Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Einer dieser Terroristen - Samir Kuntar - hat einen jungen israelischen Mann ertränkt und anschließend dessen Tochter gegen Felsen geschmettert und ihr mit einem Gewehrkolben den Schädel eingeschlagen.
Uno de esos terroristas -Samir Kuntar- asesinó a un joven israelí ahogándole y luego cogió a su hija, la golpeó contra unas rocas y la rompió el cráneo con la culata de su rifle.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein hölzerner Gewehrkolben bringt den nicht so schnell um.
Para matarlo hace falta algo más que la culata de un rifle.
Korpustyp: Untertitel
Die Teenager hatten sich an einem Protest gegen die Misshandlung des 12-jährigen Yulianus Yeimo beteiligt. Er war in der Nacht zuvor von Soldaten mit ihren Gewehrkolben geschlagen worden.
La matanza ocurrió durante una protesta que tuvo como móvil un incidente registrado la noche anterior cuando soldados golpearon con las culatas de sus rifles a Yulianus Yeimo, un niño de 12 años.
Sachgebiete: auto media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Ich habe mit meinem Gewehrkolben gekämpft, als die Kugeln zu Ende waren, und ich würde morgen dorthin zurückkehren, für König und Vaterland.
¡Cuando se me acabaron las balas, usé la culata de mi carabina para pelear! ¡Volvería hacerlo por mí Rey y paí…
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sie in ein Sammeltaxi gestiegen war, schlugen zwei Frauen und ein Mann ihr brutal mit einem Gewehrkolben auf das Gesicht, stachen mit einem Bleistift auf ihre Beine, Hände und ihren Hals ein und versuchten, sie mit einem Kabel zu erwürgen.
Tras subir a un taxi compartido, dos hombres y una mujer que iban en el mismo taxi la golpearon con brutalidad en la cara con la culata de un arma, la apuñalaron con un lápiz en la pierna, el cuello y la mano, y trataron de estrangularla con un cable.
Sachgebiete: psychologie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
D. unter Hinweis auf entsetzliche Berichte, wonach Soldaten Gewehrkolben und sogar Bajonette benutzt haben, um Frauen zu vergewaltigen, während anderen Frauen in entwürdigender Weise die Kleider vom Leib gerissen wurden und sie dann von den Sicherheitskräften in aller Öffentlichkeit geschändet, erniedrigt und vergewaltigt wurden,
D. Considerando que se han referido casos horribles de soldados sirviéndose de las culatas de sus fusiles e incluso de las bayonetas para violar a mujeres, mientras que otras mujeres eran despojadas de sus ropas y privadas de su dignidad para ser después violentadas, humilladas y violadas en público por las fuerzas de seguridad,
Korpustyp: EU DCEP
Vor drei Jahren hast du einen kleinen Gefängnisausbruch inszeniert, und zwar indem du einem der Wächter eins mit deinem Gewehrkolben übergezogen hast.
Hace tres años, organizaste una fuga de la cárcel y lo hiciste nockeando al guarda con la culata del rifle.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe selbst gesehen, wie Leila Zana, die zwar zierlich von Gestalt, aber eine große Demokratin und Politikerin ist, vor den Augen der internationaler Beobachter, unter denen wir saßen, und der anwesenden internationalen Medien von dem für den Prozeß eingesetzten Militär mit Gewehrkolben geschlagen wurde - ich kann es nur so beschreiben.
Ante los observadores internacionales, entre los cuales nos encontrábamos nosotros mismos y los medios de comunicación internacionales, vi como Leila Zana, una mujer menuda y frágil pero gran demócrata y gran política era aporreada -no hay otra palabra- con las culatas de los fusiles, por los militares que estaban allí para el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
1 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewehrkolben"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Da poltert kein Soldatenstiefel, der die Türe eintritt, und kein Gewehrkolben, der sie aufstösst.
DE