linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitsvorsorge higiene 2
.

Verwendungsbeispiele

Gesundheitsvorsorge higiene
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Andere Aspekte, die im Fischereisektor Besorgnis auslösen, sind die Gesundheitsvorsorge sowie genetische Veränderungen.
La higiene y la modificación genética son otros temas de preocupación en el sector de la pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anbetracht dessen, dass die Vogelgrippe eine weltweite Bedrohung darstellt, die ein rasches und koordiniertes Vorgehen auf europäischer und internationaler Ebene sowie eine rigorose Anwendung der Vorschriften in den Bereichen Gesundheitsvorsorge, öffentliche Gesundheit und Verbraucherschutz erforderlich macht;
Considerando que la gripe aviar es una amenaza a escala mundial que exige una acción coordinada y rápida a escala europea e internacional y la aplicación rigurosa de las legislación en materia de higiene, salud pública y protección del consumidor;
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


personenbezogene Gesundheitsvorsorge .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitsvorsorge

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

b) Maßnahmen zur Gesundheitsvorsorge;
b) políticas de prevención sanitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Immigration, Gesundheitsvorsorge und wirtschaftliche Gerechtigkeit.
inmigración, previsión médica en salud y justicia económica.
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Private Gesundheitsvorsorge und der Verfassungsvertrag
Asunto: Asistencia sanitaria privada y el Tratado Constitucional
   Korpustyp: EU DCEP
- soziale Sicherheit und Sozialhilfe, Gesundheitsvorsorge, Ausbildung und Waren- und Dienstleistungsverkehr,
– la seguridad y la asistencia social, la atención sanitaria, la educación y el intercambio de bienes y servicios;
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel, die üblicherweise für die Gesundheitsvorsorge, die Verhütung von Krankheiten
Productos farmacéuticos del tipo de los utilizados normalmente para el cuidado de la salud, la prevención de enfermedades
   Korpustyp: EU DCEP
Arzneimittel, die üblicherweise für die Gesundheitsvorsorge, die Verhütung von Krankheiten
del tipo de los utilizados normalmente para el cuidado de la salud, la prevención de enfermedades
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden die Forschungstätigkeit zu Präventivmaßnahmen und Gesundheitsvorsorge weiterführen.
Continuaremos la investigación sobre medidas preventivas y medicamentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher sind Prävention, Gesundheitsvorsorge und Arbeitsplatzsicherheit ganz wesentliche Punkte.
Por ese motivo son básicas la prevención, la atención sanitaria y la seguridad laboral.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fragen wie Gesundheitsvorsorge, Bildung, Sozialschutz, umweltfreundliche Produktion gehören unbedingt dazu.
Cuestiones como la atención sanitaria preventiva, la educación, la protección social y los métodos de producción ecológica son una parte inseparable del mismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber zur Alters- und Gesundheitsvorsorge (fakultativ)
Cotizaciones sociales imputadas a cargo de los empleadores para pensiones y asistencia sanitaria (facultativo)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstellte Sozialbeiträge der Arbeitgeber zur Alters- und Gesundheitsvorsorge
Cotizaciones sociales imputadas a cargo de los empleadores para pensiones y asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheitsvorsorge ist etwas, das Männer einfach nicht in Betracht ziehen.
La salud preventiva es algo que muchos hombres no consideran.
Sachgebiete: astrologie medizin media    Korpustyp: Webseite
Jährliche Aufklärungskampagnen von Movember - Gesundheitsvorsorge, informiertes Entscheiden, gesundheitsbewusstes Verhalten
Campaña anual de eduación de Movember - salud preventiva, toma de decisiones informadas, adopción de medidas de salud
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Gesundheitsvorsorge für Obdachlose will morgen auf die Treppe vorm Rathaus…
Asistencia médica para los indigentes pidió acceso al ayuntamiento mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gesetz zur Gesundheitsvorsorge, dass jeder weiße Haushalt ein eigenes Klo fürs farbige Personal haben muss.
Una ley para prevenir enfermedades. Exige que las casas de blancos tengan otro baño para los negros.
   Korpustyp: Untertitel
Unterschiedliche Themen können angesprochen werden: von illegaler Einwanderung über Gesundheitsvorsorge und Menschenrechte bis hin zur Landwirtschaft.
Pueden tratarse distintos temas: de la inmigración ilegal a la prevención sanitaria, de los derechos humanos a la agricultura.
   Korpustyp: EU DCEP
Pro-Kopf-Ausgaben für die Gesundheitsvorsorge (öffentliche und private) in $ 1997-2000**
Gasto Sanitario per capita (público y privado) $ 1997-2000**
   Korpustyp: EU DCEP
Langfristig wird der Anstieg der Geburtenrate und Gesundheitsvorsorge für den Ausgleich der Staatsfinanzen von Bedeutung sein.
A largo plazo, un aumento de la tasa de natalidad y de la atención sanitaria preventiva será de importancia para el equilibrio de las finanzas públicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies gilt ebenfalls für die Politik im Bereich der sexuellen und reproduktiven Gesundheitsvorsorge.
Esto es aplicable también a la política de suministro de los servicios sanitarios en materia de sexualidad y reproducción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Subsidiarität bildet das Grundprinzip im Bereich der Gesundheitsvorsorge, und dies sollte respektiert werden.
La subsidiaridad es el principio por el que se rige el suministro de los servicios sanitarios, y esto debe ser respetado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Gesundheitsvorsorge hat für uns alle in diesem Hause große Priorität.
Señor Presidente, la prevención de la salud tiene para todos nosotros en esta Asamblea una gran prioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das muss im Zuge einer Strategie zur präventiven Gesundheitsvorsorge dringend thematisiert werden.
Este problema debe abordarse urgentemente en el marco de una estrategia sanitaria preventiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ist zum einen die Gesundheitsvorsorge, von der wir gerade eben gesprochen haben.
En primer lugar, está la cuestión de la asistencia sanitaria, de la que acabamos de hablar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vorrang besitzen dabei Projekte in den Bereichen Bildung, Ausbildung und Gesundheitsvorsorge.
La prioridad está atribuida a proyectos en el ámbito de la educación, la formación profesional y la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inselgruppen umfassen auch kleinere Inseln, deren Situation hinsichtlich Schulen und Gesundheitsvorsorge besonders ungünstig ist.
Los archipiélagos también tienen islas menores cuya situación en el ámbito de la educación y la sanidad es especialmente desfavorable.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist erfreulich, daß die Menschen dank medizinischer Fortschritte, dank besserer Gesundheitsvorsorge länger aktiv sind.
Es una alegría que las personas puedan seguir activas durante más tiempo gracias a los progresos médicos y a una mejor previsión sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fragen der öffentlichen Gesundheit und der Gesundheitsvorsorge fallen größtenteils in den Zuständigkeitsbereich der Mitgliedstaaten.
Los asuntos de salud pública y atención sanitaria competen en su mayoría a los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Minenräumung, Schaffung von Jobs, Schulen, Gesundheitsvorsorge müssen Hand in Hand mit der Rückführung gehen.
La eliminación de minas, la creación de puestos de trabajo, escuelas y la atención sanitaria deben ir paralelas al retorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugang zu und Nutzung von Einrichtungen für Gesundheitsvorsorge und Heilbehandlung sowie Langzeitpflegediensten (Bevölkerungserhebung),
recurso y acceso a servicios sanitarios de prevención y tratamiento así como de asistencia a largo plazo (encuesta de población)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Variable D.122 beinhaltet insbesondere die unterstellten Sozialbeiträge der Arbeitgeber zur Alters- und Gesundheitsvorsorge.
La variable D.122 comprende en particular las cotizaciones sociales imputadas a cargo de los empleadores para pensiones y asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er hat Forschungen betrieben, die belegen, dass die taoistische Gesundheitsvorsorge die beste ist.
Hizo unas investigacione…...y llegó a la conclusión que el taoísmo es muy científico.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ziele sind klar: Eine funktionierende Gesundheitsvorsorge und Zugang zu Behandlung und Medikamenten für alle.
Para De Keyser, es primordial poner en marcha sistemas de salud sostenibles, que ofrezcan tratamiento y medicinas a toda la población.
   Korpustyp: EU DCEP
- Gesundheitsvorsorge, einschließlich sexueller Rechte und Schutz vor Ansteckung mit HIV/Aids;
- la atención sanitaria, incluidos los derechos sexuales y la protección contra el contagio de VIH/sida;
   Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 gilt nicht, wenn die Verarbeitung der Daten zum Zweck der Gesundheitsvorsorge, der medizinischen Diagnostik,
El apartado 1 no se aplicará cuando el tratamiento de datos resulte necesario para la prevención o para el diagnóstico médicos,
   Korpustyp: EU DCEP
Zugang zu und Nutzung von Einrichtungen für Gesundheitsvorsorge und Heilbehandlung (Bevölkerungserhebung),
el recurso y el acceso a la prevención y el tratamiento (encuesta de población),
   Korpustyp: EU DCEP
Ich wette dass niemand in Deiner Familie weiß, wofür Gesundheitsvorsorge überhaupt steht.
