Glenn, wenn die Gewölbe wieder voll davon sind, ist es nur eine Frage der Zeit, bevor sie hier hereindrängen.
Glenn, si las tumbas han llenado de nuevo, que sólo puede ser una cuestión de tiempo antes de que se presione aquí.
Korpustyp: Untertitel
Die Holzstützen erwecken den Eindruck eines Schiffsrumpfes beziehungsweise eines schützenden Gewölbes und nehmen gleichzeitig die Blicke mit in die Höhe.
Hoy en día, en el lugar en el que se encontraba la abadía, se hallan románticas ruinas con altos arcos góticos en un parque situado en el mismo corazón de Glastonbury.
Esta antigua cueva que se estima a partir del siglo 15 por los expertos y también lo ha hecho un inesperado alto valor histórico, se ha situado en una profundidad de 21 metros.
Das Gewölbe stammt aus dem Eingangsbereich einer Fürstenresidenz in Kairo im 15. Jahrhundert und zeigt sowohl die Bautechnik jener Zeit als auch ihre Kunst.
Sachgebiete: kunst architektur media
Korpustyp: Webseite
hunderte von Keramikgefäßen aus dem XIII. Jahrhundert, die im Gewölbe der Kirche von S. Antimo oberhalb der Kanäle nahe des alten Hafens der Stadt gefunden wurden.
centenares de jarrones de cerámica procedentes del s. XIII, descubiertos por los arqueólogos en la cúpula de la iglesia de S. Antimo sopra i Canali, en los alrededores del antiguo puerto de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie
Korpustyp: Webseite
In diese alten Gewölbe wurden zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert die Knochen von Millionen von Parisern von den verschiedenen Friedhöfen der Stadt gebracht.
En estas antiguas canteras, se depositaron las osamentas de millones de parisinos transferidos desde los distintos cementerios de la ciudad entre el siglo XVIII y XIX.
Sachgebiete: mythologie theater media
Korpustyp: Webseite
Die Gewölbe des Gebäudes (in denen während des zweiten Weltkrieges viele Menschen vor deutschen Luftangriffen Schutz suchten) werden nun in eine Galerie umgestaltet.
Los sótanos del edificio, utilizados durante la Segunda Guerra Mundial como refugio contra los ataques aéreos alemanes, son ahora galería y sede de la exposición.
Sachgebiete: kunst politik media
Korpustyp: Webseite
Zwischen der gotischen Kathedrale Évora und dem Templo de Diana bietet dieses renovierte Kloster einen Innenhof mit Pool sowie charakteristische Kreuzgänge und Gewölbe.
ES
Situado entre la catedral g��tica de ��vora y el Templo de Diana, este convento reformado alberga un patio con piscina y los caracter��sticos pasillos con arcos y techos abovedados.
ES
Llegado el día en que el cuerpo de la princesa debía ser bajado a la cripta real, el príncipe fue conducido a ella, y tras él se cerró la puerta a piedra y lodo.
Das Restaurant Kasematten liegt im restaurierten, historischen Stadtmauer-Gewölbe und bietet einen exklusiven Rahmen für Events mit bis zu 70 Personen.
El restaurante Kasematten se asienta junto a la muralla rehabilitada en el casco histórico y ofrece un exclusivo espacio para eventos con un máximo de 70 personas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Moderne Architektur und ein denkmalgeschütztes Gewölbe aus dem 17. Jahrhundert bilden im Inneren des Hauses einen reizvollen Kontrast und verleihen dem Hotel eine unverwechselbare Note.
Nuestra moderna arquitectura integrada en un entorno patrimonial protegido original del siglo XVII proporciona un encantador contraste en el interior del hotel, lo que nos proporciona un aire distinguido.
Ergänzend dazu wurden beim zweiten Termin Messungen an einem historischen Gewölbe in Altenburg durchgeführt, um insbesondere die Erkennungssicherheit von Hohlräumen weiter zu untersuchen.
Sachgebiete: religion radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Ein außergewöhnlicher Ort ist dieses mitten im Grünen gelegene ehemalige Kloster mit seiner Kapelle aus dem 13. Jh., unter deren Gewölbe man sich zum Essen niederlässt.
ES
Alles explodiert, das Gewölbe stürzt auf ihn, er stützt es mit seinen Schultern, er ist stark genug, aber nach ein, zwei Tagen kann er nicht mehr, er wird zerquetscht und stirbt.
Todo explota, el subterráneo le cae encima. Lo sostiene con los hombros. Pero tras un día, o quizás dos, es aplastado, muere.
Korpustyp: Untertitel
Das Binderbubi Hotel liegt nur 6 Gehminuten von der Piata Cetatii Medievale im Zentrum von Sighisoara entfernt und verfügt über eine Einrichtung im Tiroler Stil und einen Weinkeller mit Gewölbe.
ES
El hotel Binderbubi presenta una decoración de inspiración tirolesa y cuenta con una bodega abovedada. Se encuentra a 6 minutos a pie de la plaza Cetatii Medievale, en el centro de Sighisoara.
ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
In 20 Minuten kann das Stadtzentrum von Dresden mit dem Auto erreicht werden und lädt ein die Frauenkirche, die Semperoper, das Dresdner Schloss, den Zwinger und das Grüne Gewölbe zu bestaunen.
En 20 minutos en coche se accede al centro de Dresde, que invita a visitar la Iglesia de Nuestra Señora, la Semperoper, el Castillo de Dresde y el edificio Zwinger.
Der dakische Draco ist ein Symbol, welches immer noch auf der Säule von Trajan in Rom, den römischen Münzen aus Dakien und auf dem Galerius-Gewölbe in Thessaloniki zu bewundern ist.
El Dragón Dacio es un símbolo que puede aún admirarse en la Columna de Trajano en Roma, en las monedas romanas de Dacia y en el Arco de Galerio en Salónica.
Sachgebiete: astrologie auto media
Korpustyp: Webseite
Das Herz der Normannen scheint geradezu unter der Erde zu schlagen, möchte man meinen, nachdem einen die freundliche Vertreterin der Traditionsbrennerei Pierre Huet in Cambremer in ihre Gewölbe gelockt hat.
uno podría pensar que el corazón de Normandía parece latir justo debajo de la tierra si tenemos la suerte de que nos inviten amigablemente a la destilería de arraigada tradición Pierre Huet en Cambremer, con su sótano abovedado.
Das Geschäft sitzt unter dem honigfarbenen Gewölbe eines ‘palacios’ und lässt sich leicht durch das unverkennbare, holländische Fahrrad draußen erkennen. Scotch verkauft bezahlbare Mode für Männer und Frauen im peppigen Amsterdamer Straßen-Stil.
ES
Situada en un estupendo palacio arqueado de color miel y con su distintiva bicicleta holandesa en la puerta, Scotch crea prendas modernas y asequibles para hombres y mujeres, con el estilo vanguardista y casual de Amsterdam.
ES
Die Weinbautradition hat in dieser Gemeinde mit der Bodega Osca überdauert, in deren Räumlichkeiten die Moderne mit historischen Überresten kombiniert wurde, wie beispielsweise der Keller des XVI. Jahrhunderts, in dessen Gewölbe erstklassige Weine reifen.
ES
La tradición vitivinícola de esta población ha perdurado con la Bodega Osca, cuyas instalaciones combinan la modernidad con espacios históricos como los calados subterráneos del siglo XVI en los que se crían y envejecen los vinos de alta gama.
ES
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie uralte Königreiche, die seit der Zerschlagung im Verborgenen lagen, plündern Sie Schätze aus den Tiefen vergessener Gewölbe und stellen Sie sich dem Schatten eines lang vergessenen Bösen, um Pandaria zu verteidigen – bevor es zu spät ist.
Explora antiguos reinos que han permanecido ocultos desde antes del Cataclismo, saquea grandes tesoros en las profundidades de cámaras olvidadas y álzate para defender Pandaria de la sombra de un mal otrora desterrado antes de que sea demasiado tarde.
Unter Beisein des ersten französischen Senders TF1 demonstrierten Sie den Metalldetektor Grailfinder, fanden dabei unerwartet den Keller und gingen schließlich mit einem Kamerateam hinein. Dort entdeckten sie 4 große Gewölbe.
Por presencia de la primera francés canal TF1 que ponían de manifiesto el detector de metales Grailfinder, encontraron la bodega y, por último, bajó con la cámara y descubrió 4 grandes habitaciones.
In den Sälen, die mit Fresken bemalte Gewölbe und an den Wänden handbemalte Tapeten haben, ist eine reichhaltige Sammlung von Möbeln und Gegenständen, die von sorrentinischen Kunsttischlern des XIX Jahrhunderts gefertigt wurden, augestellt.
En las salas con frescos y techos revestidos con papel tapiz pintado a mano de papel es expuesto a una amplia colección de muebles y objetos realizados por los maestros de marquetería sorrentina 800.