En julio de 2013 fue detenido por las autoridades rusas, que lo mantuvieron en detención administrativa mientras se tramitaba la petición de extradición.
En julio de 2013 fue detenido por las autoridades rusas, que lo mantuvieron en detención administrativa mientras se tramitaba la petición de extradición.
La Comisión también adoptará propuestas legislativas relativas a los derechos de la persona en el procedimiento penal y emprenderá acciones relativas a la detención.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
in der Erwägung, dass die Höchstdauer des Gewahrsams einen vernünftigen Zeitraum nicht überschreiten darf,
Considerando que, en caso de detención, el período máximo no puede superar una duración razonable,
Korpustyp: EU DCEP
Ursprünglich waren sie als Zellen für einen Gewahrsam von 72 Stunden gedacht gewesen, aber wie mir berichtet wurde, waren viele der Insassen bereits seit über einem Jahr hier eingepfercht.
Inicialmente fueron construidas para servir como celdas de detención de 72 horas, pero me dijeron que muchos reclusos llevaban en esos corrales más de un año.
Ein Ausländer, der ausgewiesen werden soll, wird vorübergehend in Gewahrsam genommen.
Un extranjero en trámites de expulsión pasa por un centro de retención.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in der Erwägung, dass der Gewahrsam eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme ist, die sich von der Festnahme als strafrechtlicher Maßnahme unterscheidet,
Considerando que la retención es una medida administrativa temporal, distinta a la detención de carácter penal,
Korpustyp: EU DCEP
Unbegleitete Minderjährige, die um Asyl nachsuchen, sollten nicht aus Gründen der Einwanderungskontrolle in Gewahrsam genommen werden.
Los menores de edad no acompañados que soliciten asilo no se mantendrán en retención por motivos de control de la inmigración.
Korpustyp: EU DCEP
Die hier angeführten Gründe beziehen sich auf Fälle, in denen es gerechtfertigt ist, Asylbewerber in Gewahrsam zu nehmen.
Los motivos adicionales que se indican cubren situaciones que justifican una retención.
Korpustyp: EU DCEP
K. in der Erwägung, dass der Gewahrsam eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme ist, die sich von der Festnahme als strafrechtlicher Maßnahme unterscheidet,
K. Considerando que la retención es una medida administrativa temporal, distinta a la detención de carácter penal,
Korpustyp: EU DCEP
(11) Die Bedingungen* für die Aufnahme von Personen, die sich in Gewahrsam befinden, sollten entsprechend angepasst werden.
(11) Debe preverse unas condiciones de acogida de solicitantes de asilo retenidos que haga frente específicamente a sus necesidades en dicha situación de retención.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass "Gewahrsam" im Sinne dieser Entschließung eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme bedeutet,
Considerando que, a los efectos de la presente Resolución, el término "retención" tiene el sentido de un procedimiento administrativo de carácter temporal,
Korpustyp: EU DCEP
verlangt nachdrücklich vom maltesischen Staat, die Dauer des Gewahrsams von Migranten erheblich zu verringern und Asylbewerber nicht systematisch in Haft zu halten;
Insta con firmeza a las autoridades maltesas a que reduzcan considerablemente los períodos de retención de los inmigrantes y a que no detengan sistemáticamente a los solicitantes de asilo;
Korpustyp: EU DCEP
J. in der Erwägung, dass „Gewahrsam“ für die Zwecke dieses Berichts eine zeitweilige Verwaltungsmaßnahme bedeutet,
J. Considerando que, a los efectos del presente informe, el término «retención» tiene el sentido de un procedimiento administrativo de carácter temporal;
Korpustyp: EU DCEP
Der Gewahrsam muss die Ausnahme bleiben und darf nicht zur Regel werden, in keinem Fall aber darf er den Zeitraum von drei Wochen für die gesamte Dauer des Verfahrens überschreiten.
La retención debe ser la excepción y no la regla, y en ningún caso debería durar más de tres semanas en total.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Lassen Sie uns auch den elften Pantschen-Lama nicht vergessen, den jüngsten politischen Gefangenen, der sich seit 14 Jahren in chinesischem Gewahrsam befindet.
No nos olvidemos tampoco del undécimo Panchen Lama, el prisionero político más joven, que ha permanecido bajo custodia china durante 14 años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Junge ist in Gewahrsam, Anhörung morgen um 10.
El chico está bajo custodia. La audiencia es mañana.
Korpustyp: Untertitel
Seine Familie glaubt, dass sich seine Frau ebenfalls in Gewahrsam der Polizei befindet.
De acuerdo con la información disponible, desde que comenzaron las protestas en 2011 han muerto bajo custodia de las fuerzas de seguridad sirias millares de personas.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Wird ein Asylbewerber in Gewahrsam genommen, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass eine rasche gerichtliche Überprüfung des Gewahrsams möglich ist.
Cuando se mantenga detenido a un solicitante de asilo, los Estados miembros velarán por que exista la posibilidad de una revisión judicial rápida.
Korpustyp: EU DGT-TM
umfassende Regeln, die es beim Gewahrsam von Asylbewerbern zu beachten gilt, einschließlich weitreichender Garantien für in Gewahrsam genommene Personen
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Gründe für den Gewahrsam und die Gewahrsamsbedingungen und die Garantien für in Gewahrsam befindliche Antragsteller bestimmen sich nach der Richtlinie 2013/33/EU.
Los motivos y las condiciones de internamiento y las garantías de los solicitantes internados, serán conformes con la Directiva 2013/33/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird ein Antragsteller in Gewahrsam genommen, so stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass eine rasche gerichtliche Überprüfung des Gewahrsams gemäß der Richtlinie 2013/33/EU möglich ist.
Cuando se mantenga internado a un solicitante, los Estados miembros velarán por que exista un procedimiento rápido de revisión judicial de conformidad con la Directiva 2013/33/UE.
Korpustyp: EU DGT-TM
, die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in Gewahrsam befindliche Asylbewerber Gelegenheit zur Kontaktaufnahme mit Rechtsvertretern
Los Estados miembros velarán por que los solicitantes de asilo puedan ponerse en contacto con representantes legales
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass in Gewahrsam befindliche Asylbewerber Gelegenheit zur Kontaktaufnahme
Los Estados miembros velarán por que los solicitantes de asilo puedan ponerse en contacto con representantes legales
Korpustyp: EU DCEP
(2) Die Mitgliedstaaten nehmen Asylbewerber nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil ihre Asylanträge geprüft werden müssen.
Los Estados miembros no retendrán a los solicitantes de asilo por la única razón de que haya que examinar su solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Eine Fluchtgefahr, die nicht ernsthaft ist, kann den vorläufigen Gewahrsam zu Zwecken der Abschiebung nicht rechtfertigen.
Un riesgo de fuga que no reviste gravedad no puede justificar el internamiento temporal con fines de expulsión.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten tragen dafür Sorge, dass Minderjährige nicht in gewöhnlichen Haftanstalten in vorläufigen Gewahrsam genommen werden.
Los Estados miembros garantizarán que no se mantenga a menores sujetos a internamiento temporal en centros penitenciarios comunes.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten nehmen einen Asylbewerber nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sein Asylantrag geprüft werden muss.
Los Estados miembros no retendrán a los solicitantes de asilo por la única razón de que se necesite examinar su solicitud de asilo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Bedingungen für den vorläufigen Gewahrsam werden von den Justizbehörden überwacht.
Las condiciones de internamiento temporal permanecerán bajo el control de la autoridad judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Verzögerungen im Verwaltungsverfahren , die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
Las demoras del procedimiento administrativo que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Verzögerungen im Ve rfahren , die nicht dem Asylbewerber anzulasten sind, rechtfertigen keine Fortdauer des Gewahrsams.
Las demoras del procedimiento que no sean imputables al solicitante de asilo no podrán justificar una prórroga del internamiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ende Juli 2007 befanden sich zirka 385 Palästinenserkinder in israelischem Gewahrsam.
A finales de julio de 2007, aproximadamente 385 niños palestinos permanecían retenidos por Israel.
Korpustyp: EU DCEP
Um jemand aus FBl-Gewahrsam zu befreien, muss man kriminell sein. Wir kannten sonst keinen.
Ayudar a alguien a escapar del FBI es un delito, y él era el único delincuente que conocía.
Korpustyp: Untertitel
Und damit es nicht noch mal geschieht, werdet ihr alle 4 in Gewahrsam genommen.
Y para asegurarme de que no vuelva a ocurri…...los cuatro serán recluidos.
Korpustyp: Untertitel
Am 14. März dieses Jahres nahm die Polizei 35 Nigerianer in Gewahrsam – Männer, Frauen und Kinder.
El 14 de marzo de este año, la policía detuvo a 35 nigerianos, hombres, mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In ausdrücklich geregelten Ausnahmefällen kann dieses Gewahrsam zudem um weitere zwölf Monate verlängert werden.
Además, en casos excepcionales que se contemplan expresamente, la duración del internamiento podrá ampliarse otros 12 meses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einer Reihe von Mitgliedstaaten gibt es in den Rechtsvorschriften keinerlei Fristen für den Gewahrsam.
En algunos Estados miembros, no existe ningún límite legal sobre la duración del internamiento temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen wurden friedliche Demonstranten bei ihrer Ankunft im Fährhafen in Gewahrsam genommen.
En su lugar, se detuvo a manifestantes pacíficos cuando llegaron al puerto de transbordadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Vietnam befinden sich Hunderte von Menschen auf Grund ihrer politischen und religiösen Überzeugungen in Gewahrsam.
En Vietnam, hay cientos de personas detenidas por sus creencias políticas y religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sie einen Antrag gestellt hat.
Los Estados miembros no mantendrán a una persona internada por la única razón de que sea un solicitante de protección internacional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen Asylsuchende nicht nur deshalb in Gewahrsam nehmen, weil sie internationalen Schutz beantragen.
Los Estados miembros no pueden detener a las personas sólo porque estén solicitando protección internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher bin ich der Meinung, dass Asylsuchende grundsätzlich nie in Gewahrsam genommen werden sollten.
Por consiguiente sostendría que, como cuestión de principio, los solicitantes de asilo no deberían ser detenidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen dürfen doch nicht einfach in Gewahrsam genommen werden, nur weil sie einen Asylantrag stellen.
No se debería detener a la gente sólo porque solicita asilo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonstige Angaben: Wurde im Juni 2010 festgenommen und ist jetzt im Zentralgefängnis in Kinshasa in Gewahrsam.
Información complementaria: fue arrestado en junio de 2010 y se encuentra detenido en la cárcel central de Kinshasa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten nehmen eine Person nicht allein deshalb in Gewahrsam, weil sie ein Asylbewerber ist.
Los Estados miembros no mantendrán a una persona detenida por la única razón de que sea un solicitante de asilo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 22. Juli 2011 wurde Goran HADZIC in den Gewahrsam des ICTY überstellt.
El 22 de julio de 2011, Goran HADZIC fue puesto a disposición del TPIY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter Umständen nehmen die Streitkräfte zunächst alle angetroffenen Personen in Gewahrsam.
Es posible que las fuerzas militares inmovilicen inicialmente a todas las personas que encuentren.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vermisste, deren Aufenthaltsort festgestellt werden muss, die aber nicht in Gewahrsam genommen werden müssen.
personas desaparecidas cuyo paradero deba determinarse y que no necesiten ponerse bajo protección.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir ließen Sie nach der Affäre auf Rigel in Gewahrsam zurück.
Te dejamos en la cárcel tras el incidente del planeta Rigel.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben sie gefangen und unter Gewahrsam im Wagen des Einsatzkommandos.
Los atrapamos y están encerrados en un vehículo de misión de fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Ich nehm Sie persönlich in Gewahrsam und Sie können Ihre Version der Geschichte schildern.
Yo personalmente te llevaré y podrás contar tu lado de la historia.
Korpustyp: Untertitel
Wir erfahren soeben, dass die beiden Kinder sich noch in Gewahrsam der Carabinieri befinden.
Nos dicen en este momento que los dos iluminados siguen retenidos.
Korpustyp: Untertitel
Sie verbringen zwischen fünf und zehn Jahren in Gewahrsam Ihrer Majestät.
Cumplirá una condena de entre cinco y diez año…...como reo de Su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Zum 20. Juli 2004 befanden sich 59 Personen in der Haftanstalt des Gerichtshofs in Gewahrsam.
Al 20 de julio de 2004 había 59 detenidos en el pabellón penitenciario del Tribunal.
Korpustyp: UN
Im Juli 2003 verstarb Foday Sankoh in Erwartung seines Prozesses im Gewahrsam des Gerichtshofs.
En julio de 2003 Foday Sankoh murió mientras se encontraba detenido en espera de juicio.
Korpustyp: UN
Die Polizei griff hart gegen die jungen Menschen durch und nahm hunderte in Gewahrsam.
La policía reprimió a los jóvenes y arrestó a cientos de ellos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie vier bleiben in Gewahrsam, bis ich herausfinde, wie ich Sie zurückbringen kann.
Ustedes cuatro permanecerán en el calabozo y bajo custodi…...hasta que yo descubra cómo regresarlos adonde pertenecen.
Korpustyp: Untertitel
Um ihre Kooperation zu gewährleisten, kommen Sie und Ihre Gruppe in Gewahrsam, bis sie sich ergeben.
Para asegurar su cooperación, he ordenado que les detengan hasta que se entreguen.
Korpustyp: Untertitel
Behaltet sie und Kip in Gewahrsam, bis das Alibi geprüft wurde.
No liberes a Kip y a ella hasta que sus coartadas sean verificadas.