Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ihr Berichterstatter findet die Idee von James Tobin, zur Bekämpfung der Spekulation einige Sandkörnchen in das Getriebe der internationalen Finanzwelt zu streuen, intellektuell verführerisch.
El ponente encuentra intelectualmente atractiva la idea de James Tobin de inyectar en los engranajes del mundo financiero internacional algunos granos de arena contra la especulación.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist ein Rädchen im Getriebe einer üblen Maschine. Hast du keine Seele?
Formas parte del engranaje. ?No tienes alma?
Korpustyp: Untertitel
Schmiermittel Als Hersteller von Getriebe bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
La cajadecambios selecciona un elevado par motor para arrancar en terrenos difíciles y mantiene la marcha seleccionada durante el máximo tiempo posible.
ES
„Antrieb“ das System, das Energiespeicher, Energiewandler und Getriebe umfasst und die gespeicherte Energie in mechanische Energie umwandelt, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
«cadena de tracción»: sistema de uno o varios dispositivos de almacenamiento de energía, convertidor(es) y transmisor(es) de energía que transforman la energía almacenada en energía mecánica transmitida a las ruedas para la propulsión del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebemecanismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Option zum manuellen Getriebe ist ein Elektroantrieb und diverse Steuerungen erhältlich. So bleiben auch bezüglich Komfort keine Wünsche offen.
Ich habe bereits wiederholt darauf hingewiesen, daß ich die Ernennung der Kommissare durch die Mitgliedstaaten für einen systemimmanenten Fehler im institutionellen Getriebe der EU halte.
Ya he reiterado en más de una ocasión que, a mi modo de ver, el nombramiento de los comisarios por los Estados miembros es un fallo inherente al sistema del mecanismo institucional de la Unión Europea.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
vollständig in ein Produkt (z. B. ein Getriebe, eine Pumpe, einen Ventilator oder einen Kompressor) eingebaute Motoren, deren Energieeffizienz nicht unabhängig von diesem Produkt erfasst werden kann;
motores totalmente integrados en un producto (por ejemplo, mecanismos de transmisión, bombas, ventiladores o compresores) cuyo comportamiento energético no pueda someterse a ensayo independientemente del producto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fachmann mit Spezialequipment untersucht Ihr Getriebe.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die unvollständige Verwendung der Gelder ist sicherlich ein reales Problem, doch anstatt daraus vorschnell zu schließen, das finanzielle Volumen übersteige den Bedarf sehr, sollte man lieber nach den Sandkörnchen im Getriebe fragen.
La infrautilización de los fondos es, sin duda, un problema real, pero en lugar de llegar a la conclusión precipitada de que el volumen financiero es demasiado importante para las necesidades, es mejor cuestionar los granitos de arena que bloquean el mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde kann ich damit die Beine einer Spinne mit viel höherer Geschwindigkeit als mit einem Getriebe und Kurbelantrieb bewegen.
Básicamente, lo que me permite es mover las patas de la araña muchas veces a la velocidad de lo que yo sería capaz de conseguir con los mecanismos de engranaje y manivela.
Schaeffler es un reconocido especialista con experiencia en sistemas para motores, transmisión, chasis y unidades accesorias en turismos y vehículos pesados.
ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Getriebe muss sich in der Leerlaufstellung befinden, und die Feststellbremse muss gelöst sein.
La transmisión estará en punto muerto y el freno de estacionamiento desactivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat uns zwei Bohrköpfe und ein Getriebe gekostet. in welcher Tiefe sind wir?
Ya coció dos taladros y voló una transmisión. ¿Qué tan hondo vamos?
Korpustyp: Untertitel
Für den neuen Kleinwagen haben wir Motoren und Getriebe optimiert und entwickelten für ihn eine leichtere und stabilere Karosserie und ein neues Fahrwerk.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
K 3 für alle manuellen Getriebe und für automatische Getriebe mit maximal 5 Gängen;
K 3 para todas las transmisiones manuales y para las transmisiones automáticas con un máximo de 5 marchas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren und Getriebe mit applikationsgerecht abgestuften Leistungsmerkmalen können modular zu individuellen Antriebs-Getriebe-Einheit konfiguriert werden.
