linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Getreide cereal 1.553
cereales 390 cosecha 12 .

Verwendungsbeispiele

Getreide cereal
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie besteht hauptsächlich aus Gemüse, Obst und Getreide.
Está compuesta mayoritariamente de verduras, frutas y cereales.
Sachgebiete: luftfahrt astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Getreide ist ein sehr deutliches Beispiel dafür: Es wird von sechs großen multinationalen Konzernen dominiert.
Los cereales son ejemplo muy claro de ello, pues están dominados por seis grandes multinacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mr. Baris, ich habe Wachen beim Getreide.
Baris, tengo guardias vigilando el cereal.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Kornspeicher hat mehr als 350 Höhlen und Hohlräumen auf unterschiedlichen Ebenen für die Lagerung von Getreide.
Este granero presenta más de 350 cuevas y oquedades en varios niveles destinados al almacenamiento de cereales.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
zehn Proben von Säuglingsnahrung, die hauptsächlich aus Gemüse, Obst oder Getreide besteht;
diez muestras de alimentos para bebés basados principalmente en hortalizas, frutas o cereales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weniger Energie und Pflege vielleicht, aber ist der Ertrag an Nüssen wirklich mit Getreide zu vergleichen?
Menos energía y mantenimiento tal vez. Pero ?puede el producto de un huerto de nueces realmente compararse con una cosecha de cereal?
   Korpustyp: Untertitel
FINEST GRAIN-FREE Lamb und FINEST GRAIN-FREE Salmon werden ohne die Verwendung von Getreide hergestellt. ES
FINEST GRAIN-FREE Lamb y FINEST GRAIN-FREE Salmon se elaboran sin cereales. ES
Sachgebiete: vogelkunde landwirtschaft jagd    Korpustyp: Webseite
zehn Proben von Säuglingsnahrung, die hauptsächlich aus Gemüse, Obst oder Getreide besteht;
diez muestras de alimentos para bebés basados principalmente en verduras, frutas o cereales;
   Korpustyp: EU DGT-TM
10.000 Sack Getreide wurden in den Silo gebracht.
Ya se llevaron 10.000 bolsas de cereal al granero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zutaten stammen zu 100% aus landwirtschaftlicher Herkunft (Fleisch, Getreide und Gemüse), und zwar aus dem Biolandbau. ES
El 100% de los ingredientes es de origen agrícola (carne, cereales, verduras) proveniente de la agricultura ecológica. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Getreide- .
ausgedroschenes Getreide .
Getreide-Whisky .
ausgewachsenes Getreide . .
Getreide lagern . .
Getreide umlegen . .
einheimisches Getreide .
gemälztes Getreide .
fermentiertes Getreide .
Getreide insgesamt .
Getreide-Kippwagen . .
Mahlen von Getreide .
ständige Gruppe "Getreide" .
Aehre von Getreide .
Kolbe von Getreide .
Rispe von Getreide .
Getreide in Garben .
nicht gemaelztes Getreide .
Stroh von Getreide paja de cereal 1
Spreu von Getreide cascabillo de cereal 3
Aufblaehen von Getreide .
Roesten von Getreide .
Essig hergestellt aus Getreide .
Beratender Ausschuss für Getreide .
Becherwerk fuer Getreide .
pneumatischer Foerderer fuer Getreide .
Beimischen von Getreide .
Getreide mit Kornkäferbefall .
Lagern des Getreides . .
Halmbruchkrankheit des Getreides . .
Schwarzbeinigkeit des Getreides . . .
Schwarzrost des Getreides . . .
Getreide außer Weizen . . .
institutioneller Preis für Getreide .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Getreide

31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Getreide ist vergiftet.
El grano estaba envenenado.
   Korpustyp: Untertitel
Museum im ehemaligen Getreide… ES
Museo Regional de la Alhóndig… ES
Sachgebiete: kunst musik radio    Korpustyp: Webseite
- Ist Mais etwa kein Getreide?
- No es el maíz un grano?
   Korpustyp: Untertitel
Genehmigung zur Beförderung von Getreide.
Documento de autorización para transporte de grano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir haben Getreide und Zuckerrüben.
También tenemos maíz y remolachas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bauern verbrennen ihr Getreid…
Queman sus campos de trig…
   Korpustyp: Untertitel
Produktionserstattungen für Getreide und Reis
Restitución por utilización final de almidón y fécula
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide – eine Wissenschaft für sich
La exclusiva ciencia de los granos
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Interventionspreis für den Ankauf von Getreide
Asunto: Precio de intervención en las compras de trigo
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Berechnung des Einfuhrzolls für Getreide
-Más importancia de la corregulación con call back -
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Benzin aus Kleie, Getreide und Holzspänen
Asunto: Gasolina producida a partir de salvado, trigo y virutas de abeto
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Getreide, genau wie du gesagt hast.
La he alimentado con granos, justo como tú me dijiste.
   Korpustyp: Untertitel
Großhandel mit Getreide, Saaten und Futtermitteln
Servicios comerciales al por mayor de grano, semillas y piensos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stärke von Getreide und Kartoffeln verwendende Industrie
industria que utiliza almidones y féculas
   Korpustyp: EU IATE
Reinigung und Sortierung der Getreide und Sämereien
limpieza y selección de granos y semillas
   Korpustyp: EU IATE
Chemikalien zur Behandlung von Brandkrankheiten von Getreide
productos químicos para el tratamiento del niel
   Korpustyp: EU IATE
Die FRrauen mahlen Getreide und gerben Häute.
Las mujeres muelen el maíz y frotan las pieles.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne Wasser kann man kein Getreide anbauen.
No se puede cultivar sin agua.
   Korpustyp: Untertitel
Getreidehalme, Gerstenhalme, das Getreide ist schön.
Mazorcas de maíz y cebada Y el maíz está bonito
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben warmes Wetter, viel Getreide.
Tienen un clima cálido, muchos cultivos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe an das Getreide-Aufbewahrungszelt gedacht.
Pensaba que podría ser la tienda donde se almacenan los granos.
   Korpustyp: Untertitel
Dort ist euer Dschungel, jenseits des Getreides.
Allí esta su selva, pasando el maíz.
   Korpustyp: Untertitel
- Getreide oder andere Sachen für die Armen.
- Granos o lo que fuese para los pobres.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist voller Getreide. Und Getreide ist das Brot der Menschen.
Está llena de grano, y el grano es el pan del hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Hast du Angst, im Winter ohne Getreide zu bleiben?
¿Temes quedarte en invierno sin pan?
   Korpustyp: Untertitel
Man baut Getreide im Sand an, benutzt Kunstdünger.
Cultivo en arena. Uso fertilizantes químicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ausschuss lehnt Kommissionsvorschlag über Marktorganisation für Getreide ab
Nuevo acuerdo de pesca entre la UE, Dinamarca y Groenlandia
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Getreide wird im Vereinigten Königreich als „farm assured“ bezeichnet.
En el Reino Unido a esto se le llama «garantía de la granja».
   Korpustyp: EU DCEP
Getreide für drei Monate, die Bezahlung ist überfällig. Drei?
Tres meses de granos, y los pagos vencidos hace algún tiempo. - ¿Tres?
   Korpustyp: Untertitel
Erstens werden die Preisgarantien für Rindfleisch, Getreide und Milch gesenkt.
En primer lugar, se reducen los precios de intervención para la carne de vacuno, el grano y la leche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um einen organisierten Mangel wie beim Getreide.
La escasez fue organizada, al igual que ocurre con el trigo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist billiger als die Lagerung von Getreide.
Resulta más barato que almacenar grano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Национална служба по зърното и фуражите (Staatlicher Getreide- und Futtermitteldienst)
Национална служба по зърното и фуражите (Servicio Nacional de Piensos y Grano)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spezialisierte Getreide- (andere als Reis), Ölsaaten- und Eiweißpflanzenbetriebe
Explotaciones especializadas en cerealicultura (distinta de la de arroz) y en cultivos de semillas oleaginosas y proteaginosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide und das beste Land für die Lager Ihrer Soldate…
Mejor tierra para que acampen nuestros soldados.
   Korpustyp: Untertitel
Revolutionen gibt es offenbar auf der ganzen Welt wie Getreide.
Parece que hay revoluciones en todo el mundo. Son como los cultivos.
   Korpustyp: Untertitel
Blei oder Nickel von Dosenfrüchten oder unbehandeltem Getreide.
