waren im Rahmen der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung.
Este considerando se aplica no sólo a los servicios sino también a la adquisición de productos en el contexto de la asistenciasanitaria transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Liste der Gesundheitsversorgung und Pflege für ältere Menschen im Gebiet und der Provinz Prato.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein Legislativvorschlag, der darauf abzielt, den Zugang von Patienten zur Gesundheitsversorgung in der Europäischen Union zu erleichtern, wird derzeit vom Europäischen Parlament geprüft.
Actualmente, el Parlamento Europeo examina una propuesta legislativa con objeto de facilitar el acceso de los pacientes a la asistenciasanitaria en la Unión Europea.
Die Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung, die heute zur Abstimmung vorgelegt wurde, ist eine Revolution, und das begrüße ich.
La Directiva sobre la atenciónsanitaria transfronteriza que se someterá hoy a votación representa una revolución, y la acojo con agrado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sichern Sie ihnen die beste Gesundheitsversorgung und den individuellen Service, den Sie bei einem Arztbesuch oder in einer Klinik erwarten.
Sachgebiete: verlag religion radio
Korpustyp: Webseite
Die Gesundheitsversorgung sollte niemals als eine kommerzielle Marktdienstleistung gesehen werden.
La atenciónsanitaria nunca debería considerarse como un servicio comercial de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Online-Systeme können Ihnen dabei helfen, hochwertige Gesundheitsversorgung und betriebliche Effizienz bereitzustellen. Diese gehen jedoch mit strengen Sicherheitsanforderungen einher.
In ihm ist die Rede von gleichberechtigtem Zugang zur Gesundheitsversorgung.
Habla de la igualdad de acceso a las prestacionessanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
betont, welch wesentliche Rolle die lokalen Behörden bei der Verbesserung der Vorsorge und des Zugangs zur Gesundheitsversorgung spielen;
Destaca el cometido fundamental que incumbe a las autoridades locales en la mejora de la prevención y el acceso a las prestacionessanitarias;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten müssen die Patientenmobilität in den Fällen erleichtern, in denen es angemessen ist, und einen gleichberechtigten Zugang zur Gesundheitsversorgung im Ausland gewährleisten.
Los Estados miembros tienen la obligación de facilitar la movilidad de los pacientes en los casos en que ello sea adecuado y con el fin de garantizar un acceso igualitario a las prestacionessanitarias en el extranjero.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, den Zugang zur Gesundheitsversorgung für bestimmte Gruppen, für die dieser Zugang schwierig ist, z.B. Viehhirten, zu gewährleisten;
Insta a la Comisión a que adopte las medidas oportunas para que determinados grupos de la población que tienen dificultades para acceder a las prestacionessanitarias ‐por ejemplo, los pastores‐ puedan acceder a dichas prestaciones;
Korpustyp: EU DCEP
fordert die Kommission auf, als Teil der europäischen Roma-Strategie Aktionspläne zur Verbesserung der Wohnbedingungen, zur Schaffung von Beschäftigungsmöglichkeiten und zur Gewährleistung einer erschwinglichen Gesundheitsversorgung und Bildung für Roma zu formulieren;
Pide a la Comisión que, como parte de la estrategia europea para la población romaní, elabore planes de acción dirigidos a mejorar las condiciones de vivienda, crear oportunidades de empleo y garantizar unas prestacionessanitarias y educativas accesibles para la minoría romaní;
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ich habe für den Bericht gestimmt, weil wir eben einen neuen europäischen Rechtsrahmen brauchen, der Maßnahmen zur Bekämpfung der Diskriminierung und zum Schutz der Menschenrechte enthält, um die Integration der Roma in den verschiedenen Mitgliedstaaten mithilfe eines Plans zu ermöglichen, durch den ihnen der Zugang zu Bildung und Gesundheitsversorgung gewährleistet wird.
He votado a favor del informe, precisamente porque necesitamos un nuevo marco jurídico europeo que incluya medidas para combatir la discriminación y proteger los derechos humanos, para integrar a los ciudadanos de etnia romaní en los diferentes Estados miembros con un plan que garantice su educación y coberturasanitaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arztbesuch im Ausland,Gesundheitsversorgung in der EU,medizinische Behandlung in einem anderen europä,Sozialleistungen in der EU,Apotheker,Apotheke,Europäische Union,EU,Krankenhaus
ES
Ir al médico en el extranjero,coberturasanitaria en la UE,tratamiento médico en otro país europeo,derechos de seguridad social en la UE,recetas,farmacia,Unión Europea,UE,hospital
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der allgemeine Zugang zu den Gesundheitssystemen und eine für alle erschwingliche Gesundheitsversorgung müssen verbessert werden.
Es necesario mejorar el acceso universal a los sistemas sanitarios y a una sanidad asequible para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
«Viele Herausforderungen erfordern heute die Zusammenarbeit zwischen verschiedenen Akteuren und neue Geschäftsansätze, beispielsweise zur weltweiten Verbesserung des Zugangs zur Gesundheitsversorgung.
Numerosos retos de hoy requieren el trabajo conjunto de los grupos de interés y nuevas formas de hacer negocios, por ejemplo para incrementar el acceso de la población a la sanidad.
Sachgebiete: medizin radio politik
Korpustyp: Webseite
Stationäre kurative und rehabilitative Gesundheitsversorgung (HC.1.1; HC.2.1), einschließlich tagesklinischer kurativer und rehabilitativer Gesundheitsversorgung (HC.1.2; HC.2.2)
La asistencia curativa y para rehabilitación en régimen interno (HC.1.1; HC.2.1) incluirá la asistencia curativa y para rehabilitación en régimen de día (HC.1.2; HC.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leistung der Gesundheitsversorgungssysteme, insbesondere auf der Ebene der primären Gesundheitsversorgung, durch Ausweitung des Zugangs zur Gesundheitsversorgung verbessern.
Mejorar el desempeño de los sistemas de atención de la salud, sobre todo de los servicios de la atención primaria, ampliando acceso a esos sistemas.
Korpustyp: UN
Ziel ist es, den Zugang zu sicherer, qualitativ hochwertiger grenzüberschreitender Gesundheitsversorgung samt Kostenrückerstattung zu erleichtern sowie die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich der Gesundheitsversorgung zu fördern.
El objetivo es facilitar el acceso a una atención médica transfronteriza segura y de alta calidad con derecho a reembolso, y fomentar la cooperación entre los Estados miembros en materia de atención de la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kontinuität der Gesundheitsversorgung ist entscheidend für die Sicherheit der Patienten.
La continuidad de la atención médica es vital para la seguridad de los pacientes.
Korpustyp: EU DCEP
EG-Entwicklungshilfe für die Gesundheitsversorgung in afrikanischen Ländern südlich der Sahara
Ayuda comunitaria al desarrollo destinada a los servicios sanitarios del África subsahariana
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf seine Entschließung vom 15. März 2007 zu Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
– Vista su Resolución, de 15 de marzo de 2007, sobre la acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang der Begünstigten des kurzfristigen Aufenthaltstitels zur primären Gesundheitsversorgung muss garantiert sein.
Debe garantizarse el acceso a las prestaciones médicas primarias por parte de los beneficiarios de un permiso de residencia de corta duración.
Korpustyp: EU DCEP
d.h. vor allem die Verantwortung der Einrichtungen und Institutionen der Gesundheitsversorgung für die Gesundheit der Menschen,
‐esto es, fundamentalmente la responsabilidad de las instituciones y centros de salud para con la salud de las personas‐
Korpustyp: EU DCEP
Der Zugang der Begünstigten des kurzfristigen Aufenthaltstitels zur primären Gesundheitsversorgung muss garantiert sein.
El acceso a las prestaciones médicas primarias por parte de los beneficiarios de un permiso de residencia de corta duración debería estar garantizado.
Korpustyp: EU DCEP
Der portugiesische Staat hat das Inkrafttreten der neuen EU-Gesetzgebung zur grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung abgelehnt.
El Estado portugués ha impugnado la entrada en vigor de la nueva ley comunitaria sobre la asistencia transfronteriza.
Korpustyp: EU DCEP
Sind die Fortschritte bei der Reform der psychiatrischen Gesundheitsversorgung in Griechenland nach Ansicht der Kommission zufriedenstellend?
¿Está satisfecha la Comisión con el desarrollo de la reforma del sistema psiquiátrico griego?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Rechte in Bezug auf die Gesundheitsversorgung von EU‑Bürgern in anderen Mitgliedstaaten
Asunto: Derechos sanitarios de los ciudadanos de la UE en otros Estados miembros
Korpustyp: EU DCEP
Die Qualität der Gesundheitsversorgung muss stärker als bisher transparent gemacht werden.
