Doch die Symbolkraft von Gandhis einfachem Gewand und Lebensstil sprach lauter als alle Worte.
Sin embargo, el simbolismo de su sencilla vestimenta y estilo de vida decía más que cualquier palabra.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die päpstlichen Gewänder fühlen sich wie Gewichte auf unseren Schultern, an.
Las vestimentas papales son un gran peso encima de nuestros hombros.
Korpustyp: Untertitel
Moderne Technik im mittelalterlichen Gewand DE
Técnica moderna en vestimenta medieval
DE
Sachgebiete: religion musik theater
Korpustyp: Webseite
Die bürgerlichen Freiheiten der iranischen Frauen sind insofern stark eingeschränkt, als nach wie vor restriktive Gesetze im Hinblick auf das islamische Gewand, das sie tragen müssen, gelten und sie von einigen wichtigen Bereichen wie Rechtsprechung, Buchhaltung, Handel und Ingenieurwesen ausgeschlossen sind.
las libertades civiles de las mujeres iraníes están muy limitadas, pues persisten Leyes restrictivas sobre la vestimenta islámica que deben llevar, y exclusiones de algunos sectores fundamentales como la jurisprudencia, la contabilidad, el comercio y la ingeniería.
Korpustyp: EU DCEP
Ein koreanisches Gewand ist viel bequemer.
La vestimenta coreana es mucho más cómoda.
Korpustyp: Untertitel
Wie ist es, wenn Frauen darauf bestehen, dass es ihre wohl bedachte Wahl ist, Körper und Gesicht unter diesem ominösen Gewand zu verbergen?
¿Qué hay de las mujeres que insisten en que es su elección esconder sus caras y cuerpos en dicha vestimenta?
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Gewandtraje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gewand zu wechseln bedeutet nicht nur eine ethische Verbesserung in die Tat umzusetzen, sondern der empfangenen Gabe tiefer nachzukommen.
Cambiar el traje no es sólo aplicar una corrección ética, sino más profundamente ajustarse al don recibido.
Als er am Ende des Ersten Weltkriegs an der Pariser Friedenskonferenz teilnahm, tat er dies im Gewand der Beduinen, um die Sache der Araber zu dramatisieren.
Cuando acudió a la Conferencia de Paz de París al término de la Primera Guerra Mundial, vestía un traje beduino para subrayar la causa árabe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Mein Gewand ist nicht dafür gemacht.
Mis trajes son para una persona completa.
Korpustyp: Untertitel
Aber ihnen fehlt das hochzeitliche Gewand der Liebe.
Wenn die Grabstätte eines mittelalterlichen Königs mit seinen Gewändern und seiner Wäsche verschwindet, wenn ein Wrackteil oder ein Schiff auf dem Meeresgrund verschwindet, dann müssen die neuen Technologien eingesetzt werden, um diese Spuren wiederzufinden.
Cuando desaparece la sepultura de un rey medieval, con sus trajes y sus ropas, cuando desaparece un pecio o un barco en el fondo del mar, deben utilizarse las nuevas tecnologías para recuperar esos vestigios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser verfluchte Fensterputzer hat sich Bart und Gewand zugelegt, und schon ist er Direktor!
Este gilipollas se dejó barba y lleva traje. ¡Y ahora es un director!
Korpustyp: Untertitel
Im Tempel befindet sich ein vergoldeter, herrlich geschmückter Buddha in einem mit Edelsteinen verzierten Gewand.
ES
El templo custodia un magnífico buda engalanado, recubierto de oro y vestido con un traje incrustado de piedras preciosas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Es liegt ein Kern Wahrheit darin, aber wenn der Geist der Kreuzfahrer im demokratischen Gewand daherkommt, gibt es kein Mitleid für die Gegner, ganz wie in den Tagen von Saladin und Richard Löwenherz.
Hay verdad en esto, pero cuando el espíritu Cruzado se aparece en traje democrático, no hay ninguna caballerosidad para los enemigos, como en los días de Saladin y Ricardo Corazón de León.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Meine Damen und Herren, dieses Gewand wurde für das venezianische Fest entworfen, das Prinzessin Alicia zu geben geruhte.
Damas y caballeros, este traje fue diseñad…por petición expresa de palacio para su alteza, la princesa Alicia
Korpustyp: Untertitel
Gerne können Sie sich auch kostenfrei in traditionellen balinesischen Gewändern fotografieren lassen.
ES
También ofrece una sesión de fotos gratuita con el traje tradicional de Bali.
ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewand
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gewand der Keuschheit.
El Chaleco de la Castidad.
Korpustyp: Untertitel
Ich stahl ihr Gewand.
Me llevé su ropa.
Korpustyp: Untertitel
Und jetzt dein Gewand!
Y ahora tu faja.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewand eines Priesters?
Esto e…la túnica de un sacerdote?
Korpustyp: Untertitel
Das Gewand dieses Jesus.
La túnica de ese tal Jesús.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewand war verflucht!
La túnica estaba embrujada.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewand war verflucht!
El manto estaba embrujado.
Korpustyp: Untertitel
Reminiszenzen in modernem Gewand:
DE
Viejas reminiscencias con nuevas formas:
DE
Sachgebiete: auto typografie mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite