linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Gewähr übernehmen garantizar 9
. . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Gewähr übernehmen garantizar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
Aun así no podemos garantizar que los contenidos sean todos correctos, completos y actualizados. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
El autor no garantiza la actualidad, corrección, integridad ni calidad de las informaciones facilitadas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für eine erfolgreiche Registrierung können wir keine Gewähr übernehmen.
La empresa no puede garantizar que el proceso de registro se complete correctamente.
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
Pero no podemos garantizar que todos los contenidos estén correctos, completos y actuales. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por lo tanto, no podemos garantizar los contenidos extranjeros. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der bereitgestellten Informationen können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
Sin embargo, no se garantiza que la información proporcionada en el sitio web sea exacta, completa y actualizada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
1. Inhalt des Onlineangebotes Der Autor übernimmt keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
1. Contenido de la página web El autor no garantiza que las informaciones contenidas dentro de esta página web sean actualizadas, correctas o completas. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir weisen Sie darauf hin, dass wir für die reibungslose Funktion der Ihnen über unsere Website bereitgestellten Dienste keine Gewähr übernehmen können, wenn die Einstellungen Ihres Browsers eine Speicherung von Cookies nicht zulassen. ES
Le informamos de que no podemos garantizar el correcto funcionamiento de los servicios que ponemos a su disposición en nuestro sitio web si configura usted su navegador de manera que no admita cookies. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem übernehmen Sie die Gewähr dafür, dass Sie ELECTROLUX keinerlei Informationen oder Materialien zur Verfügung stellen, welche beleidigend sind, Bedrohungen enthalten, obszön, belästigend oder in sonstiger Weise nach einschlägigem Recht rechtswidrig sind oder welche geschütztes Material Dritter enthalten. ES
Además usted garantiza que no suministrará información o materiales a ELECTROLUX de contenido difamatorio, amenazador, obsceno, acosador o de algún modo ilícito bajo cualquier legislación vigente, o que contenga información confidencial registrada de terceros. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite

89 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewähr übernehmen"

9 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Für die Richtigkeit übernehmen wir keine Gewähr. DE
No asumimos responsabilidad sobre la corrección de los mismos. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit übernehmen wir keine Gewähr. DE
No avalamos la corrección de los datos. DE
Sachgebiete: verlag media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit übernehmen wir keine Gewähr. DE
No avalamos la corrección de esta información. DE
Sachgebiete: theater media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
No obstante, no podemos asumir ninguna responsabilidad sobre su corrección, su completitud ni su actualidad. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por lo tanto, no podemos asumir ninguna responsabilidad sobre dichos contenidos ajenos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
Sin embargo, no ofrecemos garantía alguna acerca de la veracidad, la exhaustividad ni la actualidad de tales contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por este motivo, no podemos ofrecer garantía alguna acerca de los contenidos de otros. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
No obstante, no podemos asusmir la responsabilidad para la vericidad, integridad y actualidad de los contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Es por ello que no podemos asumir la responsabilidad para estos contenidos externos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Betreiber dieser Internetseiten übernehmen keine Gewähr für die Richtigkeit und die Aktualität der Informationen. ES
La empresa titular de esta página no se hace responsable ni garantiza la certeza ni la actualidad de las informaciones públicada en esta página de internet. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht universitaet    Korpustyp: Webseite
Dennoch können wir keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität übernehmen. ES
Sin embargo, no asumimos ninguna garantía acerca de su corrección, integridad y actualidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse boerse    Korpustyp: Webseite
Daher übernehmen wir keinerlei Gewähr hinsichtlich Aktualität, Vollständigkeit, Qualität oder Korrektheit der bereitgestellten Informationen.
Por eso no ofrecemos ninguna garantía en cuanto a la actualidad, totalidad, o calidad de la información puesta a disposición.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Auch übernehmen wir keinerlei Gewähr für die farbtreue der bereitgestellen Fotomaterialien. DE
Tampoco asumimos ninguna garantía sobre la fidelidad en el colorido de los materiales fotográficos que se pone a disposición. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
Sin embargo, no podemos aceptar ningún tipo de responsabilidad sobre la integridad y actualidad de dichos contenidos.
Sachgebiete: verlag wirtschaftsrecht immobilien    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. EUR
No obstante, declinamos toda responsabilidad por la exactitud, integridad y actualidad de los contenidos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. EUR
Por este motivo, nosotros tampoco podemos asumir la responsabilidad con respecto a estos contenidos ajenos. EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
Para la exactitud, Exhaustividad y actualidad de los contenidos, no podemos asumir ninguna responsabilidad. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por lo tanto, podemos de estos contenidos también extranjeros no asume ninguna responsabilidad. DE
Sachgebiete: verlag internet media    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por consiguiente, declinamos toda responsabilidad en relación con estos contenidos ajenos. DE
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie media    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte übernehmen wir jedoch keine Gewähr. DE
No obstante, no asumimos ninguna responsabilidad por la exactitud, integridad o actualidad de los contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Grund übernehmen wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr. DE
Por este motivo, no somos garantes de estos contenidos ajenos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte sowie Übersetzungen können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. AT
No somos responsables de la corrección, de la actualización completa, ni de la traducción. AT
Sachgebiete: tourismus universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. AT
La responsabilidad por los contenidos de estas páginas externas corresponde al servidor respectivo. AT
Sachgebiete: tourismus universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen.
Por lo tanto, podemos extranjeras para estos contenidos no es una garantía.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
Sin embargo para la corrección, integridad y actualidad de los contenidos no podemos tomar ninguna garantía.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Dessen ungeachtet können wir für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte keine Gewähr übernehmen. DE
A pesar de esto, nosotros no nos hacemos responsables de la justeza, integralidad y actualidad de los contenidos. DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die Korrektheit und Aktualität der Informationen und Links auf unseren Seiten übernehmen wir keine Gewähr.
No garantizamos ni la exactitud ni la actualidad de los contenidos y enlaces provenientes de nuestra página web.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der bereitgestellten Informationen können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
Sin embargo, no se garantiza que la información proporcionada en el sitio web sea exacta, completa y actualizada.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse immobilien    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por eso no podemos asumir la responsabilidad para estos contenidos ajenos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen.
No se declara la garantía por la veracidad, la completitud y la actualidad de los contenidos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen.
Por eso no podemos hacernos responsables de los contenidos ajenos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
No obstante, no nos hacemos responsables de la exactitud, exhaustividad y actualidad de los contenidos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por ello no nos hacemos responsables de dichos contenidos externos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
No obstante, no asumimos ninguna garantía de la exactitud, integridad y actualidad de los mismos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por eso no podemos asumir tampoco ninguna garantía por estos contenidos externos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen. DE
Por lo tanto , no podemos aceptar ninguna responsabilidad por su contenido. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen keine Gewähr oder Haftung für die Vollständigkeit, Richtigkeit und Aktualität dieser Angaben.
Nosotros no tomamos ninguna responsabilidad por la totalidad, la correción y/o la actualización de estos datos.
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite
Gleichwohl übernehmen wir keine Gewähr für Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Informationen.
Sin embargo, no garantizamos la exactitud, ni la integridad o actualidad de las informaciones contenidas.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Für die Vollständigkeit und Richtigkeit der Angaben übernehmen wir jedoch keine Gewähr, zumal bei Redaktionsschluss (18.
No asumimos ninguna responsabilidad en cuanto a la integridad y exactitud de los datos indicados.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Inhalte können wir jedoch keine Gewähr übernehmen. DE
Para la corrección, lo completo y la actualidad de los contenidos, no podemos asumir ninguna responsabilidad. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Deshalb können wir für diese fremden Inhalte auch keine Gewähr übernehmen.
Por este motivo tampoco podemos asumir responsabilidad de esos contenidos ajenos a nosotros.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Betreiber von Zuiop™ International übernehmen keinerlei Gewähr für die Richtigkeit und Rechtmäßigkeit der Einträge und keinerlei Gewähr für die Funktionalität dieser Internetseite und möglicher daraus resultierender Folgen.
Los operadores de Zuiop™ International no se hacen responsables de la veracidad y legitimidad de cualquiera de las entradas ni de la funcionalidad de esta página de Internet y sus posibles consecuencias.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen keinerlei Gewähr dafür, dass die Informationen akkurat und aktuell oder vollständig sind und übernehmen auch keinerlei Gewähr für die Richtigkeit, Zuverlässigkeit oder für jedwede Nutzung von Informationen auf der Webseite.
Populis no hace manifestación alguna sobre la exactitud, vigencia ni exhaustividad de la información. Además, Populis no hace manifestación alguna que asegure la exactitud, fiabilidad ni uso alguno de la información que aparece en nuestra página web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Für Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität können jedoch weder die MHK Group AG noch dritte Lieferanten Gewähr übernehmen. ES
No obstante, MHK Group AG no se hace responsable de la veracidad, integridad y actualidad de dicha información con respecto a terceros proveedores. ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Für die Richtigkeit der Inhalte ist immer der jeweilige Anbieter oder Betreiber verantwortlich, weshalb wir diesbezüglich keinerlei Gewähr übernehmen. DE
Cada proveedor es responsable de sus propios contenidos por lo que no garantizamos los mismos. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Die Firmen der Amberg Gruppe übernehmen jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der bereitgestellten Inhalte.
Pero las empresas del grupo Amberg no asumen ningún tipo de garantía por la corrección, integridad ni actualidad de los contenidos puestos a disposición.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
wir haben gewissenhaft recherchiert, können aber nicht jede Konstellation berücksichtigen und keine Gewähr für die Richtigkeit dieser Angaben übernehmen.
si bien hemos investigado cuidadosamente, no se pueden tomar en cuenta cada excepción, y no asumimos responsabilidad alguna por la exactitud de esta información.
Sachgebiete: verlag marketing e-commerce    Korpustyp: Webseite
Trotz sorgfältiger Prüfung übernehmen die Herausgeber keinerlei Gewähr für die Richtigkeit, Aktualität oder Vollständigkeit der auf dieser Website veröffentlichten Informationen.
Pese a una cuidadosa verificación, los editores no otorgan garantía alguna sobre la exactitud, integridad o adecuación de las informaciones del sitio web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Wir können daher auch keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der dort bereitgestellten Informationen übernehmen.
Por esta razón, tampoco podemos ofrecer ninguna garantía sobre la actualidad, corrección, integridad o calidad de la información existente en las mismas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir können daher auch keine Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der dort bereitgestellten Informationen übernehmen.
Por ello, tampoco podemos responsabilizarnos del grado de actualidad, veracidad, totalidad o calidad de las informaciones reflejadas en dichas páginas.
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber der Internetseite und die Autoren übernehmen keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen.
El operador y los autores de esta página de Internet no asumen ninguna responsabilidad sobre la actualidad, la corrección o la calidad de la información que se suministra.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite
Deshalb kann USM für den Inhalt, die Qualität, die Natur oder die Zuverlässigkeit dieser externen Websites auch keine Gewähr übernehmen.
Por lo tanto, USM no puede aceptar responsabilidad alguna por el contenido, la calidad, la naturaleza o la fiabilidad de dichas páginas web externas.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Für die Aktualität, Richtigkeit, Vollständigkeit oder Eignung der Informationen für bestimmte Verwendungszwecke übernehmen wir jedoch keine Gewähr. ES
No obstante, no garantizamos la actualidad, exactitud, el carácter completo o la idoneidad de la información en cuanto a determinados usos previstos. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
2002O0007 --- DE --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 1 Dieses Dokument ist lediglich eine Dokumentationsquelle , für deren Richtigkeit die Organe der Gemeinschaften keine Gewähr übernehmen
2002O0007 --- ES --- 01.10.2008 --- 004.001 --- 1 Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones
   Korpustyp: Allgemein
2003D0014 --- DE --- 23.07.2009 --- 001.001 --- 1 Dieses Dokument ist lediglich eine Dokumentationsquelle , für deren Richtigkeit die Organe der Gemeinschaften keine Gewähr übernehmen
2003D0014 --- ES --- 23.07.2009 --- 001.001 --- 1 Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones
   Korpustyp: Allgemein
2003R1745 --- DE --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 1 Dieses Dokument ist lediglich eine Dokumentationsquelle , für deren Richtigkeit die Organe der Gemeinschaften keine Gewähr übernehmen
2003R1745 --- ES --- 26.10.2008 --- 001.001 --- 1 Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones
   Korpustyp: Allgemein
Die in Absatz 1 genannten Behörden übernehmen die Gewähr dafür, dass die der Kommission mitgeteilten Daten auf dem neuesten Stand sowie vollständig und zutreffend sind.
Las autoridades mencionadas en el apartado 1 garantizarán que los datos que se comuniquen a la Comisión estén actualizados y sean completos y exactos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
1999X0656 --- DE --- 26.03.2003 --- 002.001 --- 1 Dieses Dokument ist lediglich eine Dokumentationsquelle , für deren Richtigkeit die Organe der Gemeinschaften keine Gewähr übernehmen
1999X0656 --- ES --- 26.03.2003 --- 002.001 --- 1 Este documento es un instrumento de documentación y no compromete la responsabilidad de las instituciones
   Korpustyp: Allgemein
Wir können daher auch keine Gewähr und auch keine Haftung für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der dort bereitgestellten Informationen übernehmen.
Por lo tanto, no aceptamos ninguna responsabilidad ni obligación alguna por la actualidad, corrección, totalidad o calidad de la información expuesta en ese enlace. http://www.trilux.com/es/footer/pie-de-imprenta/
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Wir bitten um Ihr Verständnis, dass wir dennoch für die Richtigkeit und Vollständigkeit der in dem Angebot hinterlegten Informationen keine Gewähr übernehmen können. ES
Sin embargo, no podemos asumir ninguna responsabilidad con respecto a la exactitud e integridad de la información. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
1. Inhalt des Internetangebotes der Allgaier Werke Die Allgaier Werke übernehmen keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
Contenido de la información ofrecida por Allgaier Werke a través de internet La empresa Allgaier Werke no garantiza la actualidad, la corrección, la integridad ni la calidad de la información ofrecida. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Top50-Solar® kann keine Verantwortung für Qualität, Vollständigkeit, Aktualität oder Korrektheit der automatisch eingebunden Nachrichten übernehmen und präsentiert diese ohne Gewähr. DE
Top50-Solar® no se hace responsable de la calidad, integridad, actualidad ni corrección de las noticias automáticamente enlazadas, presentándolas sin garantía. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
(2) Keine Gewähr übernehmen wir für von Ihnen verursachte Schäden oder Mängel aufgrund unsachgemäßer Verwendung, Lagerung, Bedienung oder fehlerhafter oder nachlässiger Behandlung. ES
(2) No asumiremos responsabilidad alguna de daños o defectos provocados por usted como consecuencia de un uso, un almacenamiento o un servicio inadecuados, o bien que pudieran derivarse de un manejo incorrecto o negligente. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Für die Sicherheit der Datenübertragung im Internet können wir keine Gewähr übernehmen, insbesondere besteht bei der Übertragung von Daten per E-Mail die Gefahr des Zugriffs durch Dritte. DE
No nos hacemos responsables de la seguridad de la transferencia de datos en internet. En especial existe riesgo de que terceros intervengan en caso de envío de emails. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Der Autor (Leonardo Morrone), und alle für den Inhalt der Seite verantwortbar zu machende Personen, übernehmen keinerlei Gewähr für die Aktualität, Korrektheit, Vollständigkeit oder Qualität der bereitgestellten Informationen. DE
El autor (Leonardo Morrone), y todas las personas que son responsables para el contenido de la página no aceptarán ninguna responsabilidad por la actualidad, exactitud, integridad o calidad de la información. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Haftungsbeschränkung Obwohl wir uns um größtmögliche Genauigkeit bemüht haben, können wir keinerlei Gewähr für die Richtigkeit und Vollständigkeit der in unserem Report veröffentlichten Informationen übernehmen. DE
Exención de responsabilidad Pese a la más cuidadosa verificación, no podemos otorgar garantía sobre la exactitud, integridad o adecuación de las informaciones publicadas en nuestro reporte. DE
Sachgebiete: tourismus internet media    Korpustyp: Webseite
COREL UND SEINE LIZENZGEBER ÜBERNEHMEN KEINE GEWÄHR FÜR DIE VON IHNEN DURCH NUTZUNG DER SOFTWARE ERZIELTEN ERGEBNISSE UND SIND DAZU AUCH NICHT IN DER LAGE.
Su derecho a que se le sustituya el Software quedará anulado si el daño sufrido por el disco es resultado de un accidente o de un uso abusivo o inapropiado.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl wir diese Dritten sorgfältig aussuchen, können wir keine Gewähr und Haftung für die Richtigkeit bzw. Vollständigkeit der Inhalte und die Datensicherheit von Websites Dritter übernehmen. DE
Aunque seleccionamos cuidadosamente a estos terceros, no nos hacemos responsables de la exactitud ni de la integridad de los contenidos, ni de la seguridad de los datos de sus páginas web. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen jedoch keine Gewähr dafür, dass die Inhalte unserer eigenen Webseiten jederzeit korrekt, vollständig und auf dem neuesten Stand sind. DE
No nos responsabilizamos de la exactitud, integridad ni estado de actualización del contenido de nuestras propias páginas web. DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf externe Web Sites wurde mit Zustimmung der Anbieter verlinkt, auf den Inhalt haben wir keinen Einfluss und können daher keine Gewähr übernehmen.
Sobre su contenido, sin embargo, no tenemos influencia alguna, por lo que no podemos asumir ningún compromiso de garantía.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
„externe Links“ (Verknüpfungen zu Webseiten Dritter), auf deren Inhalt wir keinen Einfluss haben und für den wir aus diesem Grund keine Gewähr übernehmen. DE
Exclusión de amonestaciones por concepto de enlacesNuestra página en la red contiene varios «enlaces externos» (conexiones con páginas de terceros) sobre cuyo contenido no tenemos la menor injerencia; DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl wir uns um größtmögliche Genauigkeit bemüht haben, können wir keinerlei Gewähr für die Richtigkeit und Vollständigkeit der in unserem Report veröffentlichten Informationen übernehmen. DE
Pese a la más cuidadosa verificación, no podemos otorgar garantía sobre la exactitud, integridad o adecuación de las informaciones publicadas en nuestro reporte. DE
Sachgebiete: verlag tourismus media    Korpustyp: Webseite
Für die Sicherheit der Datenübertragung im Internet können wir keine Gewähr übernehmen, insbesondere besteht bei der Übertragung von Daten per E-Mail die Gefahr des Zugriffs durch Dritte.
Quedamos exonerados de toda responsabilidad en cuanto concierne a la transferencia de datos en Internet, especialmente en las transferencias por correo electrónico se corre el riesgo de que los datos puedan ser interceptados por terceros.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Messe Berlin hat die Daten sorgfältig überprüft, kann jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Daten übernehmen. DE
Messe Berlin comprueba los datos de forma cuidadosa, sin embargo no se responsabiliza sobre la exactitud, exhaustividad y actualidad de los datos. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Messe Berlin hat die Inhalte der Seiten mit größter Sorgfalt erstellt, wir können jedoch keine Gewähr für die Richtigkeit, Vollständigkeit und Aktualität der Daten übernehmen. DE
Messe Berlin pone el máximo cuidado en la creación del contenido de las páginas, sin embargo no toma ninguna responsabilidad sobre la exactitud, exhaustividad y actualidad de los datos. DE
Sachgebiete: handel media internet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen keinerlei Gewähr für die Genauigkeit oder Vollständigkeit jeglicher Stellenanzeigen oder anderer von einem Arbeitgeber oder sonstigen Benutzer übermittelten Daten. ES
No podemos confirmar la exactitud o integridad de ninguna Oferta de trabajo u otra información suministrada por una empresa u otro usuario, incluyendo su identidad. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Website des Rates wird in den Amts- und Arbeitssprachen darauf hingewiesen, dass die Organe der Union keine Gewähr für diese Übersetzungen übernehmen und dass die Übersetzungen keine Rechts­wirkung besitzen.