Insta a promover su participación en la vida política.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
Resolución del Parlamento Europeo sobre la acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
Diese Migranten leben ohne Arbeitsplatzsicherheit, ohne langfristige Unterkünfte und ohne Gesundheitsversorgung.
Esos migrantes no tienen trabajo seguro, vivienda a largo plazo ni atención a la salud.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Erfolgsgeschichten im Bereich öffentlicher Gesundheitsversorgung für die Armen häufen sich.
Las historias de éxito en el campo de la salud pública para los pobres se multiplican.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Infiziertes Blut, Infektionen, falsche Diagnosen usw. sind nur einige Beispiele für die Probleme in der Gesundheitsversorgung.
Sangre contaminada, infecciones, errores de diagnóstico, etc., son solo algunos de los ejemplos de los problemas asociados a los tratamientos sanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Auch das sensible Thema der Standards der Gesundheitsversorgung spielt in diesem Zusammenhang eine Rolle.
La cuestión sensible de los estándares sanitarios también es relevante en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Risiko für die Patientensicherheit kann sich aus einem niedrigen Niveau der Gesundheitsversorgung ergeben.
De la deficiencia de los cuidados sanitarios puede derivarse un riesgo para la seguridad del paciente.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gesundheitsversorgung wird mehr und mehr in die generell volksfeindliche Politik der Europäischen Union integriert.
La salud se está integrando cada vez más en la política general contraria a los intereses de los trabajadores de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Rechtsvorschriften verbessern die Information der Patienten, die Qualität der Gesundheitsversorgung, die Kosten und die Erstattungsverfahren.
Esta legislación mejora la información para al paciente, la calidad de la atención, los costes y los procedimientos de reembolso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den Niederlanden beispielsweise besteht ein Arbeitskräftemangel in den Branchen Metall, Gartenbau, Landwirtschaft und Gesundheitsversorgung.
En los Países Bajos, por ejemplo, tenemos una escasez de mano de obra en los sectores metalúrgico, hortícola, agrícola y de servicios sanitarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten sind dafür verantwortlich, ihren eigenen Bürgerinnen und Bürgern eine Gesundheitsversorgung bereitzustellen.
Los Estados miembros son los encargados de prestar atención a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die eingesparten Zinsen müssen den Renten und der Gesundheitsversorgung zugute kommen.
Los intereses ahorrados se deben utilizar para apoyar las pensiones y la salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste ist die Fortsetzung der humanitären Hilfe und insbesondere bezüglich Unterkunft, Sanitär- und Gesundheitsversorgung.
El primero es la continuación de la asistencia humanitaria y, en particular, los servicios de alojamiento, saneamiento y salud.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Betonung der Stärkung der Patientenrechte bildet eine fundamentale Voraussetzung für den Schutz der öffentlichen Gesundheitsversorgung.
El énfasis en la protección de los derechos de los pacientes es un requisito fundamental para proteger la prestación de la salud pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Herausforderungen für den Gesundheitsversorgungs- und Sozialfürsorgesektor sind enorm und sind eng miteinander verflochten.
Los retos relacionados con los sectores sanitario y de asistencia social son numerosos y están muy interrelacionados.
Korpustyp: EU DGT-TM
So wird z. B. die gegenwärtig entstehende Trägheit durch Manipulation des Rückerstattungssystems der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung ausgenutzt.
Así, hay quien aprovecha la inercia derivada de la situación actual para manipular el sistema de reembolsos para atención transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Laut Bericht hat die Kommission zu wenig Sachkenntnis, um ihre Richtlinienvorschläge im Bereich der Gesundheitsversorgung umzusetzen.
Según el informe, la Comisión posee muy pocos conocimientos para poner en práctica sus propuestas políticas en el sector sanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb kann und wird unser Beitrag häufig außerhalb des Sektors Gesundheitsversorgung liegen.
Por tanto, nuestra contribución puede y podrá a menudo ir más allá del sector sanitario en sí mismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorstellung, Mobilität würde zu einer Verschlechterung der Gesundheitsversorgung führen, ist abwegig.