Apuesto a que ninguno en tu familia siquiera sabe lo que es un P.S.E.
   Korpustyp: Untertitel
LETI hat mit seiner Forschung und seinen Produkten auch die Gesundheitsvorsorge im Fokus.
Su sede central está en Barcelona y la planta industrial y el laboratorio de investigación de alergia están en Tres Cantos (Madrid).
Sachgebiete: psychologie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Welch bittere Ironie besitzen jene, die die Abtreibung als »mütterliche« Gesundheitsvorsorge fördern!
Qué amarga es la ironía de aquellos que promueven el aborto como una cura de la salud «materna».
Sachgebiete: religion politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In unseren Zentren bieten wir Programme zu Gesundheitsvorsorge und Behandlungsmöglichkeiten für Patienten mit chronischen Erkrankungen.
Además en estos centros se potencian programa de prevención y se gestionan pacientes con enfermedades crónicas.
Sachgebiete: verlag universitaet versicherung    Korpustyp: Webseite
Wahrnehmung des Wohlbefindens, gesunde Gewohnheiten, medizinische Gesundheitsvorsorge, Ernährung, körperliche Aktivität und Schlaf.
percepción del bienestar, hábitos saludables, revisiones médicas, alimentación, actividad física y descanso.
Sachgebiete: verlag versicherung mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im warmen, mediterranen Ambiente verbrüdern sich Wohlbefinden, Entspannung und Erholung mit Gesundheitsvorsorge, medizinischer Behandlung und Regeneration. DE
El cálido ambiente mediterráneo se une con el bienestar, la relajación y la recreación con el cuidado de la salud, tratamientos médicos y regenerativos. DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Für ASSSA ist die Gesundheitsvorsorge eine Pflicht, die wir der Gesellschaft und unseren Versicherten schulden.
Para ASSSA, el cuidado de la salud es un compromiso con la sociedad y con nuestros asegurados.
Sachgebiete: e-commerce ressorts internet    Korpustyp: Webseite
Der Stress-Test ist Bestandteil aller medizinischen Checks im Rahmen Ihrer Gesundheitsvorsorge und -pflege.…
La prueba de esfuerzo es parte de todos los controles médicos como parte de su atención médica y de mantenimiento.…
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Parameter wie Farbechtheiten und ein hautfreundlicher pH-Wert, die der Gesundheitsvorsorge des Verbrauchers dienen
Parámetros tales como solideces de color y un valor pH apto para la piel, que sirven para la prevención en cuestión de salud del consumidor.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie technik    Korpustyp: Webseite
„Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
«Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Jede Person hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
   Korpustyp: EU DCEP
7. fordert, dass die bestehenden Programme zur allgemeinen Gesundheitsvorsorge durch verstärkte Anstrengungen im Bereich reproduktiver Gesundheit genutzt werden;
Pide que se aprovechen los programas existentes de atención sanitaria general y preventiva realizando mayores esfuerzos en el ámbito de la salud reproductiva;
   Korpustyp: EU DCEP
(3d) Nach Artikel 35 der Charta der Grundrechte hat jede Person das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge.
(3 quinquies) El artículo 35 de la Carta de los Derechos Fundamentales establece que toda persona tiene derecho a acceder a la prevención sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Hierbei seien die Gesundheitsvorsorge in ländlichen Gebieten, die Alphabetisierung und die Ausstellung von Ausweisen von zentraler Bedeutung.
Borrell destacó la figura de Abbas y su búsqueda de una solución pacífica desde los años 70, antes incluso de que la mayor parte de su pueblo estuviese preparada para aceptarlo .
   Korpustyp: EU DCEP
Wie die Berichterstatterin ganz richtig anmerkt, verfügt die Europäische Union über keinerlei Zuständigkeiten im Bereich der Gesundheitsvorsorge.
Como acertadamente reconoce la ponente, la Unión Europea no tiene competencia para intervenir en el suministro de asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten.
Toda persona tiene derecho a acceder a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales.
Sachgebiete: jura    Korpustyp: Gesetz
Ihr Schutz und vor allem auch der Zugang zu Gesundheitsvorsorge, sozialen Rechten und schulischer Bildung der Kinder ist zu gewährleisten.
Su protección debe estar garantizada, en particular el acceso a la atención médica, los derechos sociales, la educación de los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir geben eine Menge Geld aus für bessere Gesundheitsvorsorge, und dann kommen wir nicht den primitivsten Dingen nach!
¡Dedicamos un montón de dinero a mejorar la prevención sanitaria y luego no atendemos a las exigencias más primarias!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will jetzt gar nicht darüber diskutieren und noch groß erwähnen, was wir für Programme im Bereich der Gesundheitsvorsorge haben!
No quiero discutir ahora ni referirme en detalle a los programas que tenemos en el campo de la prevención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Amtliche Kontrollen dienen aber der Gesundheitsvorsorge und sollten deshalb für alle beteiligten Unternehmen annähernd die gleiche Höhe haben.
Ahora bien, los controles oficiales pretenden promover la salud y, por tanto, deben cobrarse aplicando aproximadamente las mismas tasas a todas las empresas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe es eben erwähnt: Gesundheitsvorsorge und Grundbildung, damit die Menschen sich selbst etwas zu Hause erarbeiten können.
Acabo de referirme a ellas: asistencia sanitaria y educación básica para que las personas puedan ganarse la vida en su propio entorno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben gelernt, und es war ein bitteres Lernen, daß der verliert, der den Markt über die Gesundheitsvorsorge stellt.
Hemos aprendido -y ha sido un amargo aprendizaje- que pierde quien establece el mercado sobre la prevención de la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Vorschläge des Europäischen Parlaments beruhen auf einer gesunden Ernährung, sportlicher Betätigung und einer lebenslangen Gesundheitsvorsorge ab dem Kindesalter.
Las propuestas del Parlamento Europeo se basan en una alimentación sana, el ejercicio físico y el tratamiento desde la infancia y a lo largo de toda la vida adulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist sinnvoll, Ressourcen in die Alltagsstrukturen zur Gesundheitsvorsorge der Menschen zu investieren und nicht nur in die therapeutische Arbeit.
Tiene sentido invertir recursos en estructuras cotidianas que sirven para contribuir a la salud de las personas y no únicamente en labores de corrección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Gesamtheit der Rechtsvorschriften, die speziell die Gesundheitsvorsorge und die Sicherheit der Arbeitnehmer auf Schiffen betreffen.
Este es el conjunto de la legislación referida especialmente a la salud y seguridad de los trabajadores en los barcos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
h) die Bereitstellung von Gesundheitsversorgung, Unterstützung und sozialem Schutz für ältere Menschen, einschließlich der Gesundheitsvorsorge und der Rehabilitation;
h) La atención de la salud, el apoyo y la protección social de las personas de edad, incluidos los cuidados de la salud preventivos y de rehabilitación;
   Korpustyp: UN
Bei diesen Arbeitnehmern müssen die unterstellten Zahlungen der Arbeitgeber an Systeme der Alters- und Gesundheitsvorsorge berücksichtigt werden.
En el caso de estos asalariados, deben tomarse en consideración los pagos imputados a cargo de los empleadores para planes de pensión y asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Maßnahmen werden in Erwägung gezogen, um die Mitgliedstaaten in diesem Bereich der Gesundheitsvorsorge und der Ernährung zu unterstützen?
¿Qué medidas se plantean para apoyar a los Estados miembros en este ámbito de la prevención sanitaria y la alimentación?
   Korpustyp: EU DCEP
QlikView liefert Pharma und Medizintechnikunternehmen sowie Gesundheitsdienstleistern die erforderlichen Antworten, um die Qualität der Gesundheitsvorsorge und die Finanzkraft zu steigern.
QlikView ofrece a las empresas farmacéuticas y de dispositivos médicos y a los proveedores de atención médica las respuestas necesarias para mejorar la calidad de la atención y el rendimiento financiero.
