linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewähr garantía 539
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewähr garantizar 5 a 3 garantiza que la 2 protección 1 garantiza 1 concede 1 apliquen 1 que la empre 1 otorgará a 1 dese 1 particulares 1

Verwendungsbeispiele

Gewähr garantía
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

BAYER übernimmt keine Gewähr, dass die Links unverändert in gleichbleibender Qualität zu einem Thema informieren.
BAYER no asume garantía alguna de que los enlaces mantengan su calidad informativa sobre el tema en cuestión.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Die Kennzeichnung bietet eine grundsätzliche Gewähr für Qualität und Transparenz.
El etiquetado constituye una garantía fundamental de calidad y transparencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzelnen Mitgliedstaaten und die Kommission benennen jeweils ein ordentliches Mitglied, die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten. ES
Cada Estado miembro y la Comisión designan a un administrador entre personalidades que ofrezcan garantías plenas de independencia y competencia. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn ja, welche Gewähr bietet die Beihilfe konkret?
En caso afirmativo, ¿cuáles son estas garantías?
   Korpustyp: EU DGT-TM
PRÜFTECHNIK übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
PRUFTECHNIK no asume ninguna garantía de que la información aportada sea actual, correcta, completa o de calidad.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Damit wird außerdem eine bessere Gewähr dafür geboten, daß die europäischen Landwirte nicht mit noch mehr Regelungen und Bürokratie belastet werden.
Esto nos da además mayores garantías de que no se cargará a los agricultores de la UE con más regulaciones y burocracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist diese Angabe ohne Gewähr, denn die Regenerierbarkeit ist je nach Person stark unterschiedlich. EUR
Sin embargo, estas indicaciones son sin garantía porque la regeneración depende mucho de cada persona. EUR
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
(d) eine Verwaltungserklärung, die eine angemessene Gewähr dafür bietet, dass
d) una declaración del órgano directivo que ofrezca garantías razonables de que:
   Korpustyp: EU DCEP
Es kann keine Gewähr übernommen werden, dass die Marktprognosen erzielt werden.
No asumimos ninguna garantía de que se alcancen los pronósticos de mercado.
Sachgebiete: e-commerce ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
Dies bietet zusätzliche Gewähr, dass das EIPPCB in der Lage ist, seine Aufgaben zu erfüllen.
De ese modo se ofrece una garantía adicional de la capacidad del EIPPCB para ejecutar sus tareas.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewähr übernehmen garantizar 9 . . . . . . . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewähr

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich gewähre dir Audienz.
Te garantizo un público.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Angaben ohne Gewähr.
Toda la información se facilita sin compromiso.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Sie bieten Gewähr für Zuverlässigkeit.
gocen de buena reputación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich gewähre Ihnen das Privileg.
Te concedo ese privilegio.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Angaben sind ohne Gewähr. DE
Todos los datos son sin compromiso. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Sie sind jedoch ohne Gewähr;
No obstante son sin garantia;
Sachgebiete: film transaktionsprozesse universitaet    Korpustyp: Webseite
Alle Angaben erfolgen ohne Gewähr. AT
Todas las informaciones se dan sin garantia. AT
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Informationen und Preise ohne Gewähr. ES
La información y los precios no están vinculados. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Este Parlamento establece también una diferencia política.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewähr, dass unrichtige Daten umgehend korrigiert werden;
- asegurarse de que los datos inexactos se corrigen con prontitud;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gewähre Sicherheit auf meinem Gebiet.
Puedo organizar la seguridad. En mi territorio.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre euch sogar meinen Angestelltenrabatt.
Incluso les haré un descuento.
   Korpustyp: Untertitel
Die gewählten Kommunikationsmittel müssen die Gewähr bieten,
Los medios de comunicación elegidos garantizarán el respeto de las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewähr für die weitere ordnungsgemäße Ausübung bieten
seguir ejerciendo con regularidad su actividad
   Korpustyp: EU IATE
Gewähre uns das Wunder deiner göttlichen Macht.
Grande ha sido el milagro de su intervención divina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber gewähre mir diese kleine Gnade.
Pero hazme esta pequeña caridad.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir Zugang zur neunten Pforte.
¡Admíteme en la Novena Puerta!
   Korpustyp: Untertitel
Der HERR gewähre dir alle deine Bitten!
Cumpla Jehovah todos tus anhelos.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Und dann gewähr ihm seinen Wunsch.
Y luego concédele ese deseo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre uns nur noch einen Segen.
Concédenos otra bendición más.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen jede Gewähr für Unabhängigkeit bieten.
Artículo 214 del Tratado 1.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber gewähre mir diese kleine Gnade.
Pero concédeme un poco de clemencia.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre uns das Wunder deiner göttlichen Macht
Otórganos el milagro de Tu divina intervención
   Korpustyp: Untertitel
Darum gewähre ich Ihnen hiermit Asyl.
Por consiguiente, le concedo el asilo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich gewähre Ihnen nicht die Freilassung.
No te concedo la emancipación.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Richtigkeit übernehmen wir keine Gewähr. DE
No asumimos responsabilidad sobre la corrección de los mismos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
und gewähre ihnen eine kleine Frist.
¡Concédeles aún una breve prórroga!
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit übernehmen wir keine Gewähr. DE
No avalamos la corrección de los datos. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit übernehmen wir keine Gewähr. DE
No avalamos la corrección de esta información. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Jetzt in diese Wolke hineinzugehen ist ein Spiel ohne Gewähr.
Adentrarse en esa nube ahora es un riesgo injustificado.
   Korpustyp: Untertitel
Alle Zahlen ohne Gewähr - Überprüfung durch die Haushaltsfachleute läuft noch.
Una enmienda oral que planteaba extender la comisión temporal al caso del Erika no pudo votarse por cuestión de reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewähre ihm deine Gnad…und nimm das Leben dieses David.
Concédele Tu misericordi…y toma la vida de este David.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keine Gewähr, aber sie können Lösungen bringen.
No está garantizado, pero pueden aportar soluciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann sagte er, er gewähre nicht umsonst Hilfe.
Entonces dijo que su ayuda no era gratuita.
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich ihm einen Vorsprung gewähre, bevor ich ihn töte.
Que le daré una ventaja antes de matarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Und am dritten Tag gewähre ihm ewige Unruhe,
Y al tercer día, descansaría.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir die Ehre, Lieblingsnudeln zu servieren, K.
Permítanme el honor de servirles fideos favoritos.
   Korpustyp: Untertitel
"Die Liebe, die Liebe, die uns keine Pause gewähr…"
El amor, el amor Que nunca nos da ninguna tregu…
   Korpustyp: Untertitel
Die MICHELIN-Garantie, die Gewähr für eine Leistung mit Qualität ES
Aseguramiento de la calidad de la prestación del servicio ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wenn ich dir Gastfreundschaft gewähre, dann habe ich meine Gründe.
Si le ofrezco mi hospitalidad, lo hago por mis motivos.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagte er, er gewähre nicht umsonst Hilfe.
…ntonces, me dijo que su ayuda no sería gratis.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast mein Wort, dass ich dir Pardon gewähre.
Tienes mi palabra de que te perdonaré.
   Korpustyp: Untertitel
Und gewähre ihnen, oh Herr des Erbarmens, wie sie e…
Y, oh, Dios de la misericordia, impárteles de acuerdo con su…
   Korpustyp: Untertitel
Alle Angaben zum Verfügbarkeitsstatus einer Domain sind ohne Gewähr. AT
Los datos sobre el estado de disponibilidad de un dominio no están garantizados. AT
Sachgebiete: kunst transaktionsprozesse philosophie    Korpustyp: Webseite
Die Gewähr der Verwendung echter, hochwertiger CC Container
Carros CC originales y de alta calidad en todas las ocasiones
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb übernimmt SAA für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr.
En consecuencia, SAA no asume ninguna responsabilidad por el contenido de esos enlaces externos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
08.03.2016. Preis ohne Gewähr. Vergleichen Sie Preise für Miele W690F
15 Ver oferta Compara los precios de Candy GV 139 D3
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Die MICHELIN-Garantie, die Gewähr für eine Leistung mit Qualität ES
Un archivo de calidad para un resultado impreso perfecto ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
AutoScout24 GmbH übernimmt für die Richtigkeit der Angaben keine Gewähr. ES
AutoScout24 España S.A. no se responsabiliza de la corrección de los datos indicados. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Die Betreiber von Zuiop™ International übernehmen keinerlei Gewähr für die Richtigkeit und Rechtmäßigkeit der Einträge und keinerlei Gewähr für die Funktionalität dieser Internetseite und möglicher daraus resultierender Folgen.
Los operadores de Zuiop™ International no se hacen responsables de la veracidad y legitimidad de cualquiera de las entradas ni de la funcionalidad de esta página de Internet y sus posibles consecuencias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Hat die Kommission die Gewähr, dass diese öffentliche Information vorhanden ist?
¿Tiene constancia la Comisión de la existencia de dicha información pública?
   Korpustyp: EU DCEP
Man dürfe keine Privilegien beanspruchen, die man nicht auch den Bürgern gewähre.
La propuesta de los grandes grupos " implicará cerrar las puertas al acuerdo ", concluyó.
   Korpustyp: EU DCEP
Nur gewähre mir Top-Level-Clearance, für die Forschung und Dokumenten.
Solo garantízame un alto nivel de autorizaciones, para investisgar y para documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewähr für Unabhängigkeit der Richter der Gemeinschaft, die früher Beamte von Gemeinschaftsorganen waren
Asunto: Independencia de los jueces de la Comunidad que han sido funcionarios de las instituciones comunitarias
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfassung gebe die Gewähr für Unabhängigkeit und Präsenz der Gemeinschaft auf der internationalen Bühne.
La propuesta de la Comisión Europea modifica el reglamento existente sobre retirada de petroleros monocasco.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewähr der Gleichbehandlung jeder Technischen Bewertungsstelle innerhalb der Organisation Technischer Bewertungsstellen;
garantizará la igualdad de trato de los OET en la organización de los OET;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Liberalisierung des Erdgasmarktes bietet keine Gewähr für Investitionen in den kommenden zwanzig oder dreißig Jahren.
La liberalización del mercado del gas no garantizará la inversión en los próximos veinte o treinta años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So haben die Fußballfans die Gewähr, während der ganzen Saison dieselbe Mannschaft spielen zu sehen.
De este modo, el aficionado tendrá la seguridad de ver jugar al mismo equipo durante toda la temporada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu Mitgliedern des Verwaltungsrats werden Persönlichkeiten bestellt , die jede Gewähr für Unabhängigkeit und Befähigung bieten .
El Consejo Europeo se pronunciará por mayoría simple en las cuestiones de procedimiento y para la aprobación de su reglamento interno .
   Korpustyp: Allgemein
Es besteht keine Gewähr, daß die Verfassung ordnungsgemäß angewendet und eingehalten wird.
No existe seguridad de que la Constitución sea aplicada de forma adecuada ni de que sea respetada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Gewähr haben, dass die Kadaver von BSE-Kühen nicht in die Nahrungskette gelangen.
Debemos asegurarnos de que los restos de las vacas afectadas por la EEB no se infiltren en la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausnahmsweise und mit Zustimmung aller Anwesenden gewähre ich Ihnen daher weitere 15 Sekunden Redezeit.
De forma excepcional, y con la tolerancia de todos los presentes, le permito que continúe durante otros 15 segundos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem gewähre die untersuchte Regelung keinen größeren Vorteil als die Regelungen anderer Mitgliedstaaten.
Además, el régimen en cuestión no sería más favorable que los existentes en otros Estados miembros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weil unter uns gesagt, wenn ich alleine im OP gewähre. wären sie jetzt wahrscheinlich tot.
Porque entre tu y yo, si hubiera estado sola en ese quirofano. Probablemente estarías muerto en estos momentos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bitten dich, gewähre uns Gnade und gib uns das Leben schenkende Licht.
Te rogamos que tengas clemencia …vuelva la luz que nos da la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre uns die Gnade, in deiner Liebe zu leben, jetzt und in Ewigkeit.
Concédenos el privilegio de morar en el seno de tu amor, ahora y en la eternidad.
   Korpustyp: Untertitel
In Deiner Gnade gewähre uns sichere Unterkunft und heilige Ruhe und Frieden zu guter Letzt.
Y luego en tu misericordia, concédenos refugio y descanso santo. Y la paz eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir Zuflucht unter deinem Dach, bis sich der Zorn der Götter wieder gelegt hat.
Concédeme cobijo bajo tu tech…hasta que pase la cólera de los dioses.
   Korpustyp: Untertitel
In Deiner Gnade gewähre uns sichere Unterkunft und heilige Ruhe und Frieden zu guter Letzt.
Entonces en Tu misericordia, concédenos refugi…y descanso sant…y paz eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Gewähre mir diese Scheidung und halte Dich von unseren Leben fern.
Dame este divorcio y mantente fuera de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
In den Geschenken, die ich dir gleich gewähre, werden die Götter mit dir sein.
Que los dioses te acompa?en como los presentes que yo te entrego.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament bietet die Gewähr für eine größere Unabhängigkeit von dem System.
El Parlamento ofrece mayor independencia del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
"Gewähre ihnen als die Frucht ihres Leibes schöne Kinde…im Einklang mit Körper und Seele.
"Dales hermosos niños como fruto de sus cuerpos" "y concordia del espíritu."
   Korpustyp: Untertitel
Nun, dann gewähre ich Ihnen hiermit die Scheidun…und Mr. Fuller erhält das gesamte Geld.
Entonces, por la presente, otorgo el divorci…...y todo el dinero al Sr. Fuller.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wertentwicklung in der Vergangenheit ist keine Gewähr für zukünftige Ergebnisse.
Las rentabilidades pasadas no garantizan rentabilidades futuras.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Dennoch kann keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit oder Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen übernommen werden. DE
Sin embargo, ni el encargado de integración y migración de Berlín ni el estado federado Berlín pueden responsabilizarse de la actualidad, corrección o la integridad de la información proporcionada. DE
Sachgebiete: universitaet typografie handel    Korpustyp: Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. AT
El autor no asume ninguna responsabilidad por el retraso, CORRECCIÓN, Integridad o calidad de la información. AT
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
SEW übernimmt keine Gewähr für die ununterbrochene Verfügbarkeit und die Virenfreiheit der SEW-Webseiten.
SEW no asume responsabilidad alguna sobre la disponibilidad continua y la ausencia de virus en las páginas de SEW.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Es wird keine Gewähr übernommen für die Aktualität, Richtigkeit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
No nos responsabilizamos de la actualidad, la veracidad, la integridad ni la calidad de la información ofrecida. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Für diese Angaben, die lediglich zu Informationszwecken gegeben werden, übernimmt der Rat keine Gewähr.
Los datos se presentan con carácter informativo y no comprometen la responsabilidad del Consejo.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und ihr Vater stand am Eingang mit einem Gewähr und sagte:
Vi el padre de ella en la puerta con un fusil. Él dijo:
   Korpustyp: Untertitel
ea) Gewähr, dass jede Technische Bewertungsstelle innerhalb der Organisation Technischer Bewertungsstellen den gleichen Status hat.
e bis) se asegurará de que todos los OET tengan el mismo rango en el seno de la organización de los OET;
   Korpustyp: EU DCEP
Alle Angaben ohne Gewähr Zustand der Aggregate nicht durch Allgaier überprüft DE
Datos sin compromiso El estado de los equipos no ha sido comprobado por ALLGAIER DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto handel    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
No obstante, no podemos asumir ninguna responsabilidad sobre su corrección, su completitud ni su actualidad. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por lo tanto, no podemos asumir ninguna responsabilidad sobre dichos contenidos ajenos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
No obstante, no podemos asusmir la responsabilidad para la vericidad, integridad y actualidad de los contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Es por ello que no podemos asumir la responsabilidad para estos contenidos externos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El autor no asume ninguna responsabilidad por la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información proporcionada. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Der Veranstalter übernimmt keinerlei Gewähr für den Zustand der einzelnen Strecken und der dazugehörigen Einrichtungen. DE
El Organizador no asume ninguna responsabilidad por el estado de las rutas individuales y recursos asociados. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Allerdings ist diese Angabe ohne Gewähr, denn die Regenerierbarkeit ist je nach Person stark unterschiedlich.
Sin embargo, estas indicaciones son sin garant? porque la regeneraci? depende mucho de cada persona.
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Alle Angaben stammen von den jeweiligen Verkehrsunternehmen und sind ohne Gewähr. DE
Todos los datos han sido proporcionados por las respectivas empresas de transporte y no nos responsabilizamos de su exactitud. DE
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Schletter GmbH übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Schletter GmbH no asumirá ninguna responsabilidad por la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información disponible. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die öffentlichen Ausgaben, eine Gewähr für den Zusammenhalt von Gemeinwesen, werden drastisch gekürzt.
El gasto público que permite la cohesión de las comunidades se está recortando despiadadamente.
Sachgebiete: militaer markt-wettbewerb weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Und im Namen des mächtigen Cäsar gewähre ich Ptolemäus Cäsario…dieses Recht.
Y en el nombre del poderoso Césa…otorgo al Rey Ptolemeo Cesario ese derecho.
   Korpustyp: Untertitel
In Deiner Gnade gewähre uns sichere Unterkunft und heilige Ruhe und Frieden zu guter Letzt.
En tu misericordia, danos refugio segur…...y descanso sant…...y paz al final.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Inhalt des vorliegenden Berichts kann seitens der Europäischen Kommission keine Gewähr übernommen werden. ES
El presente informe no compromete de ninguna manera la responsabilidad de la Comisión Europea. ES
Sachgebiete: astrologie radio universitaet    Korpustyp: EU Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El autor se reserva el derecho de no ser responsable de la actualidad, corrección, integridad o calidad de la información proporcionada. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
Sin embargo, no podemos aceptar ningún tipo de responsabilidad sobre la integridad y actualidad de dichos contenidos.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Trotz sorgfältiger inhaltlicher Kontrolle übernimmt die BGZ keine Gewähr für die Inhalte externer Links. ES
Pese al control del contenido del enlace externo la BGZ no se hace responsable de ello. ES
Sachgebiete: rechnungswesen verwaltung immobilien    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. EUR
No obstante, declinamos toda responsabilidad por la exactitud, integridad y actualidad de los contenidos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite