linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Getöse ruido 5
fragor 3 estrépito 2 estruendo 1 bullicio 1 .

Verwendungsbeispiele

Getöse ruido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Blick über die Klippen und die raue Küste, an der sich die Wellen mit lautem Getöse brechen, wird Sie in seinen Bann ziehen. ES
La vista de los acantilados y de la costa salvaje, donde las olas rompen con un ruido atronador, es sobrecogedora. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit gewaltigem Getöse und Geschepper ist die Europäische Union in der Nacht von Freitag auf Samstag gerade noch einmal an einem Totalschaden vorbeigeschrammt.
Con mucho ruido y conmoción, la Unión Europea ha soslayado la catástrofe -pero por poco-.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich ist Jazz nichts als Getöse.
Para mí el jazz no es más que ruido.
   Korpustyp: Untertitel
eine Zeit, in der man die Lanzen in Winzermesser umschmiedet und dem Getöse der Waffen Gesänge des Friedens folgen.
un tiempo en que las espadas se cambien por arados y al ruido de las armas le sigan los cantos de la paz.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
'Du musst dich nicht fürchten: diese Insel ist voll von Getöse und Melodien, die keinen Schaden tun.
"No tengáis miedo, la isla está llena de ruidos, de sonidos…... de aires melodiosos que encantan y no dañan."
   Korpustyp: Untertitel

34 weitere Verwendungsbeispiele mit "Getöse"

12 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie Sie sagen, diese Menge machte eine großes Getöse?
¿Diría que esta multitud estaba haciendo un gran escándalo?
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem vielen Getöse ließ er uns schließlich umsonst rein.
Tras mucho protestar, nos dejó entrar.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne großes Getöse akzeptierten deutsche Arbeitnehmer längere Arbeitszeiten ohne Lohnausgleich.
Sin aspavientos, los trabajadores alemanes aceptaron trabajar más horas sin un aumento en el salario.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
'Wir hören durch ein Loch in der Außenwand das Getöse von großen Maschinen.'
A través de un agujero en la pared externa, oímos el ruído de grandes motores.
   Korpustyp: Untertitel
Er macht nur Getöse, aber er weiß genau, was er tut.
Es muy chulo, pero sabe lo que se hace.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Wind und das Speie…das Feuer und das Getöse!
¡Yo soy el viento y la lluvi…...el fuego y el humo!
   Korpustyp: Untertitel
In Wahrheit hat dieses mediale Getöse nur wenig bis gar keine wissenschaftliche Grundlage.
En efecto, esta histeria en los medios tiene poco o ningún fundamento científico.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Etwa 30 Meter unterhalb des Gipfels tritt aus einer großen Fumarole mit Getöse Dampf aus.
A cerca de 30 mts de su cumbre verá una fumarola de varios metros de ancho lanzando vapor.
Sachgebiete: historie geografie meteo    Korpustyp: Webseite
Roxbury liegt in der südlichen Vorstadt von Boston und braucht keinen Schnickschnack oder großes Getöse.
Roxbury es un barrio sin pretensiones de la zona sur de Boston.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Holland Festival markiert einen großen Moment der Kultursaison, die es mit viel Getöse abschließt!
El Festival de Holanda es uno de los platos fuertes de la temporada cultural, que se clausura así por todo lo alto.
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Am Abend des Mittwochs, 11. Juni 2008, stürzte das Stahldach des Stadttheaters von Nikosia (Zypern) plötzlich unter lautem Getöse ein.
En la noche del miércoles 11 de junio de 2008, la cubierta de acero del teatro municipal de Nicosia, en Chipre, se hundió de manera repentina y violenta.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich glaube nicht, daß britisches lautstarkes Getöse so exportfähig oder so gesund wie britisches Rindfleisch ist.
Personalmente no creo que la bravuconería británica sea tan exportable ni tan saludable como la carne de vacuno británica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit hat die EU mit viel Getöse Biokraftstoffe propagiert, die jetzt ernsthaft in Zweifel gezogen werden.
Más recientemente, hemos tenido el espectáculo de la promoción por parte de la UE de los biocombustibles, que ahora están poniéndose seriamente en duda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Märchen von der Geburt der Berge, bringt der Berg unter Getöse und Erdrutschen ein Mäuslein zur Welt.
Señor Presidente, en la historia del parto de los montes, la montaña, entre estertores y movimientos de tierra, da a luz a un ratoncito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur meine Schwester konnte mich in diese grässliche Stadt bringe…die sich mit ihrem Getöse auf einen stürzt.
S ólo mi hermana podía obligarme a venir a esta puta ciudad. Esta ciudad que te ruge hasta los huesos.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne großes Getöse trat das Protokoll zur Schaffung eines Afrikanischen Gerichtshofes für Menschen- und Bürgerrechte trat in Kraft.
la entrada en vigencia del Protocolo para establecer una Corte africana sobre los Derechos Humanos y de los Pueblos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Legende spricht von außerordentlichen Spielen und Wettbewerben, die unter großem Getöse abgehalten wurden, damit der Frieden bewahrt werden konnte.
Las leyendas hablan de competencias extraordinarias que se realizaban con gran fanfarria para mantener la paz.
Sachgebiete: film astrologie radio    Korpustyp: Webseite
Die Zweitrundenkämpfe gehen mit großem Getöse weiter und gipfeln im stürmischen Kampf zwischen Lilias lebhaftem Emolga und Stefans starkem Karadonis!
Los combates de la segunda ronda del Combate de Club han sido feroces, culminando en un vehemente combate entre la ágil Emolga de Iris y el potente Sawk de Stephan.
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Dieses Mal löste sich aus der Unkuña ein heller Lichtstrahl und sprang mit großem Getöse zwischen die Wolken an den Himmel.
De la unkuña se desprendió un rayo de luz que saltó al cielo con tanta fuerza retumbando entre las nubes.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Kann man den Wählern einen Vorwurf machen, wenn ihnen die Schweigsamkeit der politischen Mehrheit verdächtig vorkommt und sie dem Getöse der Randparteien auf den Leim gehen?
Acaso podemos culpar a los electores por sospechar del silencio de la mayoría política e incluso por dejarse engañar por el alarmismo de los marginales?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer etwas Abstand zum Getöse der Hauptstadt sucht und das Umland von Berlin entdecken möchte, ist mit einer Ferienwohnung in Berlin Hellersdorf gut beraten. ES
Un apartamento de vacaciones en Berlín Hellersdorf es perfecto para alguien que nesecita descanso del estrépido de la capital y que quiere descubrir los alrededores de Berlín. ES
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung bahn    Korpustyp: Webseite
Team Towerdive TV gewann die Auseinandersetzung mit einem soliden Ass, brachte die Begegnung bald darauf zu einem Ende und warf Epik Gamer unter großem Getöse aus dem Turnier.
Team Towerdive TV ganó ese enfrentamiento con solvencia, acabó rápidamente el combate y echó a Epik Gamer del torneo, lo cual fue una gran decepción para el equipo.
Sachgebiete: astrologie sport media    Korpustyp: Webseite
Nur Minuten vom Stadtzentrum entfernt stoßen Geysire kochend heißes Wasser mit Getöse aus dem Boden heraus und brodelnde Schlammlöcher glucksen und rülpsen vor sich hin.
A minutos del centro de la ciudad, géiseres de agua hirviendo rugen desde la tierra, y las piscinas de lodo burbujeante borbotean y exhalan.
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Getöse, wie es sich oft anlässlich von israelischen Militäroperationen gegen die Hamas und ihre Schmuggeltunnel erhebt, ist bei Sisis Krieg gegen den Terrorismus bislang ausgeblieben.
La guerra de Sisi contra el terrorismo provocado, de momento, las mismas protestas –si es que ha suscitado alguna– que suelen acompañar las operaciones militares israelíes contra Hamás y sus túneles para el contrabando.
Sachgebiete: historie militaer media    Korpustyp: Webseite
Die Berliner Erklärung ist bei allem Pomp und Getöse nur ein weiterer Schritt in dieser Strategie, die unter anderem darauf abzielt, die wesentlichen Inhalte der - längst abgelehnten - Europäischen Verfassung wiederzubeleben.
Con toda su pompa y solemnidad, la Declaración de Berlín es tan solo un paso más en esta estrategia, uno de cuyos objetivos es reavivar el contenido básico de la Constitución Europea, que ya ha sido rechazada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Oberstaatsanwalt Helmut Meier-Staude an der Spitze haben sie erst die Nachfrage nach dem Plutonium geschaffen, um mit viel Getöse von einem Nuklearmarkt sprechen zu können und sich als anti-diskriminelle Supermänner zu präsentieren.
Con el fiscal superior Helmut Meier-Staude a la cabeza han creado primero la demanda de plutonio para poder hablar a bombo y platillo de un mercado nuclear y presentarse como supermanes en la lucha contra el crimen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Frage rechnen wir auf Sie und auf Ihren Vertreter, Botschafter Moratinos, um zu versuchen, inmitten des Getöses der Explosionen einer Gewalt, die mehr und mehr außer Kontrolle gerät, der zum Frieden aufrufenden Stimme Europas Gehör zu verschaffen.
En este aspecto también contamos con usted y su representante, el embajador Moratinos, para que, en un entorno con brotes de violencia cada vez más incontrolados, trate de hacer que se oiga la voz conciliadora de Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das westeuropäische Produktivitätswachstum kann mit dem Amerikas beinahe mithalten, woraus zu schließen ist, dass die New Economy in Westeuropa Einzug hält, nur eben ruhiger und nicht mit so viel Getöse wie in Amerika.
El crecimiento de la productividad de Europa occidental es casi igual al de Estados Unidos, lo que indica que la nueva economía está llegando al viejo continente, aunque más discretamente y sin tanto aspaviento como en Estados Unidos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands Anspruch, als zentrales Element europäischer Sicherheit zu gelten - auf Augenhöhe mit den USA und der Europäischen Union - ist daher keineswegs als das Getöse eines verbrauchten Leviathan zu sehen.
De manera que la aspiración de Rusia de ser un elemento central en la seguridad euroasiática, a la par que los Estados Unidos y la Unión Europea, no se basa en laureles de glorias ya olvidadas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei mehreren Themen, vor allem bei den Löhnen, der Liberalisierung der Beschäftigungsvorschriften und der Reform des Justizwesens und der Oberschule, mussten die Programme, die mit gewaltigem Getöse angekündigt wurden, verschoben oder zurückgezogen werden.
En una serie de temas, especialmente los salarios, la liberalización de las normas laborales, y la reforma del sistema judicial y la educación secundaria, los programas anunciados con gran fanfarria se han tenido que posponer o retirar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Spielhansl hat gleich wieder zu spielen angefangen, und da ist dann ein solcher Lärm und so ein Getöse geworden, dass man sein eigenes Wort nicht verstanden hat.
Pero el jugador enseguida empezó a jugar de nuevo, y armó tal griterío y alboroto, que nadie oía sus propias palabras.
Sachgebiete: religion mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union haben den Verfassungsvertrag in Rom mit großem Getöse unterzeichnet, aber die Phase, die danach kam, hat gezeigt, dass die Staats- und Regierungschefs nichts weiter als einen angenehmen Ausflug unternommen hatten, um ein bedeutungsloses Stück Papier zu unterzeichnen.
El Tratado que establece la Constitución tal vez haya sido firmado en Roma entre grandes fanfarrias por los Jefes de Estado, pero el periodo que vino a continuación demostró que esos Jefes de Estado simplemente habían emprendido una agradable excursión para firmar un trozo de papel carente de sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
Imaginemos a los doctores de un hospital perpetuamente sobrepasado, negándose a preparar a los pacientes para una cirugía importante y meramente atendiéndolos a medida que llegan y apresurándose a tratar a aquellos cuyas familias hacen más escándalo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich waren das unermüdliche Getöse der BJP über ihre wirtschaftlichen Erfolge und die gegen die videshi (fremde) Sonja Gandhi gerichteten Schmähungen letzten Endes ausschlaggebend dafür, dass sich das andere Indien, das alte Indien der Armut, für die abgeschlagene und schon längst abgeschriebene Kongresspartei entschied.
De hecho, la incesante insistencia del PBJ en su éxito económico, su patrioterismo hindú y su invectiva contra Sonia la videshi ( extranjera) ha sido la que en última instancia ha movido a la otra India, la vieja India de la pobreza, a apoyar al desvalido y de antemano descartado Partido del Congreso.
   Korpustyp: Zeitungskommentar