Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mit gewaltigem Getöse und Geschepper ist die Europäische Union in der Nacht von Freitag auf Samstag gerade noch einmal an einem Totalschaden vorbeigeschrammt.
Con mucho ruido y conmoción, la Unión Europea ha soslayado la catástrofe -pero por poco-.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für mich ist Jazz nichts als Getöse.
Para mí el jazz no es más que ruido.
Korpustyp: Untertitel
eine Zeit, in der man die Lanzen in Winzermesser umschmiedet und dem Getöse der Waffen Gesänge des Friedens folgen.
Sachgebiete: film astrologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, im ständigen Getöse der Rave-Partys und ihrer jugendlichen Massen mit anscheinend unerschöpflichen Energien läßt sich ein Zeichen der neuen Zeiten der synthetischen Drogen erkennen.
Señora Presidenta, en el fragor continuo de los rave parties y de sus multitudes de jóvenes de energías aparentemente inagotables es posible advertir una señal de los nuevos tiempos de la droga sintética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Schweigen des Kreuzes verstummt das Getöse der Waffen und kommt die Sprache der Versöhnung, des Verzeihens, des Dialogs und des Friedens zu Wort.
Sachgebiete: historie geografie infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Der Gletscher ragt wie ein weißer Vorhang 60 m über dem See in den Himmel und lässt regelmäßig bläuliche Eisblöcke mit lautem Getöse in das Wasser fallen.
ES
Una auténtica cortina blanca emerge a 60 m por encima de las aguas del lago en el cual deja caer, de vez en cuando y con un estrépito ensordecedor, azulados bloques de hielo.
ES
Puerto de la Cruz ist perfekt sowohl für Aktiven wie auch Kulturellen Tourismus. Ein Reiseziel mit Reizen für die ganze Familie, für Sportler und alle diejenigen die ein Lebhaftes Reiseziel suchen aber das große Getöse vermeiden möchten.
El Puerto de la Cruz es perfecto para el turismo activo y cultural, un destino con atractivo para toda la familia, para deportistas y para los que buscan destinos animados pero sin excesivo bullicio.
Sachgebiete: kunst musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Am Abend des Mittwochs, 11. Juni 2008, stürzte das Stahldach des Stadttheaters von Nikosia (Zypern) plötzlich unter lautem Getöse ein.
En la noche del miércoles 11 de junio de 2008, la cubierta de acero del teatro municipal de Nicosia, en Chipre, se hundió de manera repentina y violenta.
Korpustyp: EU DCEP
Ich persönlich glaube nicht, daß britisches lautstarkes Getöse so exportfähig oder so gesund wie britisches Rindfleisch ist.
Personalmente no creo que la bravuconería británica sea tan exportable ni tan saludable como la carne de vacuno británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In letzter Zeit hat die EU mit viel Getöse Biokraftstoffe propagiert, die jetzt ernsthaft in Zweifel gezogen werden.
Más recientemente, hemos tenido el espectáculo de la promoción por parte de la UE de los biocombustibles, que ahora están poniéndose seriamente en duda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, im Märchen von der Geburt der Berge, bringt der Berg unter Getöse und Erdrutschen ein Mäuslein zur Welt.
Señor Presidente, en la historia del parto de los montes, la montaña, entre estertores y movimientos de tierra, da a luz a un ratoncito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur meine Schwester konnte mich in diese grässliche Stadt bringe…die sich mit ihrem Getöse auf einen stürzt.
S ólo mi hermana podía obligarme a venir a esta puta ciudad. Esta ciudad que te ruge hasta los huesos.
Korpustyp: Untertitel
Ohne großes Getöse trat das Protokoll zur Schaffung eines Afrikanischen Gerichtshofes für Menschen- und Bürgerrechte trat in Kraft.
la entrada en vigencia del Protocolo para establecer una Corte africana sobre los Derechos Humanos y de los Pueblos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Legende spricht von außerordentlichen Spielen und Wettbewerben, die unter großem Getöse abgehalten wurden, damit der Frieden bewahrt werden konnte.
Los combates de la segunda ronda del Combate de Club han sido feroces, culminando en un vehemente combate entre la ágil Emolga de Iris y el potente Sawk de Stephan.
Kann man den Wählern einen Vorwurf machen, wenn ihnen die Schweigsamkeit der politischen Mehrheit verdächtig vorkommt und sie dem Getöse der Randparteien auf den Leim gehen?
Acaso podemos culpar a los electores por sospechar del silencio de la mayoría política e incluso por dejarse engañar por el alarmismo de los marginales?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer etwas Abstand zum Getöse der Hauptstadt sucht und das Umland von Berlin entdecken möchte, ist mit einer Ferienwohnung in Berlin Hellersdorf gut beraten.
ES
Un apartamento de vacaciones en Berlín Hellersdorf es perfecto para alguien que nesecita descanso del estrépido de la capital y que quiere descubrir los alrededores de Berlín.
ES
Team Towerdive TV gewann die Auseinandersetzung mit einem soliden Ass, brachte die Begegnung bald darauf zu einem Ende und warf Epik Gamer unter großem Getöse aus dem Turnier.
Team Towerdive TV ganó ese enfrentamiento con solvencia, acabó rápidamente el combate y echó a Epik Gamer del torneo, lo cual fue una gran decepción para el equipo.
Sachgebiete: astrologie sport media
Korpustyp: Webseite
Nur Minuten vom Stadtzentrum entfernt stoßen Geysire kochend heißes Wasser mit Getöse aus dem Boden heraus und brodelnde Schlammlöcher glucksen und rülpsen vor sich hin.
Das Getöse, wie es sich oft anlässlich von israelischen Militäroperationen gegen die Hamas und ihre Schmuggeltunnel erhebt, ist bei Sisis Krieg gegen den Terrorismus bislang ausgeblieben.
La guerra de Sisi contra el terrorismo provocado, de momento, las mismas protestas –si es que ha suscitado alguna– que suelen acompañar las operaciones militares israelíes contra Hamás y sus túneles para el contrabando.
Sachgebiete: historie militaer media
Korpustyp: Webseite
Die Berliner Erklärung ist bei allem Pomp und Getöse nur ein weiterer Schritt in dieser Strategie, die unter anderem darauf abzielt, die wesentlichen Inhalte der - längst abgelehnten - Europäischen Verfassung wiederzubeleben.
Con toda su pompa y solemnidad, la Declaración de Berlín es tan solo un paso más en esta estrategia, uno de cuyos objetivos es reavivar el contenido básico de la Constitución Europea, que ya ha sido rechazada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit Oberstaatsanwalt Helmut Meier-Staude an der Spitze haben sie erst die Nachfrage nach dem Plutonium geschaffen, um mit viel Getöse von einem Nuklearmarkt sprechen zu können und sich als anti-diskriminelle Supermänner zu präsentieren.
Con el fiscal superior Helmut Meier-Staude a la cabeza han creado primero la demanda de plutonio para poder hablar a bombo y platillo de un mercado nuclear y presentarse como supermanes en la lucha contra el crimen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in dieser Frage rechnen wir auf Sie und auf Ihren Vertreter, Botschafter Moratinos, um zu versuchen, inmitten des Getöses der Explosionen einer Gewalt, die mehr und mehr außer Kontrolle gerät, der zum Frieden aufrufenden Stimme Europas Gehör zu verschaffen.
En este aspecto también contamos con usted y su representante, el embajador Moratinos, para que, en un entorno con brotes de violencia cada vez más incontrolados, trate de hacer que se oiga la voz conciliadora de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das westeuropäische Produktivitätswachstum kann mit dem Amerikas beinahe mithalten, woraus zu schließen ist, dass die New Economy in Westeuropa Einzug hält, nur eben ruhiger und nicht mit so viel Getöse wie in Amerika.
El crecimiento de la productividad de Europa occidental es casi igual al de Estados Unidos, lo que indica que la nueva economía está llegando al viejo continente, aunque más discretamente y sin tanto aspaviento como en Estados Unidos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Russlands Anspruch, als zentrales Element europäischer Sicherheit zu gelten - auf Augenhöhe mit den USA und der Europäischen Union - ist daher keineswegs als das Getöse eines verbrauchten Leviathan zu sehen.
De manera que la aspiración de Rusia de ser un elemento central en la seguridad euroasiática, a la par que los Estados Unidos y la Unión Europea, no se basa en laureles de glorias ya olvidadas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei mehreren Themen, vor allem bei den Löhnen, der Liberalisierung der Beschäftigungsvorschriften und der Reform des Justizwesens und der Oberschule, mussten die Programme, die mit gewaltigem Getöse angekündigt wurden, verschoben oder zurückgezogen werden.
En una serie de temas, especialmente los salarios, la liberalización de las normas laborales, y la reforma del sistema judicial y la educación secundaria, los programas anunciados con gran fanfarria se han tenido que posponer o retirar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber der Spielhansl hat gleich wieder zu spielen angefangen, und da ist dann ein solcher Lärm und so ein Getöse geworden, dass man sein eigenes Wort nicht verstanden hat.
Die Staats- und Regierungschefs der Europäischen Union haben den Verfassungsvertrag in Rom mit großem Getöse unterzeichnet, aber die Phase, die danach kam, hat gezeigt, dass die Staats- und Regierungschefs nichts weiter als einen angenehmen Ausflug unternommen hatten, um ein bedeutungsloses Stück Papier zu unterzeichnen.
El Tratado que establece la Constitución tal vez haya sido firmado en Roma entre grandes fanfarrias por los Jefes de Estado, pero el periodo que vino a continuación demostró que esos Jefes de Estado simplemente habían emprendido una agradable excursión para firmar un trozo de papel carente de sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man stelle sich Ärzte in einem ständig überrannten Krankenhaus vor, die Patienten nicht nach dem Grad ihrer Verletzungen zur Behandlung einteilen und sich stattdessen den Patienten in der Reihenfolge ihrer Einlieferung zuwenden und jene vorziehen, deren Angehörige das lauteste Getöse veranstalten.
Imaginemos a los doctores de un hospital perpetuamente sobrepasado, negándose a preparar a los pacientes para una cirugía importante y meramente atendiéndolos a medida que llegan y apresurándose a tratar a aquellos cuyas familias hacen más escándalo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich waren das unermüdliche Getöse der BJP über ihre wirtschaftlichen Erfolge und die gegen die videshi (fremde) Sonja Gandhi gerichteten Schmähungen letzten Endes ausschlaggebend dafür, dass sich das andere Indien, das alte Indien der Armut, für die abgeschlagene und schon längst abgeschriebene Kongresspartei entschied.
De hecho, la incesante insistencia del PBJ en su éxito económico, su patrioterismo hindú y su invectiva contra Sonia la videshi ( extranjera) ha sido la que en última instancia ha movido a la otra India, la vieja India de la pobreza, a apoyar al desvalido y de antemano descartado Partido del Congreso.