Los motores y reductores con características escalables de rendimiento según la aplicación pueden configurarse de forma modular en motores / reductores individuales.
con Rossi es posible tener tantos reductores de pequeñas dimensiones(de sinfín, coaxiales, paralelos y ortogonales) como reductores de grandes dimensiones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dank der Modularität der intelligenten premo Plattform können Motoren und Getriebe mit applikationsgerecht abgestuften Leistungsmerkmalen zu individuellen Motor-Getriebe-Einheiten konfiguriert werden.
Gracias a la modularidad de la plataforma inteligente premo, los motores y reductores con características escalables de rendimiento según la aplicación pueden configurarse de forma modular en motores / reductores individuales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Getriebe Das Getriebe wandelt die langsamen Umdrehungen des Rotors in schnelle Umdrehungen für den Generator um, damit der möglichst viel Strom produziert.
El multiplicador Transforma las bajas velocidades de giro del rotor en velocidades de giro más altas en el generador para que éste produzca un máximo de energía eléctrica.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Getriebe schleift, ein Leck im Tank und die Bremsen sind hinüber.
La transmision patina, tiene una perdida en el tanque de nafta y los frenos esta gastados.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn ich ihn untersuche, streue ich Sand ins Getrieb…
Sabía que si le investigaba podría estropea…
Korpustyp: Untertitel
Aber gibt man Pike eine Rakete, dann ist das Sand im Getriebe.
Pero si le das Pike un lanzacohetes, se convierte en tu herramienta favorita.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein bißchen Sand in das Getriebe der Währungsspekulanten, Börsenmakler und Optionshändler streuen.
Lo que hay que hacer es echar algo de arena en las ruedas de los especuladores de divisas, agentes de bolsa y de opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art: Handschaltgetriebe/Automatikgetriebe/kein Getriebe/andere Arten (anzugeben) [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tipo: manual/automática/ninguna/otras (especificar) [1] Táchese lo que no proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, was ein neues Getriebe bei so einem Auto kostet?
Sabes cuanto cuesta una transmición nueva?
Korpustyp: Untertitel
Getriebe. $1, 80 die Stunde, damit ein Idiot seinen Cadillac fahren konnte, ohne zu schalten.
Con las transmisiones. 1, 80 la hora, para que un mequetrefe condujera su cadillac sin marchas.
Korpustyp: Untertitel
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktive Lenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen;
por una alteración o modificación del funcionamiento, por ejemplo, del motor, marchas, frenos, suspensión, dirección activa o de dispositivos de limitación de velocidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Langstrecken-Elektroden werden ins Getriebe geschossen, in die Hypophyse frisch Verstorbener.
Electrodos de larga distancia dirigidos a la hipófisis de muertos recientes.
Korpustyp: Untertitel
Speziell geeignet für die Schmieröl- und Hydraulikölkühlung im Getriebe-, Motoren- und Kunststoffmaschinenbau.
DE
Especialmente adecuado para la refrigeración de aceites lubricantes e hidráulicos para maquinaria. También utilizados en la industria de maquinaria plástica.
DE
Electromoteres asincrónicos trifásicos y monofásicos con un condensador conectado de manera permanente, con un polo sombreado, de altas revoluciones y de transmnisión.
ES
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE - Wird das politische Wiederaufleben der Gewerkschaften Sand ins Getriebe der Globalisierung werfen?
CAMBRIDGE - ¿ Significará el resurgimiento de los sindicatos una traba para las ruedas de la globalización?
Korpustyp: Zeitungskommentar
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktive Lenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen;
por una alteración o modificación del funcionamiento, por ejemplo, del motor, las marchas, los frenos, la suspensión, la dirección activa o los dispositivos de limitación de velocidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Getriebes aus dem NT Baukasten erfolgt allein durch die Drehung des historischen Hebels.