KISSsys ist ein Systemaufsatz zu KISSsoft, mit dem komplette Getriebe und Antriebsstränge modelliert werden können.
EUR
KISSsys es un complemento de sistema de KISSsoft con el que es posible modelar engranajes completos y sistemas de accionamiento.
EUR
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Ihr Berichterstatter findet die Idee von James Tobin, zur Bekämpfung der Spekulation einige Sandkörnchen in das Getriebe der internationalen Finanzwelt zu streuen, intellektuell verführerisch.
El ponente encuentra intelectualmente atractiva la idea de James Tobin de inyectar en los engranajes del mundo financiero internacional algunos granos de arena contra la especulación.
Korpustyp: EU DCEP
Du bist ein Rädchen im Getriebe einer üblen Maschine. Hast du keine Seele?
Formas parte del engranaje. ?No tienes alma?
Korpustyp: Untertitel
Schmiermittel Als Hersteller von Getriebe bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Lubricantes Como confeccionador de engranajes, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes.
ES
Las únicas piezas de metal eran el motor, la cajadecambios y las llantas.
Sachgebiete: verlag auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
S6.80 Getriebe für MERCEDES-BENZ LKW Getriebe.
ES
S6.80 caja de cambio para MERCEDES-BENZ camión cajadecambios.
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr internet
Korpustyp: Webseite
Praxisgerecht wählt das Getriebe zum Anfahren im Gelände ein hohes Motordrehmoment und hält den eingelegten Gang möglichst lange.
ES
La cajadecambios selecciona un elevado par motor para arrancar en terrenos difíciles y mantiene la marcha seleccionada durante el máximo tiempo posible.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
„Antrieb“ das System, das Energiespeicher, Energiewandler und Getriebe umfasst und die gespeicherte Energie in mechanische Energie umwandelt, die den Rädern für den Antrieb des Fahrzeugs zugeführt wird;
«cadena de tracción»: sistema de uno o varios dispositivos de almacenamiento de energía, convertidor(es) y transmisor(es) de energía que transforman la energía almacenada en energía mecánica transmitida a las ruedas para la propulsión del vehículo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Getriebemecanismo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als Option zum manuellen Getriebe ist ein Elektroantrieb und diverse Steuerungen erhältlich. So bleiben auch bezüglich Komfort keine Wünsche offen.
Como alternativa al mecanismo manual ofrecemos un motor eléctrico y distintos tipos de mandos, para satisfacer sus deseos y aumentar la comodidad.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Das Getriebe muss einen Rückwärtsgang aufweisen.
El mecanismo de marcha deberá incluir la marcha atrás.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sand ins Getriebe streuen.
Hay que poner piedrecitas en el mecanismo.
Korpustyp: Untertitel
neue Motoren und auf Wunsch neue Getriebe.
DE
Motores nuevos y, a petición, mecanismos de transmisión nuevos.
DE
Ich habe bereits wiederholt darauf hingewiesen, daß ich die Ernennung der Kommissare durch die Mitgliedstaaten für einen systemimmanenten Fehler im institutionellen Getriebe der EU halte.
Ya he reiterado en más de una ocasión que, a mi modo de ver, el nombramiento de los comisarios por los Estados miembros es un fallo inherente al sistema del mecanismo institucional de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die alten Getriebe nehmen wir im Austausch zurück
Con la sustitución nos encargamos de retirar los mecanismos viejos
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
vollständig in ein Produkt (z. B. ein Getriebe, eine Pumpe, einen Ventilator oder einen Kompressor) eingebaute Motoren, deren Energieeffizienz nicht unabhängig von diesem Produkt erfasst werden kann;
motores totalmente integrados en un producto (por ejemplo, mecanismos de transmisión, bombas, ventiladores o compresores) cuyo comportamiento energético no pueda someterse a ensayo independientemente del producto;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Fachmann mit Spezialequipment untersucht Ihr Getriebe.
Un especialista con equipamiento especial inspeccionará su mecanismo.
Sachgebiete: auto technik internet
Korpustyp: Webseite
Die unvollständige Verwendung der Gelder ist sicherlich ein reales Problem, doch anstatt daraus vorschnell zu schließen, das finanzielle Volumen übersteige den Bedarf sehr, sollte man lieber nach den Sandkörnchen im Getriebe fragen.
La infrautilización de los fondos es, sin duda, un problema real, pero en lugar de llegar a la conclusión precipitada de que el volumen financiero es demasiado importante para las necesidades, es mejor cuestionar los granitos de arena que bloquean el mecanismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Grunde kann ich damit die Beine einer Spinne mit viel höherer Geschwindigkeit als mit einem Getriebe und Kurbelantrieb bewegen.
Básicamente, lo que me permite es mover las patas de la araña muchas veces a la velocidad de lo que yo sería capaz de conseguir con los mecanismos de engranaje y manivela.
Sachgebiete: verlag technik media
Korpustyp: Webseite
Getriebetransmisión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die neuen intelligenten und hochinnovativen Antriebe besitzen ganz neu konstruierte Getriebe und eine nahezu geräuschlose Bremse.
Los nuevos motores, innovadores e inteligentes, contienen transmisiones completamente nuevas y freno totalmente silencioso.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Der Schalthebel eines automatischen Getriebes befindet sich in der Parkstellung;
mientras el mando de transmisión automática esté en la posición de estacionamiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
George sagt, dass das Getriebe das Problem sein könnte.
George dice que el problema de mi coche puede ser la transmisión.
Korpustyp: Untertitel
Schaeffler ist ein anerkannter Entwicklungspartner mit Systemwissen für Motor, Getriebe, Fahrwerk sowie Nebenaggregate in Pkw und Nkw.
ES
Schaeffler es un reconocido especialista con experiencia en sistemas para motores, transmisión, chasis y unidades accesorias en turismos y vehículos pesados.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Derartige Antriebskonfigurationen können Getriebe mit Riementrieb, Rädergetriebe oder Rutschkupplung umfassen;
Estos sistemas de transmisión pueden incluir transmisiones por correa, caja de cambios o acoplamiento de deslizamiento;
Korpustyp: EU DGT-TM
Prima, dann schaffen wir jetzt das Getriebe raus.
Perfecto. Entonces vamos por la transmisión.
Korpustyp: Untertitel
Beim Getrag Drivetrain Forum stellt das Unternehmen zwei neue Getriebe vor:
Cuando Getrag Foro Drivetrain, la compañía presenta dos nuevas transmisiones:
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Getriebe muss sich in der Leerlaufstellung befinden, und die Feststellbremse muss gelöst sein.
La transmisión estará en punto muerto y el freno de estacionamiento desactivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es hat uns zwei Bohrköpfe und ein Getriebe gekostet. in welcher Tiefe sind wir?
Ya coció dos taladros y voló una transmisión. ¿Qué tan hondo vamos?
Korpustyp: Untertitel
Für den neuen Kleinwagen haben wir Motoren und Getriebe optimiert und entwickelten für ihn eine leichtere und stabilere Karosserie und ein neues Fahrwerk.
ES
Hemos optimizado los motores y las transmisiones de este compacto y además hemos desarrollado una carrocería y un chasis más ligeros y robustos.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Lösungen für Doppelkupplungs- und automatisierte Getriebe ES
Soluciones para transmisiones de embrague doble y automatizadas
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
K 3 für alle manuellen Getriebe und für automatische Getriebe mit maximal 5 Gängen;
K 3 para todas las transmisiones manuales y para las transmisiones automáticas con un máximo de 5 marchas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Motoren und Getriebe mit applikationsgerecht abgestuften Leistungsmerkmalen können modular zu individuellen Antriebs-Getriebe-Einheit konfiguriert werden.
Los motores y reductores con características escalables de rendimiento según la aplicación pueden configurarse de forma modular en motores / reductores individuales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Inflation war das Schmiermittel im Getriebe der argentinischen Politik.
La inflación era el aceite que mantenía andando los engranes de la política argentina.
Korpustyp: Zeitungskommentar
K 4 für automatische Getriebe mit 6 oder mehr Gängen.
K 4 para las transmisiones automáticas con 6 o más marchas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Messung der Trübung der Rauchgasemissionen bei Leeraufstellung des Getriebes
medición de la opacidad de los gases de escape acelerando el motor en vacío
Korpustyp: EU IATE
Sie sind nur eine Schraube in einem großen Getriebe.
Sólo eres parte de un plan mayor.
Korpustyp: Untertitel
…erstörung hat uns an den Rand des Abgrunds getriebe…
…de destrucción nos ha llevado al borde del desastr…
Korpustyp: Untertitel
Spezialangefertigtes Getriebe, Performance Chip, und eine handgefertigte Drosselklappe.
Ruedas personalizadas, chip de rendimiento, y caja hecha a mano.
Korpustyp: Untertitel
Variantenreiche Hypoid-Getriebe mit TP+ kompatiblem Abtriebsflansch und Hohlwelle
ES
Amplia gama de reductores hipoidales con brida de salida TP+ compatible y eje hueco
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Der Vertreter unserer variantenreichen Hypoid-Getriebe mit SP+ kompatibler Abtriebswelle
ES
El representante de nuestra amplia gama de reductores hipoidales con eje de salida SP+ compatible
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Adapterplatte am Getriebe angebaut, dann mit Motor verschraubt
ES
placa adaptadora acoplada al reductor, atornillado luego al motor
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Adapterplatte an Motor angebaut, dann mit Getriebe verschraubt
ES
placa adaptadora acoplada al motor, atornillado luego al reductor
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Große Getriebe in Serienherstellung, speziell für höchste Zuverlässigkeit unter schwierigsten .
Series de reductores de grandes dimensiones construidos de serie para garantir la máxima fiabilidad en las condiciones de empleo más gravosas.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Lösungen mit hohem Drehmoment bei niedriger Drehzahl (ohne Getriebe)
ES
Soluciones de alto par a baja velocidad (Sin reductor)
ES
Sachgebiete: auto technik raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Motoren und Getriebe des Opel GTC.
Obtén más información de los motores y las transmisiones disponibles con el Opel GTC.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Motoren und Getriebe des Opel Cascada.
Obtén más información de los motores y las transmisiones disponibles con el Opel Insignia 5 puertas.
Sachgebiete: auto handel internet
Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wird es passende Getriebe und Sensoren dazu geben.
Se pueden combinar con reductoras y sensores que estarán disponibles desde la misma fecha.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Es kommen unterschiedliche kundenspezifische Motorvarianten mit Getriebe zum Einsatz.
Se emplean diferentes variantes con reductores, específicas para el cliente.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Alle verwendeten Motoren sind mit einem passenden Getriebe gekoppelt.
Todos los motores empleados están acoplados al reductor adecuado.
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Neuer Auftrag für LOESCHE Zementmühle inklusive COPE-Getriebe
Nuevo pedido de un molino de cemento LOESCHE incluyendo reductor COPE
Sachgebiete: auto finanzen handel
Korpustyp: Webseite
Die Getriebe der Rotatoren sind langlebig, robust und wartungsarm.
DE
Las unidades de rotación son de bajo mantenimiento, larga durabilidad y gran fortaleza.
DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Weiter bieten wir Ketten für Getriebe und Transportsysteme, Zahnräder.
ES
Además ofertamos cadenas para propulsores, sistemas de transporte y, ruedas dentadas.
ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Stand 02/2016. Fahrzeug ausgestattet mit Automatic Getriebe.
* P.V.P. recomendados para Península y Baleares para vehículos con equipamiento de serie.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation marketing auto
Korpustyp: Webseite
Neuste DC-Motoren, Getriebe, Sensoren, Steuerungen oder Anwendungen.
ES
Los nuevos motores de CC, reductores, sensores, controladores o aplicaciones.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
KDP Version identifiziert die Kompressoren ohne Getriebe (Direktantrieb. Freie Welle)
La versión KDP identifica a los depresores KD que no llevan multiplicador (eje libre).
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Auch große logistische Unternehmen bauen auf NORD-Getriebe.
También las grandes empresas logísticas se abastecen de los accionamientos de NORD
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Die RP 545 wird mit dem neuen Powersplit- Getriebe ausgestattet.
El modelo RP 545 dispone de un sistema Powersplit renovado.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Verbindung Knickkurbel zu Getriebe mit starrem, formschlüssigem, verzinktem Stahl.
La manivela está unida a la máquina mediante una barra de acero rígido, en arrastre de forma y galvanizado.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Der Laser ist an der Welle des Getriebes montiert.
El láser se monta en el eje del reductor.
Sachgebiete: nautik technik internet
Korpustyp: Webseite
Die Laserquelle wird an der Rotationsachse des Getriebes ausgerichtet.
A la inversa, se hace coincidir la fuente de láser con el eje de rotación del reductor.
Sachgebiete: nautik technik internet
Korpustyp: Webseite
DC-Motoren, bürstenlose DC-Motoren, Getriebe, Sensoren und Steuerungselektronik.
ES
Motores de CC, motores de CC sin escobillas, reductores, sensores y electrónica de control.
ES
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
Zugelassen von Eaton Europa für synchronisierte manuelle Getriebe (längeres Ölwechselintervall:
Aprobado por Eaton Europa para transmisiones manuales sincronizadas (Intervalo de servicio extendido:
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Getriebe, Ritzel und die perfekte Zahnstange aus einer Hand!
Los sistemas de piñón y cremallera de WITTENSTEIN alpha son la simbiosis perfecta entre vanguardia técnica y una sólida experiencia.
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik
Korpustyp: Webseite
Erfahren Sie mehr über Motoren und Getriebe des Opel GTC.
Obtén más información de los motores y las transmisiones disponibles con el Opel Astra Sedán.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
mit Rossi können sowohl kleine Getriebe (Schnecken, Stirnrad, Stirnrad und Kegelstirnrad) als auch große Getriebe eingesetzt werden.
con Rossi es posible tener tantos reductores de pequeñas dimensiones(de sinfín, coaxiales, paralelos y ortogonales) como reductores de grandes dimensiones.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dank der Modularität der intelligenten premo Plattform können Motoren und Getriebe mit applikationsgerecht abgestuften Leistungsmerkmalen zu individuellen Motor-Getriebe-Einheiten konfiguriert werden.
Gracias a la modularidad de la plataforma inteligente premo, los motores y reductores con características escalables de rendimiento según la aplicación pueden configurarse de forma modular en motores / reductores individuales.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Getriebe Das Getriebe wandelt die langsamen Umdrehungen des Rotors in schnelle Umdrehungen für den Generator um, damit der möglichst viel Strom produziert.
El multiplicador Transforma las bajas velocidades de giro del rotor en velocidades de giro más altas en el generador para que éste produzca un máximo de energía eléctrica.
Sachgebiete: luftfahrt auto technik
Korpustyp: Webseite
Das Getriebe schleift, ein Leck im Tank und die Bremsen sind hinüber.
La transmision patina, tiene una perdida en el tanque de nafta y los frenos esta gastados.
Korpustyp: Untertitel
Ich wusste, wenn ich ihn untersuche, streue ich Sand ins Getrieb…
Sabía que si le investigaba podría estropea…
Korpustyp: Untertitel
Aber gibt man Pike eine Rakete, dann ist das Sand im Getriebe.
Pero si le das Pike un lanzacohetes, se convierte en tu herramienta favorita.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen ein bißchen Sand in das Getriebe der Währungsspekulanten, Börsenmakler und Optionshändler streuen.
Lo que hay que hacer es echar algo de arena en las ruedas de los especuladores de divisas, agentes de bolsa y de opciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Art: Handschaltgetriebe/Automatikgetriebe/kein Getriebe/andere Arten (anzugeben) [1] Nichtzutreffendes streichen.
Tipo: manual/automática/ninguna/otras (especificar) [1] Táchese lo que no proceda.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weißt du, was ein neues Getriebe bei so einem Auto kostet?
Sabes cuanto cuesta una transmición nueva?
Korpustyp: Untertitel
Getriebe. $1, 80 die Stunde, damit ein Idiot seinen Cadillac fahren konnte, ohne zu schalten.
Con las transmisiones. 1, 80 la hora, para que un mequetrefe condujera su cadillac sin marchas.
Korpustyp: Untertitel
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktive Lenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen;
por una alteración o modificación del funcionamiento, por ejemplo, del motor, marchas, frenos, suspensión, dirección activa o de dispositivos de limitación de velocidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Langstrecken-Elektroden werden ins Getriebe geschossen, in die Hypophyse frisch Verstorbener.
Electrodos de larga distancia dirigidos a la hipófisis de muertos recientes.
Korpustyp: Untertitel
Speziell geeignet für die Schmieröl- und Hydraulikölkühlung im Getriebe-, Motoren- und Kunststoffmaschinenbau.
DE
Especialmente adecuado para la refrigeración de aceites lubricantes e hidráulicos para maquinaria. También utilizados en la industria de maquinaria plástica.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Drei- oder einphasige Asynchronmotoren mit dauerhaft angeschlossenem Kondensator, mit abgeschirmtem Pol, hohe Drehungen, mit Getriebe.
ES
Electromoteres asincrónicos trifásicos y monofásicos con un condensador conectado de manera permanente, con un polo sombreado, de altas revoluciones y de transmnisión.
ES
Sachgebiete: nautik elektrotechnik auto
Korpustyp: Webseite
Wir erzeugen, liefern und montieren Getriebe für Tore und Pforten, die Öffnen und Schließen sichern.
ES
Fabricamos, suministramos y montamos accionamientos para las puertas de entrada y portones, los cuales garantizan la apertura y el cierre.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die von uns gelieferten Getriebe für Tore und Pforten haben vollautomatische Steuerung mit Fernbedienung.
ES
Los accionamientos para las puertas de entrada y portones suministrados por nosotros son de mando a distancia totalmente automático.
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise vereint Motor, Getriebe und Antriebselektronik in einem Antriebssystem.
DE
El diseño compacto aúna motor, reductor y electrónica de accionamiento en un mismo sistema de accionamiento.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Im MOVIGEAR® vereinen sich Motor, Getriebe und Antriebselektronik zu einer Komponente.
DE
En MOVIGEAR® se aúnan motor, reductor y electrónica en un componente.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Im MOVIGEAR® vereinen sich Motor, Getriebe und Elektronik zu einer Komponente.
DE
En MOVIGEAR® se aúnan motor, reductor y electrónica en un componente.
DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Die kompakte Bauweise vereint Motor, Getriebe und Elektronik in einem Antriebssystem.
DE
El diseño compacto aúna motor, reductor y electrónica en un mismo sistema de accionamiento.
DE
Sachgebiete: nautik auto technik
Korpustyp: Webseite
CAMBRIDGE - Wird das politische Wiederaufleben der Gewerkschaften Sand ins Getriebe der Globalisierung werfen?
CAMBRIDGE - ¿ Significará el resurgimiento de los sindicatos una traba para las ruedas de la globalización?
Korpustyp: Zeitungskommentar
durch Beeinträchtigung oder Änderung von: z. B. Motor, Getriebe, Bremsen, Radaufhängung, aktive Lenkung, Geschwindigkeitsbegrenzungseinrichtungen;
por una alteración o modificación del funcionamiento, por ejemplo, del motor, las marchas, los frenos, la suspensión, la dirección activa o los dispositivos de limitación de velocidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Betätigung des Getriebes aus dem NT Baukasten erfolgt allein durch die Drehung des historischen Hebels.
en realidad, el accionamiento de la cremona del módulo NT solo puede realizarse girando la palanca histórica.
Sachgebiete: architektur auto bau
Korpustyp: Webseite