Sachgebiete: radio markt-wettbewerb media
Korpustyp: Webseite
Das bedeutet, daß die Rolle des öffentlichen Gesundheitswesens sowie medizinische Dienstleistungen als solche nicht in den Bereich der Gemeinschaftskompetenz fallen.
Esto significa que el conjunto de los sistemas de sanidad pública y atención médica como tal no constituye una atribución europea .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das visuelle Storytelling ist ein kraftvolles Element, gerade in der Branche Gesundheitswesen.
Sachgebiete: kunst philosophie media
Korpustyp: Webseite
Durch eine erschwingliche Bildung und ein finanzierbares Gesundheitswesen müssen die Länder befähigt werden, ihre Wirtschaft selbst zu entwickeln und ausländisches Kapital anzuziehen.
Hacen falta una educación y una sanidad asequibles para que la gente pueda desarrollar la economía por sus propios medios atrayendo capital extranjero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Investitionen im Bildungs- und Gesundheitswesen in den unter Ziel 1 fallenden Regionen.
ES
Sachgebiete: marketing verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Athen hätte mit diesen Instrumenten das Defizit in einigen wesentlichen Sektoren, wie dem Gesundheitswesen, finanziert.
Atenas habría financiado con estos instrumentos el déficit de algunos sectores fundamentales, como el de la sanidad pública.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rolle ökonomischer Regulierung hat im Gesundheitswesen in den vergangenen 30 Jahren beträchtlich an Bedeutung gewonnen und sich dabei zusehends gewandelt.
Eurofedop ist der Ansicht, dass eine Revision aufgrund von Fakten und Ziffern unentbehrlich ist, um im Gesundheitswesen Qualität, Sicherheit und Gesundheit zu gewährleisten.
Eurofedop considera que una revisión basada en hechos y cifras resulta imprescindible para garantizar la calidad y la seguridad en los serviciossanitarios.
Vor kurzem wurde bekannt, dass die Regierung Kataloniens Patientenblätter dazu benutzt hat, den Gebrauch der katalanischen Sprache im Gesundheitswesen zu überprüfen.
Recientemente se ha sabido que la Generalitat de Cataluña ha utilizado historiales clínicos para evaluar el uso del catalán en los serviciossanitarios.
Korpustyp: EU DCEP
Das Modell von Angebot und Nachfrage funktioniert nicht im Gesundheitswesen.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Verantwortung für die Organisation des Gesundheitswesens und die medizinische Versorgung sollte bei den einzelnen Mitgliedstaaten verbleiben -
La organización de los serviciossanitarios y el suministro de asistencia médica deben seguir siendo responsabilidad de los Estados miembros,
Korpustyp: EU DCEP
Reformen bei den Ausgaben im Gesundheitswesen, indem in gesundheitliche Präventionsprogramme investiert wird, sowie eine Verringerung der regionalen Differenzen bei der Gesundheitsversorgung sind von hoher Bedeutung.
ES
La reforma del gasto en los serviciossanitarios mediante la inversión en programas de prevención relacionados con la salud y la reducción de las desigualdades regionales en la prestación de servicios reviste gran importancia.
ES
En efecto, algunos problemas relacionados con la saludpública exigen una respuesta internacional y, en consecuencia, una estrecha cooperación entre los Estados miembros.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Des Weiteren fördert sie die Zusammenarbeit mit dritten Ländern und den für das Gesundheitswesen zuständigen internationalen Organisationen.
Además, la Comisión favorecerá la cooperación con terceros países y las organizaciones internacionales competentes en materia de saludpública.
Korpustyp: EU DCEP
Hauptbedeutung der Verbindung von Grundforschung mit dem Anwendungsbereich besteht in den direkten Kontakten einzelner Stellen der Akademie mit den Partnern in der Industrie, im Gesundheitswesen, mit den Entwicklungsstellen usw.
El significado principal en la interconexión de la investigación básica, con el sector de aplicación, consiste en los contactos directos entre los puestos de trabajo de la Academia con los socios de la industria, saludpública, puestos de trabajo de desarrollo, etc.
Gleichzeitig ist es notwendig, die demografischen Veränderungen und ihre Auswirkungen auf die öffentlichen Mittel, den Arbeitsmarkt und das Gesundheitswesen zu prüfen.
Es preciso, a su vez, analizar los cambios demográficos y sus efectos sobre la hacienda, el mercado de trabajo y las prestacionessanitarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
28. spricht sich daher für Maßnahmen aus, die die Freizügigkeit von Patienten im Gesundheitswesen gewährleisten, da sie zu einer Verkürzung der Wartezeiten sowie einem besseren Zugang zu Spezialisten führen;
Aboga, por tanto, por que se garantice la libre circulación de los pacientes dentro del ámbito de las prestacionessanitarias, ya que ello conduce a reducir los tiempos de espera y a un mejor acceso a los especialistas;
Korpustyp: EU DCEP
Es wurde eine unabhängige Regulierungsbehörde, die Slowakische Aufsichtsbehörde für das Gesundheitswesen („AfG“), eingerichtet, die Betriebszulassungen erteilt und die Einhaltung der geltenden Bestimmungen durch die Versicherungsunternehmen überwacht.
Se creó un organismo regulador independiente, la autoridad eslovaca de vigilancia de las prestacionessanitarias (Úrad pre dohľad nad zdravotnou starostlivosťou, en lo sucesivo, «UDZS»), responsable de expedir licencias de explotación y controlar el cumplimiento de la normativa aplicable por parte de las compañías aseguradoras.
Ob bei mobilen Anwendungen im Gesundheitswesen, einschließlich der Probenbeschilderung am Patientenbett und bei der Medikamentenvergabe, oder dem Einsatz bei Anwendungen im Einzelhandel, wie Regal-, Preis- und Retouren- Auszeichnungen, der QLn220 ermöglicht Effizienzsteigerungen und Kosteneinsparungen.
Por ejemplo, para aplicaciones de medicina móvil, como el etiquetado de muestras y la administración de medicamentos de cabecera así como aplicaciones en el sector retail como el etiquetado de última generación de precios y devoluciones.
Sachgebiete: radio technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gesundheitswesensalud
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gesundheitswesen,europaeische gesundheitspolitische strategie,gemeinschaftliche gesundheitsstrategie,scadplus,zusammenfassungen,europaeische union,eu,taetigkeitsbereiche der europaeischen union
ES
salud publica,estrategia sanitaria europea,estrategia sanitaria de la comunidad europea,scadplus,fichas de sintesis,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
gesundheitswesensalud publica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
gesundheitsgefahren,uebertragbare krankheiten,aids,blut,menschliches gewebe,antimikrobielle mittel,gesundheitswesen,scadplus,zusammenfassungen,europaeische union,eu,taetigkeitsbereiche der europaeischen union
ES
amenazas para la salud,enfermedad transmisible,sida,sangre,tejidos humanos,agente antimicrobiano,saludpublica,scadplus,fichas de sintesis,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
Sie konzentriert sich auf die Themen Forschung, Entwicklung neuer Therapien, Gesundheitsversorgung, soziale Betreuung, Zugang zu Informationen, öffentlichesGesundheitswesen und Unterstützung auf europäischer, nationaler und regionaler Ebene.
Abarca investigación, desarrollo de nuevos tratamientos, asistencia sanitaria, asistencia social, información, saludpública y apoyo a nivel regional, nacional y europeo.
Tourismus, Umwelt, Verbraucherschutz, Gesundheitswesen und öffentliches Beschaffungswesen.
Turismo, medio ambiente, protección del consumidor, saludpública y contratación pública.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hauptverantwortlich für diesen Bereich ist die GD Gesundheit und Verbraucher, deren Aktivitäten Regulierungsvorschriften, Lebensmittelkennzeichnung, öffentlichesGesundheitswesen und Sicherheit der Nahrungskette (einschließlich Tiergesundheit und Tierernährung sowie Lebensmittelsicherheit) umfassen.
La principal dirección de esta área es la DG de Salud y Consumidores cuyas actividades incluyen el etiquetado, la regulación, la saludpública y la seguridad de la cadena alimentaria (incluyendo la salud y alimentación animal, además de la seguridad alimentaria).
Diese Strategie umfasst Maßnahmen in allen entsprechenden Sektoren, einschließlich öffentlichesGesundheitswesen und der Sektoren Tiermedizin und Pflanzenschutz.
Esta estrategia comprende acciones en todos los sectores relevantes, incluida la saludpública y los sectores veterinario y fitosanitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dieser Stellungnahme wird die Ausführung des Haushaltsplans in den Bereichen Umwelt, öffentlichesGesundheitswesen und Lebensmittelsicherheit im Haushaltsjahr 2007 untersucht.
La presente opinión examina la ejecución del presupuesto en los ámbitos del medio ambiente, la saludpública y la política de seguridad alimentaria para el ejercicio presupuestario de 2007.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Streik der zyprischen Gerichtspathologen und öffentlichesGesundheitswesen
Asunto: La huelga de los patólogos forenses y la saludpública en Chipre
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass ein wirksames öffentlichesGesundheitswesen mit Forschungseinrichtungen von wesentlicher Bedeutung für die Bekämpfung der Epidemie ist und missbilligt Auflagen, die zu seiner Liberalisierung führen;
Destaca que unos servicios fuertes de saludpública, con centros de investigación, son fundamentales para combatir la epidemia y se opone a la situación de condicionalidad conducente a su liberalización;
Korpustyp: EU DCEP
Obwohl bis jetzt kein Konsens über einen Ethikkodex erzielt werden konnte, herrscht unter den Wissenschaftlern jedoch breite Einigkeit darüber, dass ein stabiles öffentlichesGesundheitswesen eine wesentliche Sicherheitsmaßnahme gegen beabsichtigte oder unbeabsichtigte biologische Bedrohungen ist.
Aunque todavía no surge un consenso sobre un código de ética, hay un amplio acuerdo entre los científicos de que un sistema robusto de saludpública es una salvaguarda esencial en contra de las amenazas biológicas, ya sean intencionales o no.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am wichtigsten ist, dass diese und andere Reformen - wie etwa neue Verkehrssysteme und ein öffentlichesGesundheitswesen basierend auf Hausärzten - unter Mitwirkung der Menschen durchgeführt werden müssen, die betroffen sind.
Lo más importante es que estas y otras reformas -como sistemas de transporte nuevos y un sistema de saludpública basado en médicos familiares-se deben emprender con la participación de la gente a la que afectan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Initiativen zu ergreifen, um die Mitgliedstaaten zu ermutigen, für Menschen mit Epilepsie gleiche Lebensqualität zu gewährleisten, darunter in den Bereichen Bildung, Beschäftigung, Beförderung und öffentlichesGesundheitswesen, indem beispielsweise der Austausch von beispielhaften Verfahren angeregt wird;
tome iniciativas para animar a los Estados miembros a garantizar una calidad de vida igualitaria en cuanto a educación, empleo, transporte y saludpública para la gente que padece epilepsia, por ejemplo, promoviendo el intercambio de mejores prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
öffentliches Gesundheitswesensanidad pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies erfordert ein staatliches, öffentlichesGesundheitswesen, das kostenlos beziehungsweise weitestgehend kostenlos ist, sowie ein qualitativ hochwertiges, kostenloses und öffentliches Bildungswesen für alle.
Esto requiere una sanidadpública nacional gratuita o principalmente gratuita, y educación pública de calidad, gratuita para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gesundheitswesen
56 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen
Asunto: Evaluación de las Tecnologías Sanitarias
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Transparenz im Gesundheitswesen
Asunto: Transparencia del sector sanitario
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Personalmangel im Gesundheitswesen
Asunto: Déficit de personal sanitario
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Unternehmen im Gesundheitswesen
Asunto: Empresas del sector sanitario y médico
Korpustyp: EU DCEP
3. rot: im Gesundheitswesen
3. roja: en asistencia sanitaria.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ungleichheiten im Gesundheitswesen
Asunto: Desigualdades en relación con la asistencia sanitaria
Korpustyp: EU DCEP
Für unser chaotisches Gesundheitswesen?
¿En nuestro caótico sistema sanitario?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Parallelwirtschaft im Gesundheitswesen
Asunto: Economía sumergida en el sistema sanitario
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Mehrwertsteuer im Gesundheitswesen
Asunto: El IVA en las estructuras sanitarias
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Technologiefolgenabschätzung im Gesundheitswesen
Asunto: Evaluación de la tecnología sanitaria
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gleichbehandlung im Gesundheitswesen
Asunto: Igualdad de trato en la asistencia sanitaria