linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewebe tejido 2.846
tela 117 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewebe tejidos 2

Verwendungsbeispiele

Gewebe tejido
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ausserdem ist Endosulfan bioakkumulativ, wobei es vor allem in fettigem Gewebe eingelagert wird.
Además, el Endosulfan es bioacumulativo y es principalmente absorbido por los tejidos adiposos.
Sachgebiete: oekologie theater landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Entacapon hemmt das Enzym COMT hauptsächlich im peripheren Gewebe.
Entacapona inhibe la enzima COMT principalmente en tejidos periféricos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vorzugsweise mit Gewebe vo…Ich habe mein eigenes mitgebracht.
Preferentemente con tejidos compuestos de-- Yo traje mi propio.
   Korpustyp: Untertitel
Das Silizium kommt in zahlreichen Geweben und Fluida des Organismus vor.
El silicio está presente en múltiples tejidos y fluidos del organismo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Organe sollten nicht in diese Maßnahme im Bereich Zellen und Gewebe aufgenommen werden.
No debemos incluir los órganos en esta Directiva relativa a células y tejidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ausser der Reparatur des Gewebes gäbe es keine bleibende Wirkung.
Aparte de reparar tejidos neurológicos no habría ningún efecto duradero.
   Korpustyp: Untertitel
strafft und festigt das Gewebe, mildert Unebenheiten und glättet die Haut
reafirma y tonifica el tejido, reduce irregularidades y alisa la piel
Sachgebiete: medizin handel mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gewebe, die im Stück bedruckt sind, auch wenn sie aus verschiedenfarbigen Garnen bestehen.
los tejidos estampados en pieza, incluso si estuvieran constituidos por hilados de distintos colores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gehirn des Mädchen ist von einem anorganischen Gewebe durchsetzt.
El cerebro de la chica está matizado con tejido inorgánico.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Zelle und jedes Gewebe des Körpers enthält Proteine.
Todas las células y tejidos del organismo contienen proteínas.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


schrägdubliertes Gewebe .
Leno-Gewebe .
geflochtenes Gewebe . .
gummiertes Gewebe .
wasserdichtes Gewebe .
adenoides Gewebe .
lymphadenoides Gewebe .
lymphatisches Gewebe .
lymphoides Gewebe .
überlebendes Gewebe .
interlobulares Gewebe .
periportales Gewebe .
portobiliäres Gewebe .
blutbildendes Gewebe .
haematopoetisches Gewebe .
bradytrophes Gewebe .
biologisches Gewebe . .
überzogenes Gewebe .
kaschiertes Gewebe .
getränktes Gewebe .
Gewebe-Ischämie .
biaxiales Gewebe .
triaxiales Gewebe .
phlobaphenhaltiges Gewebes .
feines Gewebe .
lichtempfindliches Gewebe .
Habutaï-Gewebe .
Shantung-Gewebe .
dichtgewebtes Gewebe .
undichtgewebtes Gewebe .
moiriertes Gewebe .
gewalktes Gewebe . .
gebleichtes Gewebe .
gefaerbtes Gewebe .
bedrucktes Gewebe .
gesengtes Gewebe .
geglaettetes Gewebe .
merzerisiertes Gewebe .
rohes Gewebe .
gerauhtes Gewebe .
abgekochtes Gewebe .
gewaschenes Gewebe .
nichtgemustertes Gewebe .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewebe

22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eindeutig nicht dasselbe Gewebe.
Obviamente no es el mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Tiempos de espera - Carne (pollos y pavos):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Essbare Gewebe (Hühner und Puten):
Carne (pollos y pavos):
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Und das Gewebe. So voll.
Y el tejid…tan rico.
   Korpustyp: Untertitel
Es wirkt nicht bei menschlichem Gewebe.
No funciona en la carne humana.
   Korpustyp: Untertitel
Knochenmark, lymphoides Gewebe, Hoden und Verdauungstrakt.
Por lo tanto, la mielosupresión es frecuente.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
24 Fertigspritzen Essbare in einem Karton Gewebe:
24 jeringas en Carne y caja de cartón vísceras:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
120 Fertigspritzen Essbare in einem Gewebe:
120 jeringas en Carne y cubo de vísceras:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Gewebe, die aus gebleichten Garnen bestehen, oder
constituidos por hilados blanqueados, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe aus groben Tierhaaren oder aus Rosshaar
Hilados de pelo ordinario o de crin
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewebe wölbt sich am pubischen Knoten.
La malla se está agrupando en el púbico tubérculo.
   Korpustyp: Untertitel
Zerteilen des Gewebes um den Herzbeutel.
Disección para separar el pericardio.
   Korpustyp: Untertitel
Einfacher ausgedrückt: Er reanimiert totes Gewebe.
Es simple, reanima el cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Es kombiniert tiefe Gewebe mit Akupressur.
Combina el masaje profundo con acupresión.
   Korpustyp: Untertitel
Fettfleck im Gewebe unseres nationalen Gewissens.
En el entramado de nuestra conciencia nacional.
   Korpustyp: Untertitel
Skelettmusku- latur-, Binde- gewebs- und Knochen- erkrankungen
Vasculitis, posiblemente asociada con afectación renal transitoria
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
Trastornos generales y alteraciones en el lugar de administración
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es wirkt nicht bei menschlichem Gewebe.
No funciona sobre carne humana.
   Korpustyp: Untertitel
Ultraschall von Gebärmutter, Eierstöcken und umgebendem Gewebe. ES
Ecografía de útero, ovario y anexos. ES
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
+ Sauberes nahtloses Design dank des „knitted“ Gewebes.
+ Diseño del exterior sin costuras.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Carbonschale zu 80% aus Kohlefaser-Gewebe ES
Armazón en fibra de carbono 80% ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
· Medizinprodukte mit einem ergänzenden Produkt aus der Züchtung menschlicher Gewebe;
· Productos sanitarios que contienen un producto de la ingeniería tisular con acción accesoria,
   Korpustyp: EU DCEP
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
ió se regula principalmente en el riñón en respuesta a cambios en la oxigenación tisular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
ió en las células progenitoras eritroides de la médula ósea.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Abhängigkeit von Veränderungen der Sauerstoffsättigung des Gewebes - reguliert.
n de eritropoyetina endógena se ve afectada en pacientes con insuficiencia renal crónica, y la causa
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es war keine unerwartete Gewebe-Kreuzreaktivität zu beobachten.
No se observó reactividad cruzada tisular inesperada.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei höheren Insulinspiegeln wird die Glukoseaufnahme in das Gewebe verstärkt.
Con unos niveles de insulina elevados, aumenta la captación tisular de glucosa.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Filterschläuche sind als gewebte und nicht gewebte Gewebe erhältlich.
Las bolsas de filtro se encuentran disponibles en diversas variedades de fibras, textiles o de otro tipo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, die aus rohen Garnen und gebleichten Garnen bestehen;
constituidos por hilados crudos e hilados blanqueados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe im Sinne der Anmerkung 9 zu Abschnitt XI
Productos citados en la nota 9 de la sección XI
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbund- und nichtmetallische Werkstoffe mit Ausnahme von Holz und Gewebe
Materiales compuestos y no metálicos distintos de la madera y los materiales textiles.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Merkmale, Eigenschaften und Typen der in Flugzeugen verwendeten Gewebe;
Características, propiedades y tipos de materiales textiles usados en aviones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, sollten Gewebe für eine histopathologische Untersuchung entnommen werden.
Si es necesario se extraerán te]idos para un examen histopatológico posterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung (Definition) und gegebenenfalls Maße des Gewebe- oder Zellprodukts;
la descripción (definición) y, si procede, las dimensiones del producto celular o tisular;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das EU-Kompendium der Gewebe- und Zellprodukte aktualisiert werden muss;
el Compendio de Productos Tisulares y Celulares de la UE requiera una actualización,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nein, wir müssen noch das tote Gewebe entfernen.
Tenemos que terminar el desbridamiento.
   Korpustyp: Untertitel
Dann wuchert Gewebe drum herum, wie bei einer Perle.
El papel tisú comienza a crecer a tu alrededor como una perla.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewebe abtragen, inch für inc…Auch die Muskeln abziehe…
La textura Peneana pulgada a pulgada despellejando los músculos lentamente
   Korpustyp: Untertitel
Die Fähigkeit lebendes Gewebe auf dieser Ebene zu beobachten, zu… ES
La capacidad para observar, analizar… ES
Sachgebiete: geografie politik handel    Korpustyp: EU Webseite
Dann das schlaffe Gewebe unter den Augen und der Stirn.
Ahora la piel floja bajo los ojos y sobre la frente.
   Korpustyp: Untertitel
Schmerz stellt sich wie ein Gewebe aus Widersprüchen dar.
El dolor es como una secuencia de contradicciones.
   Korpustyp: Untertitel
- Flüssigkeitseinlagerung im Gewebe, üblicherweise in den Beinen (peripheres Ödem)
- Exceso de líquidos, habitualmente en las piernas (edema periférico)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Bauchhaut zusammendrücken und das subkutane Gewebe anheben.
Pellizcar la piel del abdomen, formando un pliegue.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Das Blut auf der Thrombozyten, gehört zu einer nekrotischen Gewebes.
La sangre de estas placas de identificació…proviene de carne necrótica.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, also Ducky fand Gewebe unter den Fingernägeln unseres Opfers.
Vale. Ducky encontró papel de un pañuelo bajo las uñas de nuestra víctima.
   Korpustyp: Untertitel
+ Schuhzunge in sehr atmungsaktivem Gewebe für maximalen Komfort.
+ Transpirable, una mayor comodidad en la lengüeta.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dank des offenen Gewebes trocknet Batyline® sehr schnell.
Gracias a su estructura abierta, Batyline® se seca rápidamente.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Nimmt ein flexibles Gewebe und faltet dieses in die Grundform. ES
se coge la red flexible y se dobla de acuerdo a la forma de la base. ES
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Anschließend mit Bügeleisen oder Presse das Gewebe auflösen. DE
Sacar la gasa una vez finalizado el bordado con plancha o prensa industrial. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Atmungsaktives Gewebe + PU TechLite 1,5 mm Gummischutzrand und schützende Gummispitze.
Material traspirable + 1,5 mm PU TechLite rand y protecciòn extra de caucho en la puntera.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Manchmal wächst das Gewebe sogar außerhalb des Beckens.
A veces incluso puede crecer fuera de la pelvis.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Schwitzfähiges Gewebe Die Bekleidung kann ausgezogen werden, um es dem Baby während der heißeren Monate im schwitzfähigen Gewebe etwas bequemer zu machen ES
Malla traspirable Se puede retirar la vestidura para acomodar al bebé en la malla transpirable durante los meses más calurosos. ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Energie zerlegt die Atome, sie reißt sprichwörtlich das Gewebe der Realität selbst auseinander.
La energía dispersa a los átomo…...desgarrando literalmente la estructura misma de la realidad.
   Korpustyp: Untertitel
Die Knochenbiopsien zeigten ein qualitativ normales Gewebe ohne Störung des Knochenumbaus und ohne Mineralisierungsdefekt.
Los resultados de la biopsia ósea mostraron un hueso de calidad normal sin evidencia de alteración en el remodelado óseo ni defectos en la mineralización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Es liegen kaum Informationen zur Verteilung von Isotretinoin ins menschliche Gewebe vor.
Metabolismo Se han identificado tres metabolitos principales de la isotretinoína en el plasma después de su administración oral:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ein positiver Vorhersagewert der Fluoreszenz des Gewebes von 84,8% (90% KI:
Se encontró un valor predictivo positivo de la fluorescencia tisular del 84,8% (IC del 90%:
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- falls während der Infusion die Infusionslösung in das umliegende Gewebe der Armvene austritt
- Si durante la perfusión, Visudyne se extravasa, y sobre todo, si el área afectada está expuesta a la
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die durch P-gp transportiert werden, könnten in stärkerem Maße im Gewebe verteilt werden.
La distribución tisular de los medicamentos transportados por la P-gp puede incrementarse.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
62 Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor.
No se dispone de datos de distribución tisular en humanos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei paravaskulärer Injektion kann Gadovist Schmerzen im Gewebe verursachen, die mehrere Minuten anhalten können.
La inyección paravascular de Gadovist puede producir dolor tisular durante varios minutos.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergleichen (Position 5907), ausgenommen solche, die zu Position 9706 gehören;
los lienzos pintados para decorados de teatro, fondos de estudio o usos análogos (partida 5907), salvo que puedan clasificarse en la partida 9706;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können Samenbläschen und Prostata auch nach der Fixierung von anhaftendem Gewebe befreit und gewogen werden.
Otra posibilidad es diseccionar y pesar las vesículas seminales y la próstata después de fijarlas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf Unterlage aus Gewebe, Papier oder Pappe
Abrasivos en polvo o en grano, sobre una base de materia textil, papel o cartón
   Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne synthetische Gewebe können bei hohen Temperaturen bis 280 °C arbeiten.
Las modernas fibras sintéticas pueden funcionar a temperaturas bastante elevadas, de hasta 280 °C.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, die aus farbigen Garnen mit einer einzigen einheitlichen Farbe bestehen;
constituidos por hilados coloreados con un solo color uniforme;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Organe und Gewebe sind für die mikroskopische Untersuchung zu fixieren.
Se intentarán relacionar las observaciones macroscópicas con los hallazgos microscópicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle erkennbaren Tumore oder Gewebe mit tumorverdächtigen Veränderungen müssen asserviert werden.
Se conservarán todos los tumores o lesiones macroscópicas visibles, así como las lesiones que se sospeche son tumores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stammzellen, Keimzellen und neue Gewebe menschlichen Ursprungs sind Sonderfälle, die besonderer Beachtung bedürfen.
Las células madre, las células reproductoras y los nuevos derivados de origen humano son casos especiales que requerirán una atención específica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Treponema pallidum mittels Dunkelfelduntersuchung in Nabelschnur, Plazenta, Nasensekret oder Gewebe der Hautläsion;
confirmación de Treponema pallidum por microscopia de campo oscuro en cordón umbilical, placenta, exudado nasal o lesión cutánea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Treponema pallidum mittels DFA-TP in Nabelschnur, Plazenta, Nasensekret oder Gewebe der Hautläsion;
confirmación de Treponema pallidum mediante su tinción directa con anticuerpos fluorescentes (DFA) en cordón umbilical, placenta, exudado nasal o lesión cutánea,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner für Garne, Gewebe oder andere Spinnstoffwaren mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche > 10 kg
Máquinas para secar, de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, > 10 kg
   Korpustyp: EU DGT-TM
der Wert des Gewebes 25 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
su valor no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen, dass sie nicht hastet, schneidet das Gewebe genau richtig?
¿Ves cómo no se apresura, y corta la malla perfectamente?
   Korpustyp: Untertitel
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
Los huesos están curados, pero tendrá la zona dolorida durante unos días.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die DNA vom Haar mit der DNA vom Gewebe übereinstimmt, yeah.
Si el ADN de la muestra coincide con el ADN de la muestra, si.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein frühes Experiment. Erschaffen durch direkte Injizierung des T-Virus in lebendes Gewebe.
Uno de lo primeros experimentos del Nido…..creado inyectando el virus T directamente en células vivas.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Blut im Gewebe. Sein Herz schlug noch, als der Finger entfernt wurde.
Niveles de saturación de sangre son altos, su corazón aún latía cuando lo cortaron
   Korpustyp: Untertitel
Die fressen doch nur tote Menschen - Sie fressen nur totes Gewebe.
Los gusano…se comen a los muertos. Y…Los gusanos comen carne muerta.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses zeitlos elegante weiße Hemd aus angenehmer Baumwolle Gewebe für Jungen hat einen Smokingkragen. ES
Eternamente elegante esta camisa blanca para jóvenes rica en algodón y diseñada con cuello punta de ala. ES
Sachgebiete: film e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Anregende und stimulierende Pflegeanwendung, die die Durchblutung des Gewebes fördert und den Abtransport von Wasseransammlungen aktiviert.
Tratamiento que estimula la circulación sanguínea y proporciona energía.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Kapelle des Ripon College in England trägt in der Fassade ein Gewebe aus Naturstein
La capilla del Ripon College, en Inglaterra, presenta un entramado de piedra natural en la fachada
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
In Ordnung. Avery, rufen Sie in der Apotheke an und holen Sie Gewebe, bitte.
Muy bien, Avery, baja a la farmacia.
   Korpustyp: Untertitel
I-Minen schießen ein Gel-Gewebe ab, das sich bei Kontakt erhärtet, einen zurück häl…Verstanden.
Las minas-l disparan una red de gel que se endurece por contacto, sujetand…
   Korpustyp: Untertitel
Dr. Mallard bemerkte eine leichte Irritation im äußeren Gewebe, was auf eine allergische Reaktion hinweist, als…
lo que indicaría una posible reacción alérgica, así qu…
   Korpustyp: Untertitel
Drücken Sie die Bauchhaut zusammen und heben Sie das subkutane Gewebe an.
Pellizcar la piel del abdomen, formando un pliegue.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
verfügbaren Daten nicht abgeschätzt werden) Erkrankungen der Haut und des Unterhautzell- gewebes
estimarse a partir de los datos disponibles) Trastornos gastrointestinales
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ich hab ihn ausgespült, aber da sind noch ein paar kleine Brocken im Gewebe hängen geblieben.
La limpié, pero aún quedaron algunos pedacitos entre los hilos.
   Korpustyp: Untertitel
Dosieren Sie das Waschmittel richtig – zu viel kann das Gewebe schädigen, zu wenig wäscht nicht rein.
Dosifique bien el detergente, si pone poco no lavará bien la prenda y si pone demasiado puede dañarla.
Sachgebiete: technik archäologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Typologie, Abmessungen, Komponenten, Gewebe, Produktionsdatum und so auch auf Distanz die Auffindbarkeit von Informationen erleichtern.
tipo, tamaño, componentes, materiales, fecha de producción, por lo que es más fácil, incluso a distancia, la disponibilidad de información.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Der superleichte Stoff Tecno Flex ist der ultimative Ausdruck für die Güte technischer Gewebe bei Oberbekleidung.
El Tecno Flex ultra ligero es la última expresión de la excelencia técnica en las prendas de abrigo.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Diese auf der Basis von Teflon®-Gewebe bestehende Gleitschicht macht die Lager Marke ELGES absolut wartungsfrei. ES
Esta capa deslizante, basada en Teflon®, permite que las rótulas de la marca ELGES no requieran mantenimiento. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
¤ Die Folgen können Gewebe-, Zell- und Gefäßschäden sein, alle selektive Marker des Alterns.
¤ Las consecuencias pueden ser lesiones tisulares, celulares y vasculares, todas ellas marcadores selectivos del envejecimiento.
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die positiven Effekte auf die Gewebe werden deutlich gespürt und verlängern sich langfristig.
Los beneficios tisulares se sienten y se prolongan en el largo plazo.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
ein hitzeempfindliches Gewebe, das als Stickuntergrund verwendet wird und sich beim Bügeln komplett auflöst. DE
Esta gasa sensible al calor se utiliza como base para bordarlo y desaparece durante el planchado. DE
Sachgebiete: gartenbau technik foto    Korpustyp: Webseite
Knitted Gewebe mit differenzierter Elastizität + PU TechLite an Ferse und Spitze + schützende Gummischicht all-around.
Fabricacion knitted con diferentes grados de elasticidad +PU TechLite en la punta y talon + goma, revestimiento protector all-round.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr sport    Korpustyp: Webseite
Ideale Kombination von Schutz, Leichtigkeit und Atmungsaktivität dank des Schaftes in Mesh Gewebe.
La zapatilla ofrece una perfecta combinación de protección, peso ligero y transpirabilidad gracias a la malla exterior superior.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Chirurgische Therapie Irreversible fibrotische Veränderungen des Gewebes erfordern dermatochirurgische Eingriffe wie Kryochirurgie, Dermashaving und Elektrochirurgie.
Quirúrgico Los cambios fibróticos irreversibles requieren procedimientos quirúrgicos dermatológicos, tales como criocirugía, el curetaje y la electrocirugía.
Sachgebiete: pharmazie medizin technik    Korpustyp: Webseite
Traditionell werden die Ölgemälde auf einem textilen Gewebe aus Leinen oder Baumwolle gemalt.
Tradicionalmente, el artista aplica pinturas al óleo sobre un lienzo de lino o algodón.
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
"Durch eine kombinierte Kohlensäure-Ozon-Behandlung werden die Stoffwechselfunktionen der Haut und des Gewebes gesteigert.
„ Con un tratamiento combinado de CO2-Ozono las funciones metabólicas de la piel aumentan.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Installation von Heizende Gewebe ist kein Problem für einen Elektriker.
La instalación de las fibras es "pan comido" para un electricista.
Sachgebiete: oekologie auto technik    Korpustyp: Webseite