Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Tibet ist noch immer ein besetztes Land, das mit Gewalt unterdrückt wird und vom Leid gezeichnet ist.
El Tíbet sigue siendo hoy un país ocupado, oprimido por la fuerza y amedrentado por el sufrimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat sich Paul mit Gewalt zutritt zum Haus verschafft?
¿Paul entró por la fuerza en la casa?
Korpustyp: Untertitel
Carstens jahrelanger Wunsch, die unbändige Gewalt eines Vulkanausbruchs aus nächster Nähe zu erleben und zu fotografieren, ging endlich in Erfüllung.
DE
Sachgebiete: astrologie literatur radio
Korpustyp: Webseite
Derzeitig sind dies die beiden einzigen regionalen Selbstverwaltungskörperschaften mit einer strikten Teilung der legislativen, exekutiven und judikativen Gewalt.
Actualmente, éstas son las únicas entidades regionales autónomas con un reparto de poderes legislativo, ejecutivo y judicial.
Korpustyp: EU DCEP
Gewalt und Recht tauschen die Plätze.
El poder ha cambiado de lugar.
Korpustyp: Untertitel
Humberto Sierra Porto bezog sich seinerseits auf die Legitimität und die Grenzen der einzelnen Gewalten.
DE
Amerika ist kein hobbesscher Leviathan mit absoluter Gewalt und Macht.
Estados Unidos no es un Leviatán hobbesiano con autoridad y poder absolutos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die militärische Gewalt, jede Strafverfolgungsbehörde von dieses Land - Hat eine Befugnis für meine Verhaftung.
La autoridad militar, cada agencia del gobierno de este paí…tiene ordenes para arrestarme.
Korpustyp: Untertitel
16 Denn in ihm ist alles geschaffen, was im Himmel und auf Erden ist, das Sichtbare und das Unsichtbare, es seien Throne oder Herrschaften oder Mächte oder Gewalten;
16 porque por medio de él fueron creadas todas las cosas en el cielo y en la tierra, visibles e invisibles, sean tronos, poderes, principados o autoridades:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Herr Präsident! Der Bericht unseres Kollegen Matti Wuori hat gezeigt, dass der politische Kampf gegen die Zensur durch Gewalt eine gemeinsame Aktion europäischer Außenpolitik werden muss.
Señor Presidente, el informe de nuestro colega Matti Wuori ha mostrado que la lucha política contra la censura impuesta mediante la coacción tiene que convertirse en una acción conjunta de la política exterior europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er erwähnt auch die berühmte Road map, die von der Palästinenserbehörde mit vorgehaltener Pistole unterschrieben wurde und die von Israel mit Füßen getreten wird, um noch mehr Druck und Gewalt auf die Palästinenser auszuüben, damit diese neue Zugeständnisse machen und im Grunde ein palästinensischer Bürgerkrieg vom Zaun gebrochen wird.
También cita la famosa hoja de ruta que la Autoridad Palestina firmó con una pistola apuntando a su cabeza y que Israel está pisoteando, con objeto de aumentar las presiones y la coacción sobre los palestinos, obligarles a hacer nuevas concesiones y, básicamente, desencadenar una guerra civil palestina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission hat unverzüglich reagiert und die Anwendung solch unverhältnismäßiger Gewalt verurteilt. Und mit einer gewissen Genugtuung hörte ich, obgleich wir uns zum jetzigen Zeitpunkt mit einem Urteil zurückhalten sollten, dass von türkischer Seite die Einleitung einer Untersuchung dieser Aktion beschlossen wurde.
La Comisión Europea reaccionó de inmediato y rechazó el uso de una coacción desmedida, y con cierta satisfacción observé (aunque debemos mostrarnos cautos en este momento acerca del resultado) que la parte turca decidió iniciar una investigación de esta actuación.
All der Haß, der Zorn und die Gewalt dieser Stadt wurden zu Schlamm.
Lo que intentamos decirle es que todos los malos sentimiento…el odio y la furia de esta ciudad están transformándose en esta baba.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewalt, mit der der Hurricane Noelani gester…über das unvorbereitete Inselatoll hinweggefegt is…hat selbst Wetterexerten überrascht.
La furia del huracán Noelani dejó pasmados a expertos meteorológico…...azotando las islas con una fuerza catastrófica jamás antes vista.
Korpustyp: Untertitel
In einer Welle von Gewalt werden unschuldige Autofahrer terrorisiert und sogar getötet, von den Irren der Straße.
La epidemia reciente de furia del automovilista. Gente inocente, aterrorizada sin piedad, hasta asesinad…...por los locos de la autopista.
Korpustyp: Untertitel
Gewaltcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Nationalstaaten würden auf diese Weise zum verlängerten Arm der Kommission, um die Einhaltung von Vorschriften zu überwachen, die gar nicht in ihrer Gewalt liegen.
Los Estados nacionales se convertirían así en el brazo secular de la Comisión para el cumplimiento de la aplicación de unas normas que escapan a su competencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch nach diversen europaweiten Skandalen sollte die EU Maßnahmen ergreifen gegen Doping, Absprachen über den Ausgang von Spielen und Gewalt in Stadien, fordert der spanische Christdemokrat Fisas Ayxela.
El Tratado de Lisboa dota a la Unión Europea una nueva competencia en el deporte, y este informe es el primero sobre el tema que elabora el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint mir eine Illusion zu glauben, daß ein von der Republik Srpska errichtetes Gericht die richterliche Gewalt des Haager Kriegsgerichts übernehmen kann.
Me parece de ilusos creer que un tribunal de guerra creado por la República Serbia pueda asumir las competencias del Tribunal de Crímenes de Guerra de La Haya.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Parlament fordert u. a. Zielvorgaben für die Verringerung von Berufskrankheiten, eine Richtlinie über Skelettmuskelerkrankungen, eine Überarbeitung der Richtlinie über Karzinogene sowie Maßnahmen zur Lösung des wachsenden Problems der Gewalt durch Dritte.
La directiva comunitaria aprobada en marzo de 2002 contiene disposiciones mínimas relativas a la ordenación del tiempo de trabajo, cuyo objetivo es mejorar la salud y la seguridad de las personas que realizan actividades de transporte por carretera, así como establecer un marco de competencia leal y promover la seguridad vial.
Korpustyp: EU DCEP
Gewaltpoderío
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir hatten ihnen Gewalt gegeben über das, worüber Wir euch keine gegeben haben;
verurteilt erneut die militärische Intervention der russischen Armee in Tschetschenien und die völlig unverhältnismäßige Anwendung militärischer Gewalt; fordert mit Nachdruck die unverzügliche Einstellung der Kampfhandlungen durch das russische Militär und die sofortige Vereinbarung eines Waffenstillstandes;
Condena de nuevo la intervención militar del ejército ruso en Chechenia y el empleo totalmente desproporcionado del poderío militar; pide con insistencia el cese inmediato de las hostilidades por parte del ejército ruso y la conclusión inmediata de una tregua;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bora, ein kalter Wind aus Nordosten, der an der Adria, einem Teil der Ägäis und am Schwarzen Meer weht, weckt im Geiste Bilder des Windgottes Boreas aus der griechischen Mythologie, der den Nordwind in all seiner Macht und Gewalt verkörperte.
ES
La bora, el frío viento de noreste que sopla sobre el Adriático y parte del Egeo y el mar Negro, nos hace pensar en el Bóreas de la mitología griega, encarnación del viento del norte en todo su poderío.
ES
Herr Präsident! Folter, brennende Dörfer, Gewalt gegen Frauen, Männer und Kinder - solche Bilder aus dem Kosovo haben wir zur Genüge gesehen.
Señor Presidente, hemos presenciado en Kosovo muchas torturas, pueblos calcinados y violentos atropellos contra hombres, mujeres y niños.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir verurteilen generell die Diskriminierung von Menschen aus Gründen der sexuellen Orientierung, der ethnischen Herkunft, des Geschlechts, der Religion usw. sowie die Gewalt gegen sie.
Siempre hemos condenado la discriminación y los atropellos a las personas por sus preferencias homosexuales, etnia, género, religión, etcétera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewaltpotencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir alle sind erschüttert von der Gewalt dieser Naturkatastrophe und ihren tragischen Auswirkungen.
Todos nosotros estamos horrorizados por la violenta potencia de este desastre natural y por sus trágicas consecuencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn täuschen wir uns nicht: Die Europäische Union steht vor einem Dilemma. Entweder gibt sie ihre derzeitige Politik der Verhandlungen auf, oder sie beugt sich der höheren Gewalt.
Porque, no nos engañemos, la Unión Europea se enfrenta a un dilema claro: o abandona su actual política de negociación o bien la potencia mejor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewaltcapacidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auch bei einem Monster wie dem Axe-Fx II erschließt die volle Gewalt seiner Power sich erst, wenn man auch in jedem Moment zielgerichtet darüber gebieten kann.
ES
Del mismo modo, un monstruo como el Axe-Fx II solo podrá desplegar su capacidad total si el usuario puede controlarlo de forma efectiva y activar sus efectos en el momento exacto.
ES
Sachgebiete: film auto informatik
Korpustyp: Webseite
Lohnt es sich für uns wirklich, dass wir all dies im Namen des Antiterrorkampfes und der Erweiterung der gesetzgebenden Gewalt der Europäischen Union verlieren?
¿Merece la pena perder todas esas cosas en nombre de la guerra contra el terror y para ceder una nueva porción de nuestra capacidad legislativa a la Unión Europea?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewaltefecto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die im mexikanischen Pavillon präsentierten Arbeiten sind ein subtiler Bericht über die Gewalt, die in Mexiko von den Kämpfen zwischen den Organisationen der Drogenhändler und ihren Verfolgern ausgeht.
Las obras presentadas en el Pabellón de México son una crónica sutil de los efectos de la violencia que acompaña las batallas de las organizaciones de tráfico de drogas y su persecución en México en el presente.
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Gewaltintensidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, dass die Präsidentschaftswahlen am 27. Juni 2008 stattfanden, obwohl der Präsidentschaftskandidat Tsvangirai aufgrund zunehmender Gewalt und zunehmender Beschränkungen der Oppositionspartei und ihrer Anhänger sich zurückgezogen hatte,
Considerando que el 27 de junio de 2008 se celebraron las elecciones presidenciales a pesar de la retirada del candidato presidencial Tsvangirai debido a la creciente intensidad de la violencia y a las restricciones impuestas al partido y a los seguidores de la oposición,
Korpustyp: EU DCEP
Gewaltresistencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
D. in der Erwägung, dass Umberto Bossi zu diesem Zeitpunkt Mitglied des italienischen Parlaments war, und dass das italienische Verfassungsgericht am 17. Mai 2001 beschloss, dass er keinen Anspruch auf parlamentarische Immunität geltend machen könne, da Beschimpfungen und Gewalt keinesfalls Handlungen darstellen, die unter die parlamentarischen Vorrechte fallen,
D. Considerando que Umberto Bossi era diputado al Parlamento italiano en 1995 y que el Tribunal Constitucional italiano decidió, el 7 de mayo de 2001, que no gozaba de inmunidad parlamentaria al establecer que los insultos y actos de resistencia y violencia no constituyen en modo alguno actos a los que se pueda aplicar el privilegio parlamentario,
Korpustyp: EU DCEP
Gewaltproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eckpunkte des Programms sind ein besserer Gesundheitsschutz speziell für Kinder, Jugendliche und Frauen, die Gleichstellung von Frauen und Männern, die Bekämpfung von häuslicher Gewalt, die Bekämpfung von geschlechtsspezifischer Gewalt in Konfliktsituationen, der Schutz der Rechte des Kindes, die Bekämpfung von Menschenhandel und sexueller Ausbeutung und die Bekämpfung von Genitalverstümmelung.
