linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewächshaus invernadero 390
estufa 1

Verwendungsbeispiele

Gewächshaus invernadero
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hawaiian x Skunk #1 eignet sich auch für Gewächshäuser.
Hawaii x Skunk #1 también puede ser cultivada en invernaderos
Sachgebiete: luftfahrt gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Zehntausende Rumänen arbeiten jährlich als Saisonkräfte in spanischen Gewächshäusern oder auf spanischen Feldern.
Diez mil rumanos trabajan cada año como trabajadores de temporada en invernaderos o cultivos agrícolas españoles.
   Korpustyp: EU DCEP
Harvey und ich legen im Gewächshaus los.
Harvey y yo empezaremos en el invernadero.
   Korpustyp: Untertitel
Das erlaubt eine einfache Kontrolle des Klimas im Gewächshaus ?
Esto permite controlar con facilidad el clima del invernadero:
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Eingeschlossen sind Pflanzen für Biokraftstoffe und der Anbau von Pflanzen im Freiland und in Gewächshäusern.
Incluye las plantas para biocombustibles y el cultivo vegetal en campo abierto y en invernaderos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Carlos hatte seine Frau unter seinem Gewächshaus begraben.
Carlos enterró a su mujer en el suelo de su invernadero.
   Korpustyp: Untertitel
Das nächste Gewächshaus aus PLEXIGLAS® ist bereits im Bau.
ya se está construyendo el próximo invernadero de PLEXIGLAS®.
Sachgebiete: auto gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
den Schutz von Bienen, die nicht in das Gewächshaus gelangen können sollten;
la protección de las abejas, cuya entrada en los invernaderos debería evitarse,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hey, entschuldige, dass ich störe, aber ich hab die Schlüssel vom Gewächshaus im Van vergessen.
Siento molestart…...pero accidentalmente dejé las llaves del invernadero en la camioneta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Unternehmen liefert und baut Gewächshäuser für Gärtner in ganz Ontario.
Esta empresa suministra y construye invernaderos para jardineros de todo Ontario.
Sachgebiete: auto theater foto    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


zweiseitiges Gewächshaus .
fahrbares Gewächshaus . .
temperiertes Gewächshaus . . .
kaltes Gewächshaus . .
ortsfeste Gewächshaus-Beregnungsanlage .

35 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewächshaus"

11 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie brauchen ein Gewächshaus.
Necesitamos una casa de cultivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Gewächshaus.
Necesitamos una casa de cultivo.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Gewächshaus.
Necesitamos una casa para cultivar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir brauchen ein Gewächshaus.
Nos hace falta una casa donde cultivar.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit dem Gewächshaus?
¿Qué sucederá con la casa de cultivo?
   Korpustyp: Untertitel
In einem Gewächshaus ist ein Generator.
Han construído generadores. En algunas áreas hay luz en las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist derjenige der in einem Gewächshaus wohnt?
¿Quién es el único que ha estado viviendo en una casa de cultivo?
   Korpustyp: Untertitel
Zum Beispiel, dieser Ty…...im Gewächshaus ein paar Häuser weiter.
Por ejemplo, ¿conoces al de la casa verde? Sí.
   Korpustyp: Untertitel
Juliana Gewächshaus Slot für Compact Plus 8,3 m²
Carpas para fiestas 5m
Sachgebiete: verlag theater internet    Korpustyp: Webseite
Die meisten Leute wissen es nicht, aber der richtige Name für den Bootsteich ist: Gewächshaus-Wasser.
Mucha gente no lo sabe, pero el nombre real para el barco del estanque es el 'Conservatory Water'.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen für das Gewächshaus ein, liefern mir Guillermo Garcia Gomez und die Stadträtin ist frei.
Indíqueme el lugar de cultiv…...entrégueme a Guillermo Garcia Gome…...y la edil estará libre.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind die "Drogen sind falsch" Dame, und Sie haben ein Gewächshaus geleitet.
Eres la señora "las drogas están mal", y llevabas una casa de cultivo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann haben Sie vergessen, dass ich Sie bei den Northbrooks ins Gewächshaus zog.
Entonces ha olvidado cuando la interné en el conservatorio de los Northbrook.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Spur von etwas, das am Leben ist, nicht einmal ein Samen im Gewächshaus.
No hay rastro de ningún ser vivo, ni siquiera semillas en sus depósitos.
   Korpustyp: Untertitel
Und nur fünf Minuten zu Fuß entfernt liegt in einem ehemaligen Gewächshaus das Noorderlicht.
Noorderlicht está situado en un antiguo faro a tan sólo 5 minutos de distancia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Sie sind die "Drogen sind falsch" Dame, und sie leiteten ein Gewächshaus.
Eres la dama de "las drogas son malas" y tienes un vivero para cultivarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Zischenstopp beim Gewächshaus machen und meine Setzlinge holen.
Tenemos que parar en la casa para recoger mis plantitas.
   Korpustyp: Untertitel
Fischerboote vor Ensenada, Gewächshaus, Erdbeeren. Dann traf er die Brüder Obregon vom Tijuana-Kartell.
Propiedadinmobiliaria en Tiijuana, botes depesca desde Ensenad…fresas hidropónicas.
   Korpustyp: Untertitel
Pascal Lamy, Chef der Welthandelsorganisation (WTO) ist überzeugt, dass Rosen aus Kenia mitunter klimafreundlicher sind als Gewächshaus-Blumen aus Europa.
Las negociaciones de la Ronda de Doha para el desarrollo de la Organización Mundial del Comercio (OMC), que empezaron en 2000, pueden estar por fin a punto de concluir.
   Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedlichen landwirtschaftlichen Erzeugungsmethoden (z. B. Freiland oder Gewächshaus), Vegetationsperioden und Art der Formulierungen ist Rechnung zu tragen.
Deberán tenerse en cuenta las diferencias en los métodos de producción agrícola (por ejemplo, uso en exteriores o en interiores), las temporadas de producción y los tipos de formulaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sag dir was. Bleib du hier in deinem kleinen Gewächshaus, aber der Rest von uns fährt nach Hause.
Te diré algo: tú quédate aquí, en tu pequeño invernader…pero el resto nos vamos a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Arten von Befestigung im und rund ums Haus, Platten, Kabel, Leramik, Holz, Gewächshaus, Dekoration draußen und mehr!
Todo tipo de fijaciones en el hogar, paneles, cables, cerámica, madera, himbernadero, decoración exterior y más!
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, du wolltest herausfinden, ob Hannah eine Bedrohung für Deb ist, nicht ob Miles eine Bedrohung für Hannah ist. TRIFF MICH IM GEWÄCHSHAUS
Pensé que te estabas ocupando de averiguar si Hannah sería una amenaza para ti y Debra, no si Miles lo fuera para Hannah.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von mir einen Drink ausgeben, genießen ih…und erinnern sich, dass das Gewächshaus abgebrannt ist und Sie keine physikalischen Beweise haben.
Déjeme comprarle un trago. Disfrute al tomarlo. Recuerde que el lugar de cultivo se quemó en el incendi…...y usted no tiene evidencia física.
   Korpustyp: Untertitel
Wundervolles Café in einem alten Gewächshaus im Park hinter der Hofburg mit 100 Tischen draußen – das ist der Ort, um Ausschau zu halten und gesehen zu werden.