La idea de que la circulación de pacientes provocará un deterioro de la atención carece de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überwachung der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wird für die Bewertung der Situation in diesem Bereich zweckdienlich sein.
Será de utilidad hacer un seguimiento de la asistencia transfronteriza para evaluar la situación en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte damit beginnen, zu sagen, dass wir keinerlei Einwände gegen eine grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung haben.
Deseo empezar manifestando que no tenemos ninguna objeción en lo que respecta a la asistencia transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist damit eine bessere Gesundheitsversorgung in den unterentwickelten Ländern aufgebaut worden oder nicht?
¿Ha ayudado o no a mejorar la prestación de servicios sanitarios en los países subdesarrollados?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schlussendlich habe ich für die Richtlinie über die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung gestimmt.
Finalmente he votado a favor de la Directiva relativa a la atención médica transfronteriza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist die Frage der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung wirklich von entscheidender Bedeutung.
Por lo tanto, resulta evidente que la cuestión de la atención médica transfronteriza reviste una importancia crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor allem in Grenzregionen wie der, aus der ich stamme, ist die grenzüberschreitende Gesundheitsversorgung tägliche Realität.
La atención médica transfronteriza es una realidad cotidiana en las zonas fronterizas, como aquella de la que procedo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe die Gesundheitsversorgung so: Patienten sollten nicht lediglich als zahlende Verbraucher behandelt werden.
No es así como yo la veo: los pacientes no deberían ser tratados como simples clientes que pagan por ese servicio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte, dass die Europäer die höchstmöglichen Standards bei der Gesundheitsversorgung genießen können.
Quisiera que los europeos tuvieran acceso a unos servicios médicos de la mayor calidad posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Sache eines jeden Mitgliedstaates, seinen Bürgerinnen und Bürgern eine Gesundheitsversorgung bereitzustellen.
Cada Estado miembro es responsable de la provisión de servicios médicos a sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die universelle Bedeutung der Frage der Gesundheitsversorgung gibt ihr auf dem Gebiet der Präventivmaßnamen besonderes Gewicht.
Por su alcance universal, la atención de la salud es un componente destacado de las medidas preventivas.
Korpustyp: UN
Ziel 3: Aufbau eines Kontinuums der Gesundheitsversorgung, um die Bedürfnisse älterer Menschen zu decken.
Objetivo 1: Ofrecer asistencia y servicios continuados, de diversas fuentes, a las personas de edad y apoyo a las personas que prestan asistencia.
Korpustyp: UN
d) die Bereitstellung von palliativer Betreuung8 und ihre Integration in eine umfassende Gesundheitsversorgung unterstützen.
g) Establecer y aplicar normas y mecanismos para garantizar la calidad de la asistencia prestada en contextos estructurados.
Korpustyp: UN
ökonomische Analyse zur Ermittlung von Kosten und Nutzen der Beseitigung von Benachteiligungen in der Gesundheitsversorgung.
análisis económico para cuantificar los costos y los beneficios de hacer frente a las desigualdades en salud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daten zur tagesklinischen kurativen und rehabilitativen Gesundheitsversorgung (HC.1.2; HC.2.2) werden nicht übermittelt
No se notificará la asistencia curativa y para rehabilitación en régimen de día (HC.1.2; HC.2.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Entschließung des Europäischen Parlaments vom 15. März 2007 zu Gemeinschaftsmaßnahmen im Bereich der grenzüberschreitenden Gesundheitsversorgung
Resolución del Parlamento Europeo, de 15 de marzo de 2007, sobre la acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
Korpustyp: EU DCEP
• die verringerte Fähigkeit, Netze der sozialen Sicherheit aufrechtzuerhalten und weitere Sozialdienste wie Gesundheitsversorgung und Bildung bereitzustellen;
• Reducción de la capacidad de mantener redes de seguridad social y prestar otros servicios sociales, como los de salud y educación
Korpustyp: UN
In Mexiko, wo ich her komme gibt es viele tolle Sache…abe…Gesundheitsversorgung zählt nicht dazu.
México, de donde soy, tiene muchas cosas geniales, per…...la asistencia médica no es una de ellas.
Korpustyp: Untertitel
Dienste wie Gesundheitsversorgung, Bildungseinrichtungen und soziale Betreuungsdienste ermöglichen es den Bürgern, ein erfülltes Leben zu führen.
ES