Sachgebiete: e-commerce raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Mit einem abwechslungsreichen Programm zur persönlichen Gesundheitsvorsorge kommt auch die körperliche und mentale "Fitness" nicht zu kurz. DE
Con un variado programa de cuidado de la salud también nos preocupamos de su "buena salud" física y mental”. DE
Sachgebiete: marketing auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf Artikel 35 der Charta der Grundrechte, nach dem "jede Person .... das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung" hat,
Considerando que, con arreglo al artículo 35 de la Carta de los Derechos Fundamentales, "toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria",
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel dürfen nicht nur als eine mögliche Quelle für Krankheiten betrachtet werden (Adipositas, Allergien, TSE), sondern auch als Beitrag zur Gesundheitsvorsorge des gesunden Menschen.
La alimentación no debe ser considerada únicamente una fuente potencial de enfermedades (obesidad, alergias, ETS), también ha de reconocerse que contribuye a la salud de la persona sana.
   Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union jeder Person das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung zugesteht,
C. Considerando que, de conformidad con la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
1. Wäre es einem Mitgliedstaat nach Artikel III-278 Absatz 7 und Artikel III-315 Absatz 4 Buchstabe b des Verfassungsentwurfs gestattet, jegliche private Gesundheitsvorsorge zu verbieten?
Si estará permitido que un Estado miembro prohíba toda asistencia sanitaria privada en virtud del apartado 7 del artículo III-278 y de la letra b) del apartado 4 del artículo III-315 del proyecto de Tratado Constitucional? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission ein Mitgliedstaat bekannt, in dem die private Gesundheitsvorsorge derzeit verboten ist, oder wo älteren oder kranken Menschen mit Erlaubnis des Mitgliedstaats der Versicherungsschutz verweigert wird?
¿Tiene conocimiento la Comisión de algún Estado miembro en el que la asistencia sanitaria privada se encuentre actualmente prohibida, o en el que los seguros de enfermedad privados se nieguen a dar cobertura a personas de edad avanzada o enfermas, con el consentimiento del Estado miembro?
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten ist ein Grundrecht, das in Artikel 35 der Charta ║ anerkannt wird ║.
El derecho a acceder a la asistencia sanitaria y el derecho a beneficiarse de un tratamiento médico en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales están reconocidos por el artículo 35 de la ║ Carta.
   Korpustyp: EU DCEP
erkennt die Bedeutung von Sport bei der Gesundheitsvorsorge an und empfiehlt aus diesem Grund, dass die Inhaber der Übertragungsrechte in diesem Sinne für den Sport werben;
Reconoce la importancia del deporte para la protección de la salud y, por ello, recomienda que los titulares de los derechos de emisión fomenten el deporte teniendo en cuenta dicho objetivo;
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Charta der Grundrechte der Europäischen Union jeder Person das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung zugesteht,
Considerando que, de conformidad con la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea, toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria,
   Korpustyp: EU DCEP
39. anerkennt die Bedeutung von Sport bei der Gesundheitsvorsorge und empfiehlt aus diesem Grund, dass die Inhaber der Übertragungsrechte in diesem Sinne für den Sport werben;
Reconoce la importancia del deporte para la protección de la salud y, por ello, recomienda que los titulares de los derechos de emisión fomenten el deporte teniendo en cuenta dicho objetivo;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn die Regierungschefs etwas tun wollten, dann sollten sie für eine bessere Gesundheitsvorsorge am Arbeitsplatz und die Förderung der Teilzeit sorgen.
Collins se mostró convencido de que " es fundamental la participación de los agentes sociales para garantizar el crecimiento económico ".
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht nicht darum medizinischen Tourismus zu fördern, sondern wir wollen einfach den Patienten ein breiteres Angebot an öffentlicher Gesundheitsvorsorge anbieten.
Simplemente, queremos permitir una mayor oferta de sanidad pública para los pacientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie hat Irland auf das Papier der Kommission über Strategien zur Verbesserung der Patientensicherheit mit Hilfe einer Vorbeugung und Kontrolle von Infektionen im Zusammenhang mit der Gesundheitsvorsorge reagiert?
¿Qué respuestas se han recibido de Irlanda al documento de la Comisión sobre las estrategias para mejorar la seguridad de los pacientes mediante la prevención y el control de las infecciones relacionadas con la asistencia sanitaria?
   Korpustyp: EU DCEP
Lebensmittel dürfen nicht nur als eine mögliche Quelle für Krankheiten betrachtet werden (Adipositas, Allergien, TSE), sondern auch als Beitrag zur Gesundheitsvorsorge des gesunden Menschen.
La nutrición no se debe considerar únicamente como una fuente potencial de enfermedades (obesidad, alergias, enfermedades de transmisión sexual), sino también como uno de los factores de una vida saludable.
   Korpustyp: EU DCEP
Die demographische Situation ändert sich dramatisch, und viele Staaten ziehen sich aus ideologischen Gründen schrittweise aus der Alters- und Gesundheitsvorsorge zurück; die Lücke sollen private Vorsorgemaßnahmen schließen.
Las estadísticas sobre población están cambiando drásticamente y muchos Estados están abandonando progresivamente, por motivos ideológicos, los fondos de pensiones y de asistencia sanitaria con la idea de que sea el sector privado el que colme este vacío.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe mich dennoch entschieden, gegen den Bericht zu stimmen, weil ich glaube, dass jegliche Gesundheitsvorsorge auf freiwilliger Basis erfolgen sollte.
No obstante, he elegido votar en contra porque considero que toda asistencia sanitaria debería ser voluntaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Getreu dem Motto „Vorbeugen ist besser als heilen“ sollte die Gesundheitsvorsorge, abgestellt auf unterschiedliche Altersgruppen, eine wichtige Rolle in der Strategie für psychische Gesundheit spielen.
Una atención sanitaria preventiva que tenga en cuenta diferentes grupos de edades deberá desempeñar un papel importante en la estrategia de salud mental, de acuerdo con el lema de que «más vale prevenir que curar».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens sollte eine Verbesserung der Aufnahmebedingungen auch den allgemeinen Zugang zur Gesundheitsvorsorge, den Schulbesuch der Kinder sowie die berufliche Bildung umfassen.
En segundo lugar, conviene incluir en la mejora de las condiciones de acogida el acceso a la asistencia médica para todos, la escolarización de los niños, así como la formación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher möchte ich mich der Aussage des Berichts anschließen und darauf hinweisen, dass die Gesundheitsvorsorge unter die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten fällt.
Por consiguiente, quisiera subrayar, como hace el informe, que el suministro de la asistencia sanitaria entra dentro de la competencia de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen sie mich die Gelegenheit nutzen, um darauf hinzuweisen, dass die Kommission in keinerlei Weise beabsichtigt, sich in die Systeme der Gesundheitsvorsorge oder der medizinischen Versorgung einzumischen.
Permítanme que aproveche esta oportunidad para subrayar que la Comisión no aspira a intervenir en los sistemas de suministro de los servicios sanitarios ni de atención médica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im übrigen bin ich der Ansicht, daß die Politik des Verbraucherschutzes, die in den Stand einer Gemeinschaftspolitik erhoben wurde, nicht nur die Bereiche Nahrungsmittelsicherheit und Gesundheitsvorsorge umfaßt.
Por otra parte, pienso que la política de protección de los consumidores, elevada al rango de política comunitaria, no se limita a la seguridad alimentaria y a la protección de la salud.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit der arbeitende Mensch nicht zum Produktionsfaktor für das Kapital verkommt, müssen Arbeitssicherheit, Unfallschutz und Gesundheitsvorsorge einen hohen Stellenwert bekommen. Da genügen nicht schöne Grundsatzerklärungen.
La seguridad en el trabajo, la prevención de accidentes y la asistencia sanitaria preventiva deben considerarse cuestiones de gran importancia si queremos que los trabajadores sean tratados como algo más que simples factores en los cálculos de la producción de los capitalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Nahrungsergänzungen sind eine sinnvolle Lösung, nicht nur zum Ausgleich von Mangelerscheinungen und zur Gesundheitsvorsorge, sondern auch zur Verzögerung des Alterungsprozesses.
Los complementos alimenticios constituyen una solución sensata no solamente para colmar las carencias y preservar la salud, sino para prevenir el envejecimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Irland können Hypotheken, Gesundheitsvorsorge und Abzahlungen für Autos den Großteil eines oft sogar recht annehmbaren Familieneinkommens derartig aufzehren, dass nur wenig für die Kinder bleibt.
En Irlanda, aunque las familias suelen obtener unos ingresos razonables, la hipoteca, la sanidad y los pagos del coche pueden absorber la mayoría de los mismos y dejar poco para la educación de los niños.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission beabsichtigt, in Kürze eine Mitteilung mit einem Vorschlag, diese Methode der offenen Koordinierung in Bezug auf Fragen der Gesundheitsvorsorge anzuwenden, zu verabschieden.
En breve, la Comisión tiene previsto adoptar una comunicación con una propuesta para aplicar este método abierto de coordinación en los temas de asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel II-35 : Gesundheitsschutz Jeder Mensch hat das Recht auf Zugang zur Gesundheitsvorsorge und auf ärztliche Versorgung nach Maßgabe der einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten .
Artículo II-35 : Protección de la salud Toda persona tiene derecho a la prevención sanitaria y a beneficiarse de la atención sanitaria en las condiciones establecidas por las legislaciones y prácticas nacionales .
   Korpustyp: Allgemein
Seit dem ersten großen Ausbruch 1996 in Rumänien gibt das West-Nil-Virus in Europa Anlass zu großer Besorgnis in der öffentlichen Gesundheitsvorsorge.
Desde la primera gran epidemia acaecida en Rumanía en 1996, la infección por el VNO se ha reconocido como una causa importante de problemas de salud pública en Europa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Wir haben dies einbezogen in all die Bereiche, die diskutiert wurden, angefangen von Umweltfragen über Fragen der Gesundheitsvorsorge, der ökonomischen Entwicklung bis hin zu den Menschenrechten.
Hemos incluido este tema en todos los campos que se han debatido, empezando en las cuestiones de medio ambiente, siguiendo por las cuestiones relacionadas con la atención sanitaria o el desarrollo económico hasta los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Bericht basiert auf der Mitteilung der Kommission zu einem Vorschlag für einen Gemeinsamen Bericht „Gesundheitsvorsorge und Altenpflege: Unterstützung nationaler Strategien zur Sicherung eines hohen Sozialschutzniveaus“.
Este informe se basa en una comunicación de la Comisión relativa a la propuesta de un informe conjunto sobre «Asistencia sanitaria y atención a las personas mayores», apoyando las estrategias nacionales para garantizar un alto nivel de protección social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Finanzierung der gesetzlichen Gesundheitsvorsorge sowie die Finanzierung der Pensionssysteme steht im Mittelpunkt der sozial-, aber auch der haushaltspolitischen Diskussion in Europa.
La financiación de la previsión sanitaria legal así como la financiación de los sistemas de pensiones ocupa el punto central de la discusión político-social y también político-presupuestaria en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Regierungen und EU-Institutionen müssen nun ihre gesamte Aufmerksamkeit auf die Förderung von Gesundheitsvorsorge in Schulen richten, damit sich junge Leute der Gefahren des Rauchens bewußt werden.
Los gobiernos europeos y las instituciones de la UE deben centrar ahora su atención en la promoción de la educación sanitaria en las escuelas, para que los niños y jóvenes tengan conocimiento de los peligros del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Konservativen unterstützen die Mobilität der Patienten innerhalb der Europäischen Union und betrachten dies als eine Möglichkeit, die öffentliche Gesundheitsvorsorge aufzuwerten.
Los conservadores apoyamos la movilidad de los pacientes dentro de la UE y la vemos como una forma de reforzar nuestra sanidad pública.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein wichtiger Schritt in Richtung Gesundheitsvorsorge, diese Richtlinien zu beschließen, und ich denke, daß damit auch eine Strategie zur Verhinderung der Bildung bodennahen Ozons einhergehen sollte.
Aprobar estas directivas constituye un importante paso en dirección hacia la prevención sanitaria, y creo que con esto debería ir pareja una estrategia encaminada a impedir la formación de ozono cercano al suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite stehen die Forderungen nach Aufklärung zur Gesundheitsvorsorge, auf der anderen Seite die Notwendigkeit, den Tabakanbau zu fördern.
Por un lado, hay que informar sobre la previsión sanitaria y, por otro, existe la necesidad de promover el cultivo del tabaco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemäß Artikel 168 des Vertrags über die Arbeitsweise der Europäischen Union fördert die Union die Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten im Bereich des Gesundheitswesens und der Gesundheitsvorsorge.
De acuerdo con el artículo 168 del Tratado de Funcionamiento de la Unión Europea, la Unión deberá alentar la cooperación entre los Estados miembros en el campo de la salud pública y la prevención de enfermedades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten müssen die Effektivität der öffentlichen Ausgaben für das Gesundheitswesen verbessern, sich auf die Gesundheitsvorsorge konzentrieren und gezielte Programme für schutzbedürftige Bevölkerungsgruppen anbieten.
Los Estados miembros deben mejorar la efectividad de su gasto sanitario, centrarse en la prevención y ofrecer programas dirigidos a los grupos más vulnerables.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte