linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewölbe bóveda 135
. .

Verwendungsbeispiele

Gewölbe bóveda
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Querschiff und die reich verzierte Capilla Mayor sind von einem kunstvollen spätgotischen Gewölbe überspannt. ES
El crucero y la capilla mayor, están cubiertos por una complicada bóveda de estrella. ES
Sachgebiete: verlag architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
In einem Gewölbe in Prypjat, aber der Schlüssel ist hier in Moskau.
En una bóveda en Prípiat, pero la llave está aquí en Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Altäre, Wände, Gewölbe - alles verschwindet unter einer Überfülle an Weinranken, Engelchen und Vögeln aus geschnitztem, vergoldetem Holz. ES
Altares, muros y bóvedas desaparecen bajo una profusión de maderas doradas y talladas, que representan pámpanos, angelotes y pájaros. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Sobald sie ins Gewölbe gelangen, ist Komarov ein toter Mann.
En cuanto entren a la bóveda, Komarov es hombre muerto.
   Korpustyp: Untertitel
Reliefs von Bibelszenen und Engeln schmücken die Gewölbe des Querschiffes. ES
El crucero se cubre con bóvedas de casetones decoradas con personajes bíblicos y angelitos. ES
Sachgebiete: verlag religion architektur    Korpustyp: Webseite
Sie haben bereits tausende Krüge in ihren Gewölben gelagert.
Tienes miles de vasijas ya depositadas en sus bóvedas.
   Korpustyp: Untertitel
Pier Matteo d’Amelia malte einen Sternenhimmel ins Gewölbe.
Sobre la bóveda, Pier Matteo d'Amelia pintó un cielo estrellado.
Sachgebiete: kunst religion architektur    Korpustyp: Webseite
Die Schlusssteine des Gewölbes sind auch typisch.
La nervadura de la bóveda es típic…
   Korpustyp: Untertitel
Die sonderbare Capilla de la Virgen de los Dolores ist eine Halle, deren Gewölbe von zwei Halbsäulen und zwei Pfeilern getragen wird. ES
El inquietante Templete de la Virgen de los Dolores está cubierto por una sencilla bóveda que descansa en dos columnas y dos pilastras. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Die Schlusssteine des Gewölbes sind auch typisch.
La nervadura de la bóveda es típica.
   Korpustyp: Untertitel

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schiefes Gewölbe .
elliptisches Gewölbe .
parabolisches Gewölbe .
scheitrechtes Gewölbe .
luftgekühltes Gewölbe .
Ofen mit abschwenkbarem Gewölbe .
Ofen mit schwenkbarem Gewölbe .
Ofen mit ausfahrbarem Gewölbe .
Kämpfer des Gewölbes .
Schalung für Gewölbe .
Wanne mit kaltem Gewölbe .

73 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewölbe"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Unter dem dunklen Gewölb…
Y debajo de este sombrío dom…
   Korpustyp: Untertitel
Bringt sie in die Gewölbe!
Bajadla a las cámaras.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewölbe ist hier drüben.
La cámara está allí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie will das Gewölbe nicht verlassen.
No deja el sepulcro.
   Korpustyp: Untertitel
lm heiligen Gewölbe sitzen die Skekse -
Ahora los Skeksis se reúnen en la cámara sagrada, -
   Korpustyp: Untertitel
Ist das hier das Schwarze Gewölbe?
¿Es ésta la cámara negra?
   Korpustyp: Untertitel
Er hängt sich im dunklen Gewölbe einer prähistorischen Höhle auf.
Se cuelga de las vigas de una cueva prehistórica.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Sie dürfen gern im Gewölbe auf ihn warten.
Pero puede esperarlo el el living.
   Korpustyp: Untertitel
"Es entstehe ein hohes Gewölb…über den Wassern.
"Que haya un firmament…...en medio de las aguas.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen herausfinden, wie die Walker in die Gewölbe gelangen.
Tenemos que averiguar cómo los caminantes están entrando en las tumbas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewölbe sind durch außergewöhnliche kalligraphische Schriften verziert. ES
Los abovedados están ornamentados con extraordinarias caligrafías. ES
Sachgebiete: kunst radio foto    Korpustyp: Webseite
Gewölbe und Säulen hätten längst fertig sein können.
Hace tiempo que hubiéramos terminado la cúpula y las columnas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Fußpfad erlaubt Einblicke in ein altes unterirdisches Gewölbe. ES
Un sendero permite ver un antiguo subterráneo. ES
Sachgebiete: verlag architektur musik    Korpustyp: Webseite
In dem Gewölbe im Untergeschoss befinden sich die alten Latrinen. ES
Las letrinas se encuentran en un sótano abovedado. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Grünes Gewölbe in Dresden mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Museo de Burgos Burgos con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zusammen mit dem Untergang des Mogureichs wurde das Gewölbe versiegelt.
Están selladas desde que se derrocó al Imperio mogu.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio politik    Korpustyp: Webseite
Das Gewölbe des Mittelschiffs und des Kreuzschiffs ist ein Rohrgewölbe und das der Seitenschiffe ist ein Viertelkreis-Gewölbe.
La vuelta de la nave central y la del transepto es de cañón, mientras que la de los laterales es de un cuarto de círculo.
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Nicht das geheime Gewölbe mit den Statuen, die du, mehr als sonst jemand, sehen solltest.
Aquí hay oculta una cámara de estatua…...que tú principalmente deberías ver.
   Korpustyp: Untertitel
Und er setzte sie an das Gewölbe des Himmel…damit sie der Erde ihr Licht spenden.
Y las puso Dios en el firmamento…...para alumbrar la tierra.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben Gewölbe gebaut, damit sie Partys feiern konnten. Während sie badeten.
Cavaron túneles y piezas para festejar mientras se bañaban.
   Korpustyp: Untertitel
Es kan…eine Linie sein, oder eine Konstruktion, oder die Kurve des Gewölbes.
Puede se…...una línea o el diseño de la curva de un arco.
   Korpustyp: Untertitel
Unten sind die alten Keller. Diese hier typischen Gewölbe sind für unsere Accessoires.
Los viejos sótanos abovedados del Marais, con accesorios.
   Korpustyp: Untertitel
Das Mamelucken-Gewölbe (Porche Mamlouk) im Louvre ist ein Schmuckstück der islamischen Kunst - Stone-ideas.com
El Pórtico Mameluco, en el Louvre, es un joya de la arquitectura islámica - Stone-ideas.com
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Das Mamelucken-Gewölbe (Porche Mamlouk) im Louvre ist ein Schmuckstück der islamischen Kunst
El Pórtico Mameluco, en el Louvre, es un joya de la arquitectura islámica
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Das Gewölbe wäre 4 m hoch gewesen, und aufgrund der technischen Anforderungen wurde es nie aufgestellt.
El pórtico habría tenido una altura de 4 metros y, debido a las dificultades técnicas, nunca fue expuesto.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Das Gewölbe trägt reiche geometrische und florale Muster, die die Kunst der Mamelucken-Herrschaft prägten.
El pórtico está decorado con ricas formas geométricas y florales, características del arte durante el dominio de los mamelucos.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Eines Tages soll er eine Bombe in ein Gewölbe legen, um es zu sprengen.
El tiene que poner una bomba en un subterráneo, para hacerla estallar.
   Korpustyp: Untertitel
Ebenfalls in der Nähe liegen: Staatliche Kunstsammlungen Dresden und Grünes Gewölbe.
Otros puntos de interés son Colecciones de arte estatales de Dresde y Green Vault.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation e-commerce    Korpustyp: Webseite
Der Weinkeller im Gewölbe bietet eine große Auswahl an erlesenen Weinen. ES
La bodega abovedada ofrece una amplia selección de vinos selectos. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses große, unterirdische Gewölbe war Teil der im Jahr 1514 errichteten Burg. ES
Esta amplia sala subterránea abovedada formaba parte del castillo que se construyó en 1514. ES
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Dieses Hotel mit 4 Sternen befindet sich in der Nähe von: Grünes Gewölbe sowie Kreuzkirche. ES
Este hotel de 4 estrellas se encuentra muy cerca de Green Vault y Kreuzkirche. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation nautik    Korpustyp: Webseite
Konzertsaal in rustikaler Umgebung (altes Gewölbe). Jazz-Musik live - internationale Bands und Musiker.
Sala de conciertos en ambiente rústico.Música Jazz en directo - sitio famoso.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Nehmen Sie auch an einer Weinprobe im alten Gewölbe-Weinkeller der Unterkunft teil. EUR
Podrá catar diversos vinos en la antigua bodega abovedada del establecimiento. EUR
Sachgebiete: luftfahrt verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das Gewölbe ist bedeckt mit goldenen Engeln und Stuckdekorationen auf blauem Grund. ES
Techo con angelotes y arabescos en estuco revestidos de oro sobre fondo azul. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein hübsches, im Landhausstil eingerichtetes Restaurant unter einem Gewölbe mit Anrichten aus Kiefernholz und einem Olivenzweigfries. ES
Restaurante discretamente emplazado bajo un arco, con un encantador interior de estilo campestre, aparadores de pino y friso de ramas de olivo. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der fünfschiffige Innenraum (Pfeiler und Gewölbe) ist noch im Stil der Backsteingotik, die Dekoration jedoch Barock. ES
Este imponente templo, dividido en cinco por pilares de ladrillo rojo, está adornado con mobiliario barroco. ES
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Glenn, wenn die Gewölbe wieder voll davon sind, ist es nur eine Frage der Zeit, bevor sie hier hereindrängen.
Glenn, si las tumbas han llenado de nuevo, que sólo puede ser una cuestión de tiempo antes de que se presione aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Holzstützen erwecken den Eindruck eines Schiffsrumpfes beziehungsweise eines schützenden Gewölbes und nehmen gleichzeitig die Blicke mit in die Höhe.
los soportes de madera recuerdan el casco de un barco, o un arco protector, y hacen que la mirada se eleve a las alturas.
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
(Oktober 2013) Eine steinerne Attraktion der besonderen Art sogar für den Louvre ist das Mamelucken-Gewölbe (Porche Mamlouk).
(Octubre 2013) Incluso para un museo como el Louvre, el Pórtico Mameluco (Porche Mamlouk) representa un atractivo muy especial.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Das Gewölbe war 1887 in Kairo demontiert worden und sollte zur Weltausstellung 1889 in Paris gezeigt werden.
El pórtico fue desmontado de su lugar original en 1887 para ser mostrado en la Exposición Universal de París en 1889.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
Der Bau ist im 17. Jahrhundert entstanden. Der Legende nach wohnte im unterirdischen Gewölbe eine in eine Ente verwandelte Prinzessin. PL
Este castillo se construyo en el siglo XVII. Según una leyenda en los sótanos del castillo vivía una princesa encantada, convertida en pato. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation theater media    Korpustyp: Webseite
Und dann gibt es da noch die aufkeimenden Gerüchte, unter der Festungsanlage läge uraltes Gewölbe der Titanen.
Además, existen rumores sobre una ancestral cámara de los titanes bajo la fortaleza.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite
Speisesaal im Gewölbe mit gut besuchter, trendiger Bar, die sich durch eine einzigartige Cocktailkarte und laute Musik auszeichnet. ES
Restaurante sótano en teatro, Comedor cavernoso con animado bar de moda, con una lista única de cócteles y música alta. ES
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Im Erdgeschoss des Hauses befinden sich die ursprünglichen gotischen Außenwände und ein spätgotisches Gewölbe im mittleren Trakt des Gebäudes.
Evidencia de ello son las gruesas paredes góticas de piedra y las arcadas en la planta baja.
Sachgebiete: kunst historie architektur    Korpustyp: Webseite
Heute ist die Abtei eine romantische Ruine mit hohem gotischen Gewölbe umgeben von einer wunderschönen Parklandschaft im Herzen von Glastonbury.
Hoy en día, en el lugar en el que se encontraba la abadía, se hallan románticas ruinas con altos arcos góticos en un parque situado en el mismo corazón de Glastonbury.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Das Alter dieses Gewölbes wurde von Experten auf das 15 Jhd. geschätzt und ist somit von unschätzbarem historischen Wert.
Esta antigua cueva que se estima a partir del siglo 15 por los expertos y también lo ha hecho un inesperado alto valor histórico, se ha situado en una profundidad de 21 metros.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Auf dem Gewölbe der ehemaligen Kapelle des Klosters hat Spatari „il sogno di Giacobbe“ (der Traum Jakobs) dreidimensional gemalt. IT
A la vuelta del ex-capellan del Monasterio Spatari realizó “el Sogno di Giacobbe”, una gigantesca pintura tridimensional. IT
Sachgebiete: religion musik architektur    Korpustyp: Webseite
Der Aufriss der Schiffe, die Gewölbe und die zwei Türme – wobei ein Turm unvollendet ist – stammen schon aus der Frühgotik.
El desarrollo de las naves hasta los pies, su abovedamiento y las dos torres -una inacabada- son de concepciテウn ya del primer gテウtico.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite
Das Gewölbe stammt aus dem Eingangsbereich einer Fürstenresidenz in Kairo im 15. Jahrhundert und zeigt sowohl die Bautechnik jener Zeit als auch ihre Kunst.
Este arco era la entrada a una vivienda noble en El Cairo del s. XV, y muestra tanto las técnicas de construcción como el arte de esa época.
Sachgebiete: kunst architektur media    Korpustyp: Webseite
hunderte von Keramikgefäßen aus dem XIII. Jahrhundert, die im Gewölbe der Kirche von S. Antimo oberhalb der Kanäle nahe des alten Hafens der Stadt gefunden wurden.
centenares de jarrones de cerámica procedentes del s. XIII, descubiertos por los arqueólogos en la cúpula de la iglesia de S. Antimo sopra i Canali, en los alrededores del antiguo puerto de la ciudad.
Sachgebiete: musik tourismus archäologie    Korpustyp: Webseite
In diese alten Gewölbe wurden zwischen dem 18. und 19. Jahrhundert die Knochen von Millionen von Parisern von den verschiedenen Friedhöfen der Stadt gebracht.
En estas antiguas canteras, se depositaron las osamentas de millones de parisinos transferidos desde los distintos cementerios de la ciudad entre el siglo XVIII y XIX.
Sachgebiete: film musik radio    Korpustyp: Webseite
Betretet auf eurer Reise durch die riesige Welt von Sanktuario eine unbekannte Wildnis und riesige Unterwelt voll verschlungener Verliese und Gewölbe.
Asedia un amplio mundo subterráneo de mazmorras y criaturas salvajes a lo largo de tu camino por el inmenso mundo de Santuario.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Betretet auf eurer Reise durch die riesige Welt von Sanktuario eine unbekannte Wildnis und riesige Unterwelt voll verschlungener Verliese und Gewölbe.
Irrumpe en un inframundo de torcidos calabozos y zonas inexploradas mientras viajas a través del inmenso mundo de Santuario.
Sachgebiete: mythologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Gewölbe des Gebäudes (in denen während des zweiten Weltkrieges viele Menschen vor deutschen Luftangriffen Schutz suchten) werden nun in eine Galerie umgestaltet.
Los sótanos del edificio, utilizados durante la Segunda Guerra Mundial como refugio contra los ataques aéreos alemanes, son ahora galería y sede de la exposición.
Sachgebiete: kunst politik media    Korpustyp: Webseite
Zwischen der gotischen Kathedrale Évora und dem Templo de Diana bietet dieses renovierte Kloster einen Innenhof mit Pool sowie charakteristische Kreuzgänge und Gewölbe. ES
Situado entre la catedral g��tica de ��vora y el Templo de Diana, este convento reformado alberga un patio con piscina y los caracter��sticos pasillos con arcos y techos abovedados. ES
Sachgebiete: verlag musik architektur    Korpustyp: Webseite
Als der Tag kam, wo die Leiche in das königliche Gewölbe beigesetzt wurde, da ward er mit hinabgeführt, und dann das Tor verriegelt und verschlossen.
Llegado el día en que el cuerpo de la princesa debía ser bajado a la cripta real, el príncipe fue conducido a ella, y tras él se cerró la puerta a piedra y lodo.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Indem er so vor sich hinstarrte, sah er aus der Ecke des Gewölbes eine Schlange hervorkriechen, die sich der Leiche näherte.
Una vez que tenía la mirada fija en la pared, vio salir de uno de los rincones de la cripta una serpiente, que se deslizaba en dirección al cadáver.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Das Restaurant Kasematten liegt im restaurierten, historischen Stadtmauer-Gewölbe und bietet einen exklusiven Rahmen für Events mit bis zu 70 Personen.
El restaurante Kasematten se asienta junto a la muralla rehabilitada en el casco histórico y ofrece un exclusivo espacio para eventos con un máximo de 70 personas.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Moderne Architektur und ein denkmalgeschütztes Gewölbe aus dem 17. Jahrhundert bilden im Inneren des Hauses einen reizvollen Kontrast und verleihen dem Hotel eine unverwechselbare Note.
Nuestra moderna arquitectura integrada en un entorno patrimonial protegido original del siglo XVII proporciona un encantador contraste en el interior del hotel, lo que nos proporciona un aire distinguido.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Ergänzend dazu wurden beim zweiten Termin Messungen an einem historischen Gewölbe in Altenburg durchgeführt, um insbesondere die Erkennungssicherheit von Hohlräumen weiter zu untersuchen.
Además mediciones por encima de un histórico cúpula se realizaron para examinar la fiabilidad de la detección de cavidades.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Das einzige Licht kam von einem Bildschirm, der am Ende des Gewölbes hing. Darauf lief ein Video mit Aufnahmen von Fidel Castro. DE
La única luz provenía de una pantalla de televisión, que colgaba del techo, en donde se veía un vídeo con secuencias de Fidel Castro. DE
Sachgebiete: kunst film tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Innere ist auch sehenswert, die Skulptur setzt sich fort, ziemlich gewaltig, in dem Gewölbe , einem Raum, der von Säulen unterbrochen ist.
El interior no falta ni el interés y la escultura sigue, esta vez en la monumental atrio abovedado, el espacio marcado por una serie de columnas.
Sachgebiete: religion radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein außergewöhnlicher Ort ist dieses mitten im Grünen gelegene ehemalige Kloster mit seiner Kapelle aus dem 13. Jh., unter deren Gewölbe man sich zum Essen niederlässt. ES
¡Un lugar excepcional! El restaurante está montado en la capilla (s. XIII) de un antiguo convento rodeado de vegetación. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Alles explodiert, das Gewölbe stürzt auf ihn, er stützt es mit seinen Schultern, er ist stark genug, aber nach ein, zwei Tagen kann er nicht mehr, er wird zerquetscht und stirbt.
Todo explota, el subterráneo le cae encima. Lo sostiene con los hombros. Pero tras un día, o quizás dos, es aplastado, muere.
   Korpustyp: Untertitel
Das Binderbubi Hotel liegt nur 6 Gehminuten von der Piata Cetatii Medievale im Zentrum von Sighisoara entfernt und verfügt über eine Einrichtung im Tiroler Stil und einen Weinkeller mit Gewölbe. ES
El hotel Binderbubi presenta una decoración de inspiración tirolesa y cuenta con una bodega abovedada. Se encuentra a 6 minutos a pie de la plaza Cetatii Medievale, en el centro de Sighisoara. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
In 20 Minuten kann das Stadtzentrum von Dresden mit dem Auto erreicht werden und lädt ein die Frauenkirche, die Semperoper, das Dresdner Schloss, den Zwinger und das Grüne Gewölbe zu bestaunen.
En 20 minutos en coche se accede al centro de Dresde, que invita a visitar la Iglesia de Nuestra Señora, la Semperoper, el Castillo de Dresde y el edificio Zwinger.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Der dakische Draco ist ein Symbol, welches immer noch auf der Säule von Trajan in Rom, den römischen Münzen aus Dakien und auf dem Galerius-Gewölbe in Thessaloniki zu bewundern ist.
El Dragón Dacio es un símbolo que puede aún admirarse en la Columna de Trajano en Roma, en las monedas romanas de Dacia y en el Arco de Galerio en Salónica.
Sachgebiete: astrologie auto media    Korpustyp: Webseite
Das Herz der Normannen scheint geradezu unter der Erde zu schlagen, möchte man meinen, nachdem einen die freundliche Vertreterin der Traditionsbrennerei Pierre Huet in Cambremer in ihre Gewölbe gelockt hat.
uno podría pensar que el corazón de Normandía parece latir justo debajo de la tierra si tenemos la suerte de que nos inviten amigablemente a la destilería de arraigada tradición Pierre Huet en Cambremer, con su sótano abovedado.
Sachgebiete: religion astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite
Das Geschäft sitzt unter dem honigfarbenen Gewölbe eines ‘palacios’ und lässt sich leicht durch das unverkennbare, holländische Fahrrad draußen erkennen. Scotch verkauft bezahlbare Mode für Männer und Frauen im peppigen Amsterdamer Straßen-Stil. ES
Situada en un estupendo palacio arqueado de color miel y con su distintiva bicicleta holandesa en la puerta, Scotch crea prendas modernas y asequibles para hombres y mujeres, con el estilo vanguardista y casual de Amsterdam. ES
Sachgebiete: verlag theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Weinbautradition hat in dieser Gemeinde mit der Bodega Osca überdauert, in deren Räumlichkeiten die Moderne mit historischen Überresten kombiniert wurde, wie beispielsweise der Keller des XVI. Jahrhunderts, in dessen Gewölbe erstklassige Weine reifen. ES
La tradición vitivinícola de esta población ha perdurado con la Bodega Osca, cuyas instalaciones combinan la modernidad con espacios históricos como los calados subterráneos del siglo XVI en los que se crían y envejecen los vinos de alta gama. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Erkunden Sie uralte Königreiche, die seit der Zerschlagung im Verborgenen lagen, plündern Sie Schätze aus den Tiefen vergessener Gewölbe und stellen Sie sich dem Schatten eines lang vergessenen Bösen, um Pandaria zu verteidigen – bevor es zu spät ist.
Explora antiguos reinos que han permanecido ocultos desde antes del Cataclismo, saquea grandes tesoros en las profundidades de cámaras olvidadas y álzate para defender Pandaria de la sombra de un mal otrora desterrado antes de que sea demasiado tarde.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Unter Beisein des ersten französischen Senders TF1 demonstrierten Sie den Metalldetektor Grailfinder, fanden dabei unerwartet den Keller und gingen schließlich mit einem Kamerateam hinein. Dort entdeckten sie 4 große Gewölbe.
Por presencia de la primera francés canal TF1 que ponían de manifiesto el detector de metales Grailfinder, encontraron la bodega y, por último, bajó con la cámara y descubrió 4 grandes habitaciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
In den Sälen, die mit Fresken bemalte Gewölbe und an den Wänden handbemalte Tapeten haben, ist eine reichhaltige Sammlung von Möbeln und Gegenständen, die von sorrentinischen Kunsttischlern des XIX Jahrhunderts gefertigt wurden, augestellt.
En las salas con frescos y techos revestidos con papel tapiz pintado a mano de papel es expuesto a una amplia colección de muebles y objetos realizados por los maestros de marquetería sorrentina 800.
Sachgebiete: religion architektur theater    Korpustyp: Webseite