Así, señala que los productores de regiones como Rumanía o Bulgaria, con bajos costes de producción, mercados internos con precios notablemente inferiores al precio de intervención y lejos de las principales áreas de consumo, podrían decantarse por esta opción en detrimento del mercado de exportación.
Korpustyp: EU DCEP
Gewaltresultado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
600 000 seien diesen Schätzungen zufolge durch direkte Gewalt gestorben, 50 000 an Krankheiten und aus anderen Ursachen.
De ellos, según las estimaciones, 600 000 murieron como resultado directo de la violencia y 50 000 murieron por enfermedad y otras causas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewaltviolenci
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der mir geduldig die beichte abnimmt, aber ein wenig schande, ein wenig gewalt, das ist es, was ihn zum reden bringt.
¡Qué amablemente escucha mi confesión! Y despué…...un poco de vergüenza, y violenci…¡No hace falta más para que hable!
Korpustyp: Untertitel
gewaltviolento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dann sind sie sicher zu weitaus größerer gewalt bereit, wenn derselbe mann Ihre gute freundin madame grandfort erpresst.
Entonces seguramente es capaz de actos mucho más violento…...cuando él chantajea a su buena amig…...la Sra.
Das Mandat eines Ausschussmitglieds endet durch Rücktritt, Amtsenthebung, Tod, höhereGewalt oder durch Eintritt einer Unvereinbarkeit.
El mandato de los miembros del Comité concluirá por dimisión, suspensión, fallecimiento, fuerzamayor o incompatibilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Falle eines Abbruches durch höhereGewalt besteht die Möglichkeit einen Gutschein zu erhalten, der innerhalb der 12 darauf folgenden Monate benutzt werden muss.
IT
Dem Rat muß das Initiativrecht für die Ausarbeitung europäischer Texte zukommen, er muß die exekutiveGewalt ausüben.
El Consejo debe tener el poder de iniciativa respecto a los textos europeos y ejercer el poderejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das größte Risiko ist, dass die Wahlen nicht abgeschlossen werden oder dass man Juschtschenko die exekutiveGewalt vorenthält.
El riesgo más evidente es el de que no se consumen las elecciones o se deniegue el poderejecutivo a Yushchenko.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutiveGewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislative Gewalt ausüben.
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poderejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutiveGewalt, er hat keine legislative Gewalt.
Proporciona orientación y define las principales directrices sobre políticas que se han de seguir, pero no es un poderejecutivo ni tampoco un poder legislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach dem Subsidiaritätsprinzip sollte die exekutiveGewalt bei der denkbar untersten Ebene liegen, sofern mit der Zuweisung der Zuständigkeit an eine höhere Ebene nicht erhebliche Vorteile verbunden sind.
De acuerdo con el principio de subsidiariedad, el poderejecutivo debe radicar al nivel más bajo posible excepto en el caso de que la designación de poder a un nivel superior presente ventajas considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
richterliche Gewaltpoder judicial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eurojust,Zusammenarbeit der Justizbehörden in der EU,Terrorismus,organisiertes Verbrechen,Verbrechensbekämpfung,europäischer Rechtsraum,richterlicheGewalt,Strafrecht
ES
Eurojust,cooperacion judicial UE,terrorismo,delincuencia organizada,lucha contra la delincuencia,espacio judicial europeo,poderjudicial,Derecho penal
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
All diese Reformen setzen eine unabhängige richterlicheGewalt voraus.
Todas estas reformas presuponen la existencia de un poderjudicial independiente.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die sozialistische Regierung versucht derzeit, das Gleichgewicht wiederherzustellen, das infolge des Drucks, den seinerzeit die Regierung der Volkspartei auf die richterlicheGewalt ausübte, ernsthaft gestört war.
En este momento, el Gobierno socialista está tratando de restablecer el equilibrio, gravemente perturbado como consecuencia de las presiones del anterior Gobierno del Partido Popular sobre el poderjudicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Prof. Giuseppe Dalla Torre del Tempio di Sanguinetto, derzeit Präsident des Gerichts des Staates Vatikanstadt „Annuario Pontificio“ für das Jahr 2011, S. 1381. — eines der vier Gremien, die die richterlicheGewalt im Staat Vatikanstadt im Namen des Papstes ausüben.
Prof. Giuseppe Dalla Torre del Tempio di Sanguinetto, actualmente trabajando como Presidente del Tribunal del Estado de la Ciudad del Vaticano Annuario Pontificio del año 2011, p. 1381 (uno de los cuatro organismos que ejercen el poderjudicial en el Estado de la Ciudad del Vaticano, en nombre del Pontífice Supremo).
Korpustyp: EU DCEP
Die Medien und die richterlicheGewalt in diesem Land unterstehen seiner unumschränkten Kontrolle, und er zögert auch nicht, diese zur Unterdrückung der politischen Opposition einzusetzen, wie wir kürzlich bei der betrügerischen Präsidentschaftswahl im Dezember gesehen haben.
Los medios de comunicación y el poderjudicial del país están bajo su control soberano y él tampoco duda en utilizarlos para aplastar a la oposición política, como vimos en las recientes elecciones presidenciales fraudulentas de diciembre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gesetzgebende Gewaltpoder legislativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesetzgebendeGewalt hat ihren Sitz in Bloemfontein, der Gesetzgeber sitzt in Kapstadt und der administrativen Macht in Pretoria.
In der EU ist die gesetzgebendeGewalt der ausübenden Gewalt übertragen worden.
En la UE el poderlegislativo ha sido cedido al poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzgebendeGewalt wird außer vom Papst auch in seinem Namen von einer Kommission ausgeübt, die sich aus einem Vorsitzenden und anderen Kardinälen zusammensetzt, die jeweils für einen Zeitraum von fünf Jahren ernannt werden.
El poderlegislativo además, es ejercitado en nombre del Sumo Pontífice, por una Comisión integrada por un Cardenal Presidente y otros cardenales nombrados por un quinquenio.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die gesetzgebendeGewalt wird in hohem Maße zur ausführenden Gewalt.
El poderlegislativo se está convirtiendo básicamente en un poder ejecutivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gesetzgebendeGewalt der Insel obliegt derzeit dem Legislativ-Yuan mit seinen 113 Abgeordneten.
En la actualidad, el poderlegislativo de la isla lo representa el Yuan Legislativo, en el que se integran 113 legisladores.
Korpustyp: EU DCEP
elterliche Gewaltpatria potestad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein besonders wichtiges Problem betrifft die elterlicheGewalt, namentlich für die inzwischen überall in der Europäischen Union anzutreffenden nicht seßhaften Bevölkerungsgruppen.
Un problema que reviste especial importancia es el de la patriapotestad, en particular cuando atañe a las poblaciones nómadas que son muy numerosas en todo el territorio europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die elterlicheGewalt ausübende Person …
Persona que ejerce la patriapotestad: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachdem er in einem Heim untergebracht worden war, konnte die Staatsanwaltschaft des Jugendgerichts am 28. Mai 2008 durchsetzen, dass dem Vater und der Mutter die elterlicheGewalt entzogen wurde, und eröffnete am Jugendgericht Rom das Verfahren zur Erklärung des Jungen als verlassenen Minderjährigen.
Fue confiado a una casa de acogida y el Ministerio Público del Tribunal de Menores solicitó y obtuvo, el 28 de mayo de 2008, la suspensión de la patriapotestad del padre y la madre, entablando ante el Tribunal de Menores de Roma el procedimiento para la declaración del estado de abandono del pequeño Gratian.
Korpustyp: EU DCEP
sexuelle Gewaltviolencia sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gewalttätige Übergriffe und sexuelleGewalt sind strafbare Handlungen.
DE
El grupo meta está constituido por 150 víctimas de las masacres ocurridas a inicios de los años 80 y sus familiares, incluyendo a mujeres que fueron objeto de actos de violenciasexual.
DE
Sachgebiete: psychologie schule militaer
Korpustyp: Webseite
Vergewaltigungen und sexuelleGewalt nehmen auch in Europa zu.
La violación y la violenciasexual también están aumentando en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bewaffneten Konflikten wird sexuelleGewalt gegen Frauen und Mädchen von den Konfliktparteien oft systematisch ausgeübt, um den Gegner zu demoralisieren und den lokalen Zusammenhalt zu schwächen.
EUR
En los conflictos armados, las partes implicadas a menudo recurren sistemáticamente a la violenciasexual contra las mujeres y las niñas, a fin de desmoralizar al adversario y debilitar la cohesión local.
EUR
In diesem Zusammenhang ist es besonders schockierend, dass sexuelleGewalt immer öfter als Mittel des Krieges eingesetzt wird.
Un aspecto particularmente chocante de tales violaciones es el creciente uso de la violenciasexual como arma de guerra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angehörige aller ethnischen Gruppen in Sri Lanka sind in Gefahr, in Polizeigewahrsam Opfer von Folter oder anderen Formen der Misshandlung zu werden, zu denen häufig auch sexuelleGewalt gehört.
Todos los grupos étnicos de Sri Lanka corren peligro de sufrir tortura y otros malos tratos bajo custodia policial, incluida violenciasexual, una práctica omnipresente.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
K. in der Erwägung, dass sexuelleGewalt und geschlechtsspezifische Gewalt immer als Kriegsverbrechen und Verbrechen gegen die Menschlichkeit betrachtet werden müssen,
K. Considerando que la violenciasexual y de género siempre debe considerarse un crimen de guerra y un crimen contra la humanidad,
Korpustyp: EU DCEP
sexuelle Gewaltagresión sexual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leider haben die herrschenden Regime in Libyen und Ägypten sexuelleGewalt als Waffe eingesetzt, die sich gegen Frauen richtet.
Por desgracia, los regímenes que tienen el poder en Libia y Egipto han recurrido como siempre a la agresiónsexual como arma con la que atacar a las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für diese Entschließung gestimmt, weil sie die Regime in Libyen und Ägypten entschieden dafür verurteilt, in dem mit diesen Revolutionen einhergehenden Konflikt sexuelleGewalt als Waffe einzusetzen.
He votado a favor de esta resolución ya que condena firmemente los regímenes de Libia y Egipto por recurrir a la agresiónsexual durante el conflicto que es parte de las actuales revoluciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern die Kommission und den Rat nachdrücklich auf, sexuelleGewalt, Einschüchterung und jede andere Form des Missbrauchs von Frauen im Zusammenhang mit den aktuellen Ereignissen in Nordafrika und im Nahen Osten zu bekämpfen und zu verurteilen.
Pedimos a la Comisión y el Consejo que rechacen y condenen el uso de la agresiónsexual, la intimidación y cualquier otra forma de abuso contra las mujeres que tenga lugar en el contexto de los acontecimientos actuales en el Norte de África y Oriente Próximo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
politische Gewaltviolencia política
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die politischeGewalt erzeuge ein Klima der Einschüchterung, das die Wahlen zu einer Farce mache.
IT
La violenciapolítica y las manifestaciones continuaron durante todo el 2006 hasta la intervención de la Policía Federal Preventiva a principios de noviembre.
Sachgebiete: kunst musik radio
Korpustyp: Webseite
Die legislativeGewalt wird vom Rat auf Vorschlag der Kommission ausgeübt.
El poderlegislativo es ejercido por el Consejo a propuesta de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine wirkliche Vereinfachung des Regelungsrahmens muss mit der Übertragung eindeutiger Legislativbefugnisse auf eine „legislativeGewalt“ beginnen.
Ahora bien, una auténtica simplificación del marco regulador debe empezar por la atribución de competencias legislativas claras a un "poderlegislativo".
Korpustyp: EU DCEP
Auch wir haben eine demokratische Verantwortung und dürfen uns nicht damit abfinden, dass uns die legislativeGewalt durch die Hintertür entzogen wird.
Nosotros también tenemos una responsabilidad democrática y lo que no podemos consentir es que el poderlegislativo se nos sustraiga por la puerta de atrás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission muss das ausführende Organ, die exekutive Gewalt der Europäischen Union sein, und das Europäische Parlament muss die legislativeGewalt ausüben.
La Comisión debe ejecutar, debe ser el poder ejecutivo de la Unión Europea y el Parlamento tiene que ser el poderlegislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er liefert Leitlinien, und er definiert die grundlegenden Strategieleitlinien, die einzuhalten sind, aber er hat keine exekutive Gewalt, er hat keine legislativeGewalt.
Proporciona orientación y define las principales directrices sobre políticas que se han de seguir, pero no es un poder ejecutivo ni tampoco un poderlegislativo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind so sehr mit den Strukturen der EU vertraut, dass wir nicht mehr sehen, wie anormal und schändlich es ist, die höchste exekutive und legislativeGewalt in den Händen einer Bürokratie zu haben, die weder gewählt wird noch irgendwem Rechenschaft schuldig ist.
Estamos tan familiarizados con las estructuras de la UE que ya no vemos lo anormal y lo indignante que resulta que tengamos el poder supremo ejecutivo y legislativo en manos de una burocracia que no ha sido elegida y que no tiene que rendir cuentas a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mir liegen keine Angaben darüber vor, wie die Minister es sehen, aber ich weiß, dass die legislativeGewalt den Wählern und Volksvertretern gehört; in der EU ist sie aber von Beamten und ihren wechselnden Ministern erobert worden.
No dispongo de porcentajes sobre qué ven los ministros, sin embargo, sé que el poderlegislativo pertenece a electores y elegidos pero que en la UE éste ha sido conquistado por los funcionarios y sus ministros cambiantes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre in der Tat eine Ironie, wenn wir genau in dem Moment, da wir das erreicht haben, die gesamte legislativeGewalt über das Zivil-, das Straf- sowie über das Handelsrecht an die Union abtreten sollten.
En realidad, sería una ironía que justo en el momento en que esto se ha logrado tuviéramos que transferir a la Unión todo el poderlegislativo sobre el derecho privado, penal y mercantil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament kann mit absoluter Mehrheit einen Änderungsvorschlag verabschieden und ein Gesetz im Vermittlungsverfahren ablehnen, aber es hat nicht die legislativeGewalt bekommen, die man den Wählern und unseren Volksvertretern in den Mitgliedstaaten genommen hat.
El Parlamento Europeo puede, con mayoría absoluta, presentar enmiendas y rechazar una ley según el procedimiento de conciliación, sin embargo, el Parlamento Europeo no ha conseguido el poderlegislativo que han perdido los electores y nuestros elegidos en los países miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
öffentliche Gewaltpoder público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die öffentliche Ordnung braucht eine öffentlicheGewalt, ein Imperium, welches Zwang ausüben kann.
El orden público requiere un poderpúblico, un imperium capaz de ejercer la coerción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die öffentlicheGewalt ist zur Verabschiedung von Gesetzen und Vorschriften verpflichtet.
El poderpúblico tiene el deber de legislar y regular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer vertritt die öffentlicheGewalt?
¿Quién personifica el poderpúblico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Erlaubnis für die Mitgliedstaaten zur Verwendung ihrer Vorrechte als öffentlicheGewalt im Dienste ihrer Investitionen in Unternehmen, die auf für den Wettbewerb offenen Märkten tätig sind, würde die gemeinschaftlichen Vorschriften im Bereich staatliche Beihilfen jeglicher rechtlicher Wirksamkeit berauben.
La autorización de los Estados miembros para utilizar sus prerrogativas de poderpúblico al servicio de sus inversiones en empresas activas en mercados abiertos a la competencia privaría de todo efecto útil a las normas comunitarias en materia de ayudas estatales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es bestünde keine Gleichbehandlung zwischen den öffentlichen Unternehmen und den Privatunternehmen mehr, wenn der Staat seine Vorrechte als öffentlicheGewalt zugunsten der Unternehmen, deren Aktionär er ist, nutzen würde.
Si el Estado utilizara en beneficio de las empresas de las que es accionista sus prerrogativas de poderpúblico, se rompería la igualdad de trato entre empresas públicas y privadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls ein Staat neben der Ausübung seiner Funktion als öffentlicheGewalt als Aktionär tätig sein kann, so darf er nicht seine Funktionen als Staat, der die öffentlicheGewalt ausübt, und als staatlicher Aktionär miteinander vermischen.
En efecto, si un Estado miembro, además de ejercer su función de poderpúblico, tiene la posibilidad de actuar como accionista, no puede mezclar sus funciones estatales de ejercicio del poderpúblico y las de accionista.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Argumentation des Beraters zu Ende geführt würde, würde jede öffentliche Intervention des Staates in Bezug auf ein öffentliches Unternehmen eine Beihilfe darstellen und es würde stets unterstellt, dass ein Staat als öffentlicheGewalt handelt und nicht in seiner Eigenschaft als Aktionär des Unternehmens“.
Si se siguiera el razonamiento del asesor hasta sus últimas consecuencias, cualquier intervención pública de un Estado sobre una empresa pública sería constitutiva de ayuda y, por lo tanto, se supondría que un Estado siempre actúa como poderpúblico y no como accionista de la empresa».
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentliche Gewaltautoridad pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits lässt die Behauptung der französischen Regierung, die Maßnahmen seien nicht finanzieller Art, darauf schließen, dass sie beabsichtigte, in ihrer Eigenschaft als öffentlicheGewalt zu handeln.
Por otra parte, al afirmar que las medidas no son financieras, las autoridades francesas sugieren que se proponían actuar como autoridadpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
In ihrer Stellungnahme vom 29. Juli 2003 hebt die französische Regierung den Kontext hervor, der bei der Analyse der Erklärungen berücksichtigt werden müsse, die der Staat in seiner Eigenschaft als marktwirtschaftlich handelnder Aktionär und nicht als öffentlicheGewalt abgegeben habe.
En sus comentarios del 29 de julio de 2003, las autoridades francesas destacan el contexto en el que deben analizarse las declaraciones del Estado: como accionista prudente y no como autoridadpública.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewalt
140 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Seelische und physische Gewalt.
Crueldad psíquica y física.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt hat kein Gewissen.
Tu crimen no tiene consciencia.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt ist keine Lösung.
Las cosas no se arreglan con bofetadas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Akt höherer Gewalt.
Un acto de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Pochet nicht auf Gewalt!
' No os Enorgullezcáis.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
List ist besser als Gewalt.
Sigilo más que agresión.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gewalt gegen Sergej Topol
Asunto: Agresión a Serguéi Topol
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gewalt gegen ältere Menschen
Asunto: Abuso a mayores
Korpustyp: EU DCEP
Sexuelle Gewalt im Zweiten Weltkrieg
Violaciones durante la ocupación de Alemania
Korpustyp: Wikipedia
Ihr Freund liebt die Gewalt.
Tu amigo prefiere hacer las cosas por las malas.
Korpustyp: Untertitel
Ich plane nicht, Gewalt anzuwenden.
No tenía planeado exigir condiciones a punta de espada.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind in unserer Gewalt.
Está a nuestra merced.
Korpustyp: Untertitel
Gang langsam einlegen, keine Gewalt.
Le metes la marcha suavemente, sin que chirríe.
Korpustyp: Untertitel
- Mit Gewalt erreicht man nichts.
No responderá al tratamiento de la guía telefónica.
Korpustyp: Untertitel
Die elterliche Gewalt ausübende Person …
Persona que ejerce la patria potestad: …
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewalt ist niemals eine Lösung.
Llegar a las manos con alguien nunca es la respuesta.