linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewerbe comercio 32

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewerbe profesión 12 oficio 27 empleo 1
gewerbe negocio 1

Verwendungsbeispiele

Gewerbe comercio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Format-4, die Premiummarke für höchste Ansprüche in Gewerbe und Industrie ergänzt die Produktpalette der Felder-Gruppe im professionellen Segment. ES
Format-4, la marca premium de los más altos estándares de comercio e industria complementa la gama de productos en el segmento profesional FELDER. ES
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Als ein Land benötigt Ghana mehr Gewerbe, aber die Wahrheit ist daß wir viel nicht handeln müssen mit.
Como país, Ghana necesita más comercio, pero la verdad es que no tenemos mucho con qué comerciar.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jims Geschichte beginnt, als Queen Victorias Flott…v on Handelsschiffen in einem riesigen Reich ihr Gewerbe betrieb.
La historia de Jim comienza con la flota de la reina Victori…...cuyos barcos mercantes servían un vasto imperio de comercio.
   Korpustyp: Untertitel
WIBOND Textanzeigen mit Ethernet Schnittstelle können in allen Bereichen der Industrie und des Gewerbes eingesetzt werden.
Las pantallas de texto de WIBOND con interfaz Ethernet se pueden utilizar en todas las áreas de industria y comercio.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Es handelt sich hier um ein besonders übles und schreckliches Gewerbe.
Se trata de un comercio particularmente pernicioso y terrible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben der solaren Kühlung birgt die Bereitstellung von solarer Prozesswärme für Industrie und Gewerbe weltweit großes Potenzial.
Además de la refrigeración solar, la disponibilidad de calor de proceso solar tiene un gran potencial para la industria y el comercio mundial.
Sachgebiete: geografie oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Wie ich bereits sagte, handelt es sich um ein übles Gewerbe, das von skrupellosen Menschen ausgeübt wird.
Como ya he dicho, se trata de un pernicioso comercio llevado a cabo por gente despiadada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
zurück zu Gewerbe|Industrie
volver a comercio|industria
Sachgebiete: forstwirtschaft architektur bau    Korpustyp: Webseite
Förderung von Gewerbe, Industrie, Dienstleistungen und Tourismus
Fomento del comercio, la industria, los servicios y el turismo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erleben Sie wie Kärcher mit einer umfassenden Produktpalette für private Haushalte, Gewerbe und Industrie den Unterschied macht.
Tenga la satisfacción de ver cómo Kärcher con su amplia gama de productos para hogares, comercios y la industria marca la pauta.
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Produzierendes Gewerbe .
verarbeitendes Gewerbe industria manufacturera 7
Gewerbe-Verfluessigungssatz .
Erzeugnisse des verarbeitenden Gewerbes .
Kleine und mittlere Gewerbe .
Gewerbe-und Innovationszentrum . . . .
sonstiges produzierendes Gewerbe .
Druckerei und verwandte Gewerbe .
sonstiges verarbeitendes Gewerbe .
Waren produzierendes Gewerbe . .
be-und verarbeitendes Gewerbe productos manufacturados 2 manufacturados 2
Bereich des Waren produzierenden Gewerbes .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewerbe

41 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gewerbe-, Wirtschafts- und Berufsverbände
Asociaciones profesionales, comerciales y empresariales
   Korpustyp: EU DGT-TM
Firma und Gewerbe ES
Seguros Jurídicos para Vehículos y conductores ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Lohnstückkosten im verarbeitenden Gewerbe (ULCM) —
Costes laborales unitarios en la transformación —
   Korpustyp: EU DCEP
Lokale Zusatzbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Incremento local: sector comercial y residencial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beratungsdienstleistungen im Bereich verarbeitendes Gewerbe
Servicios de asesoramiento y consultoría relacionados con las manufacturas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geht oben seinem Gewerbe nach.
Ocupándose de sus asuntos, arriba.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, es gibt ödere Gewerbe.
Bueno hay otras profesiones peores.
   Korpustyp: Untertitel
Pilotprojekt — Zukunft des verarbeitenden Gewerbes
Proyecto piloto — Sobre el futuro del sector manufacturero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Beiträge in Gewerbe ansehen
Ver todas las publicaciones en Company
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
JuraCheck für Firma und Gewerbe ES
La empresa 16 millones de clientes ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Schneidwaren für Haushalt und Gewerbe ES
Stands para exposiciones: ES
Sachgebiete: verlag handel jagd    Korpustyp: Webseite
Ich finde die Schauspielerei ein hartes Gewerbe.
Debe ser duro es…la actuación.
   Korpustyp: Untertitel
Kunst und Gewerbe hier im Hof.
Y hacemos artesanías aquí afuera, en el patio.
   Korpustyp: Untertitel
II – In-House--Lobbyisten, Gewerbe- und Berufsverbände
II - Grupos de presión dentro de las empresas y agrupaciones profesionales y comerciales
   Korpustyp: EU DCEP
A6 NACE A6 einschließlich " darunter Verarbeitendes Gewerbe " .
NACE A6 , incluidos los datos del sector manufacturero ;
   Korpustyp: Allgemein
Rückrechnungen für das "Verarbeitende Gewerbe " ab 1990 .
los datos atrasados del sector manufacturero , a partir A6 de 1990 .
   Korpustyp: Allgemein
07 Sonstiges nicht spezifiziertes verarbeitendes Gewerbe
07 Otras industrias manufactureras no especificadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche städtische Hintergrundbelastung: Gewerbe und Wohngebiete
Incremento del nivel de fondo urbano: sector comercial y residencial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen des fotografischen Gewerbes und zugehörige Leistungen
Servicios de fotografía y servicios auxiliares
   Korpustyp: EU DGT-TM
280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Unterhaltungsindustrie ist ein hoffnungsloses Gewerbe.
Tengo tiempo en la industria Es un camino muy difícil Lleno de obstaculos
   Korpustyp: Untertitel
rückläufige Entwicklung des traditionellen verarbeitenden Gewerbes
declive de las industrias tradicionales
   Korpustyp: EU IATE
Internationaler Rat der Vereinigung des graphischen Gewerbes
Consejo Internacional de Asociaciones de Diseño Gráfico
   Korpustyp: EU IATE
Rückverlagerung von Arbeitsplätzen des verarbeitenden Gewerbes
repatriación de puestos de trabajo
   Korpustyp: EU IATE
Ich bin in dem ältesten Gewerbe tätig.
Estoy en la profesion mas vieja del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Versicherungs-Gewerbe hat das tatsächlich bemerkt.
La industria de los seguros ha notado eso.
   Korpustyp: Untertitel
· Management des Strukturwandels im verarbeitenden Gewerbe
· Gestión del cambio estructural en la industria manufacturera
   Korpustyp: EU DCEP
Drucker Druckmaschinen für den Gewerbe- und Industriedruck
Productos destacados de prueba y para la venta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Druckmaschinen für den Gewerbe- und Industriedruck
Productos destacados de prueba y para la venta
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Drucker Druckmaschinen für den Gewerbe- und Industriedruck
Todo el software de prueba y para la venta >
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Druckmaschinen für den Gewerbe- und Industriedruck
Virtualización de red para aplicaciones móviles
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Druckmaschinen für den Gewerbe- und Industriedruck
Todo el software de prueba y para la venta >
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dienstleistungssektor wächst schneller als verarbeitendes Gewerbe: ES
Los servicios crecen más deprisa que la industria manufacturera: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
ein Kunde, ein Gewerbe = ein innovatives Produkt. EUR
un cliente, un sector = una oferta innovadora y personalizada. EUR
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Sie leisten Anspruchsvolles in Industrie und Gewerbe.
Es exigente en la industria y en el sector.
Sachgebiete: marketing oekonomie finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
organische Abfälle von Industrie, Haushalten und Gewerbe
residuos orgánicos industriales, domésticos y comerciales;
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite
Die Uhrmacherei ist ein typisch britisches Gewerbe.
La relojería es una actividad muy británica.
Sachgebiete: luftfahrt film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Gewerbe-Immobilien zu vermieten in Arrecife Charco
Alquiler de local en Arrecife Charco
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Erwerb und Integration von Bosch Gewerbe-Kühlanlagen DE
Adquisición e integración de las instalaciones de refrigeración industrial de Bosch DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
* Fachverband Elektroapparate für Haushalt und Gewerbe Schweiz
* Asociación Profesional suiza de aparatos eléctricos para uso doméstico e industrial
Sachgebiete: luftfahrt radio finanzen    Korpustyp: Webseite
Gewerbe, Industrie, Gemeinden, Neubau und Modernisierung ES
Edificios comerciales e industriales, municipios, nuevas construcciones y reformas. ES
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie verkehr-gueterverkehr    Korpustyp: Webseite
Große Wohngebäude, Gewerbe, Gemeinden, Neubau und Modernisierung ES
Grandes viviendas, edificios comerciales, municipios, nuevas construcciones y reformas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Mehrfamilienhaus, Gewerbe, Kommunen, Neubau und Modernisierung ES
Bloques de viviendas, edificios comerciales, municipios, nuevas construcciones y reformas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Branding, Kennzeichnung von Fahrzeugen, Polygraphisches Gewerbe PL
Branding, Marcado de vehículos, Poligrafía PL
Sachgebiete: e-commerce typografie internet    Korpustyp: Webseite
Das Transportgewerbe ist sicher wie kein anderes Gewerbe schon heute ein wirklich europäisches Gewerbe.
El ramo del transporte se ha convertido hoy como ningún otro en un auténtico ramo europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Vorschriften für das Taxi-Gewerbe in der EU
Asunto: Reglamento para taxis en la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen im verarbeitenden Gewerbe (Bericht 1995-1997)
Ayudas estatales a los productos manufacturados (informe 1995-1997)
   Korpustyp: EU DCEP
Ist schon lustig. Sie und Moxie sind im gleichen Gewerbe.
Lo curioso es que usted y la Moxie se dedican a lo mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Klasse 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Clase 28 280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DCEP
Hauptgruppe 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Clase 28 280 Impresión, edición e industrias anexas
   Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Lösung dieses Gewerbes, um Arbeitszeitregelungen zu umgehen.
Esta ha sido la solución que ha encontrado el sector para sortear el Reglamento sobre el tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren des Buchhandels und Erzeugnisse des grafischen Gewerbes
Artículos de librería y productos de las artes gráficas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallbewirtschaftung für Gewerbe- und Industrieabfälle sowie gefährliche Abfälle
Tratamiento de residuos comerciales, industriales o peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
besonders im Zuge von Fusionen und Übernahmen im verarbeitenden Gewerbe
especialmente con las fusiones y adquisiciones del sector manufacturero
   Korpustyp: Allgemein
019 Abfallbewirtschaftung für Gewerbe- und Industrieabfälle sowie gefährliche Abfälle
019 Gestión de residuos comerciales, industriales o peligrosos
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde und
que revelara un secreto comercial, industrial o profesional, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde;
que revelaren un secreto comercial, industrial o profesional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Erdgas an kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte.
suministro de gas a pequeños clientes industriales, comerciantes y hogares.
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde;
que revelaran un secreto comercial, industrial o profesional;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung lokaler/regionaler Unterstützungsstrukturen für Unternehmen (Unternehmenscluster, Gründerzentren, Gewerbe-/Technologieparks).
Desarrollar en mayor medida las estructuras de apoyo a las empresas a escala local y regional (agrupaciones, viveros, parques tecnológicos y empresariales).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbefreiung verschafft dem schwedischen verarbeitenden Gewerbe keinen Vorteil
La exención fiscal no constituye una ventaja para la industria manufacturera sueca
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an kleine Gewerbe- und Industriekunden und
Suministro al por menor de electricidad a pequeños clientes industriales y comerciales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Systematik der Zweige des produzierenden Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
Nomenclatura de las industrias establecidas en las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU IATE
gemäss den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel
conforme a las prácticas leales en materia industrial o comercial
   Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des produktiven Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
Nomenclatura de las Industrias Establecidas en las Comunidades Europeas
   Korpustyp: EU IATE
Wertschöpfung des be-und verarbeitenden Gewerbes in Prozent des Bruttoinlandsprodukts
valor añadido en fabricación, porcentaje del PIB
   Korpustyp: EU IATE
Wertschöpfung des be-und verarbeitenden Gewerbes in Prozent pro Jahr
valor añadido en fabricación, porcentaje de crecimiento anual
   Korpustyp: EU IATE
sonstiges be-und verarbeitendes Gewerbe,Anteil am Warenexport
otros productos manufacturados, porcentaje de las exportaciones de mercancías
   Korpustyp: EU IATE
sonstiges be-und verarbeitendes Gewerbe,Anteil am Warenimport
otros productos manufacturados, porcentaje de las importaciones de mercancías
   Korpustyp: EU IATE
den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entsprechende Benutzung
uso conforme a las prácticas leales en materia industrial o comercial
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Nachtarbeit der Jugendlichen im Gewerbe
Convenio relativo al trabajo nocturno de los menores en la industria
   Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenio sobre la inspección del trabajo, 1947
   Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des Produzierenden Gewerbes in den Europaeischen Gemeinschaften
Nomenclatura de las industrias establecidas en las Comunidades europeas
   Korpustyp: EU IATE
In seinem Gewerbe gilt er als der Zauberer schlechthin.
El es conocido como "El mago de magos".
   Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das nicht. Das älteste Gewerbe der Welt.
No entiendo a esas mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, wie dieses Gewerbe reguliert ist?
¿Puede la Comisión informar sobre la reglamentación de este sector?
   Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen sagen, Gastronomie ist ein schwieriges Gewerbe.
Debo decirte que un restaurante es una inversión muy difícil.
   Korpustyp: Untertitel
FAFCO bietet solarthermische Lösungen für Privat und Gewerbe.
En FAFCO, ofrecemos soluciones de energía solar térmica tanto para particulares como para profesionales.
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik boerse    Korpustyp: Webseite
Annahmen für Gebäude (Haushalte/Kleinverbraucher und Gewerbe-/Tertiärsektor)
Supuestos para los edificios (sectores residencial y comercial o terciario)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei aufgelegten Zangen liegen die Zangenhälften am Gewerbe aufeinander.
En las alicates sobrepuestas se desliza una hoja sobre la otra en su unión en la caja.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Unsere Berechnungen astronomischer Konstellationen sind die zuverlässigsten im ganzen "Gewerbe".
Nuestros cálculos de los hechos astronómicos son muy confiables para toda la "industria".
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Nominierung für den Staatspreis für Gewerbe- und Industriebauten 1995 AT
Candidata al Premio de Edificios Comerciales e Industriales de Austria en 1995 AT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik universitaet boerse    Korpustyp: Webseite
Hier vernetzen sich Kunst, Kultur, Wohnen, Gewerbe und Gastronomie. DE
Esta zona comercial y residencial constituye un punto de encuentro entre el arte, la cultura y la gastronomía. DE
Sachgebiete: verlag universitaet internet    Korpustyp: Webseite
In dem Gewerbe beißen den Letzten immer die Hunde.
En los asuntos de espionaje, el perro muerde al perro.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollen also ihr Gewerbe nach Cardiff verlagern?
¿Está pensando en trasladar su empresa a Cardiff?.
   Korpustyp: Untertitel
Einbruch der vom verarbeitenden Gewerbe benötigten ausländischen Investitionen: ES
La inversión extranjera necesaria para la industria manufacturera se ha visto gravemente afectada: ES
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde; ES
si la información revela un secreto comercial, industrial o profesional; ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
19.-22. August 2010 Besuchtstage für Medien und Gewerbe:
Apertura a comerciantes y prensa el 18 de agosto
Sachgebiete: musik radio media    Korpustyp: Webseite
Landschaften, Architektur, Fauna und Flora, aber auch Gewerbe und Gastronomie:
Paisajes, arquitectura, fauna y flora pero también artesanía y gastronomía:
Sachgebiete: verlag tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Format-4 Holzbearbeitungsmaschinen der Premiumklasse für Handwerk, Gewerbe und Industrie.
Máquinas para trabajar la madera FORMAT-4, primera clase para artesanos, profesionales e industria.
Sachgebiete: kunst verkehr-gueterverkehr bau    Korpustyp: Webseite
Auch im rauhen Umfeld von Raststätten und Gewerbe. DE
Incluso bajo duras condiciones de servicio, p. ej. en entornos públicos e industriales. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Hautschutzsystem für das Gewerbe | Deb Group – commercial skin care products
Programas para entornos comerciales | Deb Group – commercial skin care products
Sachgebiete: astrologie oekologie handel    Korpustyp: Webseite
Im Jahr 1959 wurde der Campingplatz als Gewerbe angemeldet.
La actividad de cámping se dio de alta el año 1959.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
UMWELTTECHNIK HSM Horizontal-Ballenpressen Entsorgungslösungen für Industrie, Handel und Gewerbe ES
TÉCNICA MEDIOAMBIENTAL Prensas horizontales HSM Soluciones para la eliminación de residuos en los sectores industrial, comercial y empresarial ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Mehrfamilienhaus, große Wohngebäude, Gewerbe, Gemeinden, Neubau und Modernisierung ES
Bloques de viviendas, grandes viviendas, edificios comerciales, municipios, nuevas construcciones y reformas. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit technik immobilien    Korpustyp: Webseite
Effizienztechnologien für Wohngebäude und Gewerbe von 2 bis 2200 kW ES
Tecnologías eficientes para edificios de pisos y edificios comerciales de 2 hasta 2200 kW. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit bau technik    Korpustyp: Webseite
Planungsleistungen für alle Projektphasen einer Photovoltaikanlage, individuelle Stromversorgungskonzepte für Gewerbe ES
Servicios de planificación e ingeniería en todas las fases del proyecto de una instalación fotovoltaica. ES
Sachgebiete: marketing immobilien handel    Korpustyp: Webseite
Kann sie Angaben über den Anteil jedes Mitgliedstaats sowohl in Bezug auf das verarbeitende Gewerbe als auch das nichtverarbeitende Gewerbe in den letzten zehn Jahren vorlegen?
¿Puede asimismo proporcionar una lista que indique la participación de cada Estado miembro tanto en el sector de la transformación como en otros sectores durante estos diez años?
   Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen aus anderen EU-Mitgliedstaaten melden in Polen ein Gewerbe an und beschäftigen polnische Arbeitnehmer.
Las empresas de otros países de la UE registran su actividad económica en Polonia y contratan a trabajadores polacos.
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus entstehen immer größere Verflechtungen zwischen Agrar- und Nicht-Agrarmärkten (Energie, verarbeitendes Gewerbe, Finanzen usw.).
Además, los mercados agrícolas están cada vez más interrelacionado con los mercados no agrícolas (energía, transformación, finanzas, etc.).
   Korpustyp: EU DCEP