Wein als ein industriell hergestelltes Getränk wie jedes andere zu betrachten, hieße die Besonderheiten der Erzeugung zu verkennen.
En efecto, el hecho de incluir los vinos dentro de la categoría de las bebidas industriales es ignorar la especificidad de esta producción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein weiteres Problem besteht darin, dass die für alle Produkte gesetzlich geforderten Nährwertprofile zwar einen Schritt in die richtige Richtung darstellen, aber nichts über die Qualität des in einem Lebensmittel oder Getränk enthaltenen Fetts, Zuckers oder Salzes aussagen.
Otro problema es que aunque los perfiles nutricionales exigidos por ley en todos los productos serán un paso en la dirección correcta, no distinguirán entre la calidad de las grasas, azúcares y sales en los alimentos y las bebidas.
Sachgebiete: film verlag informatik
Korpustyp: Webseite
Diese sind beispielsweise in alkoholfreien Getränken und Süßigkeiten vorhanden, obwohl wissenschaftlich bewiesen ist, dass Kinder durch bestimmte Azofarbstoffe hyperaktiv werden können.
Éstos se encuentran, por ejemplo, en refrescos y golosinas, a pesar de que se haya demostrado científicamente que ciertos colorantes azoicos pueden generar hiperactividad en los niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Wagen sind Getränke, wenn Sie wollen.
Hay refrescos en la furgoneta por si te apetece.
Korpustyp: Untertitel
Der Barwaggon bietet eine attraktive Speisekarte, um sich zu verpflegen oder einfach ein Getränk einzunehmen.
ES
An den Fragesteller wurde von einem Bürger aus seinem Wahlkreis eine Frage herangetragen: Der Bürger ist an einem Projekt mit einer britischen Firma beteiligt, die ein besonderes alkoholfreies Getränk in die Türkei ausführen möchte.
He recibido una consulta de un elector que participa en un proyecto con una empresa británica que quiere exportar un refresco exclusivo a Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin mehr an der Massenvermarktung dieses Getränks für Erwachsene interessiert…wie so ein europäisches Soft-Drink-Zeug.
Me interesa más comercializar este refresco en el mercado para adultos. Sería innovador.
Korpustyp: Untertitel
Erfrischungen, eiskalte Getränke und kleine Snacks gibt es am Kiosk am Schwimmbadrand.
Hierzu gehören nicht: alkoholfreieGetränke, die in Einrichtungen verkauft werden, wie sie unter „Dienstleistungen im Freizeitbereich“ genannt sind, z. B. Hotels und andere Urlaubsunterkünfte (6.1) oder Gaststätten (6.5).
No incluye: bebidassinalcohol vendidas en establecimientos del tipo de los que figuran en «Servicios de ocio», como hoteles y otros alojamientos de vacaciones (6.1), restaurantes y bares (6.5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gäste unter 18 Jahren haben nur Anspruch auf alkoholfreieGetränke.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Bis zur Neubewertung von Chinin sollte die Verwendung dreier Chininsalze (FL 14.011, FL 14.152 und FL 14.155) auf alkoholfreie und alkoholhaltige Getränke beschränkt werden.
A la espera de una reevaluación de la quinina, debe restringirse la utilización de tres sales de quinina (FL 14.011, FL 14.152 y FL 14.155) a las bebidasalcohólicas y noalcohólicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hier sind Cocktails, Bier, Wein, leckerer Dallmayr-Kaffee, alkoholfreieGetränke und kleine Speisen erhältlich.
Sachgebiete: film verlag gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aromas, Emulsionen und Basen für alkoholfreieGetränke und Säfte beziehen natürliche, naturidentische und synthetische Konzeptionen flüssiger oder gepulverter Form ein.
ES
Los compuestos aromáticos, emulsiones y bases para bebidasnoalcohólicas y siropes incluyen materias naturales e idénticas a las naturales así como, incluye materias sintéticas en forma líquida o en polvo.
ES
Außerdem waschen wir ein Wäschestück für Sie, und wie in jedem Andaz stehen Ihnen der Internetzugang, Ortsgespräche sowie alkoholfreieGetränke und Snacks aus der Minibar kostenlos zur Verfügung.
También nos ocuparemos de un artículo de lavandería por usted y, como de costumbre, en todos los Andaz disfrutará llamadas telefónicas locales e Internet de cortesía, así como bebidasnoalcohólicas y refrigerios del minibar.
Sachgebiete: radio handel informatik
Korpustyp: Webseite
destillierte Getränkebebidas destiladas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- destillierteGetränke und Spirituosen, Aperitifs aus Wein oder Alkohol, Tafia, Sake oder ähnliche Getränke, mit einem Alkoholgehalt von 22 % vol oder weniger;
ES
- bebidasdestiladas y bebidas espirituosas, aperitivos a base de vino o de alcohol, tafia, saki o bebidas similares, con un grado alcohólico de 22 % vol. como mínimo;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Nur destillierte alkoholische Getränke mit ganzen Birnen
solo bebidas espirituosas destiladas que contengan peras enteras
Korpustyp: EU DGT-TM
destillierteGetränke und Spirituosen mit einem Alkoholgehalt von mehr als 22 % vol; unvergällter Ethylalkohol mit einem Alkoholgehalt von 80 % vol und mehr: 1 Liter; oder
bebidasdestiladas y bebidas espirituosas de grado alcohólico superior al 22 % vol; alcohol etílico, no desnaturalizado, igual o superior al 80 %: 1 litro, o
Korpustyp: EU DGT-TM
destillierteGetränke und Spirituosen, Aperitifs aus Wein oder Alkohol, Taffia, Sake oder ähnliche Getränke mit einem Alkoholgehalt von 22 % vol oder weniger; Schaumwein, Likörweine: 1 Liter, oder eine anteilige Zusammenstellung dieser Waren; und
bebidasdestiladas y bebidas espirituosas, aperitivos a base de vino o de alcohol, tafia, saké o bebidas similares de grado alcohólico igual o inferior al 22 % vol; vinos espumosos, vinos generosos: 1 litro, o un surtido proporcional de estos diferentes productos, y
Korpustyp: EU DGT-TM
alkoholhaltige Getränkebebidas alcohólicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bars auf den Decks bieten die ganze Reise über eine große Auswahl an Kaffee vom traditionellen griechischen bis zum Espresso, Säfte, alkoholhaltigeGetränke, Erfrischungsgetränke und Süßes.
Los bares exteriores ofrecen varios tipos de café, desde griego tradicional hasta espresso, zumos, bebidasalcohólicas, refrescos y dulces, durante todo el viaje.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Kinder, die tagsüber fernsehen, sollten nicht mit Werbung für alkoholhaltigeGetränke konfrontiert werden.
Hay que evitar que los menores que ven televisión durante el día estén expuestos a la publicidad de bebidasalcohólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der freie Warenverkehr auf dem Binnenmarkt gilt auch teilweise für alkoholhaltigeGetränke.
La libre circulación de mercancías en el mercado interior afecta también, en cierta medida, a las bebidasalcohólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
, was unter anderem auf die hohen Steuern des Landes auf alkoholhaltigeGetränke zurückzuführen ist
, lo que en parte se debe a los elevados impuestos sobre las bebidasalcohólicas de este país.
Korpustyp: EU DCEP
Pflanzensäfte und Pflanzenauszüge, die alkoholhaltigeGetränke sind (Kapitel 22);
los jugos y extractos vegetales que constituyan bebidasalcohólicas (capítulo 22);
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies widerspricht der Alkoholstrategie des Parlaments, die von einer restriktiven Haltung gegenüber der Absatzförderung für alkoholhaltigeGetränke ausgeht.
Entra en conflicto con la estrategia del Parlamento en materia de alcohol, con la que se promueve una visión restrictiva de la comercialización de bebidasalcohólicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht alkoholhaltigeGetränke ohne Milchfettgehalt) (ohne gesüßte oder ungesüßtes Mineralwasser, kohlensäurehaltiges oder aromatisiertes Wasser)
Bebidas no alcohólicas sin grasas lácteas (excepto edulcoradas y aguas sin edulcorar minerales, gaseosas o aromatizadas)
Korpustyp: EU DGT-TM
andere nicht alkoholhaltigeGetränke, Zucker (Saccharose oder Invertzucker) enthaltend
Las demás bebidas no alcohólicas con adición de azúcar (sacarosa o azúcar invertido)
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 11.07.19: Andere nicht alkoholhaltigeGetränke
CPA 11.07.19: Otras bebidas no alcohólicas
Korpustyp: EU DGT-TM
Möchte man also die Volksgesundheit verbessern, muß man alkoholhaltigeGetränke besteuern und alkoholfreie Traubensäfte subventionieren.
Si lo que se desea es mejorar la salud del ciudadano, cabe imponer tasas sobre las bebidasalcohólicas y subvencionar los zumos de uva sin alcohol.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alkoholisches Getränkbebida alcohólica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Chouchen ist ein alkoholischesGetränk, genauer gesagt die bretonische Version des Hydromel aus dem Mittelalter.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, die Versuche zur Harmonisierung der Besteuerung alkoholischer Getränke gehen beinahe immer von einer harmonisierenden Auffassung des Begriffs alkoholischesGetränk aus.
Señor Presidente, los intentos de armonizar fiscalmente en materia de bebidas alcohólicas parten casi siempre de una concepción armonizadora del concepto de bebidaalcohólica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gin ist ein alkoholischesGetränk, welches du wenn die Gene deiner Mutter auch nur irgendwelche Auswirkungen habe, wahrscheinlich lieben wirst, während es langsam ein Grossteil deines späteren Lebens zerstören wird.
Gin es una bebidaalcohólica qu…...si los genes de tu madre se manifiesta…...eventualmente aprenderás a ama…...a medida que destruye una gran porción de tu vida adulta.
Korpustyp: Untertitel
Sofern ein genussuntauglich gewordenes alkoholischesGetränk vom Markt genommen wird, können die Mitgliedstaaten die entrichtete Verbrauchsteuer erstatten.
ES
Cuando una bebidaalcohólica se retire del mercado por no considerarse apta para el consumo, los Estados miembros podrán reembolsar el impuesto especial abonado.
ES
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
Aber Wein ist auch ein alkoholischesGetränk, das eine Gefahr für die Volksgesundheit darstellt, insbesondere wenn es in großen Mengen konsumiert wird.
Pero el vino también es una bebidaalcohólica que perjudica la salud pública, sobre todo si se consume en grandes cantidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kann die berühmten tacos al pastor (eine Art Gyros) kosten, den Mariachi-Bands lauschen, das Nachtleben genießen und pulque trinken, ein alkoholischesGetränk aus dem Saft von Agaven.
Podrás pasar el tiempo devorando tacos al pastor, cantando con los mariachis en Garibaldi, yendo de bar en bar y probando pulque, una bebidaalcohólica hecha de zumo de agave.
Sachgebiete: verlag musik gastronomie
Korpustyp: Webseite
entweder ein alkoholisches, kohlensäurehaltiges Getränk, das aus vergorenen Früchten (oftmals Äpfeln) hergestellt wird und einen Alkoholgehalt von etwa 5 Vol.-% hat, oder ein nicht alkoholisches Getränk ohne Kohlensäure.
a una bebida con gas con alcohol elaborada a partir de fruta fermentada (normalmente manzanas) y con una graduación alcohólica alrededor de los 10º (5%), o a una bebida sin gas y sin alcohol.
Offenbar wird sechs Jahre danach das Argument, warum ein alkoholischesGetränk, das in den USA einen Warnhinweis zu FAS enthält und in der EU ebenfalls verkauft wird, nicht auch in der EU mit demselben Warnhinweis versehen sein kann, mehr als akzeptiert.
Seis años más tarde parece que está más que aceptado el argumento de que, si la misma bebidaespirituosa en los Estados Unidos tiene una advertencia sanitaria relativa al SAF, ¿por qué el mismo producto en la Unión Europea no puede tener la misma advertencia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
alkoholfreies Getränkbebida sin alcohol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es macht sich – wie in ABSOLUT Buck – gut in Kombination mit Limone und schmeckt auch solo als alkoholfreiesGetränk hervorragend.
Beworben wird das Produkt, das auf dem kanadischen und auf dem japanischen Markt bereits im Angebot ist, als „ kohlensäurehaltigesGetränk, das den Abbau des Alkoholgehalts im Blut stark beschleunigt und es den Betreffenden ermöglicht, schneller ihren Normalzustand wiederherzustellen “ .
Esta bebida, ya disponible en los mercados canadiense y japonés, se presenta como « una bebidagaseosa que acelera de forma muy importante la reducción de la tasa de alcohol en sangre y permite recuperar antes un estado normal ».
Korpustyp: EU DCEP
alkoholische Getränkebebidas alcoholicas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nationale und internationale alkoholischeGetränke an der Bar von 10:00 Uhr bis 24:00 Uhr