linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewand vestimenta 13

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewand traje 20

Verwendungsbeispiele

Gewand traje
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gewand zu wechseln bedeutet nicht nur eine ethische Verbesserung in die Tat umzusetzen, sondern der empfangenen Gabe tiefer nachzukommen.
Cambiar el traje no es sólo aplicar una corrección ética, sino más profundamente ajustarse al don recibido.
Sachgebiete: religion astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Als er am Ende des Ersten Weltkriegs an der Pariser Friedenskonferenz teilnahm, tat er dies im Gewand der Beduinen, um die Sache der Araber zu dramatisieren.
Cuando acudió a la Conferencia de Paz de París al término de la Primera Guerra Mundial, vestía un traje beduino para subrayar la causa árabe.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mein Gewand ist nicht dafür gemacht.
Mis trajes son para una persona completa.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ihnen fehlt das hochzeitliche Gewand der Liebe.
Pero les falta el traje nupcial del amor.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wenn die Grabstätte eines mittelalterlichen Königs mit seinen Gewändern und seiner Wäsche verschwindet, wenn ein Wrackteil oder ein Schiff auf dem Meeresgrund verschwindet, dann müssen die neuen Technologien eingesetzt werden, um diese Spuren wiederzufinden.
Cuando desaparece la sepultura de un rey medieval, con sus trajes y sus ropas, cuando desaparece un pecio o un barco en el fondo del mar, deben utilizarse las nuevas tecnologías para recuperar esos vestigios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser verfluchte Fensterputzer hat sich Bart und Gewand zugelegt, und schon ist er Direktor!
Este gilipollas se dejó barba y lleva traje. ¡Y ahora es un director!
   Korpustyp: Untertitel
Im Tempel befindet sich ein vergoldeter, herrlich geschmückter Buddha in einem mit Edelsteinen verzierten Gewand. ES
El templo custodia un magnífico buda engalanado, recubierto de oro y vestido con un traje incrustado de piedras preciosas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Es liegt ein Kern Wahrheit darin, aber wenn der Geist der Kreuzfahrer im demokratischen Gewand daherkommt, gibt es kein Mitleid für die Gegner, ganz wie in den Tagen von Saladin und Richard Löwenherz.
Hay verdad en esto, pero cuando el espíritu Cruzado se aparece en traje democrático, no hay ninguna caballerosidad para los enemigos, como en los días de Saladin y Ricardo Corazón de León.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, dieses Gewand wurde für das venezianische Fest entworfen, das Prinzessin Alicia zu geben geruhte.
Damas y caballeros, este traje fue diseñad…por petición expresa de palacio para su alteza, la princesa Alicia
   Korpustyp: Untertitel
Gerne können Sie sich auch kostenfrei in traditionellen balinesischen Gewändern fotografieren lassen. ES
También ofrece una sesión de fotos gratuita con el traje tradicional de Bali. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewand

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Gewand der Keuschheit.
El Chaleco de la Castidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihr Gewand.
Me llevé su ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Und jetzt dein Gewand!
Y ahora tu faja.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewand eines Priesters?
Esto e…la túnica de un sacerdote?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewand dieses Jesus.
La túnica de ese tal Jesús.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewand war verflucht!
La túnica estaba embrujada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewand war verflucht!
El manto estaba embrujado.
   Korpustyp: Untertitel
Reminiszenzen in modernem Gewand: DE
Viejas reminiscencias con nuevas formas: DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ist das dein Gewand? Das Gewand eines Priesters?
¿Es ésta tu túnica, tu túnica de sacerdote?
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet mein Gewand zerreißen.
Me vas a romper el vestido.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist von Miraculix' Gewand.
Es de la túnica de Panorámix.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewand für lange Reisen.
La toga para los viajes largos.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Gewand eines Leviten gerissen.
Rasgado de la túnica de un levita.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht Rot mit diesem Gewand.
No en rojo con el vestido samil.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Internetbrowser in neuem Gewand
El nuevo aspecto de su navegador de internet
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Maha Ashour im gelben Gewand.
Maha Ashour en amarillo.
Sachgebiete: verlag soziologie media    Korpustyp: Webseite
Ich habe Neuigkeiten über das magische Gewand.
Tengo noticias de la túnica. La túnica mágica.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden ihn und das Gewand verstecken.
Le esconderán a él y la túnica.
   Korpustyp: Untertitel
Wo ist der Pfarrer im schwarzen Gewand?
¿Dónde está el cura vestido de negro?
   Korpustyp: Untertitel
Wirf das Gewand ab und lauf!
Quítate la túnica y corre.
   Korpustyp: Untertitel
Caesar trug im Kampf ein rotes Gewand.
En combate, César vestía de rojo para distinguirse de sus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Gewand riecht nach Arsen und Skorpiongift.
Tus mangas están empapadas con erisipelas. Apestan a escorpiones negros.
   Korpustyp: Untertitel
Hellstes Grün war ihr Gewand ganz
De un verde brillante Eran sus prendas
   Korpustyp: Untertitel
Ich lege Ihnen das Gewand hier hin.
Le dejo la ropa aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Sie werden veralten wie ein Gewand;
Todos ellos se Envejecerán como un vestido;
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Hellstes Grün war ihr Gewand ganz
Verde brillante eran sus prendas
   Korpustyp: Untertitel
Das war das Gewand unseres Herrn.
Ésta era la túnica del maestro.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß jemand etwas über das Gewand?
¿Alguien sabe algo de esa túnica?
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewand ist nicht mehr in Rom.
La túnica ya no está en Roma.
   Korpustyp: Untertitel
Nehmen Sie Ihr Schwert für dieses Gewand.
Desenvaine la espada y levante la cortina.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist ein Gauner im ehrbaren Gewand
Ella es una embustera en su verdadera forma.
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ist es ein normales Gewand?
- o es un atuendo habitual?
   Korpustyp: Untertitel
Später, als ich mir das Gewand umlegte.
Fue más tarde, cuando me puse la túnica.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- En la túnica que lo embrujó.
   Korpustyp: Untertitel
Später, als ich mir das Gewand umlegte.
Fue más tarde, cuando me puse el manto.
   Korpustyp: Untertitel
- In dem Gewand, das ihn verzaubert hat.
- En el manto que lo embrujó.
   Korpustyp: Untertitel
Findet dieses Gewand und vernichtet es.
Para ti, encuentra el manto y destrúyelo.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Liebeserklärung im passenden musikalischem Gewand. DE
Un homenaje con el sonido apropiado. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bob Community – Social Media im neuen Gewand
Bob Community: medios sociales con nuevo aspecto
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
ASSSA erscheint in neuem Gewand | ASSSA
Infórmate con nuestras noticias y nueva revistas, ASSSA MAGAZINE.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
eine traditionelle Schrift in modernem Gewand
una fuente tradicional con estilo moderno
Sachgebiete: film typografie media    Korpustyp: Webseite
Er legt das Gewand seiner göttlichen Herrlichkeit ab und legt das Gewand des Sklaven an.
Se desprende de las vestiduras de su gloria divina y se viste con ropa de esclavo.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Ein Mann muss sich der Geliebten im besten Gewand zeigen.
Un hombre siempre debe verse como nunca ante los ojos del amor.
   Korpustyp: Untertitel
Es trug ein Weisses gewand, so wie ein Krankenhauskittel.
Sí, me vestían con túnicas blancas en su casa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewand, Cäsar, birgt das Geheimnis ewigen Lebens.
Esa túnica guarda el secreto de la vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Es geht nicht um das Gewand für mich.
A ti no te importa que yo tenga la túnica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will das Gewand. Und zwar heute noch!
¡Quiero la túnica, y la quiero hoy!
   Korpustyp: Untertitel
Wir können unsere Leben mit dem Gewand erkaufen?
¿Podemos comprar nuestras vidas con la túnica?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du das Gewand willst, dann bete darum.
Si quieres la túnica, reza por ella.
   Korpustyp: Untertitel
Bei der Macht dieses Gewandes befehle ich dir aufzustehen!
¡Por el poder de esta túnica, te ordeno que te levantes!
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt einen Mann getötet, um das Gewand zu testen?
¿Has matado a un hombre para probar la túnica del maestro?
   Korpustyp: Untertitel
Eure Lordschaft, hier ist Euer Gewand für das Bankett.
Señor, aquí tenéis vuestras vestiduras para el banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Da ist mir mein eigenes Gewand zu viel wert.
Me preocuparía más por su propia camisa.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewand der Keuschheit, das von Jungfrauen genäht wurde.
El Manto de la Castidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Frau trug ein purpur-und scharlachrotes Gewand!
"la mujer vestida de púrpura y escarlata.
   Korpustyp: Untertitel
Aage, hol das Gewand, leg es unter das Rad.
Aage, ponga la capa debajo de la rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gewand eines Sherifs der Beni Wejh.
Son las ropas de un sherif de Beni Wejh.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wachen sollen das Gewand finden, das ewiges Leben verheißt.
Quiere que la guardia le traiga la túnica que le dará la vida eterna.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gewand sollte aus Seide und Gold gewirkt sein.
Yo creía que su túnica sería de seda y de oro.
   Korpustyp: Untertitel
Der Kaiser interessiert sich für das Gewand, das Jesus trug.
Al emperador le interesa la túnica que ese tal Jesús llevó a la cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wollte das vergiftete Gewand von deinem Vater ziehen.
Por intentar quitarle el manto envenenado a tu padre.
   Korpustyp: Untertitel
Leg dein Gewand ab und gesell dich zu den Weihnachtsfeiernden.
Despójate de las vestiduras y únete a los juerguistas navideños.
   Korpustyp: Untertitel
katholisch und anglikanisch, keltisch in klassischem Gewand, volkstümlich und reich. ES
católica y anglicana, celta bajo apariencia clásica, popular y señorial. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihr glaubt, es sei das Gewand, das Euch krank macht.
Crees que fue su manto que te enfermó.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebt - in der Luft, im Gewand, überall!
Pervive en el aire, en la túnica, en todas partes.
   Korpustyp: Untertitel
Für Euer persönliches Wohl: Findet dieses Gewand und vernichtet es.
Por tu bien, encuentra la túnica y destrúyela.
   Korpustyp: Untertitel
Es lebt - in der Luft, im Gewand, überall!
Vive, en el aire, en el manto, en todos lados.
   Korpustyp: Untertitel
Weiß-goldenes Gewand, lange blonde Locken und goldene Krone: DE
Un vestido blanco y dorado, largos rizos rubios y una corona de oro: DE
Sachgebiete: religion musik theater    Korpustyp: Webseite
Eure Lordschaft, hier ist Euer Gewand für das Bankett.
Señor, aqui tenéis vuestras vestiduras para el banquete.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gewand ist Licht, denn Gott ist Licht.
Su vestido es luz, porque Dios es luz.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
sie ist wertvolles Gewand, durchwoben vom Heiligen Geist;
es un vestido precioso tejido por el Espíritu Santo;
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Jeden Monat erscheint ein Klassiker in neuem Gewand.
No hay mes en el que no nos llegue algún título clásico en su versión restaurada.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Suzuki Burgman 125 und 200 in neuem Gewand | Weiterlesen ES
Givi crea un nuevo kit de accesorios para el Suzuki Burgman 125 | Seguir leyendo ES
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Unsere Speisekarten der Cafeteria haben ein neues Gewand!
Estrenamos nuevo diseño de nuestras cartas de cafetería!
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Hier atmet jeder Raum Geschichte in modernem Gewand! DE
Y es que aquí cada habitación respira historia remozada de aires modernos. DE
Sachgebiete: verlag media jagd    Korpustyp: Webseite
Ihr Internet Browser in neuem Gewand - TRUMPF Deutschland
El nuevo aspecto de su navegador de internet - TRUMPF Spain
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Diese Farbzeichnung zeigt ein faulenzendes, im goldenen Gewand rekelndes Gnu.
Este dibujo a color representa un ñu (GNU) con túnica dorada cómodamente tumbado.
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
Turin präsentiert den weltberühmten „Tempel der Ägyptologie“ in neuem Gewand IT
Turín presenta el reformado templo de la egiptología mundial IT
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
versuchen und machen sie ein passendes Gewand zu genießen mehr.
tratar de hacer su vestido adecuadamente para poder disfrutar más.
Sachgebiete: film theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
versuchen und ihn ein passendes Gewand zu genießen mehr.
tratar de hacerlo convenientemente ataviados para disfrutarlo más.
Sachgebiete: astrologie theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
versuchen und Popeye ein passendes Gewand zu genießen mehr.
tratar de hacer popeye convenientemente ataviados para disfrutarlo más.
Sachgebiete: astrologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Dies ist nichts anderes als Kinderfolter in religiösem Gewand.
Esto es tortura de niños en el nombre de la religión.
Sachgebiete: religion psychologie media    Korpustyp: Webseite
Und er ist auch nicht im Gewand eines Richters gekommen:
Y tampoco llegó vestido como un juez:
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Er gab dir dieses Gewand…..und du stiegst in sein Bett!
El te dio su toga y usted se metió en su cama!
   Korpustyp: Untertitel
Das ist das Gewand, das Jesus von Nazareth auf dem Weg zum Kreuze trug.
Esto es lo que has pedido, césar. La túnica que Jesús llevó a la cruz.
   Korpustyp: Untertitel
Die vom ETOMEP verwaltete Website der EMEA präsentiert sich seit 1998 in neuem Gewand.
En 1998 se creó una nueva página Web de la EMEA, gestionada por ETOMEP.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Aber er ist ohne Zweifel gewand genug, sich welche anzueignen, wenn es sein Vorteil gebietet.
Pero, si es necesario, es capaz de inventárselas. Él es su hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Im Endeffekt handelt es sich bei der Regelung nun um Leitlinien im Gewand einer Richtlinie.
En última instancia, lo que tenemos entre manos ahora no son sino una serie de directrices en forma de Directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedauerlicherweise ist das Regime eine Kraft des Bösen im religiösen Gewand geworden.
Lamentablemente, su régimen se ha convertido en una fuerza del mal disfrazada con atuendo religioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute begrüßen wir jedoch die Rückkehr Europas in einem anderen Gewand.
Sin embargo, hoy saludamos con agrado el retorno de Europa con una actitud diferente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
9 Jahre trug ich Chorhemd und rotes Gewand. Und ich sang.
Durante 9 años vestí sobrepelliz y vestido rojo…...y canté.
   Korpustyp: Untertitel
Sieh, wie das riesige HimmelsgewölBe das dunkle Gewand der Nacht aBlegt.
Las sombras nocturnas se retiran de la enorme bóveda celeste.
   Korpustyp: Untertitel
Ich uberredete ihn sogar, sein ehrwurdiges Gewand abzulegen, das eine weitere Tradition von Brookfield war.
Incluso le convencí para que renovase su venerable tog…...que había llegado a ser en Brookfield una tradición.
   Korpustyp: Untertitel
Felix, können Sie Ihr Gewand anzuziehen. Die Schwester wird hier in einer Minute werden.
Bien, póngase la pijama y la enfermera estará aquí en un minuto
   Korpustyp: Untertitel
Sag dem Kutscher, er soll sein Gewand unter das andere Rad legen.
Dígale al cochero que ponga su capa debajo de la otra rueda.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war nackt, damit ich kein Blut auf mein Gewand bekam.
Estaba desnudo, para no mancharme de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Soll ich mein bestes Gewand holen lassen, um es dir über die Schultern zu legen?
¿Quieres que ponga mi túnica sobre tus hombros?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mit meinem Mann bespreche…welchen Preis wir für so ein kostbares Gewand zahlen würden.
Debo preguntarle a mi espos…...cual seria el precio mas justo para tan costosa prenda
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dir ein neues Gewand gemacht, anders als das vom letzten Jahr.
He hecho una túnica nueva para t…...diferente a la del año pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
Reparten entre Sí mis vestidos, y sobre mi ropa echan suertes.
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur