Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die zahlreichen Aussichtspunkte welche die ruhigen Gewässer des längsten Fluss von Frankreich überragen, ermöglichen voll und ganz die Schönheit der Stätten zu schätzen.
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Österreich vertrat die Auffassung, dass auf seinem Gebiet keine Gewässer als empfindlich einzustufen sind.
Austria consideró que en su territorio no podía calificarse de sensible ningún medio acuático.
Korpustyp: EU DCEP
Es sollte nicht Aufgabe der nachgeschalteten Sektoren sein, sich mit den potenziell nachteiligen Auswirkungen eines Stoffes auf die Gewässer zu befassen.
No debe corresponder a los sectores finales de la cadena tratar los potenciales efectos negativos de una sustancia sobre el medio acuático.
Korpustyp: EU DCEP
Feuchtgebiete spielen bei der Bewirtschaftung der Wasservorräte und der Gewässer jedoch eine entscheidende Rolle.
Sin embargo, las zonas húmedas desempeñan un papel fundamental para la gestión de los recursos y medios acuáticos.
Korpustyp: EU DCEP
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Vertido en el medio acuático, excepto en el mar
Korpustyp: EU DGT-TM
Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
Vertido en el medio acuático, salvo en el mar
Korpustyp: EU DGT-TM
D 6 Einleitung in ein Gewässer mit Ausnahme von Meeren/Ozeanen
D 6 Vertido en el medio acuático, salvo en el mar
Korpustyp: EU DGT-TM
n) in der Aquakultur werden mögliche nachteilige Auswirkungen auf die Gewässer vermieden ;
(n) la producción acuícola evitará todas las posibles repercusiones negativas en el medio acuático;
Ermunterte die Kommission die Fischer, ihre Fangtätigkeit in weniger gut geschützte Fischereizonen wie afrikanische Gewässer zu verlagern?
¿Ha alentado la Comisión a los pescadores para que pesquen en zonas menos protegidas como las aguas africanas?
Korpustyp: EU DCEP
innere Gewässeraguas interiores
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
innereGewässer, einschließlich Häfen, eines Mitgliedstaats, soweit die Marpol-Bestimmungen anwendbar sind,
las aguasinteriores de los Estados miembros, incluidos sus puertos, siempre que sea aplicable el régimen Marpol;
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist notwendig, das Einsatzgebiet der Operation Atalanta so auszudehnen, dass auch innereGewässer Somalias und somalisches Landgebiet eingeschlossen sind.
Por lo tanto, es necesario ampliar la zona de operaciones de Atalanta para incluir las aguasinteriores somalíes y el territorio en tierra.
Korpustyp: EU DGT-TM
„innere Küstengewässer“ die Gewässer auf der landwärtigen Seite der Basislinien, von denen aus die Breite des Küstenmeeres gemessen wird; sie erstrecken sich bei Wasserläufen bis zur Süßwassergrenze;
«aguas interiores del litoral»: las aguas situadas antes de la línea de base que sirve para medir la anchura del mar territorial y que, en el caso de los cursos de agua, se extienden hasta el límite de las aguas continentales;
Korpustyp: EU DGT-TM
künstliches Gewässeragua artificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein künstliches Objekt, das in einem Gewässer liegt und eine der folgenden Funktionen innehat: Wasser zu speichern, die Wassermenge zu regulieren, den Wasserlauf zu ändern oder zu ermöglichen, dass Wasserläufe sich kreuzen.
Objeto artificial situado dentro de una masa de agua y que tiene uno de los siguientes tipos de función: - retener agua; - regular la cantidad de agua; - alterar el curso de las aguas; - permitir que los cursos de agua se crucen.
Korpustyp: EU DGT-TM
stehende Gewässeragua estancada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Malaria ist vermeidbar und heilbar – unter der Voraussetzung, dass Programme zur Förderung der Verwendung und Erneuerung von Moskitonetzen besser unterstützt, Schulungen im Erkennen von Malariasymptomen durchgeführt, stehendeGewässer beseitigt und Basisgesundheitsdienste mit Arzneimitteln ausgestattet werden.
La malaria es una enfermedad que podría prevenirse y curarse si se concedieran más ayudas para promover el uso y la renovación de mosquiteras, prestar formación para el reconocimiento de los síntomas, eliminar las fuentes de aguaestancada y dotar a los servicios de atención primaria de medicamentos para su tratamiento.
Korpustyp: EU DCEP
internationale Gewässeraguas internacionales
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Trotz der Drohungen der Regierung von Tripolis konnte das Boot internationaleGewässer erreichen.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
„internationaleGewässer“ solche Gewässer, die außerhalb der Hoheit oder der Gerichtsbarkeit aller Staaten liegen;
«aguasinternacionales»: las que no están sometidas a soberanía ni jurisdicción de ningún Estado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationaleGewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Espectáculos geniales, fantásticos buffets y una vez que estás en aguasinternacionales, hacer topless es practicamente obligatorio.
Korpustyp: Untertitel
Im Video genießt Field das klassische „wie viele hübsche, große Ärsche kann ich auf dieses viel zu kleine Boot“-Spiel bekommen. Ich schwöre dir, sobald wir erst einmal internationaleGewässer angesteuert haben, werden wir das Spiel auch spielen.
En el video, Fiend está disfrutando del clásico juego “mira cuantas morritas nalgonas puedo meter a este barco tan pequeño” que todos estaremos jugando cuando lleguemos a aguasinternacionales
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Bestimmung dieser Ziele und Indikatoren berücksichtigen die Mitgliedstaaten die bereits laufende Anwendung bestehender Umweltziele, die auf nationaler, gemeinschaftlicher oder internationaler Ebene für die gleichen Gewässer festgelegt wurden und stellen sicher, dass relevante grenzüberschreitende Auswirkungen und Fakten ebenso berücksichtigt werden .
Al establecer dichos objetivos e indicadores, los Estados miembros tendrán en cuenta que los objetivos ambientales vigentes a escala nacional, comunitaria o internacional seguirán aplicándose a esas mismas aguas , y garantizarán que también se tomen en consideración las oportunas repercusiones y características transfronterizas .
Korpustyp: EU DCEP
sicherstellen, dass grenzüberschreitendeGewässer in angemessener und ausgewogener Weise genutzt werden;
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Bestimmung dieser Ziele und Indikatoren berücksichtigen die Mitgliedstaaten die bereits laufende Anwendung bestehender Umweltziele, die auf nationaler, gemeinschaftlicher oder internationaler Ebene für die gleichen Gewässer festgelegt wurden und stellen sicher , dass relevante grenzüberschreitende Auswirkungen und Umstände ebenso berücksichtigt werden .
Al establecer dichos objetivos medioambientales e indicadores, los Estados miembros tendrán en cuenta que los objetivos ambientales vigentes a escala nacional, comunitaria o internacional que corresponda seguirán aplicándose a esas mismas aguas, asegurándose de que también se tomen en consideración las repercusiones transfronterizas significativas y las características transfronterizas .
Korpustyp: EU DCEP
sicherstellen, dass grenzüberschreitendeGewässer rationell und umweltverträglich bewirtschaftet werden;
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
"grenzüberschreitendeGewässer" bedeutet oberirdisches Wasser oder Grundwasser, das die Grenze zwischen zwei oder mehr Staaten kennzeichnet, überquert oder sich an diesen Grenzen befindet;
ES
la expresión "aguastransfronterizas" designa todas las aguas superficiales o subterráneas que marcan, atraviesan o están situadas en las fronteras entre dos o más Estados;
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
europäische Gewässeraguas europeas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Allerdings ist dieses Verbot schwer durchsetzbar, wenn ein Schiff europäischeGewässer verlässt.
Desgraciadamente, tal prohibición es difícil de aplicar cuando los barcos abandonan las aguaseuropeas.
Korpustyp: EU DCEP
– an europäische Meeresgewässer angrenzende Gewässer,
– aguas fronterizas con las aguas marinas europeas,
Korpustyp: EU DCEP
Frau Präsidentin! Durch Rückwürfe von Fischen in europäischeGewässer werden jährlich über eine Million Tonnen Fische zerstört, insbesondere in Fischereien, die mehrere Arten gleichzeitig befischen.
en nombre del Grupo del PPE-DE. - Señora Presidenta, el descarte o devolución al mar de pescado en aguaseuropeas destruye más de un millón de toneladas de pescado al año, sobre todo en pesquerías multiespecie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus und vor allem ist die Anpassung des Fischereiaufwands an MSY-Bestände die wichtigste Maßnahme, die man treffen kann, um Rückwürfe in europäischeGewässer zu verringern.
Asimismo, y muy importante, la principal medida que se puede tomar para reducir los descartes en aguaseuropeas es ajustar la actividad pesquera a los niveles del RMS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alle Schiffe müssen mit AIS, einem automatischen System, ausgerüstet sein, das Informationen über Schiffe bereitstellt, die in europäischeGewässer eindringen, was uns ihre Lokalisierung und Risikokontrolle ermöglicht.
Todos los buques deben estar equipados con AIS, un sistema automático que proporciona información sobre los buques que entran en aguaseuropeas y que nos permite localizar y contener los riesgos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Herr Savary sehr gut vor Augen geführt hat, stellt die Einführung eines Pflichtversicherungssystems für alle Schiffe, die in europäischeGewässer einfahren, eine Innovation im Seeverkehr dar.
Como ha señalado el señor Savary con acierto, la introducción de un sistema de garantía financiera obligatoria impuesto a todos los buques que entran en aguaseuropeas es una innovación en el mundo marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn unsichere und gefährliche Seelenverkäufer in europäischen Gewässern unterwegs sind, warum sagt man dann nicht, wie anderswo auch, daß diese nicht in europäischeGewässer kommen und keine europäischen Häfen anlaufen dürfen?
Si por las aguas europeas navegan buques desvencijados, inseguros y peligrosos, ¿por qué no se declara, como se hace en otros lugares, que estos buques no pueden entrar en aguaseuropeas ni arribar a ningún puerto europeo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch die Anwendung der Richtlinie wird es Schiffen, die gefährliche, nicht identifizierte Fracht transportieren, nicht möglich sein, durch europäischeGewässer zu fahren und dort nach einem Ort Ausschau zu halten, an dem sie sich dieser Fracht entledigen könnten. Es führt kein Weg daran vorbei: Schifffahrtsverkehr muss überwacht werden.
La aplicación de la directiva no permitirá que los buques que transporten residuos peligrosos o cargamentos no identificados pasen por las aguaseuropeas buscando algún lugar donde descargarlos, y para evitarlo es absolutamente necesario que se ejerza un control del tráfico marítimo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viel schlimmer ist die Verlängerung der Lizenzen für europäische Flotten, die Gewässer der Komoreninseln auszuplündern. Und es wird ein Raubzug sein, da die örtlichen Fischer mit den überlegenen, EU-geförderten Trawlern nicht mithalten können.
Mucho peor es la renovación de las licencias a las flotas europeas para que invadan las aguas de las Comoras -y una vez que las invaden, los pescadores locales no pueden competir con los arrastreros con potencia de la UE de carácter superior-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich ersuche die Kommission, eine ähnliche Studie für die Schwarzmeerregion durchzuführen und in der Schwarzmeerregion den von der Agentur entwickelten Dienst CleanSeaNet zu nutzen, der es ermöglicht, Ölverschmutzungen zu erkennen und europäischeGewässer zu überwachen.
Solicito que la Comisión lleve a cabo un estudio similar para la región del Mar Negro, y solicito también el uso en la región del Mar Negro del servicio CleanSeaNet, desarrollado por la agencia, que permite la detección y el seguimiento de vertidos de crudo en aguaseuropeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ökosystem der Gewässerecosistema acuático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich unterstütze außerdem die im Abkommen festgelegten Zielsetzungen und Grundsätze, die auf der nachhaltigen Nutzung der natürlichen Ressourcen, mit Schwerpunkt auf dem Erhalt der Ökosysteme und der Artenvielfalt, und der Verhütung, Kontrolle und Eindämmung der Verschmutzung der Gewässer im Prespa-Park beruhen.
También apoyo los objetivos y principios descritos en el acuerdo, que se basan en el uso sostenible de los recursos naturales, se centran en la conservación de los ecosistemas y la biodiversidad, y la prevención, el control y la reducción de la contaminación acuática en los lagos de Prespa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewässer
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Daher bedürfen viele küstennahe Gewässer der Sanierung.
Por esta razón, las zonas marinas cercanas al litoral necesitan ser regeneradas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riesige Fabrikschiffe fischen die westafrikanischen Gewässer leer.
Enormes buques-factoría han arrasado las reservas pesqueras de los mares occidentales africanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerium für Gewässer, Forsten und Fischerei
Ministerio de Recursos Hidráulicos, Silvicultura y Pesca
Korpustyp: EU IATE
Ein türkisblaues Gewässer in einem ehemaligen Vulkankrater
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Bestätigt wird dies durch das Auftreten neuer Quallenarten, die typisch für tropische Gewässer sind.
La confirmación viene dada por el hecho de que se hayan localizado incluso nuevas especies de medusas típicas de los mares tropicales.
Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (2000/2110(INI))
relativa a los nitratos (2000/2110(INI))
Korpustyp: EU DCEP
Diese Hand getaucht in Ro…verwandelte Gewässer, grün im Glan…in purpurrote Flut.
No, màs bien mis mano…...dejaràn encarnado el multitudinario ma…...convirtiendo el verde en rojo.
Korpustyp: Untertitel
Das Böse beherrscht diese Gewässer. Sogar die stärksten und blutrünstigsten Piraten geraten in Furcht.
Hay algo maligno en estos mares que hasta los piratas más audaces y sanguinarios han aprendido a temer.
Korpustyp: Untertitel
im Folgenden angegebenen Zeitpunkte nicht, in ihre Häfen oder inneren Gewässer einzufahren, sofern diese Tankschiffe nicht
de las fechas que se exponen a continuación, a no ser que se ajusten
Korpustyp: EU DCEP
Gewässer, die sich über mehrere Mitgliedstaaten erstrecken, sollen in einem koordinierten Ansatz überwacht werden.
Además, se incluirán en los planes hidrológicos de cuenca, que se presentarán en 2009 y se actualizarán en 2015.
Korpustyp: EU DCEP
Phosphate gelangen in unsere Gewässer, Flüsse, Ströme, Seen und insbesondere das Donaubecken und die Ostsee.
Los fosfatos acaban en nuestras redes de suministro, ríos, arroyos y lagos y, sobre todo, en la Cuenca del Danubio y el mar Báltico.
Korpustyp: EU DCEP
so zu behandeln, dass die für eine Einleitung in Gewässer erforderliche Qualität erreicht wird
de forma que cumplan la norma adecuada requerida para su vertido
Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung zwischen den regionalen Beratungsgremien und den Fischereiorganisationen für küstennahe Gewässer
Coordinación entre los consejos consultivos regionales y las organizaciones del sector de la pesca de bajura
Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung zwischen den regionalen Beiräten und den Fischereiorganisationen für küstennahe Gewässer
Coordinación entre los consejos consultivos regionales y las organizaciones del sector de la pesca de bajura
Korpustyp: EU DCEP
im Einklang mit dem Völkerrecht für die Gewässer, in denen die Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse ausüben."
de conformidad con el Derecho internacional, a las zonas marítimas bajo jurisdicción de los Estados miembros.";
Korpustyp: EU DCEP
Kiribati besteht aus 33 Koralleninseln in Mikronesien inmitten der fischreichen Gewässer des Pazifik.
Las Islas Kiribati están constituidas por 33 atolones coralígenos en Micronesia, rodeados por el Océano Pacífico, rico en pesca.
Korpustyp: EU DCEP
Andererseits stieg die Anzahl der Gewässer, die nicht vollständig oder nur ungenügend geprüft wurden.
Por otra parte, aumenta el número de emplazamientos que no se muestrearon en absoluto o que se muestrearon de forma insuficiente.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Landschaften, Böden und Gewässer sind alle das Ergebnis natürlicher und sich ständig vollziehender Klimaveränderungen.
Nuestros paisajes, suelos y sistemas de ríos son el resultado del cambio climático natural y constante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ölkatastrophen im Meer und für durch GVO verursachte Verschmutzung natürlicher Gewässer besteht keine Haftung.
Los desastres causados por el petróleo en el mar y la contaminación de cultivos naturales por cultivos genéticamente modificados no implican responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keines unserer Gewässer wird es vertragen, daß der Fischfang weiterhin so intensiv betrieben wird.
Ninguno de nuestros caladeros podrá soportar por más tiempo unas capturas tan intensivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland verfügt über 11 % der europäischen Gewässer, aber lediglich über 4 % der Fangquoten.
Irlanda posee un 11 % de los mares europeos, pero dispone de menos de un 4 % de las cuotas.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Gewässer und Böden sollten nicht durch einen Düngemitteleinsatz gefährdet werden, der den Bedarf an Düngemitteln für die Lebensmittelerzeugung übersteigt.
Ahora bien, no se deberían poner en peligro los recursos hídricos y el suelo utilizando más fertilizantes de los que son necesarios para los fines de la producción alimentaria.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung der verschiedenen festgelegten Sanierungsoptionen können auch primäre Sanierungsmaßnahmen ausgewählt werden, mit denen das geschädigte Gewässer, die
Al evaluar las distintas opciones de reparación determinadas, podrán elegirse
Korpustyp: EU DCEP
Um die grausigen und gespenstischen Untiefen am Ende der Welt zu überwinden, braucht ihr einen Captain, der diese Gewässer kennt.
Pero si van a desafiar las extraña…...y embrujadas costas del fin del mund…...van a necesitar un capitá…...que las conozca.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen befohlen, zum Schiff zurückzurudern, die Anker zu lichten und den Hafen und alle japanischen Gewässer zu verlassen.
Se le ordena que regrese a su barco, leve anclas y abandone este puerto y todos los mares de Japón.
Korpustyp: Untertitel
– im Falle der Mittelmeerländer, zur Förderung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer: Probleme in den Bereichen Umwelt, Gesundheit, Gewässer
Para los terceros países mediterráneos, y al servicio del desarrollo de la asociación euromediterránea, los problemas de medio ambiente, salud, hidrología
Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Studien belegen, dass die Meeresregion vor Westafrika eines der am stärksten befischten Gewässer der Welt ist.
Los estudios científicos demuestran que la región marítima del África Occidental es una de las que tienen mayor actividad pesquera del mundo.
Korpustyp: EU DCEP
Haben die griechischen Behörden die Liste der „empfindlichen” Gebiete erneut überprüft und weitere Gewässer bestimmt, die als „empfindlich” gelten sollten?
¿Han revisado las autoridades griegas la lista de regiones sensibles, y han definido otras masas hídricas que deben considerarse sensibles?
Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2007 untersagte der Minister für Umwelt und Gewässer die Durchführung eines neuen UVP-Verfahrens jedoch schriftlich.
Sin embargo, en mayo de 2007, el Ministro de Medio Ambiente y Recursos Hídricos negó por escrito que se fuera a llevar a cabo dicho procedimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Fischereiregeln betreffen sowohl die Gemeinschaftsgewässer als auch die internationalen Gewässer und treten am 1. Januar 2003 in Kraft.
El reglamento también contempla un sistema de localización de buques por vía satélite.
Korpustyp: EU DCEP
Im Geiste der integrierten Bewirtschaftung von Küstenzonen müssen die Fischereiorganisationen für küstennahe Gewässer gegebenenfalls an den regionalen Beiräten beteiligt werden.
Con arreglo al espíritu de la gestión integrada de la zona costera, las organizaciones del sector de la pesca de bajura deben participar en los CCR, si procede.
Korpustyp: EU DCEP
In Anhang IV wird der Begriff „Risikobewertung der in Detergenzien enthaltenen Tenside“ eingeführt, insbesondere im Hinblick auf die Gewässer.
El Anexo IV introduce la noción de "evaluación del riesgo de los tensioactivos contenidos en los detergentes" en particular para el compartimento medioambiental acuático.
Korpustyp: EU DCEP
Der Regionalbeirat Südwestliche Gewässer (SWWRAC) ist für den Sektor zuständig, und hierdurch ließe sich das Management des neuen Plans verbessern.
En el CCR-Sur está afectado el sector y esto permitiría una mejor gestión del nuevo plan.
Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Jahr der Anwendung des Abkommens dürfen 6 Ringwadenfischer und 12 Langleinenfischer die Gewässer Kiribatis auf Thunfisch befischen.
Durante el primer año de aplicación del Acuerdo se autoriza la pesca de atún a seis barcos con redes con cerco de jareta y a doce palangreros.
Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (2000/2110(INI)) Angenommene Texte Punkt 2.
sobre los nitratos (2000/2110(INI)) Textos Aprobados, punto 2.
Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann die Kommission sagen, daß sie in unbekannte Gewässer geriet und die experimentelle Natur der Leitlinien berücksichtigt werden sollte.
Naturalmente, la Comisión podría argumentar que se estaba adentrando en un terreno inexplorado y que debería mostrarse cierta comprensión con la naturaleza experimental de las orientaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überfischung der Gewässer treibt die Menschen in noch größere Armut und beraubt die Meeresumwelt eines lebenswichtigen Gliedes der Nahrungskette.
La sobreexplotación de los bancos de pesca sume a las personas en una pobreza aún mayor y priva al entorno marino de un eslabón vital de la cadena alimentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Abgasemissionen von Sportbooten zur Gesamtverschmutzung der Gewässer nur wenig beitragen, sind die lokalen Auswirkungen nicht unerheblich.
Aunque la contaminación por emisiones de las embarcaciones de recreo contribuyan poco a la contaminación del medio marino, sus efectos locales no dejan de ser menos importantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Berichte betreffen die Gewässer von der baltischen See über den Atlantik bis hin zur Antarktis.
Los informes que estamos considerando abarcan desde el mar Báltico a la Antártida pasando por el océano Atlántico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter ausführte, schicken wir offenbar ca. 65 Schiffe (meist spanische oder französische) in diese Gewässer.
Evidentemente, estamos enviando -como ha señalado el ponente- cerca de 65 buques (en su mayor parte españoles y franceses) a estos caladeros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir uns im Klaren darüber sein sollten, dass wir uns in mehr oder weniger unbekannte Gewässer begeben.
Creo que debemos dejar claro que avanzamos en un terreno más bien desconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fische wandern, sie bewegen sich durch die Gewässer, und diese Trennung ist nicht mit dem Vertrag von Lissabon vereinbar.
Los peces son una especie transitoria, pues se mueven de un lado para otro, y esta separación no está en consonancia con el Tratado de Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere aus Aquakultur dürfen zu Wiederaufstockungszwecken nur in freie Gewässer oder in Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
Los animales de la acuicultura solo se liberarán en el medio natural a efectos de repoblación o en pesquerías «de suelta y captura» si:
Korpustyp: EU DGT-TM
des Mittelmeers und seiner angrenzenden Gewässer bis zum Schnittpunkt des 36. Breitenkreises und des Längenkreises 5°36′ westlicher Länge;
las partes del Mar Mediterráneo y sus mares dependientes hasta el punto de intersección del paralelo de los 36° de latitud norte y del meridiano de los 5° 36′ de longitud oeste;
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der festgestellten Risiken für Böden und Gewässer sollten geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um diese Bereiche zu schützen.
Habida cuenta del riesgo detectado para el suelo y los compartimentos acuáticos, deberán adoptarse las medidas de reducción del riesgo adecuadas para proteger dichos compartimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
umweltfreundliche und wettbewerbsfähige Systeme für alle Verkehrsträger (Schiene, Straße, schiffbare Gewässer) zu entwickeln (auch im Rahmen der innerstädtischen Mobilität),
desarrollar sistemas y medios de transporte para todos los medios de superficie (ferrocarril, carretera y vías navegables) respetuosos con el medio ambiente y competitivos (también en el contexto de la movilidad urbana),
Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der festgestellten Risiken für Böden und Gewässer-Systeme sollten geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um diese Bereiche zu schützen.
Habida cuenta del riesgo detectado para el suelo y los compartimentos acuáticos, deberán adoptarse las medidas de reducción del riesgo adecuadas para proteger dichos compartimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen haben das Atomunterseeboot Seahawk mit einige…...der bekanntesten Wissenschaftler an Bord in diese Gewässer geschickt.
La O.N.U. ha enviado a esa zona a su submarino Halconer…con algunos de los mejores cientificos del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Es hat seinen Zweck, LRIT für Schiffe vorzuschreiben, die nur Gewässer befahren, die vom AIS-System vollständig abgedeckt werden können.
No tiene sentido conferir carácter obligatorio a la instalación de sistemas LRIT en buques que sólo navegan en zonas plenamente cubiertas por el AIS.
Korpustyp: EU DCEP
Er dürfte seinen Rüssel in verschiedene Gewässer getaucht haben, und die Verlobte ist so klug wie zuvor.
Él podría estar metiendo su hocico en un comedero distinto, y la prometida no tiene idea.
Korpustyp: Untertitel
20.000 Meilen unter dem Meer schleichen tausende echte Gegner getarnt durch die Gewässer – jeder mit dem Torpedo im Anschlag.
DE
Hintergrund: Mit dem Verordnungsvorschlag soll eine neue Fischereiaufwandsregelung für den Atlantik eingeführt werden; hierbei geht es um die Gewässer von den Britischen Inseln bis zu den Azoren.
Asimismo, considera razonable que la Comisión disponga del plazo de un año para notificar su decisión al denunciante.
Korpustyp: EU DCEP
Überall in der EU gibt es eine Menge unbekannter alter Deponien mit Bergbauabfällen, aus denen beträchtliche Mengen verunreinigender Stoffe in Gewässer und Böden gelangen.
Se asegurará un intercambio adecuado de información para posibilitar la toma de medidas preventivas.
Korpustyp: EU DCEP
Am 11. Dezember 2003 passierte das Schiff die Straße von Dover zur Einfahrt in den Ärmelkanal und dessen Gewässer unter britischer Hoheit.
El 11 de diciembre de 2003, el buque cruzó el estrecho de Pas-de-Calais y entró en el Canal de la Mancha en la zona de competencia británica.
Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission vor dem Hintergrund dieser Richtlinie eine Klarstellung in Bezug auf die Gewässer vornehmen, die nicht zu besonderen Schutzgebieten gehören?
¿Puede facilitar la Comisión aclaraciones sobre esta Directiva en lo que a las zonas no consideradas ZEC se refiere?
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des Umweltkapitels des EG-Vertrags hat die EU umfassende Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Gewässer- und Naturschutzes sowie der Umweltverträglichkeitsprüfung erlassen.
En virtud del capítulo sobre medio ambiente del Tratado CE, la Unión ha adoptado medidas legislativas comprehensivas para la protección de los recursos hídricos y de la naturaleza y sobre la evaluación de impacto ambiental.
Korpustyp: EU DCEP
Kann sie prüfen, ob der spanische Staat bei der Durchführung dieser Arbeiten die Umweltvorschriften über die Reinhaltung der Gewässer missachtet hat?
¿Podría la Comisión examinar si con la realización de estas obras el Estado español ha vulnerado la protección del medio ambiente en materia de vertidos?
Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise muss fast jede Woche eine Anfrage wegen der Verletzung des griechischen Luftraums und der griechischen Gewässer durch die Türkei gestellt werden.
Lamento encontrarme casi cada semana en la desagradable situación de tener que formular preguntas relativas a la violación del espacio aéreo y marítimo griego por parte de Turquía.