Gestatten Sie mir, dass ich meine tiefste Abscheu gegenüber diesem Gewürm in Menschengestalt und vor allem mein Mitgefühl mit den heute leidenden Familien sowie meine Solidarität mit ihnen bekunde, Solidarität und Mitgefühl angesichts ihres Schmerzes und ihres Leids.
Permítame también manifestar el mayor de los desprecios a esas alimañas con figura humana y, sobre todo, el cariño y la solidaridad a las familias que hoy sufren; la solidaridad y el cariño en su dolor y su sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn das wahr ist, warum habt Ihr und diese Mönche beschlossen, euch hier 1.000 Jahre wie Gewürm zu verkriechen?.
Bueno, si eso es cierto, dime por qué tú y estos monje…...escogieron esconderse aquí como alimañas durante mil años.
Korpustyp: Untertitel
27 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewürm"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Lucien wird dein Blut in Gewürm verwandeln.
Lucien convertirá tu sangre en gusanos.
Korpustyp: Untertitel
Der Wehrlose ist stark, die Schönheit ist im Gewürm verborgen.
Un indefenso es fuerte. Bueno es malo, ¡lo bello es la guerra!
Korpustyp: Untertitel
Darin waren allerlei vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
En el lienzo Había toda clase de Cuadrúpedos y reptiles de la tierra y aves del cielo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vieh, Gewürm und Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art.
ganado, reptiles y animales de la tierra, Según su especie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Auch redete er von Vieh, von Vögeln, von Gewürm und von Fischen.
Asimismo, Disertó acerca de los Cuadrúpedos, las aves, los reptiles y los peces.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Vieh, Gewürm und Tiere des Feldes, ein jedes nach seiner Art.
Wachen, werft dieses Gewürm in den Kerker, bis sie was auf den Rippen haben, und gebt Mr. Neutron die Präsidenten-Suite.
Guardias, lleven a estos gusanos a la mazmorr…hasta que crezcan, y pongan al Sr. Neutron en la suite presidencial.
Korpustyp: Untertitel
Darein sah ich und ward gewahr und sah vierfüßige Tiere der Erde und wilde Tiere und Gewürm und Vögel des Himmels.
Cuando fijé la vista en él, observé y vi Cuadrúpedos de la tierra, fieras y reptiles, y aves del cielo.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Und Gott machte die Tiere auf Erden, ein jegliches nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art, und allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art.
Hizo Dios los animales de la tierra Según su especie, el ganado Según su especie y los reptiles de la tierra Según su especie.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von den Vögeln nach ihrer Art, von dem Vieh nach seiner Art und von allerlei Gewürm auf Erden nach seiner Art:
Serán macho y hembra: de las aves Según su especie; del ganado Según su especie;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Oder wenn jemand etwas Unreines anrührt, es sei ein Aas eines unreinen Tieres oder Viehs oder Gewürms, und wüßte es nicht, der ist unrein und hat sich verschuldet.
Si alguien, sin darse cuenta, toca alguna impureza humana, sea cual sea la impureza con que se contamine, aunque no se haya dado cuenta de ello, cuando llegue a saberlo, Será culpable.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
25 Und Gott machte die Tiere des Feldes, ein jedes nach seiner Art, und das Vieh nach seiner Art und alles Gewürm des Erdbodens nach seiner Art.
30 Y a toda bestia de la tierra, y a toda ave de los cielos, y a todo lo que repta sobre la tierra, en los cuales hay vida, toda hierba verde les será por alimento.
Ich sehe sie als eine Weltraumpolizistin, die Monster und Freezer-ähnliches Gewürm vernichtet, und von Zeit zu Zeit ein oder zwei Planeten in die Luft jagt.
Ich will die Menschen, die ich gemacht habe, vertilgen von der Erde, vom Menschen an bis auf das Vieh und bis auf das Gewürm und bis auf die Vögel unter dem Himmel;
Arrasaré de la faz de la tierra los seres que he creado, desde el hombre hasta el ganado, los reptiles y las aves del cielo;
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Von dem reinen Vieh und von dem unreinen, von den Vögeln und von allem Gewürm auf Erden gingen zu ihm in den Kasten paarweise, je ein Männlein und Weiblein, wie ihm Gott geboten hatte.
De los animales limpios y de los animales no limpios, de las aves y de todo lo que se desplaza sobre la tierra, de dos en dos entraron en el arca con Noé, macho y hembra, como Dios Había mandado a Noé.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Allerlei Getier, das bei dir ist, von allerlei Fleisch, an Vögeln, an Vieh und an allerlei Gewürm, das auf Erden kriecht, das gehe heraus mit dir, daß sie sich regen auf Erden und fruchtbar seien und sich mehren auf Erden.
Saca todos los animales de toda clase que Están contigo: las aves, el ganado y los reptiles que se desplazan sobre la tierra. Que se esparzan por la tierra, que sean fecundos y que se multipliquen sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Also ging Noah heraus mit seinen Söhnen und seinem Weibe und seiner Söhne Weibern, dazu allerlei Getier, allerlei Gewürm, allerlei Vögel und alles, was auf Erden kriecht; das ging aus dem Kasten, ein jegliches mit seinesgleichen.
Entonces salieron del arca Noé, sus hijos, su mujer y las mujeres de sus hijos con él, y todos los animales, todos los reptiles, todas las aves y todo lo que se desplaza sobre la tierra, Según sus familias.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Warum siehst du denn den Räubern zu und schweigst, daß der Gottlose verschlingt den, der frömmer als er ist, und lässest die Menschen gehen wie Fische im Meer, wie Gewürm, das keinen HERRN hat?
Por qué, pues, contemplas a los traidores y callas cuando el Impío destruye al Más justo que él? Permites que los hombres sean como los peces del mar, como reptiles que no tienen quien los gobierne.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
und sie sollen herrschen über die Fische des Meeres und über das Gevögel des Himmels und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, (Eig. sich Regendes) das sich auf der Erde regt!
y señoree en los peces de la mar, y en las aves de los cielos, y en las bestias, y en toda la tierra, y en todo animal que anda arrastrando sobre la tierra.
Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
Hagamos al hombre a nuestra imagen, conforme a nuestra semejanza, y tenga dominio sobre los peces del mar, las aves del cielo, el ganado, y en toda la tierra, y sobre todo animal que se desplaza sobre la tierra.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Laßt uns Menschen machen, ein Bild, das uns gleich sei, die da herrschen über die Fische im Meer und über die Vögel unter dem Himmel und über das Vieh und über die ganze Erde und über alles Gewürm, das auf Erden kriecht.
DE