linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewässer agua 4.704
aguas 77 medio acuático 69

Verwendungsbeispiele

Gewässer agua
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bekannt für seine warmen Gewässer mit anerkannten Tugenden, Aix-les-Bains ist der zweitgrösste französische Thermalkurort.
Aix-les-Bains, segundo balneario francés, es famoso por sus aguas calientes con cualidades reconocidas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Allein in den schwedischen Gewässern der Ostsee sind in den letzten Jahren jährlich ca. 500 Fälle von Ölverschmutzungen vorgekommen.
Solamente en aguas suecas se han producido más o menos 500 escapes de petróleo al año en fechas recientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tolle Shows, wunderbare Buffets und wenn man einmal in internationale Gewässer ist, dann ist oben ohne praktisch Pflicht.
Espectáculos geniales, fantásticos buffets y una vez que estás en aguas internacionales, hacer topless es practicamente obligatorio.
   Korpustyp: Untertitel
Der nächste Schritt beim Tauchen setzt eine weitere Anzahl von Tauchtagen in offenem Gewässer voraus.
El siguiente paso requiere un número adicional de días en el campo abierto de agua.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Süßwasser bezieht sich auf Gewässer wie Teiche, Seen, Flüsse und Bäche, die gelöste Salze in geringen Konzentrationen enthalten.
Masa de agua, como un estanque, lago, río o mananial, que contiene concentraciones bajas de sales disueltas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt mehr als nur eine Schatztruhe in diesen Gewässern.
En esas aguas, hay más de un cofre valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Ein solches Netzgehege stellt eine Anlage zur Fischzucht in offenen Gewässern dar. DE
Dichas jaulas son instalaciones para la cría de peces en aguas abiertas. DE
Sachgebiete: astrologie zoologie technik    Korpustyp: Webseite
Dann ist ein großes Thema der Zugang zu den Gewässern.
Luego está el gran tema del acceso a las aguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, er ist jetzt in internationalen Gewässern.
Capitán, ha pasado a aguas internacionales.
   Korpustyp: Untertitel
Umgeben von viel Grün und Gewässer, ist dieses Gästehaus ein großartiger Ort, um zu entspannen und das Leben genießen. EUR
Rodeado de vegetación y cuerpos de agua, este hotel es un lugar ideal para relajarse y disfrutar de la vida. EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


küstennahe Gewässer .
geschützte Gewässer aguas protegidas 1 . .
Eisberg-Gewässer .
Öffentliches Gewässer .
stehendes Gewässer . .
innere Gewässer aguas interiores 3
aufnehmendes Gewässer .
künstliches Gewässer agua artificial 1
stehende Gewässer agua estancada 1
periodisches Gewässer . . .
oberirdisches Gewässer . . .
aufnehmende Gewässer . .
oligomesotrophe Gewässer .
EU-Gewässer .
internationale Gewässer aguas internacionales 496
grenzüberschreitende Gewässer aguas transfronterizas 6
oligotrophes Gewässer .
europäische Gewässer aguas europeas 10
eingeschränkte Gewässer .
dystrophes Gewässer .
guter Zustand der Gewässer .
Gewässer unter der Gerichtsbarkeit .
Gewässer unter der Hoheit .
Ökosystem der Gewässer ecosistema acuático 1 .
Verkrautung der Gewässer . .
Einleitung in die Gewässer .
Hydraulik offener Gewässer .
Ausnuetzung eines Gewässers .
oligo- bis mesotrophes Gewässer .
künstliche Erwärmung der Gewässer .
Schädigung der Gewässer .
kleines natürliches Gewässer nicht ablassbar .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewässer

61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daher bedürfen viele küstennahe Gewässer der Sanierung.
Por esta razón, las zonas marinas cercanas al litoral necesitan ser regeneradas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Riesige Fabrikschiffe fischen die westafrikanischen Gewässer leer.
Enormes buques-factoría han arrasado las reservas pesqueras de los mares occidentales africanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ministerium für Gewässer, Forsten und Fischerei
Ministerio de Recursos Hidráulicos, Silvicultura y Pesca
   Korpustyp: EU IATE
Ein türkisblaues Gewässer in einem ehemaligen Vulkankrater
Un estanque azul turquesa situado en un antiguo cráter volcánico
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Keiner kennt unsere Gewässer besser als er.
Nadie conoce mejor la ubicacion de los arrecifes.
Sachgebiete: verlag film theater    Korpustyp: Webseite
Gebiet EG-Gewässer und internationale Gewässer der Gebiete Vb, VIb und VIaN [11]HER/5B6ANB.
Zona guas de la CE e internacionales de Vb, VIb y VIaN [11]HER/5B6ANB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tiere aus Aquakultur dürfen nur in freie Gewässer
Los animales de la acuicultura sólo se liberarán en el medio natural
   Korpustyp: EU DCEP
Ein dunkelgrünes Gewässer floss an den Bäumen entlang.
Y bajo los árboles a los lados de la calle, corría un riachuelo verde oscuro.
   Korpustyp: Untertitel
„Wiederaufstockung“: Aussetzung von Tieren aus Aquakultur in freie Gewässer.
«repoblación», la liberación de animales de la acuicultura en el medio natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hunderte von dubiosen Einhüllen-Schiffen befahren diese Gewässer.
Centenares de monocascos precarios circulan por esta zona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Südlich davon befindet sich ein hyperhalines Gewässer (Schablenska-tuzla-See).
Hay un lago hipersalino (Shablenska tuzla) al sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Palästinenser haben sich in unbekannte Gewässer vorgewagt.
Los palestinos se han internado por un terreno desconocido.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Hier finden Sie nützliche Links zu dem Thema Gewässer ES
Aquí encontrará enlaces útiles sobre el tema Carpa ES
Sachgebiete: vogelkunde tourismus handel    Korpustyp: Webseite
Produkt nicht in die Kanalisation und in Gewässer gelangen lassen. ES
El material no está permitido verterse en el alcantarillado. ES
Sachgebiete: astrologie oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Dieser Bereich der Gewässer ist als der „Leuchtende Bereich“ bekannt.
Esta porción del mar es conocida como la porción luminosa.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Fähren und Boote, auch die Gewässer zu erreichen.
Transbordadores y barcos incluso hacer las vías navegables de acceso.
Sachgebiete: tourismus universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Best Western Sonne verfügt über eigene Gewässer zum Fliegenfischen. ES
El Best Western Sonne cuenta con un río privado para practicar la pesca con mosca. ES
Sachgebiete: film verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie die Gewässer mit den kostenfreien Kajaks und Schnorchelausrüstungen. EUR
Los huéspedes pueden hacer uso gratuito de las piraguas y los equipos de snorkel. EUR
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Bestätigt wird dies durch das Auftreten neuer Quallenarten, die typisch für tropische Gewässer sind.
La confirmación viene dada por el hecho de que se hayan localizado incluso nuevas especies de medusas típicas de los mares tropicales.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (2000/2110(INI))
relativa a los nitratos (2000/2110(INI))
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Hand getaucht in Ro…verwandelte Gewässer, grün im Glan…in purpurrote Flut.
No, màs bien mis mano…...dejaràn encarnado el multitudinario ma…...convirtiendo el verde en rojo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse beherrscht diese Gewässer. Sogar die stärksten und blutrünstigsten Piraten geraten in Furcht.
Hay algo maligno en estos mares que hasta los piratas más audaces y sanguinarios han aprendido a temer.
   Korpustyp: Untertitel
im Folgenden angegebenen Zeitpunkte nicht, in ihre Häfen oder inneren Gewässer einzufahren, sofern diese Tankschiffe nicht
de las fechas que se exponen a continuación, a no ser que se ajusten
   Korpustyp: EU DCEP
Gewässer, die sich über mehrere Mitgliedstaaten erstrecken, sollen in einem koordinierten Ansatz überwacht werden.
Además, se incluirán en los planes hidrológicos de cuenca, que se presentarán en 2009 y se actualizarán en 2015.
   Korpustyp: EU DCEP
Phosphate gelangen in unsere Gewässer, Flüsse, Ströme, Seen und insbesondere das Donaubecken und die Ostsee.
Los fosfatos acaban en nuestras redes de suministro, ríos, arroyos y lagos y, sobre todo, en la Cuenca del Danubio y el mar Báltico.
