Sie sind die "Drogen sind falsch" Dame, und sie leiteten ein Gewächshaus.
Eres la dama de "las drogas son malas" y tienes un vivero para cultivarlas.
Korpustyp: Untertitel
Wir müssen einen Zischenstopp beim Gewächshaus machen und meine Setzlinge holen.
Tenemos que parar en la casa para recoger mis plantitas.
Korpustyp: Untertitel
Fischerboote vor Ensenada, Gewächshaus, Erdbeeren. Dann traf er die Brüder Obregon vom Tijuana-Kartell.
Propiedadinmobiliaria en Tiijuana, botes depesca desde Ensenad…fresas hidropónicas.
Korpustyp: Untertitel
Pascal Lamy, Chef der Welthandelsorganisation (WTO) ist überzeugt, dass Rosen aus Kenia mitunter klimafreundlicher sind als Gewächshaus-Blumen aus Europa.
Las negociaciones de la Ronda de Doha para el desarrollo de la Organización Mundial del Comercio (OMC), que empezaron en 2000, pueden estar por fin a punto de concluir.
Korpustyp: EU DCEP
Unterschiedlichen landwirtschaftlichen Erzeugungsmethoden (z. B. Freiland oder Gewächshaus), Vegetationsperioden und Art der Formulierungen ist Rechnung zu tragen.
Deberán tenerse en cuenta las diferencias en los métodos de producción agrícola (por ejemplo, uso en exteriores o en interiores), las temporadas de producción y los tipos de formulaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sag dir was. Bleib du hier in deinem kleinen Gewächshaus, aber der Rest von uns fährt nach Hause.
Te diré algo: tú quédate aquí, en tu pequeño invernader…pero el resto nos vamos a casa.
Korpustyp: Untertitel
Alle Arten von Befestigung im und rund ums Haus, Platten, Kabel, Leramik, Holz, Gewächshaus, Dekoration draußen und mehr!
Ich dachte, du wolltest herausfinden, ob Hannah eine Bedrohung für Deb ist, nicht ob Miles eine Bedrohung für Hannah ist. TRIFF MICH IM GEWÄCHSHAUS
Pensé que te estabas ocupando de averiguar si Hannah sería una amenaza para ti y Debra, no si Miles lo fuera para Hannah.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von mir einen Drink ausgeben, genießen ih…und erinnern sich, dass das Gewächshaus abgebrannt ist und Sie keine physikalischen Beweise haben.
Déjeme comprarle un trago. Disfrute al tomarlo. Recuerde que el lugar de cultivo se quemó en el incendi…...y usted no tiene evidencia física.
Korpustyp: Untertitel
Wundervolles Café in einem alten Gewächshaus im Park hinter der Hofburg mit 100 Tischen draußen – das ist der Ort, um Ausschau zu halten und gesehen zu werden.
Sachgebiete: literatur musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Tenemos ocho horas hasta que aquellas necesiten volver bajo luz, Para desmontarlo todo, encontrar una nueva casa de cultivo, y volverlo a montar.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben acht Stunden bis die wieder unters Licht müssen, das sind acht Stunden um alles abzubauen, ein neues Gewächshaus zu finden und es wieder aufzubauen.
Tenemos ocho horas hasta que estas tengan que volver a estar bajo la lu…Ocho horas para desmantelar todo, encontrar un nuevo invernader…...y acomodar todo de nuevo.
Korpustyp: Untertitel
Wie ein überdimensionaler Wassertropfen liegt das Gewächshaus in der walisischen Landschaft und schützt und bewahrt einige der am stärksten bedrohten Pflanzen unseres Planeten.
El cáctustepidarium es usado para proteger y conservar el cual proviene de zonas semi-desertas como el cactus de América y la Euphoria proveniente de Africa.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Wird ein Pflanzenschutzmittel mit derselben GLP sowohl im Freiland als auch im Gewächshaus angewendet, ist für beide Situationen ein vollständiges Datenpaket vorzulegen, es sei denn, eine der beiden Anwendungen stellt bereits anerkanntermaßen die kritische GLP dar.
Cuando un producto fitosanitario tenga un uso tanto en el campo como en interiores con la misma buena práctica agrícola, deberá presentarse un conjunto completo de datos con respecto a ambas situaciones, salvo que ya se acepte que uno de esos usos constituye la buena práctica agrícola esencial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gebe Ihnen einen Drink aus, Sie trinken ihn genüsslich au…Sie erinnern sich daran, dass das Gewächshaus abgebrannt ist und es keine handfesten Beweise gibt, Sie vergessen Celia, Sie vergessen mich, Sie trinken aus und gehen nach Hause.
Déjame que te pague una ronda, disfruta bebiéndola, acuérdate de aquella casa de cultivo que se quemó en el incendio y tú no tenías prueba física, olvidas a Celia, me olvidas a mí, terminas tu bebida y te vas a casa.
Korpustyp: Untertitel
Sie lassen sich von mir einen Drink ausgeben, genießen ih…und erinnern sich, dass das Gewächshaus abgebrannt ist und Sie keine physikalischen Beweise haben. Sie vergessen Celia, Sie vergessen mich, Sie trinken ihren Drink aus und gehen nach Hause.
Me dejas pagarte un ronda, disfrutas tu trag…...recuerdas que la casa de cultivo se quemó en el incendi…...y no tienes evidencias física…...te olvidas de Celia, de mí, terminas tu trago y te vas a casa.
Korpustyp: Untertitel
Pflanzliches und tierisches Emblem des Viertels El Crucero wurde der Park Quevedo. 1980 wurde er auf den Flächen des städtischen Baumachinen-Sammelplatzes und eines Gewächshauses eingeweiht. Einige Bäume dieser Anlage, die angefüllt ist von Kinderlachen, stammen aus dem damaligen Gewächshaus.
ES
Emblema vegetal y faunístico del barrio de El Crucero, el parque de Quevedo se inauguró en 1980 sobre el solar donde antes estuvo el almacén de maquinaria de Obras Públicas y el Vivero, alguno de cuyos árboles embellecen este enclave saturado de risas infantiles y emotividad adulta.
ES
ingeniería de la Industria servicio de acero reforzado fuelle máquina Plásticos artesanías energía elementos de fijación almacenar hierro rotores construcción Vidrio acabado del metal transporte perfiles tinción cerrajería metalúrgica material cuchillas y cuchillos manipulación del material piezas de tubería casa acero aleado anillos de acero vallas aluminio rodamiento de acero suelo
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio technik
Korpustyp: Webseite
In diesem Park finden zahlreiche Freizeit- und Kulturveranstaltungen statt. Er bildet auch den Rahmen für das Parlament von Katalonien und andere bedeutende Gebäude wie die Burg der drei Drachen, das Sonnendach und das Gewächshaus.
El parque es un gran centro de eventos ludicos y culturales, así como el marco donde se encuentra el parlamento de Catalunya y otros edificios emblematicos como el castillo de los tres dragones, el umbraculo o el hivernáculo.