Die Kennzeichnung bietet eine grundsätzliche Gewähr für Qualität und Transparenz.
El etiquetado constituye una garantía fundamental de calidad y transparencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten.
ES
Cada Estado miembro y la Comisión designan a un administrador entre personalidades que ofrezcan garantías plenas de independencia y competencia.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn ja, welche Gewähr bietet die Beihilfe konkret?
En caso afirmativo, ¿cuáles son estas garantías?
Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFTECHNIK übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
PRUFTECHNIK no asume ninguna garantía de que la información aportada sea actual, correcta, completa o de calidad.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Damit wird außerdem eine bessere Gewähr dafür geboten, daß die europäischen Landwirte nicht mit noch mehr Regelungen und Bürokratie belastet werden.
Esto nos da además mayores garantías de que no se cargará a los agricultores de la UE con más regulaciones y burocracia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist diese Angabe ohne Gewähr, denn die Regenerierbarkeit ist je nach Person stark unterschiedlich.
EUR
Sin embargo, estas indicaciones son sin garantía porque la regeneración depende mucho de cada persona.
EUR
Dies bietet zusätzliche Gewähr, dass das EIPPCB in der Lage ist, seine Aufgaben zu erfüllen.
De ese modo se ofrece una garantía adicional de la capacidad del EIPPCB para ejecutar sus tareas.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewährgarantizar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn sich relative Preise für verschiedene Waren und Dienstleistungen ändern , können sich die Muster der Verbraucherausgaben so weit ändern , dass die Ge - wichte der entsprechenden Ausgabengruppen und ins - besondere die zugrundeliegenden Mengen aktualisiert werden sollten , um ihre Sachdienlichkeit zu gewähr - leisten ."
Cuando varíen los precios relativos de una serie de bienes y servicios , la estructura de los gastos de con - sumo puede variar hasta tal punto que resulte necesa - rio actualizar las ponderaciones de los grupos de gasto correspondientes y especialmente sus cantidades sub - yacentes , con el fin de garantizar su pertinencia ."
Korpustyp: Allgemein
Diese für 2012 vorgesehene Mitteilung zählt zu den Maßnahmen zur Bereitstellung der erforderlichen technischen Instrumente, die die Sicherheit in Europa gewährleisten sollen.
Esta Comunicación está prevista para 2012 y es una de las actividades que pretenden hacer uso de los instrumentos técnicos para garantizar la seguridad en Europa.
Korpustyp: EU DCEP
In seinen Schlussfolgerungen vom 23. Februar 2009 hat der Rat die sri-lankischen Behörden aufgefordert, „entschlossen zu handeln und gegen die Menschenrechtsverletzungen vorzugehen, die Pressefreiheit zu gewährleisten und die paramilitärischen Gruppen in den von der Regierung kontrollierten Gebieten zu entwaffnen“.
En sus conclusiones del 23 de febrero el Consejo pidió a las autoridades de Sri Lanka que tomaran «las medidas necesarias para atajar los abusos en materia de derechos humanos, garantizar una prensa libre y desarmar a los grupos paramilitares en las zonas controladas por el gobierno».
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechte und die Vertretung müssen beachtet werden, in der einen oder anderen Form von Sozialschutz muss eine grundlegende Sicherheit erreicht und es müssen angemessene Arbeitsbedingungen gewähr leistet werden.
Hay que respetar unos derechos y una representación, conseguir una seguridad básica mediante una forma u otra de protección social y garantizar unas condiciones de trabajo adecuadas.
Korpustyp: EU DCEP
Gemeinsam zielen diese Rechtsakte darauf ab, Strukturen zu schaffen, die einen effizienten und umfassenden Zugriff auf die Informationen über das Strafregister einer Person gewährleisten.
En conjunto, estos instrumentos tienen por objeto la creación de estructuras capaces de garantizar que se disponga de la información procedente del registro de antecedentes penales de una persona de manera eficiente y exhaustiva.
Korpustyp: EU DCEP
gewähra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie haben betont, dass die eindeutige und dringende Notwendigkeit besteht, internationale Leitlinien und politische Maßnahmen zu entwickeln und umzusetzen, die das Recht auf Zugang zu Land, Wasser und natürlichen Ressourcen gewährleisten und der Destabilisierung der Ernährungssicherheit der lokalen Bevölkerung vorbeugen Dok.
Subrayaron asimismo que existe una necesidad clara y urgente de elaboración y aplicación de directrices y políticas que salvaguarden el derecho al acceso a la tierra, a los recursos hídricos y a los recursos naturales, así como de impedir la desestabilización de la seguridad alimentaria de las poblaciones locales 16746/09. .
Korpustyp: EU DCEP
Weltweit hat sich seit der letzten Hochinflationsphase in den 70er Jahren des vorigen Jahrhunderts die Erkenntnis durchgesetzt, dass politisch unabhängige Zentralbanken besser Preisstabilität gewährleisten können.
A nivel mundial, desde la última fase de gran inflación de la década de los setenta del siglo pasado, se ha ido imponiendo el convencimiento de que unos bancos centrales independientes pueden garantizar un nivel superior de estabilidad de precios.
Korpustyp: EU DCEP
Oh, wenn das Schicksal dir noch einen Kampf mit dem Verfluchten gewähr…
iOh! Si algún día te lleva el destino a luchar con el maldito,
Korpustyp: Untertitel
gewährgarantiza que la
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der DIN EN 1304 Zertifizierung ist gewähr ES
Mediante la certificación DIN EN 1304 se garantizaquela empresa c
ES
Wie der Frau Abgeordneten bekannt sein dürfte, wird in dieser Entscheidung zwar betont, dass die Zuständigkeit für die Katastrophenschutzmittel bei den Mitgliedstaaten liegt, diese sind nach Artikel 4 Absatz 3 Buchstabe 3 jedoch gehalten, die Interoperabilität ihrer Katastrophenschutzmodule mit anderen Modulen zu gewährleisten.
Como no ignora Su Señoría, el artículo 4.3.d) del anterior Mecanismo, al mismo tiempo que señala que los medios de protección civil son competencia de los Estados miembros, establece que los módulos de protección civil deben tener interoperabilidad con otros módulos.
Korpustyp: EU DCEP
gewährgarantiza
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl die Quotenregelungen die Präsenz afghanischer Frauen im öffentlichen Leben gewährleisten, sind selbstverständlich weitere Verbesserungen möglich.
El sistema de escaños reservados garantiza la presencia de las mujeres en la vida pública de Afganistán, si bien se puede, naturalmente, seguir avanzando.
Korpustyp: EU DCEP
gewährconcede
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ein Dschinn dir einen Wunsch gewähr…dann sagt man ihm nicht das er es flott machen soll.
Cuando un genio te concede un deseo la verdad es que no le pides que lo haga rápido.
Korpustyp: Untertitel
gewährapliquen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Richtlinie schreibt vor, dass die Mitgliedstaaten die notwendigen Maßnahmen treffen müssen, um die Durchsetzung dieser Vorschriften zu gewährleisten.
La Directiva exige que los Estados miembros tomen todas las medidas necesarias para garantizar que dichas normas se apliquen.
Korpustyp: EU DCEP
gewährque la empre
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit der DIN EN ISO 9001 Zertifizierung ist gewähr ES
Mediante la certificación DIN EN ISO 9001 se garantiza quelaempre ES
Ist niemand unter euch, der Antonius gewähr…ehrenhaft zu sterben?
¿No hay nadie que le otorgará a Antoni…una manera digna de morir?
Korpustyp: Untertitel
gewährdese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald ihr dann sein Echo hört, ist euer Wunsch gewähr…
Y si oyes un eco. Tu deseo se convertirá en realidad. - Yo dese…
Korpustyp: Untertitel
gewährparticulares
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
lassungsfreiheit werden innerhalb der Union und von der Union gemäß der Verfassung gewähr - bereich jede Diskriminierung aus Gründen der Staatsangehörigkeit verboten .
En el ámbito de aplicación de la Constitución , y sin perjuicio de sus disposiciones particulares , se prohíbe toda discriminación por razón de nacionalidad .
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
DE
1. Contenido de la página web El autor no garantiza que las informaciones contenidas dentro de esta página web sean actualizadas, correctas o completas.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wir weisen Sie darauf hin, dass wir für die reibungslose Funktion der Ihnen über unsere Website bereitgestellten Dienste keine Gewährübernehmen können, wenn die Einstellungen Ihres Browsers eine Speicherung von Cookies nicht zulassen.
ES
Le informamos de que no podemos garantizar el correcto funcionamiento de los servicios que ponemos a su disposición en nuestro sitio web si configura usted su navegador de manera que no admita cookies.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Außerdem übernehmen Sie die Gewähr dafür, dass Sie ELECTROLUX keinerlei Informationen oder Materialien zur Verfügung stellen, welche beleidigend sind, Bedrohungen enthalten, obszön, belästigend oder in sonstiger Weise nach einschlägigem Recht rechtswidrig sind oder welche geschütztes Material Dritter enthalten.
ES
Además usted garantiza que no suministrará información o materiales a ELECTROLUX de contenido difamatorio, amenazador, obsceno, acosador o de algún modo ilícito bajo cualquier legislación vigente, o que contenga información confidencial registrada de terceros.
ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewähr
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich gewähre dir Audienz.
Te garantizo un público.
Korpustyp: Untertitel
Alle Angaben ohne Gewähr.
Toda la información se facilita sin compromiso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Sie bieten Gewähr für Zuverlässigkeit.
gocen de buena reputación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gewähre Ihnen das Privileg.
Te concedo ese privilegio.
Korpustyp: Untertitel
Alle Angaben sind ohne Gewähr.
DE
Todos los datos son sin compromiso.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Sie sind jedoch ohne Gewähr;
No obstante son sin garantia;
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet
Korpustyp: Webseite
Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr.
AT
Todas las informaciones se dan sin garantia.
AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Informationen und Preise ohne Gewähr.
ES
La información y los precios no están vinculados.
ES
Die Betreiber von Zuiop™ International übernehmen keinerlei Gewähr für die Richtigkeit und Rechtmäßigkeit der Einträge und keinerlei Gewähr für die Funktionalität dieser Internetseite und möglicher daraus resultierender Folgen.
Los operadores de Zuiop™ International no se hacen responsables de la veracidad y legitimidad de cualquiera de las entradas ni de la funcionalidad de esta página de Internet y sus posibles consecuencias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission die Gewähr, dass diese öffentliche Information vorhanden ist?
¿Tiene constancia la Comisión de la existencia de dicha información pública?
Korpustyp: EU DCEP
Man dürfe keine Privilegien beanspruchen, die man nicht auch den Bürgern gewähre.
La propuesta de los grandes grupos " implicará cerrar las puertas al acuerdo ", concluyó.
Korpustyp: EU DCEP
Nur gewähre mir Top-Level-Clearance, für die Forschung und Dokumenten.
Solo garantízame un alto nivel de autorizaciones, para investisgar y para documentos.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewähr für Unabhängigkeit der Richter der Gemeinschaft, die früher Beamte von Gemeinschaftsorganen waren
Asunto: Independencia de los jueces de la Comunidad que han sido funcionarios de las instituciones comunitarias
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung gebe die Gewähr für Unabhängigkeit und Präsenz der Gemeinschaft auf der internationalen Bühne.
La propuesta de la Comisión Europea modifica el reglamento existente sobre retirada de petroleros monocasco.
Korpustyp: EU DCEP
Gewähr der Gleichbehandlung jeder Technischen Bewertungsstelle innerhalb der Organisation Technischer Bewertungsstellen;
garantizará la igualdad de trato de los OET en la organización de los OET;
Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung des Erdgasmarktes bietet keine Gewähr für Investitionen in den kommenden zwanzig oder dreißig Jahren.
La liberalización del mercado del gas no garantizará la inversión en los próximos veinte o treinta años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben die Fußballfans die Gewähr, während der ganzen Saison dieselbe Mannschaft spielen zu sehen.
De este modo, el aficionado tendrá la seguridad de ver jugar al mismo equipo durante toda la temporada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
El Consejo Europeo se pronunciará por mayoría simple en las cuestiones de procedimiento y para la aprobación de su reglamento interno .
Korpustyp: Allgemein
Es besteht keine Gewähr, daß die Verfassung ordnungsgemäß angewendet und eingehalten wird.
No existe seguridad de que la Constitución sea aplicada de forma adecuada ni de que sea respetada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gewähr haben, dass die Kadaver von BSE-Kühen nicht in die Nahrungskette gelangen.
Debemos asegurarnos de que los restos de las vacas afectadas por la EEB no se infiltren en la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmsweise und mit Zustimmung aller Anwesenden gewähre ich Ihnen daher weitere 15 Sekunden Redezeit.
De forma excepcional, y con la tolerancia de todos los presentes, le permito que continúe durante otros 15 segundos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gewähre die untersuchte Regelung keinen größeren Vorteil als die Regelungen anderer Mitgliedstaaten.
Además, el régimen en cuestión no sería más favorable que los existentes en otros Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Weil unter uns gesagt, wenn ich alleine im OP gewähre. wären sie jetzt wahrscheinlich tot.
Porque entre tu y yo, si hubiera estado sola en ese quirofano. Probablemente estarías muerto en estos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Wir bitten dich, gewähre uns Gnade und gib uns das Leben schenkende Licht.
Te rogamos que tengas clemencia …vuelva la luz que nos da la vida.
Korpustyp: Untertitel
Gewähre uns die Gnade, in deiner Liebe zu leben, jetzt und in Ewigkeit.
Concédenos el privilegio de morar en el seno de tu amor, ahora y en la eternidad.
Korpustyp: Untertitel
In Deiner Gnade gewähre uns sichere Unterkunft und heilige Ruhe und Frieden zu guter Letzt.
Y luego en tu misericordia, concédenos refugio y descanso santo. Y la paz eterna.
Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir Zuflucht unter deinem Dach, bis sich der Zorn der Götter wieder gelegt hat.
Concédeme cobijo bajo tu tech…hasta que pase la cólera de los dioses.
Korpustyp: Untertitel
In Deiner Gnade gewähre uns sichere Unterkunft und heilige Ruhe und Frieden zu guter Letzt.
Entonces en Tu misericordia, concédenos refugi…y descanso sant…y paz eterna.
Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir diese Scheidung und halte Dich von unseren Leben fern.
Dame este divorcio y mantente fuera de nuestras vidas.
Korpustyp: Untertitel
In den Geschenken, die ich dir gleich gewähre, werden die Götter mit dir sein.
Que los dioses te acompa?en como los presentes que yo te entrego.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament bietet die Gewähr für eine größere Unabhängigkeit von dem System.
El Parlamento ofrece mayor independencia del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
"Gewähre ihnen als die Frucht ihres Leibes schöne Kinde…im Einklang mit Körper und Seele.
"Dales hermosos niños como fruto de sus cuerpos" "y concordia del espíritu."
Korpustyp: Untertitel
Nun, dann gewähre ich Ihnen hiermit die Scheidun…und Mr. Fuller erhält das gesamte Geld.
Entonces, por la presente, otorgo el divorci…...y todo el dinero al Sr. Fuller.
Korpustyp: Untertitel
Die Wertentwicklung in der Vergangenheit ist keine Gewähr für zukünftige Ergebnisse.
Las rentabilidades pasadas no garantizan rentabilidades futuras.
Dennoch kann keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit oder Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen übernommen werden.
DE
Sin embargo, ni el encargado de integración y migración de Berlín ni el estado federado Berlín pueden responsabilizarse de la actualidad, corrección o la integridad de la información proporcionada.
DE