Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die heiligen Gewänder des Hohenpriesters sind reich an Symbolen.
La vestimenta sagrada del sumo sacerdote es rica en simbolismos;
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Der Fanatismus kleidet sich nur in ein religiöses Gewand .
El fanatismo se cubre solamente con una vestimenta religiosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eure Lordschaft, hier ist Euer Gewand für das Bankett.
Lord. Aquí tiene su vestimenta para el banquete.
Viele haben sich durch neuerliche Sünden und Verstöße gegen die GESETZE GOTTES abermals ihre geistigen Gewänder befleckt.
DE
Cometiendo otros pecados y faltas contra las leyes de DIOS, muchos han vuelto a manchar su vestimenta espiritual.
DE
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Doch die Symbolkraft von Gandhis einfachem Gewand und Lebensstil sprach lauter als alle Worte.
Sin embargo, el simbolismo de su sencilla vestimenta y estilo de vida decía más que cualquier palabra.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Die päpstlichen Gewänder fühlen sich wie Gewichte auf unseren Schultern, an.
Las vestimentas papales son un gran peso encima de nuestros hombros.
Moderne Technik im mittelalterlichen Gewand
DE
Técnica moderna en vestimenta medieval
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Die bürgerlichen Freiheiten der iranischen Frauen sind insofern stark eingeschränkt, als nach wie vor restriktive Gesetze im Hinblick auf das islamische Gewand , das sie tragen müssen, gelten und sie von einigen wichtigen Bereichen wie Rechtsprechung, Buchhaltung, Handel und Ingenieurwesen ausgeschlossen sind.
las libertades civiles de las mujeres iraníes están muy limitadas, pues persisten Leyes restrictivas sobre la vestimenta islámica que deben llevar, y exclusiones de algunos sectores fundamentales como la jurisprudencia, la contabilidad, el comercio y la ingeniería.
Ein koreanisches Gewand ist viel bequemer.
La vestimenta coreana es mucho más cómoda.
Wie ist es, wenn Frauen darauf bestehen, dass es ihre wohl bedachte Wahl ist, Körper und Gesicht unter diesem ominösen Gewand zu verbergen?
¿Qué hay de las mujeres que insisten en que es su elección esconder sus caras y cuerpos en dicha vestimenta ?
Sachgebiete:
religion militaer media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gewand zu wechseln bedeutet nicht nur eine ethische Verbesserung in die Tat umzusetzen, sondern der empfangenen Gabe tiefer nachzukommen.
Cambiar el traje no es sólo aplicar una corrección ética, sino más profundamente ajustarse al don recibido.
Sachgebiete:
religion astrologie theater
Korpustyp:
Webseite
Als er am Ende des Ersten Weltkriegs an der Pariser Friedenskonferenz teilnahm, tat er dies im Gewand der Beduinen, um die Sache der Araber zu dramatisieren.
Cuando acudió a la Conferencia de Paz de París al término de la Primera Guerra Mundial, vestía un traje beduino para subrayar la causa árabe.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
- Mein Gewand ist nicht dafür gemacht.
Mis trajes son para una persona completa.
Aber ihnen fehlt das hochzeitliche Gewand der Liebe.
Pero les falta el traje nupcial del amor.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
Wenn die Grabstätte eines mittelalterlichen Königs mit seinen Gewändern und seiner Wäsche verschwindet, wenn ein Wrackteil oder ein Schiff auf dem Meeresgrund verschwindet, dann müssen die neuen Technologien eingesetzt werden, um diese Spuren wiederzufinden.
Cuando desaparece la sepultura de un rey medieval, con sus trajes y sus ropas, cuando desaparece un pecio o un barco en el fondo del mar, deben utilizarse las nuevas tecnologías para recuperar esos vestigios.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser verfluchte Fensterputzer hat sich Bart und Gewand zugelegt, und schon ist er Direktor!
Este gilipollas se dejó barba y lleva traje . ¡Y ahora es un director!
Im Tempel befindet sich ein vergoldeter, herrlich geschmückter Buddha in einem mit Edelsteinen verzierten Gewand .
ES
El templo custodia un magnífico buda engalanado, recubierto de oro y vestido con un traje incrustado de piedras preciosas.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Es liegt ein Kern Wahrheit darin, aber wenn der Geist der Kreuzfahrer im demokratischen Gewand daherkommt, gibt es kein Mitleid für die Gegner, ganz wie in den Tagen von Saladin und Richard Löwenherz.
Hay verdad en esto, pero cuando el espíritu Cruzado se aparece en traje democrático, no hay ninguna caballerosidad para los enemigos, como en los días de Saladin y Ricardo Corazón de León.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, dieses Gewand wurde für das venezianische Fest entworfen, das Prinzessin Alicia zu geben geruhte.
Damas y caballeros, este traje fue diseñad…por petición expresa de palacio para su alteza, la princesa Alicia
Gerne können Sie sich auch kostenfrei in traditionellen balinesischen Gewändern fotografieren lassen.
ES
También ofrece una sesión de fotos gratuita con el traje tradicional de Bali.
ES
Sachgebiete:
verlag radio tourismus
Korpustyp:
Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewand
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gewand der Keuschheit.
El Chaleco de la Castidad.
Das Gewand eines Priesters?
Esto e…la túnica de un sacerdote?
La túnica de ese tal Jesús.
Das Gewand war verflucht!
La túnica estaba embrujada.
Das Gewand war verflucht!
El manto estaba embrujado.
Reminiszenzen in modernem Gewand :
DE
Viejas reminiscencias con nuevas formas:
DE
Sachgebiete:
auto typografie mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Ist das dein Gewand ? Das Gewand eines Priesters?
¿Es ésta tu túnica, tu túnica de sacerdote?
Ihr werdet mein Gewand zerreißen.
Me vas a romper el vestido.
Das ist von Miraculix' Gewand .
Es de la túnica de Panorámix.
Das Gewand für lange Reisen.
La toga para los viajes largos.
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
Rasgado de la túnica de un levita.
Nicht Rot mit diesem Gewand .
No en rojo con el vestido samil.
Ihr Internetbrowser in neuem Gewand
El nuevo aspecto de su navegador de internet
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Maha Ashour im gelben Gewand .
Sachgebiete:
verlag soziologie media
Korpustyp:
Webseite
Ich habe Neuigkeiten über das magische Gewand .
Tengo noticias de la túnica. La túnica mágica.
Sie werden ihn und das Gewand verstecken.
Le esconderán a él y la túnica.
Wo ist der Pfarrer im schwarzen Gewand ?
¿Dónde está el cura vestido de negro?
Wirf das Gewand ab und lauf!
Quítate la túnica y corre.
Caesar trug im Kampf ein rotes Gewand .
En combate, César vestía de rojo para distinguirse de sus hombres.
Ihr Gewand riecht nach Arsen und Skorpiongift.
Tus mangas están empapadas con erisipelas. Apestan a escorpiones negros.
Hellstes Grün war ihr Gewand ganz
De un verde brillante Eran sus prendas
Ich lege Ihnen das Gewand hier hin.
Sie werden veralten wie ein Gewand ;
Todos ellos se Envejecerán como un vestido;
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur
Hellstes Grün war ihr Gewand ganz
Verde brillante eran sus prendas
Das war das Gewand unseres Herrn.
Ésta era la túnica del maestro.
Weiß jemand etwas über das Gewand ?
¿Alguien sabe algo de esa túnica?
Das Gewand ist nicht mehr in Rom.
La túnica ya no está en Roma.
Nehmen Sie Ihr Schwert für dieses Gewand .
Desenvaine la espada y levante la cortina.
Sie ist ein Gauner im ehrbaren Gewand
Ella es una embustera en su verdadera forma.
- Oder ist es ein normales Gewand ?
- o es un atuendo habitual?
Später, als ich mir das Gewand umlegte.
Fue más tarde, cuando me puse la túnica.
- In dem Gewand , das ihn verzaubert hat.
- En la túnica que lo embrujó.
Später, als ich mir das Gewand umlegte.
Fue más tarde, cuando me puse el manto.
- In dem Gewand , das ihn verzaubert hat.
- En el manto que lo embrujó.
Findet dieses Gewand und vernichtet es.
Para ti, encuentra el manto y destrúyelo.
Eine Liebeserklärung im passenden musikalischem Gewand .
DE
Un homenaje con el sonido apropiado.
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Bob Community – Social Media im neuen Gewand
Bob Community: medios sociales con nuevo aspecto
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
ASSSA erscheint in neuem Gewand | ASSSA
Infórmate con nuestras noticias y nueva revistas, ASSSA MAGAZINE.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
eine traditionelle Schrift in modernem Gewand
una fuente tradicional con estilo moderno
Sachgebiete:
film typografie media
Korpustyp:
Webseite
Er legt das Gewand seiner göttlichen Herrlichkeit ab und legt das Gewand des Sklaven an.
Se desprende de las vestiduras de su gloria divina y se viste con ropa de esclavo.
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Ein Mann muss sich der Geliebten im besten Gewand zeigen.
Un hombre siempre debe verse como nunca ante los ojos del amor.
Es trug ein Weisses gewand , so wie ein Krankenhauskittel.
Sí, me vestían con túnicas blancas en su casa.
Das Gewand , Cäsar, birgt das Geheimnis ewigen Lebens.
Esa túnica guarda el secreto de la vida eterna.
Es geht nicht um das Gewand für mich.
A ti no te importa que yo tenga la túnica.
Ich will das Gewand . Und zwar heute noch!
¡Quiero la túnica, y la quiero hoy!
Wir können unsere Leben mit dem Gewand erkaufen?
¿Podemos comprar nuestras vidas con la túnica?
Wenn du das Gewand willst, dann bete darum.
Si quieres la túnica, reza por ella.
Bei der Macht dieses Gewandes befehle ich dir aufzustehen!
¡Por el poder de esta túnica, te ordeno que te levantes!
Ihr habt einen Mann getötet, um das Gewand zu testen?
¿Has matado a un hombre para probar la túnica del maestro?
Eure Lordschaft, hier ist Euer Gewand für das Bankett.
Señor, aquí tenéis vuestras vestiduras para el banquete.
Da ist mir mein eigenes Gewand zu viel wert.
Me preocuparía más por su propia camisa.
Das Gewand der Keuschheit, das von Jungfrauen genäht wurde.
Die Frau trug ein purpur-und scharlachrotes Gewand !
"la mujer vestida de púrpura y escarlata.
Aage, hol das Gewand , leg es unter das Rad.
Aage, ponga la capa debajo de la rueda.
Das ist das Gewand eines Sherifs der Beni Wejh.
Son las ropas de un sherif de Beni Wejh.
Die Wachen sollen das Gewand finden, das ewiges Leben verheißt.
Quiere que la guardia le traiga la túnica que le dará la vida eterna.
Sein Gewand sollte aus Seide und Gold gewirkt sein.
Yo creía que su túnica sería de seda y de oro.
Der Kaiser interessiert sich für das Gewand , das Jesus trug.
Al emperador le interesa la túnica que ese tal Jesús llevó a la cruz.
Ich wollte das vergiftete Gewand von deinem Vater ziehen.
Por intentar quitarle el manto envenenado a tu padre.
Leg dein Gewand ab und gesell dich zu den Weihnachtsfeiernden.
Despójate de las vestiduras y únete a los juerguistas navideños.
katholisch und anglikanisch, keltisch in klassischem Gewand , volkstümlich und reich.
ES
católica y anglicana, celta bajo apariencia clásica, popular y señorial.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Ihr glaubt, es sei das Gewand , das Euch krank macht.
Crees que fue su manto que te enfermó.
Es lebt - in der Luft, im Gewand , überall!
Pervive en el aire, en la túnica, en todas partes.
Für Euer persönliches Wohl: Findet dieses Gewand und vernichtet es.
Por tu bien, encuentra la túnica y destrúyela.
Es lebt - in der Luft, im Gewand , überall!
Vive, en el aire, en el manto, en todos lados.
Weiß-goldenes Gewand , lange blonde Locken und goldene Krone:
DE
Un vestido blanco y dorado, largos rizos rubios y una corona de oro:
DE
Sachgebiete:
religion musik theater
Korpustyp:
Webseite
Eure Lordschaft, hier ist Euer Gewand für das Bankett.
Señor, aqui tenéis vuestras vestiduras para el banquete.
Sein Gewand ist Licht, denn Gott ist Licht.
Su vestido es luz, porque Dios es luz.
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
sie ist wertvolles Gewand , durchwoben vom Heiligen Geist;
es un vestido precioso tejido por el Espíritu Santo;
Sachgebiete:
religion mythologie media
Korpustyp:
Webseite
Jeden Monat erscheint ein Klassiker in neuem Gewand .
No hay mes en el que no nos llegue algún título clásico en su versión restaurada.
Sachgebiete:
kunst radio theater
Korpustyp:
Webseite
Suzuki Burgman 125 und 200 in neuem Gewand | Weiterlesen
ES
Givi crea un nuevo kit de accesorios para el Suzuki Burgman 125 | Seguir leyendo
ES
Sachgebiete:
verlag unterhaltungselektronik auto
Korpustyp:
Webseite
Unsere Speisekarten der Cafeteria haben ein neues Gewand !
Estrenamos nuevo diseño de nuestras cartas de cafetería!
Sachgebiete:
film verlag tourismus
Korpustyp:
Webseite
Hier atmet jeder Raum Geschichte in modernem Gewand !
DE
Y es que aquí cada habitación respira historia remozada de aires modernos.
DE
Sachgebiete:
verlag media jagd
Korpustyp:
Webseite
Ihr Internet Browser in neuem Gewand - TRUMPF Deutschland
El nuevo aspecto de su navegador de internet - TRUMPF Spain
Sachgebiete:
oekonomie universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Diese Farbzeichnung zeigt ein faulenzendes, im goldenen Gewand rekelndes Gnu.
Este dibujo a color representa un ñu (GNU) con túnica dorada cómodamente tumbado.
Sachgebiete:
verlag media internet
Korpustyp:
Webseite
Turin präsentiert den weltberühmten „Tempel der Ägyptologie“ in neuem Gewand
IT
Turín presenta el reformado templo de la egiptología mundial
IT
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
versuchen und machen sie ein passendes Gewand zu genießen mehr.
tratar de hacer su vestido adecuadamente para poder disfrutar más.
Sachgebiete:
film theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
versuchen und ihn ein passendes Gewand zu genießen mehr.
tratar de hacerlo convenientemente ataviados para disfrutarlo más.
Sachgebiete:
astrologie theater mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
versuchen und Popeye ein passendes Gewand zu genießen mehr.
tratar de hacer popeye convenientemente ataviados para disfrutarlo más.
Sachgebiete:
astrologie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Dies ist nichts anderes als Kinderfolter in religiösem Gewand .
Esto es tortura de niños en el nombre de la religión.
Sachgebiete:
religion psychologie media
Korpustyp:
Webseite
Und er ist auch nicht im Gewand eines Richters gekommen:
Y tampoco llegó vestido como un juez:
Sachgebiete:
religion mythologie theater
Korpustyp:
Webseite
Er gab dir dieses Gewand…..und du stiegst in sein Bett!
El te dio su toga y usted se metió en su cama!
Das ist das Gewand , das Jesus von Nazareth auf dem Weg zum Kreuze trug.
Esto es lo que has pedido, césar. La túnica que Jesús llevó a la cruz.
Die vom ETOMEP verwaltete Website der EMEA präsentiert sich seit 1998 in neuem Gewand .
En 1998 se creó una nueva página Web de la EMEA, gestionada por ETOMEP.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Aber er ist ohne Zweifel gewand genug, sich welche anzueignen, wenn es sein Vorteil gebietet.
Pero, si es necesario, es capaz de inventárselas. Él es su hombre.
Im Endeffekt handelt es sich bei der Regelung nun um Leitlinien im Gewand einer Richtlinie.
En última instancia, lo que tenemos entre manos ahora no son sino una serie de directrices en forma de Directiva.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist das Regime eine Kraft des Bösen im religiösen Gewand geworden.
Lamentablemente, su régimen se ha convertido en una fuerza del mal disfrazada con atuendo religioso.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Heute begrüßen wir jedoch die Rückkehr Europas in einem anderen Gewand .
Sin embargo, hoy saludamos con agrado el retorno de Europa con una actitud diferente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
9 Jahre trug ich Chorhemd und rotes Gewand . Und ich sang.
Durante 9 años vestí sobrepelliz y vestido rojo…...y canté.
Sieh, wie das riesige HimmelsgewölBe das dunkle Gewand der Nacht aBlegt.
Las sombras nocturnas se retiran de la enorme bóveda celeste.
Ich uberredete ihn sogar, sein ehrwurdiges Gewand abzulegen, das eine weitere Tradition von Brookfield war.
Incluso le convencí para que renovase su venerable tog…...que había llegado a ser en Brookfield una tradición.
Felix, können Sie Ihr Gewand anzuziehen. Die Schwester wird hier in einer Minute werden.
Bien, póngase la pijama y la enfermera estará aquí en un minuto
Sag dem Kutscher, er soll sein Gewand unter das andere Rad legen.
Dígale al cochero que ponga su capa debajo de la otra rueda.
Ich war nackt, damit ich kein Blut auf mein Gewand bekam.
Estaba desnudo, para no mancharme de sangre.
Soll ich mein bestes Gewand holen lassen, um es dir über die Schultern zu legen?
¿Quieres que ponga mi túnica sobre tus hombros?
Ich muss mit meinem Mann bespreche…welchen Preis wir für so ein kostbares Gewand zahlen würden.
Debo preguntarle a mi espos…...cual seria el precio mas justo para tan costosa prenda
Ich habe dir ein neues Gewand gemacht, anders als das vom letzten Jahr.
He hecho una túnica nueva para t…...diferente a la del año pasado.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand .
Reparten entre Sí mis vestidos, y sobre mi ropa echan suertes.
Sachgebiete:
religion
Korpustyp:
Literatur