En el sitio de Internet del Consejo, se mencionará, en las lenguas oficiales y de trabajo, que las instituciones de la Unión no se responsabilizan del contenido de las traducciones y que éstas carecen de valor jurídico.
   Korpustyp: EU DCEP
Allerdings hat er bei den den Zahlungen zugrunde liegenden Vorgängen Fehler festgestellt, so daß er keine allgemeine Gewähr für die Rechtmäßigkeit und Ordnungsmäßigkeit der den Zahlungen des Haushaltsjahres zugrunde liegenden Vorgänge übernehmen kann.
Aunque sí ha detectado errores en las actividades relacionadas con los pagos, por lo que el Tribunal de Cuentas no puede confirmar la legalidad y regularidad de todas las actividades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem übernehmen Sie die Gewähr dafür, dass Sie ELECTROLUX keinerlei Informationen oder Materialien zur Verfügung stellen, welche beleidigend sind, Bedrohungen enthalten, obszön, belästigend oder in sonstiger Weise nach einschlägigem Recht rechtswidrig sind oder welche geschütztes Material Dritter enthalten. ES
Además usted garantiza que no suministrará información o materiales a ELECTROLUX de contenido difamatorio, amenazador, obsceno, acosador o de algún modo ilícito bajo cualquier legislación vigente, o que contenga información confidencial registrada de terceros. ES
Sachgebiete: e-commerce flaechennutzung internet    Korpustyp: Webseite
Die Eigentümer dieser Seite werden einen angemessenen Aufwand betreiben, um aktuelle und richtige Informationen auf dieser Internetseite aufzuführen, aber sie übernehmen keine Garantie, Gewähr oder Zusicherung bezüglich der Richtigkeit, Aktualität oder Vollständigkeit der bereitgestellten Informationen.
Los propietarios de este sitio realizarán esfuerzos razonables para incluir información exacta y actualizada en este sitio de Internet, pero no declaran, garantizan ni aseguran de modo alguno la exactitud, vigencia o alcance de la información proporcionada.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aber keine davon würde von sich her ausreichen, um die Brücke zu Gott hinüberzuschlagen, weil kein Mensch aus Eigenem absolute Gewähr für Gottes Existenz und für seine Nähe übernehmen kann.
Sin embargo, ninguna de ellas sería suficiente por sí sola para tender el puente hacia Dios, porque ningún hombre puede sacar de lo que él mismo es la garantía absoluta de la existencia y de la cercanía de Dios.
Sachgebiete: religion schule media    Korpustyp: Webseite
Für Informationen aus externen Quellen, die wir übernehmen, leisten wir keine Gewähr oder Garantie hinsichtlich der Genauigkeit oder Verlässlichkeit der Inhalte auf diese Website oder andere Websites, auf die wir verlinken.
Debido a la dependencia de la información suministrada por fuentes externas, no se ofrece ninguna garantía en cuanto a la exactitud o fiabilidad del contenido de este sitio web u otros sitios a los que se enlace.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen keine Gewähr für die Richtigkeit, Genauigkeit, Zuverlässigkeit oder Vollständigkeit jeglicher Informationen der Webseite Allianz football for life und lehnen jegliche Haftung für darin enthaltene Fehler oder Auslassungen ausdrücklich ab.
No asumimos garantía alguna por la corrección, exactitud, confiabilidad o carácter completo de cualquier información del sitio Web Allianz football for life, y rechazamos explícitamente cualquier responsabilidad por errores u omisiones contenidos en él.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihr Inhalt wurde von uns nicht geprüft oder analysiert, und wir übernehmen keine Gewähr für die Richtigkeit, Genauigkeit, Zuverlässigkeit oder Vollständigkeit jeglicher Angaben auf verlinkten oder verwiesenen Webseiten und lehnen jegliche Haftung für jegliche und sämtliche ihrer Inhalte ausdrücklich ab.
Su contenido no ha sido verificado o analizado por nosotros, y no asumimos garantía alguna por la corrección, exactitud, confiabilidad o carácter completo de cualesquiera informaciones en las páginas Web enlazadas o referenciadas, y rechazamos expresamente cualquier responsabilidad por cualquiera de sus contenidos y por todos ellos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Obwohl bei der Zusammenstellung der auf unseren Webseiten enthaltenen Informationen größte Sorgfalt angewandt wurde, kann AIYA Europe GmbH (im Nachfolgenden AIYA Europe genannt) für die Aktualität, Richtigkeit oder Vollständigkeit keine Gewähr übernehmen.
A pesar de que hemos sido muy diligentes a la hora de recopilar la información contenida en nuestras páginas webs, AIYA Europe GmbH (en adelante “AIYA Europe”) no puede asumir ninguna responsabilidad acerca de la actualidad, exactitud e integridad de la información.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Außerdem übernehmen Sie Gewähr dafür, dass Sie ELECTROLUX keinerlei Informationen oder Materialien zur Verfügung stellen, welche beleidigend sind, Bedrohungen enthalten, obszön, belästigend oder in sonstiger Weise nach einschlägigem Recht rechtswidrig sind oder welche geschütztes Material Dritter enthalten. ES
Además usted garantiza que no suministrará información o materiales a ELECTROLUX de contenido difamatorio, amenazador, obsceno, acosador o de algún modo ilícito bajo cualquier legislación vigente, o que contenga información confidencial registrada de terceros. ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
USM und jedes andere Mitglied der USM Gruppe können jedoch keinerlei Gewähr und Haftung für die Richtigkeit, Verfügbarkeit, Vollständigkeit und Genauigkeit der auf den Internetseiten gemachten Angaben oder angebotenen Informationen übernehmen.
Sin embargo, USM y todos los demás miembros del Grupo USM no pueden asumir responsabilidad y garantía alguna por la exactitud, disponibilidad, integridad y precisión de los datos y de la información proporcionada en las páginas web.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Motigo kann daher auch keine Gewähr für die Richtigkeit der auf diesen Internetseiten enthaltenen Informationen (insbesondere für deren Aktualität, Richtigkeit und Vollständigkeit) übernehmen. Motigo distanziert sich ausdrücklich von allen Inhalten dieser Internetseiten.
Por lo tanto, motigo no puede tampoco asumir responsabilidad alguna sobre la exactitud de la información contenida en esas páginas de Internet (sobre todo en cuanto a su vigencia, exactitud e integridad). motigo se desvincula de forma expresa de todos los contenidos de las mencionadas páginas de Internet.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Wir übernehmen keine Gewähr für die Vollständigkeit, Richtigkeit oder Aktualität jedweder Informationen auf dieser Website und wir übernehmen keine Verpflichtung zur Aktualisierung oder Überarbeitung der Informationen auf dieser Website, sei es aus Anlass neuer Informationen, zukünftiger Ereignisse oder Umstände oder anderer Anlässe.
No ofrecemos ninguna representación en cuanto a la integridad, la precisión y la actualidad de la información de este sitio Web. No asumimos la obligación de actualizar ni revisar la información contenida en este sitio Web, ya sea como resultado de nueva información, circunstancias o acontecimientos futuros u otros motivos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media    Korpustyp: Webseite