linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Getto gueto 15
.

Verwendungsbeispiele

Getto gueto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

In dem Ende des 19. Jh.s. verlassenen Getto wurde schließlich ein umfassendes Restaurierungsprojekt (asanace) durchgeführt. ES
Abandonado a fines del s. XIX, el gueto está siendo objeto de un amplio proyecto de renovación (/il'asanace/i). ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Alle vier wurden in Gettos in Polen und der Tschechoslowakei deportiert.
Todos mis abuelos fueron enviados a guetos en Polonia y Checoslovaquia.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Im April 1943 trafen die Deutschen die Entscheidung über die Aufösung des Gettos, wodurch ein Aufstand ausgebrochen ist. PL
En abril del año 1943 los nazis tomaron la decisión de liquidar el gueto, lo que provocó el estallido del levantamiento. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Einer erkrankte und starb im überfüllten und unterernährten Getto von Theresienstadt.
Uno de ellos enfermó y murió en el gueto sobrepoblado y mal alimentado de Theresienstadt.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Umschlagplatz (auf Polnisch plac załadunku) ist ein Ort, aus dem man im Jahre 1942 Transporte von Juden aus dem Getto ins Vernichtungslager in Treblinka abholte. PL
Umschlagplatz (del alemán: Plaza o punto de carga) es el lugar desde donde en el año 1942 partían los transportes de judíos del gueto de Varsovia en dirección al campo de exterminio en Treblinka. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Schande über das Getto!
¡Qué vergüenza que haya un gueto!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Um diesen tragischen Teil der Stadtgeschichte davor zu hüten in Vergessenheit zu geraten, wurden 21 Punkte, an denen die Grenze zum Getto abgesteckt war, mit Gedenktafeln versehen. PL
Para salvar del olvido esta parte trágica de la historia de la ciudad, se han señalado con placas conmemoratorias 21 puntos que indican las fronteras del gueto. PL
Sachgebiete: religion verkehr-kommunikation media    Korpustyp: Webseite
Von daher ist es ganz und gar unannehmbar, dass Christen nach Jahrhunderten des friedlichen Zusammenlebens gezwungen werden sollen, aus diesen Ländern zu fliehen oder in Gettos zu leben.
Por tanto, es totalmente inaceptable que, después de siglos de convivencia pacífica, los cristianos se vean obligados a huir de esos países o a permanecer encerrados en guetos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüdischen Gemeinden, die seit Entstehung der Stadt im 9. Jh. hier ansässig waren, kamen im 13. Jh. in einem von Befestigungen umgebenen Getto im Herzen der Altstadt zusammen. ES
Presentes desde los orígenes de la ciudad, las comunidades judías se instalaron en el s. IX y después se reunieron en el s. XIII en un gueto rodeado por sus propias murallas y sito en el centro del casco antiguo. ES
Sachgebiete: verlag historie musik    Korpustyp: Webseite
Der städtische Wohnungsbau ist nämlich von entscheidender Wichtigkeit, um den Menschen aus dem Getto zu befreien, das sich bilden würde, wenn der Wohnungsbau nur zum Zwecke der Immobilienspekulation erfolgen würde.
el urbanismo es esencial para liberar al hombre del gueto que se formaría si la vivienda sólo fuera vivienda, para uso y consumo de la especulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Getto"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wir Roma lebten in abgetrennten Gettos.
Los romá vivíamos en ghettos segregados.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Und dieses Mal wird er sich nicht Getto-Boys nehmen.
Y esta vez, utilizará a sus conocidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich nenne den Typen Beanie, ein ungebildeter Typ aus dem Getto, der im Gang-Milieu aufwuchs.
Un tipo al que llamo Beanie. Retrasado, casi sin educación, creció en un ambiente de pandillas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Familie hängt in den südlichen Gettos fest wie die Zecken.
La jodida familia se ha agarrado a las casas subvencionada…...del sur como una garrapata.
   Korpustyp: Untertitel
Aus den Süd-Bostoner Gettos. - Wie ist der Name des Verstorbenen?
De las casas subvencionadas del sur. - ¿Cómo se llamaba, el difunto?
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe gerade in einer Crackbude im Getto einen Typen kalt gemacht.
Acabo de matar a un fulano en un barrio de mala muerte".
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab kein Netz in diesem Getto und mir ist langweilig.
Esta es una zona muerta para mi celular y estoy aburrida
   Korpustyp: Untertitel
Bildung ist für viele Roma der einzige Weg, dem Getto zu entkommen.
Para muchos romá, la educación es la única manera de salir del ghetto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Liebe Kollegen, wir werden wirklich Grund zum Feiern haben, wenn, anstelle ländlicher Gettos, Menschen, die in neu gegründeten sozialen Genossenschaften arbeiten, nach der Rückkehr in ihre neuen Wohnungen ihren Kindern sagen, dass sie lernen und sich anstrengen sollen, weil sie alles werden können, was sie wollen.
Estimados colegas, tendremos verdaderos motivos para alegrarnos cuando, donde ahora solo hay barrios rurales marginados y desarraigados, encontremos personas trabajando en cooperativas sociales de reciente creación que, camino de sus nuevas casas, les dirán a sus hijos que estudien y que se esfuercen, porque podrán llegar a ser lo que ellos deseen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte