linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Getriebe cambio 161 engranaje 149 caja de cambios 30 transmisor 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Getriebe mecanismo 10 transmisión 198

Verwendungsbeispiele

Getriebe transmisión
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die neuen intelligenten und hochinnovativen Antriebe besitzen ganz neu konstruierte Getriebe und eine nahezu geräuschlose Bremse.
Los nuevos motores, innovadores e inteligentes, contienen transmisiones completamente nuevas y freno totalmente silencioso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Schalthebel eines automatischen Getriebes befindet sich in der Parkstellung;
mientras el mando de transmisión automática esté en la posición de estacionamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
George dice que el problema de mi coche puede ser la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Schaeffler ist ein anerkannter Entwicklungspartner mit Systemwissen für Motor, Getriebe, Fahrwerk sowie Nebenaggregate in Pkw und Nkw. ES
Schaeffler es un reconocido especialista con experiencia en sistemas para motores, transmisión, chasis y unidades accesorias en turismos y vehículos pesados. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Derartige Antriebskonfigurationen können Getriebe mit Riementrieb, Rädergetriebe oder Rutschkupplung umfassen;
Estos sistemas de transmisión pueden incluir transmisiones por correa, caja de cambios o acoplamiento de deslizamiento;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prima, dann schaffen wir jetzt das Getriebe raus.
Perfecto. Entonces vamos por la transmisión.
   Korpustyp: Untertitel
Beim Getrag Drivetrain Forum stellt das Unternehmen zwei neue Getriebe vor:
Cuando Getrag Foro Drivetrain, la compañía presenta dos nuevas transmisiones:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Getriebe muss sich in der Leerlaufstellung befinden, und die Feststellbremse muss gelöst sein.
La transmisión estará en punto muerto y el freno de estacionamiento desactivado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat uns zwei Bohrköpfe und ein Getriebe gekostet. in welcher Tiefe sind wir?
Ya coció dos taladros y voló una transmisión. ¿Qué tan hondo vamos?
   Korpustyp: Untertitel
Für den neuen Kleinwagen haben wir Motoren und Getriebe optimiert und entwickelten für ihn eine leichtere und stabilere Karosserie und ein neues Fahrwerk. ES
Hemos optimizado los motores y las transmisiones de este compacto y además hemos desarrollado una carrocería y un chasis más ligeros y robustos. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


hydraulisches Getriebe . .
Dynaflow-Getriebe .
Mekydro-Getriebe .
automatisches Getriebe . . . . .
CVT-Getriebe . . .
stufenloses Getriebe CVT 3 . . .
mechanisches Getriebe . .
elektromechanisches Getriebe .
stellbares Getriebe . .
federndes Getriebe .
selbsthemmendes Getriebe .
Getriebe-Abnutzung .
handgeschaltetes Getriebe .
gefedertes Getriebe .
nachgeschaltetes Getriebe . . .
Zylinderschnecken-Getriebe .
Globoidschnecken-Getriebe .
PIV-Getriebe .
hypoidverzahntes Getriebe .
Synchron-Getriebe .
Hauptwelle des Getriebes .
Elektro-Motor-Getriebe .
Getriebe mit gleichförmiger Verzahnung . .
Rampenmotor und-Getriebe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Getriebe

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sand im Getriebe sein.
Quería interferir en sus operaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Vorgänger der Getriebe und …
Antecesores de los reductores y …
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Getriebe Hersteller und Lieferanten. ES
Reductores fabricantes y proveedores. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Mehr zu Motoren & Getriebe
Más sobre los motores y transmisiones
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr radio auto    Korpustyp: Webseite
größte Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Máximo para CVT [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
kleinste Übersetzung bei stufenlosem Getriebe
Mínimo para CVT [5]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für stufenloses Getriebe [39]
Máximo para CVT [39]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mindestwert für stufenloses Getriebe [39]
Mínimo para CVT [39]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein großes Getriebe.
El núcleo es un gran motor.
   Korpustyp: Untertitel
Getriebe für Tore und Pforten ES
Accionamientos para las puertas de entrada y portones ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Ein neues Getriebe für Windanwendungen
Un nuevo reductor para las aplicaciones de energía eólica
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Getriebe und Stoßstangen sind hin.
Los parachoques se están cayend…
   Korpustyp: Untertitel
Windkraftanlage mit Getriebe Pitchantrieb elektrisch
Aerogeneradores de accionamiento directo Sistema pitch eléctrico
Sachgebiete: verkehrsfluss auto technik    Korpustyp: Webseite
Motoren, Getriebe, Sensoren und Steuerungen.
Datos de los motores y rangos de funcionamiento
Sachgebiete: informationstechnologie auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Vorgänger der Getriebe und Getriebemotoren
Antecesores de los reductores y motorreductores
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Lagerungen für Getriebe und Hinterachsgetriebe ES
Rodamientos para transmisiones y accionamientos de eje trasero ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Motoren, Getriebe, Sensoren und Steuerungen. ES
Los nuevos motores de CC, reductores, sensores, controladores o aplicaciones. ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Wir können das Getriebe einpacken und gehen.
Voy a coger el volante y empujar.
   Korpustyp: Untertitel
Handschalt-, Automatik- oder stufenloses Getriebe: (2) (3)
Manual, automática o variable continua (2) (3):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Höchstwert für stufenloses Getriebe [4]Rückwärtsgang
Mínimo para CVT [4]Marcha atrás
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rechner für Steuerkraftsimulator und veränderliches Getriebe
ordenador de sensación artificial y palanca variable
   Korpustyp: EU IATE
im Turmkopf installierte Getriebe-und Generatoreinheit
generador montado en la cabeza de la torre
   Korpustyp: EU IATE
Ich muss mich um meine Getriebe kümmern.
Tengo que volver a mi maquinaria.
   Korpustyp: Untertitel
Höchstwert bei stufenlosem Getriebe [13]1
Máxima para TVC [13]1
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geringster Wert bei stufenlosem Getriebe [13]Rückwärtsfahrt
Mínima para TVC [13]Marcha atrás
   Korpustyp: EU DGT-TM
Komplette Getriebe auf Knopfdruck umfassend berechnen
Calcular equipo completo a su alcance integral
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Beiträge unter Bento Getriebe eingereicht
Ver todas las entradas bajo Bento Gear
Sachgebiete: kunst gastronomie internet    Korpustyp: Webseite
Getriebe Einbausatz mit erhöhter Lebensdauer und Drehmomentkapazität DE
Componentes con mayor vida útil y gran capacidad de par DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das einzigartige Funktionsprinzip der Harmonic Drive® Getriebe. DE
El principio único de funcionamiento de los reductores Harmonic Drive… DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
- Es ruinierte das Getriebe! Der Computer spinnt.
La computadora está siendo precavida.
   Korpustyp: Untertitel
Flexible Getriebe-Schnittstelle passend für jede Applikation
Interfaz flexible del reductor adecuada para cualquier aplicación
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Getriebe und Getriebemotoren - Lenze in Deutschland.
Reductores y motorreductores - Lenze en España.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Getriebe und Getriebemotoren - Lenze in Österreich.
Reductores y motorreductores - Lenze en Argentina.
Sachgebiete: nautik raumfahrt finanzen    Korpustyp: Webseite
Klauengeschaltetes Sechsgang-Getriebe im Motorgehäuse integriert ES
Seis velocidades, integrada en el cárter del cigüeñal ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
potentieller Einsatz kleinerer Getriebe, dadurch Kostenreduktion
Detecta si es posible utilizar accionamientos más pequeños, reduciendo así los costes
Sachgebiete: informationstechnologie technik internet    Korpustyp: Webseite
Das Gehäuse enthält zwei dreistufige Getriebe. ES
Los alojamientos contienen 2 transmisiones de tres etapas. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Zwei Kupplungen für das TCT-Getriebe ES
Dos embragues para el TCT ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik    Korpustyp: Webseite
Getriebe und Motoren aus Aluminium - VE 25
Reductores y motores de aluminio - VE 25
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Die Getriebe bieten Wirkungsgrade über 95 %.
Los reductores tienen un rendimiento superior al 95%.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Diese Sicherungsvorrichtung ist in das Getriebe integriert.
Este dispositivo de seguridad está integrado en el reductor.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn    Korpustyp: Webseite
Kennen Sie ein weiteres Synonym für Getriebe? ES
Conoce otro sinónomo de Reductores? ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
• Energierückgewinnung aus dem Getriebe während des Spülverfahrens
• Recuperación de energía de la fluidificación de las transmisiones;
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Lösungen für Doppelkupplungs- und automatisierte Getriebe ES
Soluciones para transmisiones de embrague doble y automatizadas ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
K 3 für alle manuellen Getriebe und für automatische Getriebe mit maximal 5 Gängen;
K 3 para todas las transmisiones manuales y para las transmisiones automáticas con un máximo de 5 marchas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren und Getriebe mit applikationsgerecht abgestuften Leistungsmerkmalen können modular zu individuellen Antriebs-Getriebe-Einheit konfiguriert werden.
Los motores y reductores con características escalables de rendimiento según la aplicación pueden configurarse de forma modular en motores / reductores individuales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Inflation war das Schmiermittel im Getriebe der argentinischen Politik.
La inflación era el aceite que mantenía andando los engranes de la política argentina.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
K 4 für automatische Getriebe mit 6 oder mehr Gängen.
K 4 para las transmisiones automáticas con 6 o más marchas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Trübung der Rauchgasemissionen bei Leeraufstellung des Getriebes
medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío
   Korpustyp: EU IATE
Sie sind nur eine Schraube in einem großen Getriebe.
Sólo eres parte de un plan mayor.
   Korpustyp: Untertitel
…erstörung hat uns an den Rand des Abgrunds getriebe…
…de destrucción nos ha llevado al borde del desastr…
   Korpustyp: Untertitel
Spezialangefertigtes Getriebe, Performance Chip, und eine handgefertigte Drosselklappe.
Ruedas personalizadas, chip de rendimiento, y caja hecha a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Variantenreiche Hypoid-Getriebe mit TP+ kompatiblem Abtriebs­flansch und Hohlwelle ES
Amplia gama de reductores hipoidales con brida de salida TP+ compatible y eje hueco ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Der Vertreter unserer varianten­reichen Hypoid-Getriebe mit SP+ kompatibler Abtriebswelle ES
El representante de nuestra amplia gama de reductores hipoidales con eje de salida SP+ compatible ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Adapterplatte am Getriebe angebaut, dann mit Motor verschraubt ES
placa adaptadora acoplada al reductor, atornillado luego al motor ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Adapterplatte an Motor angebaut, dann mit Getriebe verschraubt ES
placa adaptadora acoplada al motor, atornillado luego al reductor ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Große Getriebe in Serienherstellung, speziell für höchste Zuverlässigkeit unter schwierigsten .
Series de reductores de grandes dimensiones construidos de serie para garantir la máxima fiabilidad en las condiciones de empleo más gravosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lösungen mit hohem Drehmoment bei niedriger Drehzahl (ohne Getriebe) ES
Soluciones de alto par a baja velocidad (Sin reductor) ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Motoren und Getriebe des Opel GTC.
Obtén más información de los motores y las transmisiones disponibles con el Opel GTC.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Motoren und Getriebe des Opel Cascada.
Obtén más información de los motores y las transmisiones disponibles con el Opel Insignia 5 puertas.
Sachgebiete: auto handel internet    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird es passende Getriebe und Sensoren dazu geben.
Se pueden combinar con reductoras y sensores que estarán disponibles desde la misma fecha.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Es kommen unterschiedliche kundenspezifische Motorvarianten mit Getriebe zum Einsatz.
Se emplean diferentes variantes con reductores, específicas para el cliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle verwendeten Motoren sind mit einem passenden Getriebe gekoppelt.
Todos los motores empleados están acoplados al reductor adecuado.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Neuer Auftrag für LOESCHE Zementmühle inklusive COPE-Getriebe
Nuevo pedido de un molino de cemento LOESCHE incluyendo reductor COPE
Sachgebiete: auto finanzen handel    Korpustyp: Webseite
Die Getriebe der Rotatoren sind langlebig, robust und wartungsarm. DE
Las unidades de rotación son de bajo mantenimiento, larga durabilidad y gran fortaleza. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Weiter bieten wir Ketten für Getriebe und Transportsysteme, Zahnräder. ES
Además ofertamos cadenas para propulsores, sistemas de transporte y, ruedas dentadas. ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Stand 02/2016. Fahrzeug ausgestattet mit Automatic Getriebe.
* P.V.P. recomendados para Península y Baleares para vehículos con equipamiento de serie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto    Korpustyp: Webseite
Neuste DC-Motoren, Getriebe, Sensoren, Steuerungen oder Anwendungen. ES
Los nuevos motores de CC, reductores, sensores, controladores o aplicaciones. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
KDP Version identifiziert die Kompressoren ohne Getriebe (Direktantrieb. Freie Welle)
La versión KDP identifica a los depresores KD que no llevan multiplicador (eje libre).
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Auch große logistische Unternehmen bauen auf NORD-Getriebe.
También las grandes empresas logísticas se abastecen de los accionamientos de NORD
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Die RP 545 wird mit dem neuen Powersplit- Getriebe ausgestattet.
El modelo RP 545 dispone de un sistema Powersplit renovado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Verbindung Knickkurbel zu Getriebe mit starrem, formschlüssigem, verzinktem Stahl.
La manivela está unida a la máquina mediante una barra de acero rígido, en arrastre de forma y galvanizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Der Laser ist an der Welle des Getriebes montiert.
El láser se monta en el eje del reductor.
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
Die Laserquelle wird an der Rotationsachse des Getriebes ausgerichtet.
A la inversa, se hace coincidir la fuente de láser con el eje de rotación del reductor.
Sachgebiete: nautik technik internet    Korpustyp: Webseite
DC-Motoren, bürstenlose DC-Motoren, Getriebe, Sensoren und Steuerungselektronik. ES
Motores de CC, motores de CC sin escobillas, reductores, sensores y electrónica de control. ES
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Zugelassen von Eaton Europa für synchronisierte manuelle Getriebe (längeres Ölwechselintervall:
Aprobado por Eaton Europa para transmisiones manuales sincronizadas (Intervalo de servicio extendido:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Getriebe, Ritzel und die perfekte Zahnstange aus einer Hand!
Los sistemas de piñón y cremallera de WITTENSTEIN alpha son la simbiosis perfecta entre vanguardia técnica y una sólida experiencia.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Motoren und Getriebe des Opel GTC.
Obtén más información de los motores y las transmisiones disponibles con el Opel Astra Sedán.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
mit Rossi können sowohl kleine Getriebe (Schnecken, Stirnrad, Stirnrad und Kegelstirnrad) als auch große Getriebe eingesetzt werden.
con Rossi es posible tener tantos reductores de pequeñas dimensiones(de sinfín, coaxiales, paralelos y ortogonales) como reductores de grandes dimensiones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Dank der Modularität der intelligenten premo Plattform können Motoren und Getriebe mit applikationsgerecht abgestuften Leistungsmerkmalen zu individuellen Motor-Getriebe-Einheiten konfiguriert werden.
Gracias a la modularidad de la plataforma inteligente premo, los motores y reductores con características escalables de rendimiento según la aplicación pueden configurarse de forma modular en motores / reductores individuales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Getriebe Das Getriebe wandelt die langsamen Umdrehungen des Rotors in schnelle Umdrehungen für den Generator um, damit der möglichst viel Strom produziert.
El multiplicador Transforma las bajas velocidades de giro del rotor en velocidades de giro más altas en el generador para que éste produzca un máximo de energía eléctrica.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Das Getriebe schleift, ein Leck im Tank und die Bremsen sind hinüber.
La transmision patina, tiene una perdida en el tanque de nafta y los frenos esta gastados.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn ich ihn untersuche, streue ich Sand ins Getrieb…
Sabía que si le investigaba podría estropea…
   Korpustyp: Untertitel
Aber gibt man Pike eine Rakete, dann ist das Sand im Getriebe.
Pero si le das Pike un lanzacohetes, se convierte en tu herramienta favorita.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein bißchen Sand in das Getriebe der Währungsspekulanten, Börsenmakler und Optionshändler streuen.
Lo que hay que hacer es echar algo de arena en las ruedas de los especuladores de divisas, agentes de bolsa y de opciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art: Handschaltgetriebe/Automatikgetriebe/kein Getriebe/andere Arten (anzugeben) [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tipo: manual/automática/ninguna/otras (especificar) [1] Táchese lo que no proceda.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, was ein neues Getriebe bei so einem Auto kostet?
Sabes cuanto cuesta una transmición nueva?
   Korpustyp: Untertitel
Getriebe. $1, 80 die Stunde, damit ein Idiot seinen Cadillac fahren konnte, ohne zu schalten.
Con las transmisiones. 1, 80 la hora, para que un mequetrefe condujera su cadillac sin marchas.
   Korpustyp: Untertitel
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktive Lenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen;
por una alteración o modificación del funcionamiento, por ejemplo, del motor, marchas, frenos, suspensión, dirección activa o de dispositivos de limitación de velocidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Langstrecken-Elektroden werden ins Getriebe geschossen, in die Hypophyse frisch Verstorbener.
Electrodos de larga distancia dirigidos a la hipófisis de muertos recientes.
   Korpustyp: Untertitel
Speziell geeignet für die Schmieröl- und Hydraulikölkühlung im Getriebe-, Motoren- und Kunststoffmaschinenbau. DE
Especialmente adecuado para la refrigeración de aceites lubricantes e hidráulicos para maquinaria. También utilizados en la industria de maquinaria plástica. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Drei- oder einphasige Asynchronmotoren mit dauerhaft angeschlossenem Kondensator, mit abgeschirmtem Pol, hohe Drehungen, mit Getriebe. ES
Electromoteres asincrónicos trifásicos y monofásicos con un condensador conectado de manera permanente, con un polo sombreado, de altas revoluciones y de transmnisión. ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto    Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen, liefern und montieren Getriebe für Tore und Pforten, die Öffnen und Schließen sichern. ES
Fabricamos, suministramos y montamos accionamientos para las puertas de entrada y portones, los cuales garantizan la apertura y el cierre. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die von uns gelieferten Getriebe für Tore und Pforten haben vollautomatische Steuerung mit Fernbedienung. ES
Los accionamientos para las puertas de entrada y portones suministrados por nosotros son de mando a distancia totalmente automático. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise vereint Motor, Getriebe und Antriebselektronik in einem Antriebssystem. DE
El diseño compacto aúna motor, reductor y electrónica de accionamiento en un mismo sistema de accionamiento. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Im MOVIGEAR® vereinen sich Motor, Getriebe und Antriebselektronik zu einer Komponente. DE
En MOVIGEAR® se aúnan motor, reductor y electrónica en un componente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Im MOVIGEAR® vereinen sich Motor, Getriebe und Elektronik zu einer Komponente. DE
En MOVIGEAR® se aúnan motor, reductor y electrónica en un componente. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise vereint Motor, Getriebe und Elektronik in einem Antriebssystem. DE
El diseño compacto aúna motor, reductor y electrónica en un mismo sistema de accionamiento. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE - Wird das politische Wiederaufleben der Gewerkschaften Sand ins Getriebe der Globalisierung werfen?
CAMBRIDGE - ¿ Significará el resurgimiento de los sindicatos una traba para las ruedas de la globalización?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktive Lenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen;
por una alteración o modificación del funcionamiento, por ejemplo, del motor, las marchas, los frenos, la suspensión, la dirección activa o los dispositivos de limitación de velocidad,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Getriebes aus dem NT Baukasten erfolgt allein durch die Drehung des historischen Hebels.
en realidad, el accionamiento de la cremona del módulo NT solo puede realizarse girando la palanca histórica.
Sachgebiete: architektur auto bau    Korpustyp: Webseite