Plomo o níquel por fruta enlatada o granos naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Gebläse zum Komprimieren, Ansaugen und für den Transport von Getreide
sopladores [fuelles] para la compresión, la aspiración y el transporte de granos
   Korpustyp: EU IATE
Gebläse zum Pressen, Ansaugen und für den Transport von Getreide
sopladores [fuelles] para la compresión, la aspiración y el transporte de granos
   Korpustyp: EU IATE
Nun will er die Erlaubnis, woanders Getreide stehlen zu dürfen.
Pide permis…...para atacar otro pueblo y robarle el grano.
   Korpustyp: Untertitel
Glaubten wir nicht an sie, würden wir kein Getreide anbauen.
Si no creyéramos en él, no cultivaríamos trigo para hacer el pan.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will jede Möglichkeit wahrnehmen, Getreide oder Fleisch zu finden.
Me gustaría saber de cualquier oportunidad hacia grano o carne.
   Korpustyp: Untertitel
In 3 Wochen werde ich mein Getreide ernten.
Dentro de tres semanas, cosecharé mis cultivos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Unbeabsichtigtes Vorhandensein von GVO-Rückständen in eingeführtem Getreide
Asunto: Presencia accidental de restos de OGM en las importaciones de grano
   Korpustyp: EU DCEP
Siehe, ich höre, es sei in Ägypten Getreide feil;
He Aquí, he Oído que en Egipto hay provisiones.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Drei Monate Getreide, die Zahlung ist überfällig. - Drei sind es?
Tres meses de grano, y el pago está más que vencido. - ¿Son tres?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Frachter mit tammeronischem Getreide trifft bald ein.
Un carguero con grano tammerón está por llegar.
   Korpustyp: Untertitel
Wo kann ich innerhalb Sinuessas Mauern Getreide finden?
¿Dónde puedo encontrar asimientos de granos dentro de los muros de Sinuessa?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Wachen für das Getreide und die Klingonen abgestellt.
Tengo guardias vigilando el grano y a los klingons.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgestelltes, sobald die Getreide blühten das kinder Leben, würde verbessern.
Imaginado, una vez que florecedo la vida de los niños mejorara.
   Korpustyp: Untertitel
In drei Wochen werde ich mein Getreide ernten.
Dentro de 3 semanas estaré cosechando en mi finca.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendeine Art von super Getreide, was niemand will.
Trabajó en algún tipo de súper trigo que nadie quiere.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Pferde den nächsten Pharao. - Wird in Goschen Getreide gelagert?
Mis caballos llevan al Faraón. - ¿Hay grano almacenado en Goshen?
   Korpustyp: Untertitel
In drei Wochen werde ich mein Getreide ernten.
Dentro de tres semanas estaré cosechando mis tierras.
   Korpustyp: Untertitel
Eine natürliche Folge des Preisanstiegs bei Getreide sind höhere Fleischpreise.
La consecuencia natural del incremento de precios del grano son precios más altos de la carne.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezialisierte Getreide- (andere als Reis), Ölsaaten- und Eiweißpflanzenbetriebe
Explotaciones especializadas en cerealicultura (distinta de la de arroz), en cultivo de plantas oleaginosas y proteaginosas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Hunde kleiner und mittlerer Rassen mit Sensitivität auf Getreide ES
Prácticos bolsillos para los accesorios en los entrenamientos de los perros. ES
Sachgebiete: astrologie jagd landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Getreide für drei Monate, die Bezahlung ist überfällig.
Tres meses de grano, el pago fuera de fecha.
   Korpustyp: Untertitel
Okay. dann geh auf Facebook und dünge mein Getreide.
Ok, metete en mi facebook y fertiliza mis cultivos.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte hier Getreide wachsen, wenn die Steine weggeschafft werden?
Cariño, ¿podrán crecer granos, aunque sembremos en las piedras?
   Korpustyp: Untertitel
Getreide für drei Monate, die Zahlung ist überfällig.
Tres meses de trigo, y los pagos vecencidos hace algún tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Revolutionen gibt es offenbar auf der ganzen Welt wie Getreide.
Al parecer las revoluciones están al orden del día.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nehme Früchte, Nüsse, Honig, Getreide und Salztabletten mit.
Así que llevo fruta, nueces, miel, maíz y pastillas de sales.
Sachgebiete: film sport theater    Korpustyp: Webseite
Die landwirtschaftliche Produktion besteht aus Oliven, Feigen und Getreide. ES
La producción agrícola se basa en los siguientes productos: aceitunas, higos y granos. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Getreide, Zement und Fisch werden durch den Hafen exportiert. ES
A través de su puerto se exportan granos, cemento y pescado. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation transaktionsprozesse infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Während das Wasser aufgenommen wird, wird das Getreide gegart.
La cocción se produce a través de la absorción del agua.
Sachgebiete: astrologie gartenbau gastronomie    Korpustyp: Webseite
Man baute hauptsächlich Getreide, Gerste, Wein, Gemüse und Hanf an.
Los cultivos dominantes eran el trigo, la cebada, la viña y las legumbres, además del cáñamo.
Sachgebiete: gartenbau archäologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Am siebten Tag der Meetings sprach man endlich über Getreide.
El séptimo día de reuniones, el equipo finalmente habló sobre el tema de los granos.
Sachgebiete: auto politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch Hendels Verfahren wurde die Beurteilung von Getreide objektiver.
El proceso de Hendel hacía que la calificación de los granos sea menos subjetiva.
Sachgebiete: astrologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Hohe Maschineneffizienz für geringen Kraftstoffverbrauch pro geernteter Tonne Getreide
Alta eficiencia de las máquinas para un bajo consumo de combustible por cada tonelada de grano cosechada
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Angesichts der aktuellen Preise für Öl und Getreide mag es günstiger sein, Getreide statt Öl als Heizmaterial zu verwenden.
Teniendo en cuenta los actuales precios del petróleo y del grano, quizá sea más barato utilizar grano en lugar de petróleo como combustible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist beispielsweise ganz unverständlich, daß Getreide vom freien Markt und gefördertes Getreide in denselben Lagern gelagert werden konnte.
Por ejemplo, resulta completamente increíble que se haya podido almacenar en los mismos silos el trigo procedente del libre mercado y el trigo financiado con los fondos de intervención.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Cargill transportiert Getreide auf dem Mississippi und ermöglicht es so, das Getreide schneller und effizienter auf den Weltmärkten anzubieten.
Cargill transporta granos a lo largo del río Misisipi, lo que permite que lleguen a los mercados internacionales de manera más rápida y eficiente.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Durch den Transport des Getreides über den Golf von Mexiko ermöglicht Cargill das Wachstum des amerikanischen Exportmarktes für Getreide.
Al transportar los granos a través del golfo de México, Cargill posibilita el crecimiento del mercado estadounidense de exportación de granos.
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie bahn    Korpustyp: Webseite
Es liegen Informationen vor, die darauf hinweisen, dass die Lagerbildung von Getreide im Feld signifikante Auswirkungen auf den Gehalt an Fusarientoxinen im Getreide hat.
Existen datos según los cuales el encamado tiene un efecto significativo sobre los niveles de toxinas de Fusarium en el grano.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Unternehmen schloss mit den beiden Bahngesellschaften eine Vereinbarung, die es ermöglichte, zum Aufnehmen und Ausliefern des Getreides beide Bahnnetze zu nutzen, ohne das Getreide umladen zu müssen.
La empresa trabajó con los dos ferrocarriles, y elaboró un acuerdo que permitía que los granos se recolectaran en un ferrocarril y se entregaran en otro sin el esfuerzo adicional que requería la recarga.
Sachgebiete: astrologie politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damals wurde jedoch hauptsächlich Getreide verschifft, heute sind es Unmengen von Öl.
Entonces, sin embargo, los barcos transportaban principalmente grano; ahora son cantidades ingentes de petróleo.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie GPS-gesteuert das Getreide ernten, da müssen sie in der Schule schon aufgepasst haben.
cuando hay que usar un recolector GPS se necesita gente que haya ido bien en el colegio.
   Korpustyp: EU DCEP
Hinter dem erhöhten Bedarf der EU an Getreide und Ölsaaten steht vor allem die Bioenergie.
El motor principal de la creciente demanda comunitaria de grano y semillas oleaginosas es la bioenergía.
   Korpustyp: EU DCEP
Die größten Befürchtungen weckt die Einfuhr billigen Getreides aus anderen Ländern, vor allem aus der Ukraine.
Los mayores temores los plantea la importación de grano barato de países terceros, y en particular de Ucrania.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Interventionspreis für den Ankauf von Getreide ist in der Europäischen Union sehr niedrig.
El precio de intervención en las compras de trigo en la Unión Europea es muy bajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Aus diesem Grund ist die Verwendung von Dichlorvos zum Schutz von gelagertem Getreide unmöglich geworden.
Sin embargo, esto plantea problemas a numerosos profesionales del sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings muss das Getreide innerhalb von zwei Monaten nach der Ernte den Betrieb verlassen.
No obstante, el grano debe salir de la explotación en un plazo de dos meses a partir del momento de la recolección.
   Korpustyp: EU DCEP
Kartoffelstärke ist immer weniger wettbewerbsfähig im Vergleich zur konkurrierenden Mais-, Getreide- und Tapiokastärke.
La patata está perdiendo importancia en favor de materias primas rivales como el maíz, el trigo y la tapioca.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Geschäfte mit Crassus handelten nur von Getreide und deren Versand, mehr nicht.
Nuestros negocios con Crassus se limitaban a grano y embarques, nada más.
   Korpustyp: Untertitel
Du bekommst einen Sack mit Getreide.. .. . .oder eine Frau für zwei Stunden.
Una bolsa de cerea…...o una mujer por dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Stärke aus Kartoffeln und Stärke aus Getreide müssen unseres Erachtens grundsätzlich stets gleichbehandelt werden.
Pensamos que, en un principio, la fécula de patata y la fécula de grano debería pagarse de un mismo modo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist gesagt worden: Die Stillegungsflächen wurden bereitgestellt sowie Getreide für Futterzwecke zu Billigtarifen.
Como ya se ha dicho aquí, se han facilitado superficies de barbecho, junto con grano barato para alimentar al ganado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
43 % des Haushalts der GAP sind für Getreide bestimmt, die aber lediglich 10,7 % des Endprodukts ausmachen.
Los cultivos herbáceos representan el 43% del presupuesto de la PAC, pero sólo el 10,7% del producto final.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Letzte Woche erklärte die australische Regierung, dass Australien in diesem Jahr 30 % weniger Getreide produzieren wird.
El Gobierno australiano declaraba la semana pasada que la producción australiana este año se reducirá en un 30 %.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man kommt den Vereinigten Staaten auf den Weltmärkten für Getreide, Ölpflanzen, tierische Eiweiße nicht ins Gehege.
No se hace nada intensivo, no molestamos a los Estados Unidos en los mercados mundiales del trigo, las oleaginosas, las proteínas animales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Einsatz fossiler Energieträger überwiegt das aus Getreide, Kleegras und Holzbiomasse gewonnene Ethanol.
El etanol producido por el grano, el trébol y la biomasa leñosa es inferior al que genera la energía fósil.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einmal in bezug auf den Bericht von Herrn Fantuzzi über das Getreide.
En primer lugar, quiero hacer un comentario al informe del Sr. Fantuzzi sobre el grano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zur Herstellung von Biokraftstoff verwendete amerikanische Mais ist wesentlich teurer als Getreide.
El maíz americano utilizado para producir biocarburante es significativamente más caro que el grano.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Lage hat bereits erste Auswirkungen auf die globalen Getreide- und Fleischmärkte.
La situación ya está repercutiendo en los mercados mundiales de grano y de carne.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Getreide-Programm der Vereinten Nationen ist in der Praxis gescheitert.
El programa de cultivos de las Naciones Unidas ha fracasado en la práctica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
GRUNDSÄTZE ZUR PRÄVENTION UND REDUZIERUNG DER KONTAMINATION VON GETREIDE MIT FUSARIENTOXINEN
PRINCIPIOS PARA LA PREVENCIÓN Y LA REDUCCIÓN DE LA CONTAMINACIÓN DE LOS CERALES POR TOXINAS DE FUSARIUM
   Korpustyp: EU DGT-TM
Getreide soll, wo immer dies möglich ist, geerntet werden, wenn es den adäquaten Feuchtigkeitsgehalt aufweist.
Siempre que sea posible, el grano debe cosecharse con el contenido de humedad adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Trocknung von feuchtem Getreide ist dieses zu durchlüften, um eine Überhitzung zu vermeiden.
Conviene airear el grano húmedo para evitar un sobrecalentamiento antes del proceso de secado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geruchsentwicklung kann ein Indiz für übermäßige Erwärmung des Getreides sein — speziell in geschlossenen Räumen.
El olor puede indicar que el grano se está calentando, sobre todo si el almacén está cerrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM