Katalysatoren in Form von Geweben oder Gittern, aus Platin
Catalizadores de platino en forma de tela o enrejado
Korpustyp: EU DGT-TM
gewebetejidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Enthält ein Arzneimittel für neuartige Therapien Humanzellen oder –gewebe, erfolgen Spende, Beschaffung und Testung gemäß der Richtlinie 2004/23/EG.
Cuando un medicamento de terapia avanzada contenga células o tejidos humanos, la donación, obtención y verificación de estos tejidos o células se realizará de conformidad con las disposiciones de la Directiva 2004/23/CE.
Korpustyp: EU DCEP
gesundheitsgefahren,uebertragbare krankheiten,aids,blut,menschliches gewebe,antimikrobielle mittel,gesundheitswesen,scadplus,zusammenfassungen,europaeische union,eu,taetigkeitsbereiche der europaeischen union
ES
amenazas para la salud,enfermedad transmisible,sida,sangre,tejidos humanos,agente antimicrobiano,salud publica,scadplus,fichas de sintesis,union europea,ue,actividades de la union europea
ES
Schwitzfähiges Gewebe Die Bekleidung kann ausgezogen werden, um es dem Baby während der heißeren Monate im schwitzfähigen Gewebe etwas bequemer zu machen
ES
Die Energie zerlegt die Atome, sie reißt sprichwörtlich das Gewebe der Realität selbst auseinander.
La energía dispersa a los átomo…...desgarrando literalmente la estructura misma de la realidad.
Korpustyp: Untertitel
Die Knochenbiopsien zeigten ein qualitativ normales Gewebe ohne Störung des Knochenumbaus und ohne Mineralisierungsdefekt.
Los resultados de la biopsia ósea mostraron un hueso de calidad normal sin evidencia de alteración en el remodelado óseo ni defectos en la mineralización.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Es liegen kaum Informationen zur Verteilung von Isotretinoin ins menschliche Gewebe vor.
Metabolismo Se han identificado tres metabolitos principales de la isotretinoína en el plasma después de su administración oral:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Ein positiver Vorhersagewert der Fluoreszenz des Gewebes von 84,8% (90% KI:
Se encontró un valor predictivo positivo de la fluorescencia tisular del 84,8% (IC del 90%:
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
- falls während der Infusion die Infusionslösung in das umliegende Gewebe der Armvene austritt
- Si durante la perfusión, Visudyne se extravasa, y sobre todo, si el área afectada está expuesta a la
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Arzneimittel, die durch P-gp transportiert werden, könnten in stärkerem Maße im Gewebe verteilt werden.
La distribución tisular de los medicamentos transportados por la P-gp puede incrementarse.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
62 Zur Verteilung von Levetiracetam im menschlichen Gewebe liegen keine Daten vor.
No se dispone de datos de distribución tisular en humanos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei paravaskulärer Injektion kann Gadovist Schmerzen im Gewebe verursachen, die mehrere Minuten anhalten können.
La inyección paravascular de Gadovist puede producir dolor tisular durante varios minutos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bemalte Gewebe für Theaterdekorationen, Atelierhintergründe oder dergleichen (Position 5907), ausgenommen solche, die zu Position 9706 gehören;
los lienzos pintados para decorados de teatro, fondos de estudio o usos análogos (partida 5907), salvo que puedan clasificarse en la partida 9706;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alternativ können Samenbläschen und Prostata auch nach der Fixierung von anhaftendem Gewebe befreit und gewogen werden.
Otra posibilidad es diseccionar y pesar las vesículas seminales y la próstata después de fijarlas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Natürliche oder künstliche Schleifstoffe, in Pulver- oder Körnerform, auf Unterlage aus Gewebe, Papier oder Pappe
Abrasivos en polvo o en grano, sobre una base de materia textil, papel o cartón
Korpustyp: EU DGT-TM
Moderne synthetische Gewebe können bei hohen Temperaturen bis 280 °C arbeiten.
Las modernas fibras sintéticas pueden funcionar a temperaturas bastante elevadas, de hasta 280 °C.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewebe, die aus farbigen Garnen mit einer einzigen einheitlichen Farbe bestehen;
constituidos por hilados coloreados con un solo color uniforme;
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Organe und Gewebe sind für die mikroskopische Untersuchung zu fixieren.
Se intentarán relacionar las observaciones macroscópicas con los hallazgos microscópicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle erkennbaren Tumore oder Gewebe mit tumorverdächtigen Veränderungen müssen asserviert werden.
Se conservarán todos los tumores o lesiones macroscópicas visibles, así como las lesiones que se sospeche son tumores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Stammzellen, Keimzellen und neue Gewebe menschlichen Ursprungs sind Sonderfälle, die besonderer Beachtung bedürfen.
Las células madre, las células reproductoras y los nuevos derivados de origen humano son casos especiales que requerirán una atención específica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Treponema pallidum mittels Dunkelfelduntersuchung in Nabelschnur, Plazenta, Nasensekret oder Gewebe der Hautläsion;
confirmación de Treponema pallidum por microscopia de campo oscuro en cordón umbilical, placenta, exudado nasal o lesión cutánea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis von Treponema pallidum mittels DFA-TP in Nabelschnur, Plazenta, Nasensekret oder Gewebe der Hautläsion;
confirmación de Treponema pallidum mediante su tinción directa con anticuerpos fluorescentes (DFA) en cordón umbilical, placenta, exudado nasal o lesión cutánea,
Korpustyp: EU DGT-TM
Trockner für Garne, Gewebe oder andere Spinnstoffwaren mit einem Fassungsvermögen an Trockenwäsche > 10 kg
Máquinas para secar, de capacidad unitaria, expresada en peso de ropa seca, > 10 kg
Korpustyp: EU DGT-TM
der Wert des Gewebes 25 v. H. des Ab-Werk-Preises der hergestellten Ware nicht überschreitet
su valor no exceda del 25 % del precio franco fábrica del producto, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sehen, dass sie nicht hastet, schneidet das Gewebe genau richtig?
¿Ves cómo no se apresura, y corta la malla perfectamente?
Korpustyp: Untertitel
Die Brüche sind geheilt, aber das Gewebe wird noch empfindlich sein.
Los huesos están curados, pero tendrá la zona dolorida durante unos días.
Korpustyp: Untertitel
Wenn die DNA vom Haar mit der DNA vom Gewebe übereinstimmt, yeah.
Si el ADN de la muestra coincide con el ADN de la muestra, si.
Korpustyp: Untertitel
- Ein frühes Experiment. Erschaffen durch direkte Injizierung des T-Virus in lebendes Gewebe.
Uno de lo primeros experimentos del Nido…..creado inyectando el virus T directamente en células vivas.
Korpustyp: Untertitel
Sehr viel Blut im Gewebe. Sein Herz schlug noch, als der Finger entfernt wurde.
Niveles de saturación de sangre son altos, su corazón aún latía cuando lo cortaron
Korpustyp: Untertitel
Die fressen doch nur tote Menschen - Sie fressen nur totes Gewebe.
Los gusano…se comen a los muertos. Y…Los gusanos comen carne muerta.
Korpustyp: Untertitel
Dieses zeitlos elegante weiße Hemd aus angenehmer Baumwolle Gewebe für Jungen hat einen Smokingkragen.
ES
Chirurgische Therapie Irreversible fibrotische Veränderungen des Gewebes erfordern dermatochirurgische Eingriffe wie Kryochirurgie, Dermashaving und Elektrochirurgie.
Quirúrgico Los cambios fibróticos irreversibles requieren procedimientos quirúrgicos dermatológicos, tales como criocirugía, el curetaje y la electrocirugía.