   Korpustyp: EU DCEP
so zu behandeln, dass die für eine Einleitung in Gewässer erforderliche Qualität erreicht wird
de forma que cumplan la norma adecuada requerida para su vertido
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung zwischen den regionalen Beratungsgremien und den Fischereiorganisationen für küstennahe Gewässer
Coordinación entre los consejos consultivos regionales y las organizaciones del sector de la pesca de bajura
   Korpustyp: EU DCEP
Koordinierung zwischen den regionalen Beiräten und den Fischereiorganisationen für küstennahe Gewässer
Coordinación entre los consejos consultivos regionales y las organizaciones del sector de la pesca de bajura
   Korpustyp: EU DCEP
im Einklang mit dem Völkerrecht für die Gewässer, in denen die Mitgliedstaaten Hoheitsbefugnisse ausüben."
de conformidad con el Derecho internacional, a las zonas marítimas bajo jurisdicción de los Estados miembros.";
   Korpustyp: EU DCEP
Kiribati besteht aus 33 Koralleninseln in Mikronesien inmitten der fischreichen Gewässer des Pazifik.
Las Islas Kiribati están constituidas por 33 atolones coralígenos en Micronesia, rodeados por el Océano Pacífico, rico en pesca.
   Korpustyp: EU DCEP
Andererseits stieg die Anzahl der Gewässer, die nicht vollständig oder nur ungenügend geprüft wurden.
Por otra parte, aumenta el número de emplazamientos que no se muestrearon en absoluto o que se muestrearon de forma insuficiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Landschaften, Böden und Gewässer sind alle das Ergebnis natürlicher und sich ständig vollziehender Klimaveränderungen.
Nuestros paisajes, suelos y sistemas de ríos son el resultado del cambio climático natural y constante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Ölkatastrophen im Meer und für durch GVO verursachte Verschmutzung natürlicher Gewässer besteht keine Haftung.
Los desastres causados por el petróleo en el mar y la contaminación de cultivos naturales por cultivos genéticamente modificados no implican responsabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Keines unserer Gewässer wird es vertragen, daß der Fischfang weiterhin so intensiv betrieben wird.
Ninguno de nuestros caladeros podrá soportar por más tiempo unas capturas tan intensivas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Irland verfügt über 11 % der europäischen Gewässer, aber lediglich über 4 % der Fangquoten.
Irlanda posee un 11 % de los mares europeos, pero dispone de menos de un 4 % de las cuotas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Flächen (Gebäude und Hofflächen, Wege, Gewässer, Steinbrüche, Unland, Felsen usw.)
Otras superficies (terreno edificado, patios, caminos, estanques, canteras, tierras baldías, roquedales, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
genannten Gewässer in Rumänien bis 31. Dezember 2009 nicht für die folgenden Industrieanlagen:
no se aplicarán en Rumanía hasta el 31 de diciembre de 2009 a las siguientes instalaciones industriales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Flächen (Gebäude und Hofflächen, Wege, Gewässer, Steinbrüche, Unland, Felsen usw.)
Otras superficies (terreno edificado, patios, caminos, estanques, canteras, tierras estériles, roquedales, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Skagerrak und Nordsee (ICES-Divisionen IVa,b,c, IIIa Nord und IIa EG-Gewässer),
Skagerrak y Mar del Norte (divisiones CIEM IVa,b,c, IIIa norte y IIa CE),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber zum Brüten kommen sie in seichtere Gewässer wie Seen, indem sie unterirdische Wasserwege benutzen.
Cuando se generan, se trasladan de los océanos a la tierra de lagos sin salida al mar utilizando los pasillos subterráneos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Ostsee ist ein untiefes und sensibles Gewässer, das seit Jahrzehnten geschädigt wird.
El Báltico es un mar profundo y sensible que hace decenios que se está contaminando.
   Korpustyp: EU DCEP
Information über die Emissionen in die Gewässer für alle Stufen des Lebenszyklus
Información sobre emisiones al compartimento acuático en todas las fases del ciclo de vida
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fließende Gewässer, wie der Fluss Tornio, sind gut dazu geeignet, Lachs vom Boot aus zu angeln.
Los flujos fluviales como el del río Tornio son apropiados para pescar salmón desde una barca.
Sachgebiete: sport tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Verschmutzung infolge der Ableitung bestimmter gefährlicher Stoffe in die Gewässer der Gemeinschaft
Presupuesto 2005 para las instituciones de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kohlendioxidemissionen in Gewässer seien höher als bisher angenommen und machten 5% der weltweiten Emissionen aus.
Por este motivo, respalda la iniciativa de la Comisión Europea (CE) de "incoar procedimientos de infracción" contra estos Estados.
   Korpustyp: EU DCEP
Die offensichtlichsten Zeichen für diesen Preis fließen durch die Gewässer des Landes und verpesten seine Luft.
Los signos más obvios de ese costo fluyen por las vías fluviales del país y contaminan su aire.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Beginnen Sie jetzt zu Editieren und stoßen Sie mit Ihrem Geschäft in unbekannte Gewässer vor!
Comienza a editar y lleva a tu empresa hacia nuevas profundidades.
Sachgebiete: e-commerce radio internet    Korpustyp: Webseite
Südlich des Polarkreises am Zusammenfluss zweier Gewässer liegt Rovaniemi, die Hauptstadt des finnischen Teils Lapplands. ES
Rovaniemi, al sur del círculo polar y en la confluencia de varios ríos, es la capital de la Laponia finlandesa. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Surfing4000 Meilen vom Wahnsinn des Titelkampfes entfernt sucht Evan Schutz auf heimischem Gewässer.
SurfA 4000 millas de distancia de la pelea por el título, Evan encuentra refugio en casa.
Sachgebiete: radio sport theater    Korpustyp: Webseite
Schließlich beginnen die internationalen Gewässer der Meeresböden dort, wo der Festlandsockel in die Tiefe abfällt.
Finalmente, la zona internacional de los fondos marinos comienza allá donde tienen su fin las plataformas continentales.
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bund (Wai Tan), wörtlich "Böschung entlang eines schlammigen Gewässers" ist das Symbol der Stadt Shanghai. ES
The Bund, Wai Tan, en chino, se ha convertido en uno de los símbolos de la ciudad de Shanghai. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Lake Taupo ist das größte natürliche Gewässer der Welt, in dem man Forellen fischen kann.
El pueblo de Turangi tiene la población natural de trucha más grande del mundo;
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Nichts ist schöner, als mit dem Boot englische Gewässer entlang zu fahren.
No hay nada más agradable que remar una barca por las vías fluviales inglesas.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Spieler dieses Browsergames schleichen getarnt durch die Gewässer – immer mit dem Torpedo im Anschlag. DE
Los jugadores de este juego de navegador surcarán las profundidades armados con torpedos y con submarinos camuflados. DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Durch die zunehmende Verschmutzung der Gewässer, ist es für die Jungtiere schwer zu überleben.
Es difícil para estos jóvenes delfines sobrevivir, desde que hay contaminación ambiental en la zona.
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die drei Gewässer am Südfuss des Jura-Hügelzuges sind über Kanäle miteinander verbunden.
Los tres lagos a los pies del Jura están unidos por canales.
Sachgebiete: musik tourismus radio    Korpustyp: Webseite
Der See des Roten Meeres ist mit seinen 160 Hektar das größte Gewässer des Brenne-Parks.
El estanque del Mar Rojo, con sus 160 hectáreas, es el mayor estanque de Brenne.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Anmutige Gewässer, Teiche und Springbrunnen laden zu einem wunderschönen Spaziergang ein.
Podrás realizar un agradable paseo y admirar el encanto de los estanques, las piscinas y fuentes.
Sachgebiete: transport-verkehr transaktionsprozesse musik    Korpustyp: Webseite
Die Gewässer der Region Friaul laden besonders zum Schimmen in den Lagunen ein.
Las lagunas de la región de Friuli son especialmente atractivas para el baño.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Gewässer und Böden sollten nicht durch einen Düngemitteleinsatz gefährdet werden, der den Bedarf an Düngemitteln für die Lebensmittelerzeugung übersteigt.
Ahora bien, no se deberían poner en peligro los recursos hídricos y el suelo utilizando más fertilizantes de los que son necesarios para los fines de la producción alimentaria.
   Korpustyp: EU DCEP
Bei der Bewertung der verschiedenen festgelegten Sanierungsoptionen können auch primäre Sanierungsmaßnahmen ausgewählt werden, mit denen das geschädigte Gewässer, die
Al evaluar las distintas opciones de reparación determinadas, podrán elegirse
   Korpustyp: EU DCEP
Um die grausigen und gespenstischen Untiefen am Ende der Welt zu überwinden, braucht ihr einen Captain, der diese Gewässer kennt.
Pero si van a desafiar las extraña…...y embrujadas costas del fin del mund…...van a necesitar un capitá…...que las conozca.
   Korpustyp: Untertitel
Es wird Ihnen befohlen, zum Schiff zurückzurudern, die Anker zu lichten und den Hafen und alle japanischen Gewässer zu verlassen.
Se le ordena que regrese a su barco, leve anclas y abandone este puerto y todos los mares de Japón.
   Korpustyp: Untertitel
– im Falle der Mittelmeerländer, zur Förderung der Partnerschaft Europa-Mittelmeer: Probleme in den Bereichen Umwelt, Gesundheit, Gewässer
Para los terceros países mediterráneos, y al servicio del desarrollo de la asociación euromediterránea, los problemas de medio ambiente, salud, hidrología
   Korpustyp: EU DCEP
Wissenschaftliche Studien belegen, dass die Meeresregion vor Westafrika eines der am stärksten befischten Gewässer der Welt ist.
Los estudios científicos demuestran que la región marítima del África Occidental es una de las que tienen mayor actividad pesquera del mundo.
   Korpustyp: EU DCEP
Haben die griechischen Behörden die Liste der „empfindlichen” Gebiete erneut überprüft und weitere Gewässer bestimmt, die als „empfindlich” gelten sollten?
¿Han revisado las autoridades griegas la lista de regiones sensibles, y han definido otras masas hídricas que deben considerarse sensibles?
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mai 2007 untersagte der Minister für Umwelt und Gewässer die Durchführung eines neuen UVP-Verfahrens jedoch schriftlich.
Sin embargo, en mayo de 2007, el Ministro de Medio Ambiente y Recursos Hídricos negó por escrito que se fuera a llevar a cabo dicho procedimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Die neuen Fischereiregeln betreffen sowohl die Gemeinschaftsgewässer als auch die internationalen Gewässer und treten am 1. Januar 2003 in Kraft.
El reglamento también contempla un sistema de localización de buques por vía satélite.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Geiste der integrierten Bewirtschaftung von Küstenzonen müssen die Fischereiorganisationen für küstennahe Gewässer gegebenenfalls an den regionalen Beiräten beteiligt werden.
Con arreglo al espíritu de la gestión integrada de la zona costera, las organizaciones del sector de la pesca de bajura deben participar en los CCR, si procede.
   Korpustyp: EU DCEP
In Anhang IV wird der Begriff „Risikobewertung der in Detergenzien enthaltenen Tenside“ eingeführt, insbesondere im Hinblick auf die Gewässer.
El Anexo IV introduce la noción de "evaluación del riesgo de los tensioactivos contenidos en los detergentes" en particular para el compartimento medioambiental acuático.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Regionalbeirat Südwestliche Gewässer (SWWRAC) ist für den Sektor zuständig, und hierdurch ließe sich das Management des neuen Plans verbessern.
En el CCR-Sur está afectado el sector y esto permitiría una mejor gestión del nuevo plan.
   Korpustyp: EU DCEP
Im ersten Jahr der Anwendung des Abkommens dürfen 6 Ringwadenfischer und 12 Langleinenfischer die Gewässer Kiribatis auf Thunfisch befischen.
Durante el primer año de aplicación del Acuerdo se autoriza la pesca de atún a seis barcos con redes con cerco de jareta y a doce palangreros.
   Korpustyp: EU DCEP
zum Schutz der Gewässer vor Verunreinigung durch Nitrat aus landwirtschaftlichen Quellen (2000/2110(INI)) Angenommene Texte Punkt 2.
sobre los nitratos (2000/2110(INI)) Textos Aprobados, punto 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich kann die Kommission sagen, daß sie in unbekannte Gewässer geriet und die experimentelle Natur der Leitlinien berücksichtigt werden sollte.
Naturalmente, la Comisión podría argumentar que se estaba adentrando en un terreno inexplorado y que debería mostrarse cierta comprensión con la naturaleza experimental de las orientaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Überfischung der Gewässer treibt die Menschen in noch größere Armut und beraubt die Meeresumwelt eines lebenswichtigen Gliedes der Nahrungskette.
La sobreexplotación de los bancos de pesca sume a las personas en una pobreza aún mayor y priva al entorno marino de un eslabón vital de la cadena alimentaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl Abgasemissionen von Sportbooten zur Gesamtverschmutzung der Gewässer nur wenig beitragen, sind die lokalen Auswirkungen nicht unerheblich.
Aunque la contaminación por emisiones de las embarcaciones de recreo contribuyan poco a la contaminación del medio marino, sus efectos locales no dejan de ser menos importantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die heutigen Berichte betreffen die Gewässer von der baltischen See über den Atlantik bis hin zur Antarktis.
Los informes que estamos considerando abarcan desde el mar Báltico a la Antártida pasando por el océano Atlántico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie der Berichterstatter ausführte, schicken wir offenbar ca. 65 Schiffe (meist spanische oder französische) in diese Gewässer.
Evidentemente, estamos enviando -como ha señalado el ponente- cerca de 65 buques (en su mayor parte españoles y franceses) a estos caladeros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, dass wir uns im Klaren darüber sein sollten, dass wir uns in mehr oder weniger unbekannte Gewässer begeben.
Creo que debemos dejar claro que avanzamos en un terreno más bien desconocido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fische wandern, sie bewegen sich durch die Gewässer, und diese Trennung ist nicht mit dem Vertrag von Lissabon vereinbar.
Los peces son una especie transitoria, pues se mueven de un lado para otro, y esta separación no está en consonancia con el Tratado de Lisboa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tiere aus Aquakultur dürfen zu Wiederaufstockungszwecken nur in freie Gewässer oder in Angelgewässer ausgesetzt werden, wenn sie
Los animales de la acuicultura solo se liberarán en el medio natural a efectos de repoblación o en pesquerías «de suelta y captura» si:
   Korpustyp: EU DGT-TM
des Mittelmeers und seiner angrenzenden Gewässer bis zum Schnittpunkt des 36. Breitenkreises und des Längenkreises 5°36′ westlicher Länge;
las partes del Mar Mediterráneo y sus mares dependientes hasta el punto de intersección del paralelo de los 36° de latitud norte y del meridiano de los 5° 36′ de longitud oeste;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der festgestellten Risiken für Böden und Gewässer sollten geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um diese Bereiche zu schützen.
Habida cuenta del riesgo detectado para el suelo y los compartimentos acuáticos, deberán adoptarse las medidas de reducción del riesgo adecuadas para proteger dichos compartimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
umweltfreundliche und wettbewerbsfähige Systeme für alle Verkehrsträger (Schiene, Straße, schiffbare Gewässer) zu entwickeln (auch im Rahmen der innerstädtischen Mobilität),
desarrollar sistemas y medios de transporte para todos los medios de superficie (ferrocarril, carretera y vías navegables) respetuosos con el medio ambiente y competitivos (también en el contexto de la movilidad urbana),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angesichts der festgestellten Risiken für Böden und Gewässer-Systeme sollten geeignete Risikobegrenzungsmaßnahmen getroffen werden, um diese Bereiche zu schützen.
Habida cuenta del riesgo detectado para el suelo y los compartimentos acuáticos, deberán adoptarse las medidas de reducción del riesgo adecuadas para proteger dichos compartimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinten Nationen haben das Atomunterseeboot Seahawk mit einige…...der bekanntesten Wissenschaftler an Bord in diese Gewässer geschickt.
La O.N.U. ha enviado a esa zona a su submarino Halconer…con algunos de los mejores cientificos del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Es hat seinen Zweck, LRIT für Schiffe vorzuschreiben, die nur Gewässer befahren, die vom AIS-System vollständig abgedeckt werden können.
No tiene sentido conferir carácter obligatorio a la instalación de sistemas LRIT en buques que sólo navegan en zonas plenamente cubiertas por el AIS.
   Korpustyp: EU DCEP
Er dürfte seinen Rüssel in verschiedene Gewässer getaucht haben, und die Verlobte ist so klug wie zuvor.
Él podría estar metiendo su hocico en un comedero distinto, y la prometida no tiene idea.
   Korpustyp: Untertitel
20.000 Meilen unter dem Meer schleichen tausende echte Gegner getarnt durch die Gewässer – jeder mit dem Torpedo im Anschlag. DE
Los jugadores reales deberán surcar 20.0000 millas bajo el mar, armados con torpedos y con submarinos camuflados. DE
Sachgebiete: astrologie radio militaer    Korpustyp: Webseite
Die Stiftung strebt an das zu ädern und so viel wie möglich dieser "Cetacean" reichen Gewässer zu schützen.
La fundación lucha por cambiar esto y proteger un área rica en Cetáceos, un área que se extienda lo más posible.
Sachgebiete: kunst zoologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die fischreichen Gewässer des Golfes von Papagayo offerieren Möglichkeiten für etwa 25 Arten von Sport Fischen während des ganzen Jahres.
La fertilidad de los caladeros del Golfo de Papagayo proporcionar acción para el año alrededor de 25 variedades de pesca deportiva.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier kannst Du einen Blick auf das neblig blaue Gewässer des in der Ferne liegenden Sees erhaschen. ES
Te permite echar un vistazo sobre el azul brumoso de las profundidades del lago. ES
Sachgebiete: verlag tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Im anderen sieht man ein kleines Gewässer mit üppiger Vegetation, an dessen Ende einem ein Seelöwe entgegenblickt. DE
En el otro se ve un estanque con frondosa vegetación al fodo del cual se encuentra un lobo marino que nos observa. DE
Sachgebiete: kunst tourismus foto    Korpustyp: Webseite
Hintergrund: Mit dem Verordnungsvorschlag soll eine neue Fischereiaufwandsregelung für den Atlantik eingeführt werden; hierbei geht es um die Gewässer von den Britischen Inseln bis zu den Azoren.
Asimismo, considera razonable que la Comisión disponga del plazo de un año para notificar su decisión al denunciante.
   Korpustyp: EU DCEP
Überall in der EU gibt es eine Menge unbekannter alter Deponien mit Bergbauabfällen, aus denen beträchtliche Mengen verunreinigender Stoffe in Gewässer und Böden gelangen.
Se asegurará un intercambio adecuado de información para posibilitar la toma de medidas preventivas.
   Korpustyp: EU DCEP
Am 11. Dezember 2003 passierte das Schiff die Straße von Dover zur Einfahrt in den Ärmelkanal und dessen Gewässer unter britischer Hoheit.
El 11 de diciembre de 2003, el buque cruzó el estrecho de Pas-de-Calais y entró en el Canal de la Mancha en la zona de competencia británica.
   Korpustyp: EU DCEP
Könnte die Kommission vor dem Hintergrund dieser Richtlinie eine Klarstellung in Bezug auf die Gewässer vornehmen, die nicht zu besonderen Schutzgebieten gehören?
¿Puede facilitar la Comisión aclaraciones sobre esta Directiva en lo que a las zonas no consideradas ZEC se refiere?
   Korpustyp: EU DCEP
Auf der Grundlage des Umweltkapitels des EG-Vertrags hat die EU umfassende Rechtsvorschriften auf dem Gebiet des Gewässer- und Naturschutzes sowie der Umweltverträglichkeitsprüfung erlassen.
En virtud del capítulo sobre medio ambiente del Tratado CE, la Unión ha adoptado medidas legislativas comprehensivas para la protección de los recursos hídricos y de la naturaleza y sobre la evaluación de impacto ambiental.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann sie prüfen, ob der spanische Staat bei der Durchführung dieser Arbeiten die Umweltvorschriften über die Reinhaltung der Gewässer missachtet hat?
¿Podría la Comisión examinar si con la realización de estas obras el Estado español ha vulnerado la protección del medio ambiente en materia de vertidos?
   Korpustyp: EU DCEP
Bedauerlicherweise muss fast jede Woche eine Anfrage wegen der Verletzung des griechischen Luftraums und der griechischen Gewässer durch die Türkei gestellt werden.
Lamento encontrarme casi cada semana en la desagradable situación de tener que formular preguntas relativas a la violación del espacio aéreo y marítimo griego por parte de Turquía.
   Korpustyp: EU DCEP