linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gesundheitswesen sanidad 369
servicio sanitario 98 salud pública 49 prestaciones sanitarias 3 medicina 2 higiene 1 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gesundheitswesen salud 2 salud publica 1 Madrid 1

Verwendungsbeispiele

Gesundheitswesen sanidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Stadtentwicklung und Bauwirtschaft sowie das Gesundheitswesen sind Sektoren, die in einer Reihe von Mitgliedstaaten anfällig für Korruption sind. ES
El desarrollo urbano, la construcción y la sanidad son sectores vulnerables a la corrupción en numerosos Estados miembros. ES
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Dieser Aspekt ist noch viel gravierender im Gesundheitswesen und in der ärztlichen Versorgung.
Este aspecto aún es más grave en materia de sanidad y de tratamientos.
   Korpustyp: EU DCEP
Kubas Errungenschaften im Gesundheitswesen und im Bildungswesen sind anerkannt.
Los logros de Cuba en sanidad y educación son ampliamente conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Dank finanziellen Mitteln aus dem Fairen Handel, kann Promesa zu einem angemessenen Gesundheitswesen in der Gemeinde beitragen
Gracias a los recursos del Comercio Justo, PROMESA contribuye con una adecuada sanidad en la comunidad.
Sachgebiete: radio markt-wettbewerb media    Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, daß die Rolle des öffentlichen Gesundheitswesens sowie medizinische Dienstleistungen als solche nicht in den Bereich der Gemeinschaftskompetenz fallen.
Esto significa que el conjunto de los sistemas de sanidad pública y atención médica como tal no constituye una atribución europea .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das visuelle Storytelling ist ein kraftvolles Element, gerade in der Branche Gesundheitswesen.
La narrativa visual es muy poderosa, y más aún en sanidad.
Sachgebiete: kunst philosophie media    Korpustyp: Webseite
Durch eine erschwingliche Bildung und ein finanzierbares Gesundheitswesen müssen die Länder befähigt werden, ihre Wirtschaft selbst zu entwickeln und ausländisches Kapital anzuziehen.
Hacen falta una educación y una sanidad asequibles para que la gente pueda desarrollar la economía por sus propios medios atrayendo capital extranjero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen im Bildungs- und Gesundheitswesen in den unter Ziel 1 fallenden Regionen. ES
Inversiones en el terreno de la educación y la sanidad, únicamente para el objetivo nº 1. ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Athen hätte mit diesen Instrumenten das Defizit in einigen wesentlichen Sektoren, wie dem Gesundheitswesen, finanziert.
Atenas habría financiado con estos instrumentos el déficit de algunos sectores fundamentales, como el de la sanidad pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle ökonomischer Regulierung hat im Gesundheitswesen in den vergangenen 30 Jahren beträchtlich an Bedeutung gewonnen und sich dabei zusehends gewandelt.
El papel de la regulación económica en sanidad ha crecido y cambiado significativamente en los últimos 30 años.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


öffentliches Gesundheitswesen salud pública 13 sanidad pública 1 .
Gruppe "Gesundheitswesen" .
Fachberuf im Gesundheitswesen .
Abfälle aus dem Gesundheitswesen . .
Konferenz über das Gesundheitswesen .
Personal im Gesundheitswesen .
Ökonom des Gesundheitswesens .
Budgethilfe für das Gesundheitswesen .
Hilfe im Gesundheitswesen .
Staatssekretär das Gesundheitswesen .
Lokale Verwaltungsstelle für Gesundheitswesen .
Ernährung im Bereich Gesundheitswesen .
im Gesundheitswesen tätige Person . .
Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen .
Volumen der Dienstleistungen im Gesundheitswesen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitswesen

56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen
Asunto: Evaluación de las Tecnologías Sanitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz im Gesundheitswesen
Asunto: Transparencia del sector sanitario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Personalmangel im Gesundheitswesen
Asunto: Déficit de personal sanitario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unternehmen im Gesundheitswesen
Asunto: Empresas del sector sanitario y médico
   Korpustyp: EU DCEP
3. rot: im Gesundheitswesen
3. roja: en asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichheiten im Gesundheitswesen
Asunto: Desigualdades en relación con la asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Für unser chaotisches Gesundheitswesen?
¿En nuestro caótico sistema sanitario?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Parallelwirtschaft im Gesundheitswesen
Asunto: Economía sumergida en el sistema sanitario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrwertsteuer im Gesundheitswesen
Asunto: El IVA en las estructuras sanitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen
Asunto: Evaluación de la tecnología sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleichbehandlung im Gesundheitswesen
Asunto: Igualdad de trato en la asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir das Gesundheitswesen.
Consideremos la atención médica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Kundenberater/in für Gesundheitswesen ES
Buscamos enfermeros para trabajar en alemania ES
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für Fachkräfte im Gesundheitswesen: ES
Para los profesionales sanitarios: ES
Sachgebiete: geografie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Kaufmann im Gesundheitswesen ist ein Beruf der Kategorie Gesundheitswesen. ES
ingeniero caminos canales y puertos es una profesión de la categoría de Ingeniería. ES
Sachgebiete: verlag oekonomie personalwesen    Korpustyp: Webseite
Gewährleistung des Zugangs zum Gesundheitswesen;
garantizar el acceso a los servicios sociosanitarios,
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Öffentliche Aufträge im Gesundheitswesen
Asunto: Contratación pública en el sector sanitario
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenbruch des rumänischen Gesundheitswesens
Asunto: Quiebra del sistema sanitario rumano
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Änderungen im französischen Gesundheitswesen
Asunto: Cambios en el sistema sanitario francés
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Zusammenbruch des rumänischen Gesundheitswesens
Asunto: Quiebra del sistema médico rumano
   Korpustyp: EU DCEP
Direktion für Sozial- und Gesundheitswesen
Dirección de Asuntos Sociales y Sanitarios
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie hat im Gesundheitswesen gearbeitet.
- Creo que trabajaba en asistencia médica.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Fachkräftemangel im europäischen Gesundheitswesen
Asunto: Falta de especialistas en el sistema médico europeo
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheit mobiler Geräte im Gesundheitswesen
Seguridad de los dispositivos móviles en el sector sanitario
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Modernes Gesundheitswesen mit dem iPhone.
La atención sanitaria avanza con el iPhone.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Gesundheitswesen, Kostensenkung, Reduzierung von Fixkosten
asistencia sanitaria, recorte de gastos, reducción de gastos indirectos
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Das Internet der Dinge Gesundheitswesen ES
Internet de las cosas Asistencia sanitaria ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Unify Lösungen für das Gesundheitswesen.
Soluciones de Unify para el sector sanitario.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Das Gesundheitswesen stellt viele Herausforderungen.
El sector sanitario es un campo que presenta desafíos.
Sachgebiete: informationstechnologie politik finanzen    Korpustyp: Webseite
Intelligente Systeme für das Gesundheitswesen ES
Sistemas inteligentes para el sector sanitario ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
All Gesundheitswesen jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Servicio en Argentina.
Sachgebiete: geografie e-commerce verwaltung    Korpustyp: Webseite
Optimal für das Gesundheitswesen geeignet
La opción idónea para el sector sanitario
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
gesundheitswesen Jobs in kanton bern ES
Ofertas empleo dependiente en valencia ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
- das im Gesundheitswesen tätige Personal weiterbilden,
- formación continuada del personal sanitario;
   Korpustyp: EU DCEP
3. Säule: ein gut ausgebautes öffentliches Gesundheitswesen
Tercer pilar: sistemas sanitarios públicos bien equipados
   Korpustyp: EU DCEP
des Gesundheitswesens sowie der breiten Öffentlichkeit.
en el ámbito sanitario, y de la población en general.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Schutz hilfloser „Verbraucher“ im Gesundheitswesen
Asunto: Protección de los «consumidores» vulnerables del sistema sanitario
   Korpustyp: EU DCEP
Menschenrechte: Lage im Gesundheitswesen in Usbekistan
Derechos humanos: Situación sanitaria en la República de Uzbekistán
   Korpustyp: EU DCEP
Schutz vor Verletzungen mit Nadeln im Gesundheitswesen
Prevención de las lesiones causadas por instrumentos punzantes en los hospitales
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Personalmangel im Gesundheitswesen der EU
Asunto: Carencia de personal sanitario en la Unión Europea (UE)
   Korpustyp: EU DCEP
c) wirtschaftliche Konsequenzen für Gesundheitswesen und Lebensmittelwirtschaft,
c) sus consecuencias económicas para el sistema sanitario y las empresas del sector alimentario;
   Korpustyp: EU DCEP
– wirtschaftliche Konsequenzen für Gesundheitswesen und Lebensmittelwirtschaft,
– sus consecuencias económicas para el sistema sanitario y las empresas del sector alimentario;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten haben das Gesundheitswesen zuverlässig organisiert.
Los Estados miembros han organizado su sistema sanitario de una manera segura y fiable.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mindestausbildungsstandards für Beschäftigte im Gesundheitswesen
Asunto: Estándares mínimos de formación para los trabajadores sanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Lage im Gesundheitswesen in der Republik Usbekistan
Situación sanitaria en la República de Uzbekistán
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
erhebliche Investitionen in Personal im Bereich Gesundheitswesen.
inversión masiva en recursos humanos en el área de la atención sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Barroso, Sie haben das Gesundheitswesen angesprochen.
Señor Barroso, usted ha mencionado la asistencia sanitaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgen des Klimawandels für das Gesundheitswesen,
así como las consecuencias del cambio climático en el sector sanitario,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fachberufe im Gesundheitswesen sowie im sozialpädagogischen Bereich
Ámbito paramédico y de pedagogía social
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gesundheits- und Sozialrecht und Aufbau des Gesundheitswesens
Legislación sanitaria y social y organización sanitaria
   Korpustyp: EU DGT-TM
Forschungsprogramm im Bereich Biomedizin und Gesundheitswesen
Programa de investigación biomédica y sanitaria
   Korpustyp: EU IATE
Ministerium für Gesundheitswesen und soziale Dienste
Ministerio de Servicios Sociales para Irlanda del Norte
   Korpustyp: EU IATE
Betrifft: Änderungen im Bereich des französischen Gesundheitswesens
Asunto: Cambios en el sistema sanitario en Francia
   Korpustyp: EU DCEP
(Ministerium für das Gesundheitswesen und für Kinder)
Inspectie Jeugdhulpverlening en Jeugdbescherming (Inspección de Asistencia y Protección de la Juventud)
   Korpustyp: EU DCEP
die Information der Beschäftigten des Gesundheitswesens;
acciones de información destinadas a los trabajadores de la atención sanitaria,
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Das iPhone ist die Zukunft des Gesundheitswesens."
«El iPhone es el futuro de la atención sanitaria.»
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
"Das iPhone bewirkt einen Paradigmenwechsel im Gesundheitswesen.
«El iPhone está impulsando este cambio de paradigma en la atención sanitaria.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Das neue Netzwerk steht für Gesundheitswesen
la nueva red, infraestructura de red más fuerte
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Grünbuch über Arbeitskräfte des Gesundheitswesens in Europa ES
Libro Verde sobre el personal sanitario europeo ES
Sachgebiete: personalwesen handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
die Ausübung einer Tätigkeit im Gesundheitswesen;
el ejercicio de una profesión sanitaria;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Situation des Gesundheitswesens in Rumänien
Asunto: Situación del sistema sanitario de Rumanía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unzulässige staatliche Beihilfe — Regulierungsgebühr im Gesundheitswesen
Asunto: Ayudas públicas ilegales — Tasas de regulación en el sector sanitario
   Korpustyp: EU DCEP
d) Berücksichtigung der Geschlechterdimension im Gesundheitswesen,
d) Reconocer la dimensión de género en el ámbito sanitario
   Korpustyp: EU DCEP
TomTom Telematics DE für das Gesundheitswesen
TomTom Telematics ES para asistencia sanitaria
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Schulung und Ausbildung aller Leistungserbringer im Gesundheitswesen; ES
una educación y formación destinadas a los profesionales sanitarios; ES
Sachgebiete: medizin universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Augenoptiker ist ein Beruf der Kategorie Gesundheitswesen. ES
frutero es una profesión de la categoría de Ventas. ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie verwaltung    Korpustyp: Webseite
schließen Das Internet der Dinge Gesundheitswesen Mehr ES
Cerrar Internet de las cosas Asistencia sanitaria Más ES
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Pflegefachkraft ist ein Beruf der Kategorie Gesundheitswesen. ES
deshuesador es una profesión de la categoría de Industria Alimentaria. ES
Sachgebiete: verlag controlling verwaltung    Korpustyp: Webseite
Beispielvorlagen für Online-Umfragen für das Gesundheitswesen
Ejemplos de plantillas de encuestas en línea sobre atención médica
Sachgebiete: verlag e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Hygiene ist im Gesundheitswesen sehr wichtig. ES
El control de la contaminación biológica es esencial en el sector sanitario. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft der Technologie im Gesundheitswesen ES
El impacto de la tecnología en el futuro del sector sanitario ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Leben und Arbeit in Deutschland im Gesundheitswesen“ DE
“Vivir y trabajar en Alemania en el ámbito sanitario” DE
Sachgebiete: schule tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Weitere Informationen zu Lösungen für das Gesundheitswesen ES
Más información sobre las soluciones para el sector sanitario ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Gesundheitswesen Drucklösungen von Zebra (PDF, 627 KB)
Descargue el folleto de soluciones para Atención sanitaria de Zebra (PDF, 627 KB)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Der ICE für operative Leistung im Gesundheitswesen
soluciones BlackBerry para el sector sanitario
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Zukunft der Technologie im Gesundheitswesen ES
Incremento de la calidad del servicio ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Irgendetwas läuft schief in unserem Gesundheitswesen.
Algo va mal en nuestro sistema sanitario.
Sachgebiete: astrologie oekologie medizin    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für gesundheitswesen winterthur ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para alcantarilla ES
Sachgebiete: film medizin versicherung    Korpustyp: Webseite
iii) wirtschaftliche Konsequenzen für Gesundheitswesen sowie Futter- und Lebensmittelwirtschaft,
iii) sus consecuencias económicas para el sistema sanitario y las empresas del sector alimentario;
   Korpustyp: EU DCEP
Förderung der Aus- und Weiterbildung der Arbeitskräfte im Gesundheitswesen
fomentar la formación y el adiestramiento de los profesionales sanitarios
   Korpustyp: EU DCEP
Was versteht die Kommission unter „Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen“?
¿Puede dar a conocer la Comisión su definición de «Evaluación de las Tecnologías Sanitarias»?
   Korpustyp: EU DCEP
EP setzt sich mit Nachdruck für Verbesserungen im Gesundheitswesen ein
El Parlamento Europeo desarrolla una intensa actividad en este ámbito.
   Korpustyp: EU DCEP
Ziele des Netzes für die Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen sind
El objetivo de la red de evaluación de las tecnologías sanitarias será:
   Korpustyp: EU DCEP
Genauigkeit, beurteilt durch unabhängige Sachverständige aus Wissenschaft und Gesundheitswesen;
la precisión, teniendo en cuenta que se trata de expertos científicos y médicos independientes,
   Korpustyp: EU DCEP
Erfahrung in der Zusammenarbeit mit anderen im Gesundheitswesen tätigen Berufsangehörigen.
experiencia en la colaboración con otros profesionales del sector sanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
In einem ordnungsgemäßen Gesundheitswesen erbringen klinische Labors wichtige Dienstleistungen.
Los laboratorios clínicos constituyen un servicio importante en un sistema de atención sanitaria adecuado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Finanzielle Unterstützung für das Gesundheitswesen in Entwicklungsländern
Asunto: Ayuda financiera para asistencia sanitaria en países en desarrollo
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verwendung von EU-Mitteln durch Einrichtungen des Gesundheitswesen
Asunto: Utilización de los fondos de la UE por las entidades que prestan asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleichstellungsfragen im Gesundheitswesen, insbesondere im Hinblick auf islamische Religionsangehörige
Asunto: Cuestiones de igualdad en el sistema sanitario, en especial en relación con las personas de religión musulmana
   Korpustyp: EU DCEP
die in der Einrichtung des Gesundheitswesens betriebenen Biomonitoring-Systeme.
sistemas de biovigilancia en funcionamiento en el centro sanitario.
   Korpustyp: EU DCEP
Identifizierung der Einrichtung des Gesundheitswesens, für die es bestimmt ist,
identificación del centro sanitario de destino;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Geringschätzung und Kommerzialisierung von Einrichtungen des Gesundheitswesens
Asunto: Deterioro y comercialización de las infraestructuras sanitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Im Gesundheitswesen Beschäftigte, die in Libyen inhaftiert sind
Asunto: Trabajadores sanitarios detenidos en Libia
   Korpustyp: EU DCEP
Öffentliche Ausgaben für das Gesundheitswesen (in % des BIP)*
Gasto Sanitario público (% de PIB)*
   Korpustyp: EU DCEP
Praktikum in einer Einrichtung des Gesundheitswesen oder gleichwertige Berufserfahrung
Prácticas en un centro del sistema sanitario o experiencia profesional equivalente.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diabetes: ein wichtiges Thema für das Gesundheitswesen in Europa
Asunto: Diabetes: una cuestión de asistencia sanitaria crucial en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff "Fachkräfte des Gesundheitswesens"sollte auf Ärzte begrenzt werden.
El concepto de "profesionales de atención sanitaria" debe restringirse a los médicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mangelnde berufliche Eignung von Fachkräften des Gesundheitswesens
Asunto: Reconocimiento de la inhabilitación profesional de médicos
   Korpustyp: EU DCEP
Das offenkundigste Beispiel sind die Berufe im Bereich Gesundheitswesen.
El ejemplo más obvio es el de las profesiones médicas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Union unterstützt das Gesundheitswesen, sie unterstützt das Bildungswesen.
La Unión Europea apoya el sistema sanitario y de educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte