Der Zweck von Düngung ist die Förderung der Bodenfruchtbarkeit; es darf also nicht mehr Dünger ausgebracht werden, als die Gewächse aufnehmen können.
El objetivo del abonado es fomentar la fertilidad de la tierra de cultivo; esto implica que no deben producirse más abonos sólidos que los que las plantas puedan absorber.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekannt ist der Betrieb auch für saisonale Gewächse wie Osterglocken und Weihnachtssterne.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Deshalb ist es ein abgehärtetes Gewächs, das wachsen und gedeihen soll, um zu einem mächtigen Geschütz im Arsenal der Gemeinschaft gegen das Übel der Gewalt gegen die schutzbedürftigsten Mitglieder in unserer Gesellschaft zu werden.
Por lo tanto, está claro que se trata de una planta resistente, preparada para prosperar y crecer como un arma poderosa en el arsenal de la Comunidad contra la perversión de una violencia que se ejerce sobre los que más riesgo corren en nuestra sociedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Frühjahr stand dort ein blühendes Gewächs, herrlich wie kein anderes im Walde.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Deine Gewächse sind wie ein Lustgarten von Granatäpfeln mit edlen Früchten, Zyperblumen mit Narden, Narde und Safran, Kalmus und Zimt, mit allerlei Bäumen des Weihrauchs, Myrrhen und Aloe mit allen besten Würzen.
Tus plantas son un huerto de granados con exquisito fruto. Hay alheñas y nardos; nardos, Azafrán, Cálamo, canela, plantas de incienso, mirra, áloe, con todas las mejores variedades de especias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
MAGISCHE ABENTEUER IN BOTANISCHEN WELTEN Ein zauberhaftes Reich voller fantastischer Gewächse und Kreaturen wartet:
mit Regen machst du es weich und segnest sein Gewächs.
Disuelves los terrones con aguaceros y bendices sus brotes.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dies ist ein verdorbenes Haus und ich bin ein abtrünniges Gewächs.
Ésta es una casa de mala reputación, y yo soy una flor echada a perder.
Korpustyp: Untertitel
Die Erde höre zu und was darinnen ist, der Weltkreis samt seinem Gewächs!
Oiga la tierra y su plenitud, el mundo y todo lo que produce.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
ihre Saat soll nicht aufkommen und ihr Gewächs kein Mehl geben;
Porque han sembrado viento, Cosecharán torbellino.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn das Gewächs in seinem Gesicht wäre, hättest du kein Problem damit es zu entfernen.
Si los aumentos fueran en su cara, No tendrías ningún problema con que quiera quitárselas.
Korpustyp: Untertitel
Du hast sein Gewächs ausgebreitet bis an das Meer und seine Zweige bis an den Strom.
Extendió sus ramas hasta el mar, y hasta el Río sus renuevos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Darum hat der Himmel über euch den Tau verhalten und das Erdreich sein Gewächs.
Por eso, por causa vuestra, los cielos retuvieron la lluvia, y la tierra retuvo su fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Der Weinstock soll seine Frucht geben und das Land sein Gewächs geben, und der Himmel soll seinen Tau geben;
la vid Dará su fruto, la tierra su producto y los cielos su Rocío.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Eine Empfehlung, die utopische Vorstellungen und Paradoxa enthielt, die zwar noch immer ein zartes Gewächs ist, um das man sich nunmehr aber kümmert.
Es una recomendación con ideas utópicas, con paradojas. Todavía una flor de invernadero, pero se respeta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wahrlich, ich sage euch, daß ich hinfort nicht trinken werde vom Gewächs des Weinstocks bis auf den Tag, da ich's neu trinke in dem Reich Gottes.
De cierto os digo que no beberé Más del fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo en el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und eure Mühe und Arbeit soll verloren sein, daß euer Land sein Gewächs nicht gebe und die Bäume des Landes ihre Früchte nicht bringen.
pues vuestra tierra no Dará su producto, ni el árbol de la tierra Dará su fruto.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich werde von nun an nicht mehr von diesen Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Pero os digo que desde ahora no beberé Más de este fruto de la vid, hasta aquel Día cuando lo beba nuevo con vosotros en el reino de mi Padre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
In vielen Entwicklungsländern ist Maniok oft ein einheimisches Gewächs, das in der natürlichen Umgebung ausgezeichnet gedeiht und für die Stärkeproduktion sehr gut eingesetzt werden kann.
En muchos países en desarrollo, la mandioca suele ser un cultivo interior que medra en el entorno natural y se puede utilizar perfectamente para la producción de fécula.
Korpustyp: EU DCEP
In denselben Tagen und zu derselben Zeit will ich dem David ein gerechtes Gewächs aufgehen lassen, und er soll Recht und Gerechtigkeit anrichten auf Erden.
En aquellos Días y en aquel tiempo haré brotar para David un Retoño de justicia, que Practicará el derecho y la justicia en la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Denn gleichwie das Gewächs aus der Erde wächst und Same im Garten aufgeht, also wird Gerechtigkeit und Lob vor allen Heiden aufgehen aus dem HERRN HERRN.
Porque como la tierra produce sus brotes y como el huerto hace germinar las semillas sembradas en él, Así el Señor Jehovah Hará germinar la justicia y la alabanza delante de todas las naciones.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
das sollen gnädige Regen sein, daß die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen und das Land sein Gewächs geben wird;
Serán lluvias de Bendición. Los árboles del campo Darán su fruto, y la tierra Entregará sus productos.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Ich will die Früchte auf den Bäumen und das Gewächs auf dem Felde mehren, daß euch die Heiden nicht mehr verspotten mit der Teuerung.
Multiplicaré, asimismo, el fruto de los árboles y el producto de los campos, para que nunca Más Recibáis afrenta entre las naciones, por causa del hambre.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So bittet nun vom HERRN Spätregen, so wird der HERR Gewölk machen und euch Regen genug geben zu allem Gewächs auf dem Felde.
Pedid a Jehovah la lluvia de la Estación Tardía! Jehovah produce Relámpagos y hace llover. El da pan al hombre, y hierba en el campo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Nehmet ihn und teilet ihn unter euch; denn ich sage euch: Ich werde nicht trinken von dem Gewächs des Weinstocks, bis das Reich Gottes komme.
-- Tomad esto y repartidlo entre vosotros, porque os digo que desde ahora no beberé Más del fruto de la vid hasta que venga el reino de Dios.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Hast du nicht gesehen, daß Allah Wasser niedersendet vom Himmel und es als Quellen in die Erde dringen läßt und dadurch Gewächs hervorbringt, mannigfach an Farben?
Haben sie nicht gesehen, daß Wir das Wasser treiben auf das dürre Land und dadurch Gewächs hervorbringen, an dem ihr Vieh sich labt und sie selber auch?
Lassen Sie mich nun an Ihr Umweltbewusstsein appellieren. Tabak ist ein Gewächs, das nur wenig Wasser, Düngemittel und Pestizide braucht; er wird von armen Landwirten auf kargen Böden angebaut.
Ahora, permítanme dirigirme a ustedes como defensores del medio ambiente: el tabaco es un cultivo que necesita poca agua, pocos fertilizantes y pocos pesticidas; crece en suelos infértiles, cultivado por granjeros pobres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn ein Feuer ist angegangen durch meinen Zorn und wird brennen bis in die unterste Hölle und wird verzehren das Land mit seinem Gewächs und wird anzünden die Grundfesten der Berge.
con una Nación insensata les causaré Indignación. Porque fuego se ha encendido en mi furor y Arderá hasta el fondo del Seol.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Siehe, es kommt die Zeit, spricht der HERR, daß ich dem David ein gerechtes Gewächs erwecken will, und soll ein König sein, der wohl regieren wird und Recht und Gerechtigkeit auf Erden anrichten.
' He Aquí vienen Días, dice Jehovah, en que levantaré a David un Retoño justo. Reinará un Rey que Obrará con inteligencia y que Practicará el derecho y la justicia en la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
So spricht Gott, der HERR, der die Himmel schafft und ausbreitet, der die Erde macht und ihr Gewächs, der dem Volk, so darauf ist, den Odem gibt, und den Geist denen, die darauf gehen:
el que extiende la tierra y sus productos, y el que da Respiración al pueblo que Está en ella y aliento a los que andan por ella:
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von allen bekannten Göttern ist Shiva derjenige, der am meisten während des Genusses von Ganja in einer seiner verschiedenen Sorten abgebildet wird, und viele seiner Anhänger nehmen Cannabis als heiliges Gewächs zu sich.
De todos los dioses, Shiva es al que con más frecuencia se le ve disfrutar del cannabis en todas sus formas y muchos de sus devotos toman hachís como un sacramento.
Sachgebiete: radio media landwirtschaft
Korpustyp: Webseite
Aber, Herr Kommissar, unser eigenes EU-Wissenszentrum hat berechnet, dass, sollte diese Gentechnik unkontrolliert zur Anwendung gelangen, dies auch für die konventionelle Landwirtschaft eine Kostensteigerung zur Folge hätte, die je nach Gewächs zwischen 1 und 41 % beträgt, weil wir nämlich überhaupt nicht wissen, wie der Verbraucher reagieren wird.
Pero, señor Comisario el propio centro de conocimientos de la Unión Europea ha calculado que en caso del uso incontrolado de esta tecnología genética, también en la agricultura tradicional, los costes aumentarían del 1 al 41 %, en función del cultivo, porque no tenemos ni idea de cómo reaccionará el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wenn Israel etwas säte, so kamen die Midianiter und Amalekiter und die aus dem Morgenlande herauf über sie und lagerten sich wider sie und verderbten das Gewächs auf dem Lande bis hinan gen Gaza und ließen nichts übrig von Nahrung in Israel, weder Schafe noch Ochsen noch Esel.
Y acampando contra ellos, arruinaban las cosechas de la tierra hasta cerca de Gaza. No dejaban qué comer en Israel: ni ovejas, ni toros, ni asnos; porque Venían con sus ganados y con sus tiendas, siendo como langostas por su multitud.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Werdet ihr in meinen Satzungen wandeln und meine Gebote halten und tun, so will ich euch Regen geben zu seiner Zeit, und das Land soll sein Gewächs geben und die Bäume auf dem Felde ihre Früchte bringen, und die Dreschzeit soll reichen bis zur Weinernte, und die Weinernte bis zur Zeit der Saat;
Si Andáis Según mis estatutos y Guardáis mis mandamientos, poniéndolos por obra, os mandaré la lluvia a su tiempo. La tierra Dará sus productos, y el árbol del campo Dará su fruto. Vuestra trilla Alcanzará hasta la vendimia, y la vendimia hasta la siembra.