Un Café maravilloso en una vieja casa verde en el parque cercano al Hofburg. Con 100 mesas al aire libre, es el lugar para mirar y ser mirado.
Sachgebiete: literatur musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Tenemos ocho horas hasta que aquellas necesiten volver bajo luz, Para desmontarlo todo, encontrar una nueva casa de cultivo, y volverlo a montar.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Tenemos ocho horas hasta que estas tengan que volver a estar bajo la lu…Ocho horas para desmantelar todo, encontrar un nuevo invernader…...y acomodar todo de nuevo.
   Korpustyp: Untertitel
Wie ein überdimensionaler Wassertropfen liegt das Gewächshaus in der walisischen Landschaft und schützt und bewahrt einige der am stärksten bedrohten Pflanzen unseres Planeten.
Flota sobre el paisaje galés como una gota de agua gigante, su función es proteger y conservar varias de las plantas más amenazadas del planeta.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Das Gewächshaus wird zum Schutz und Erhalt von Pflanzenarten aus der Halbwüste, wie der amerikanische Kaktus und die afrikanische Wolfsmilch, genutzt.
El cáctustepidarium es usado para proteger y conservar el cual proviene de zonas semi-desertas como el cactus de América y la Euphoria proveniente de Africa.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Wird ein Pflanzenschutzmittel mit derselben GLP sowohl im Freiland als auch im Gewächshaus angewendet, ist für beide Situationen ein vollständiges Datenpaket vorzulegen, es sei denn, eine der beiden Anwendungen stellt bereits anerkanntermaßen die kritische GLP dar.
Cuando un producto fitosanitario tenga un uso tanto en el campo como en interiores con la misma buena práctica agrícola, deberá presentarse un conjunto completo de datos con respecto a ambas situaciones, salvo que ya se acepte que uno de esos usos constituye la buena práctica agrícola esencial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe Ihnen einen Drink aus, Sie trinken ihn genüsslich au…Sie erinnern sich daran, dass das Gewächshaus abgebrannt ist und es keine handfesten Beweise gibt, Sie vergessen Celia, Sie vergessen mich, Sie trinken aus und gehen nach Hause.
Déjame que te pague una ronda, disfruta bebiéndola, acuérdate de aquella casa de cultivo que se quemó en el incendio y tú no tenías prueba física, olvidas a Celia, me olvidas a mí, terminas tu bebida y te vas a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von mir einen Drink ausgeben, genießen ih…und erinnern sich, dass das Gewächshaus abgebrannt ist und Sie keine physikalischen Beweise haben. Sie vergessen Celia, Sie vergessen mich, Sie trinken ihren Drink aus und gehen nach Hause.
Me dejas pagarte un ronda, disfrutas tu trag…...recuerdas que la casa de cultivo se quemó en el incendi…...y no tienes evidencias física…...te olvidas de Celia, de mí, terminas tu trago y te vas a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Pflanzliches und tierisches Emblem des Viertels El Crucero wurde der Park Quevedo. 1980 wurde er auf den Flächen des städtischen Baumachinen-Sammelplatzes und eines Gewächshauses eingeweiht. Einige Bäume dieser Anlage, die angefüllt ist von Kinderlachen, stammen aus dem damaligen Gewächshaus. ES
Emblema vegetal y faunístico del barrio de El Crucero, el parque de Quevedo se inauguró en 1980 sobre el solar donde antes estuvo el almacén de maquinaria de Obras Públicas y el Vivero, alguno de cuyos árboles embellecen este enclave saturado de risas infantiles y emotividad adulta. ES
Sachgebiete: geografie radio raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Clamp DIN 32676 verkehrsmittel energie kabel Edelstahl Schauglas Manipulation mit Material Wälzlagerstahl metallerzeugung verkehr landwirtschaft Edelstahl Luken Externe Fensterbänke hüttenmaterial legierter stahl messer edelstahl beton Rohrleitungsteile verkauf Werkzeugmaschinen Stahl Lagerringe aluminium malerei Gewächshaus Aluminiumprofile blech metal finishing oberflächen züchterbedarf bau ES
ingeniería de la Industria servicio de acero reforzado fuelle máquina Plásticos artesanías energía elementos de fijación almacenar hierro rotores construcción Vidrio acabado del metal transporte perfiles tinción cerrajería metalúrgica material cuchillas y cuchillos manipulación del material piezas de tubería casa acero aleado anillos de acero vallas aluminio rodamiento de acero suelo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik    Korpustyp: Webseite
In diesem Park finden zahlreiche Freizeit- und Kulturveranstaltungen statt. Er bildet auch den Rahmen für das Parlament von Katalonien und andere bedeutende Gebäude wie die Burg der drei Drachen, das Sonnendach und das Gewächshaus.
El parque es un gran centro de eventos ludicos y culturales, así como el marco donde se encuentra el parlamento de Catalunya y otros edificios emblematicos como el castillo de los tres dragones, el umbraculo o el hivernáculo.
Sachgebiete: radio tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite