Sachgebiete: verlag auto handel
Korpustyp: Webseite
Gewerbeprofesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nutzen Sie diese einzigartige Gelegenheit, um mehr über das älteste Gewerbe der Welt zu lernen, und stellen Sie ihr jede Frage, die Sie vielleicht haben.
ES
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
In den meisten europäischen Ländern ist Fotografie ein freies Gewerbe bzw. eine Dienstleistung.
En la mayor parte de los países europeos la fotografía es bien una profesión liberal o bien un servicio.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Falco, den ich nicht eingeladen habe, ist ein gieriger PR-Agent und beherrscht all die Tricks seines schmierigen Gewerbes.
El señor Falco, a quien no he invitado a esta mesa, es un agente hambriento, muy al tanto de todos los trucos sucios de su profesión.
Korpustyp: Untertitel
Gut 20 hauptberufliche Karikaturisten, die regelmäßig in Tageszeitungen publizieren und von ihrer Arbeit leben können, gibt es in Deutschland, dazu eine stetig wachsende Zahl von Teilzeit-Zeichnern. Frauen findet man in diesem Gewerbe bis heute so gut wie gar nicht.
DE
Hay aproximadamente veinte caricaturistas profesionales en Alemania, que publican regularmente en periódicos y que pueden vivir de su trabajo. Además hay una cantidad de dibujantes con jornada reducida que crece constantemente. Hasta hoy casi no se pueden encontrar mujeres en esta profesión.
DE
Sachgebiete: film soziologie media
Korpustyp: Webseite
Womöglich sollten wir unsere Zeit darauf verwenden, Normen für Scheibenwischer oder Schnapsflaschen festzulegen oder das älteste Gewerbe der Welt zu verbieten oder ähnlichen Unsinn.
Quizás debiéramos ocupar nuestro tiempo en tratar de normalizar los limpiaparabrisas o las botellas de licores, en acabar con la profesión más vieja del mundo o en alguna otra cosa igual de absurda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, es gibt ödere Gewerbe.
Bueno hay otras profesiones peores.
Korpustyp: Untertitel
Einige von ihnen haben am 5. Juli im Aufruf von Beaune ihre Beunruhigung im Zusammenhang mit der Einführung von GVO in ihrem Gewerbe zum Ausdruck gebracht.
Algunos de ellos lanzaron, el 5 de julio, el llamado de Beaune, donde expresan su preocupación frente a la introducción de los OMG en la profesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das älteste Gewerbe der Welt.
- Es la profesión más antigua del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Die Prostitution wird häufig als ältestes Gewerbe der Welt betitelt. Aber dies ist lediglich eine Methode zur Rechtfertigung der Ausbeutung zumeist gefährdeter Frauen (es gibt in den Niederlanden außerdem eine erheblich kleinere Anzahl männlicher Prostituierter, aber diese haben anders als weibliche Prostituierte keine Zuhälter ).
A menudo se llama a la prostitución la profesión más antigua del mundo, pero esa no es más que una manera de justificar la explotación de mujeres generalmente vulnerables (también hay una cantidad mucho menor de prostitutos en Holanda, pero no sufren la explotación de los proxenetas, como en el caso de las prostitutas ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit dem Frohsinn der Schlächter, die die pfeifen und singen, während sie töten. Denn man muß jeden Tag essen und den anderen zu essen geben. Auf Kosten eines sehr mühseligen und häufig gefährlichen Gewerbes.
Sin cólera, sin odio…...con la placidez de los asesinos que silban o cantan mientras rajan gargantas…...porque deben ganar el pan de cada dí…...con los sueldos de una difícil y a menudo peligrosa profesión.
Korpustyp: Untertitel
Gewerbeoficio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen auch selbstständig tätig sein, also ein Geschäft eröffnen oder ein Gewerbe betreiben.
DE
12. El ejercicio de un oficio en o desde el camping al igual que cualquier actividad feriante en los aparcamientos necesitan el permiso de la administración.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
was ist dein Gewerbe, und wo kommst du her?
Qué oficio tienes y de Dónde vienes?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Dass du hier schläfst ist eine Schande für eine Frau in meinem Gewerbe.
Mostrar tu rostro durmiendo es la peor desgraci…...para una mujer con mi oficio.
Korpustyp: Untertitel
AMAP bietet den Jugendlichen nicht nur die Möglichkeit, bis zum Universitätsabschluß zu studieren oder ein Gewerbe zu lernen, sondern begleitet sie auch aktiv bei der Arbeitssuche.
DE
AMAP no sólo brinda a estos jóvenes la posibilidad de estudiar hasta la finalización de los estudios universitarios o de aprender un oficio, sino que también los acompaña activamente en la búsqueda de empleo.
DE
Sachgebiete: verlag schule tourismus
Korpustyp: Webseite
Gewerbeempleo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Politiker neigen zu optimistischen Erwartungen. Zwar würden einige Klempner aus Polen den deutschen Klempnern Konkurrenz machen, und einige Firmen des verarbeitenden Gewerbes würden ihre Produktionsstätten gen Osten verlagern.
Los políticos tienden a decir que, si bien algunos plomeros migran a Occidente y las empresas se instalan en el este, Occidente gozará de más empleos en términos netos debido a la probable expansión de sus exportaciones.
Sachgebiete: markt-wettbewerb finanzmarkt weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Schaffung der richtigen Bedingungen für ein florierendes verarbeitendesGewerbe in Europa stellt daher eine bedeutende aber gleichzeitig komplexe Herausforderung dar.
Crear unas condiciones adecuadas para que la industriamanufacturera pueda florecer en Europa es, por lo tanto, esencial pero supone también un difícil desafío.
Korpustyp: EU DCEP
2 ) Umfasst verarbeitendesGewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden , Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Incluye industriamanufacturera , construcción , industrias extractivas y producción y distribución de energía eléctrica , gas y agua .
Korpustyp: Allgemein
2 ) Umfasst verarbeitendesGewerbe , Baugewerbe , Bergbau , Gewinnung von Steinen und Erden sowie Energie - und Wasserversorgung .
2 ) Incluye industriamanufacturera , construcción , industrias extractivas , y producción y distribución de energía eléctrica , gas y agua .
Korpustyp: Allgemein
Wenn wir nicht unser eigenes verarbeitendesGewerbe durch Überregulierung dezimiert hätten, dann wären wir jetzt vielleicht nicht so stark von China und seinen minderwertigen Produkten abhängig.
Si no hubiésemos diezmado nuestra propia industriamanufacturera por medio de una normativa punitiva, entonces quizá ahora no tendríamos tanta dependencia de China y de sus mercancías de pésima calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; Fertigung, verarbeitendesGewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen
Industrias extractivas; industriamanufacturera; suministro de energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministro de agua, actividades de saneamiento, gestión de residuos y descontaminación
Korpustyp: EU DGT-TM
Bergbau und Gewinnung von Steinen und Erden; verarbeitendesGewerbe/Herstellung von Waren; Energieversorgung; Wasserversorgung; Abwasser- und Abfallentsorgung und Beseitigung von Umweltverschmutzungen; Baugewerbe
Industrias extractivas; industriamanufacturera; suministro de energía eléctrica, gas, vapor y aire acondicionado; suministro de agua, actividades de alcantarillado, gestión de residuos y descontaminación; construcción
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Das Transportgewerbe ist sicher wie kein anderes Gewerbe schon heute ein wirklich europäisches Gewerbe.
El ramo del transporte se ha convertido hoy como ningún otro en un auténtico ramo europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Vorschriften für das Taxi-Gewerbe in der EU
Asunto: Reglamento para taxis en la UE
Korpustyp: EU DCEP
Staatliche Beihilfen im verarbeitenden Gewerbe (Bericht 1995-1997)
Ayudas estatales a los productos manufacturados (informe 1995-1997)
Korpustyp: EU DCEP
Ist schon lustig. Sie und Moxie sind im gleichen Gewerbe.
Lo curioso es que usted y la Moxie se dedican a lo mismo.
Korpustyp: Untertitel
Klasse 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Clase 28 280 Impresión, edición e industrias anexas
Korpustyp: EU DCEP
Hauptgruppe 28 280 Druckerei, Verlags- und verwandte Gewerbe
Clase 28 280 Impresión, edición e industrias anexas
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Lösung dieses Gewerbes, um Arbeitszeitregelungen zu umgehen.
Esta ha sido la solución que ha encontrado el sector para sortear el Reglamento sobre el tiempo de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Waren des Buchhandels und Erzeugnisse des grafischen Gewerbes
Artículos de librería y productos de las artes gráficas
Korpustyp: EU DGT-TM
Abfallbewirtschaftung für Gewerbe- und Industrieabfälle sowie gefährliche Abfälle
Tratamiento de residuos comerciales, industriales o peligrosos
Korpustyp: EU DGT-TM
besonders im Zuge von Fusionen und Übernahmen im verarbeitenden Gewerbe
especialmente con las fusiones y adquisiciones del sector manufacturero
Korpustyp: Allgemein
019 Abfallbewirtschaftung für Gewerbe- und Industrieabfälle sowie gefährliche Abfälle
019 Gestión de residuos comerciales, industriales o peligrosos
Korpustyp: EU DGT-TM
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde und
que revelara un secreto comercial, industrial o profesional, o
Korpustyp: EU DGT-TM
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde;
que revelaren un secreto comercial, industrial o profesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Lieferung von Erdgas an kleine Gewerbe- und Geschäftskunden sowie Haushalte.
suministro de gas a pequeños clientes industriales, comerciantes y hogares.
Korpustyp: EU DGT-TM
mit denen ein Handels-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis preisgegeben würde;
que revelaran un secreto comercial, industrial o profesional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung lokaler/regionaler Unterstützungsstrukturen für Unternehmen (Unternehmenscluster, Gründerzentren, Gewerbe-/Technologieparks).
Desarrollar en mayor medida las estructuras de apoyo a las empresas a escala local y regional (agrupaciones, viveros, parques tecnológicos y empresariales).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Steuerbefreiung verschafft dem schwedischen verarbeitenden Gewerbe keinen Vorteil
La exención fiscal no constituye una ventaja para la industria manufacturera sueca
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzelhandelslieferung von elektrischer Energie an kleine Gewerbe- und Industriekunden und
Suministro al por menor de electricidad a pequeños clientes industriales y comerciales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Systematik der Zweige des produzierenden Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
Nomenclatura de las industrias establecidas en las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU IATE
gemäss den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel
conforme a las prácticas leales en materia industrial o comercial
Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des produktiven Gewerbes in den Europäischen Gemeinschaften
Nomenclatura de las Industrias Establecidas en las Comunidades Europeas
Korpustyp: EU IATE
Wertschöpfung des be-und verarbeitenden Gewerbes in Prozent des Bruttoinlandsprodukts
valor añadido en fabricación, porcentaje del PIB
Korpustyp: EU IATE
Wertschöpfung des be-und verarbeitenden Gewerbes in Prozent pro Jahr
valor añadido en fabricación, porcentaje de crecimiento anual
Korpustyp: EU IATE
sonstiges be-und verarbeitendes Gewerbe,Anteil am Warenexport
otros productos manufacturados, porcentaje de las exportaciones de mercancías
Korpustyp: EU IATE
sonstiges be-und verarbeitendes Gewerbe,Anteil am Warenimport
otros productos manufacturados, porcentaje de las importaciones de mercancías
Korpustyp: EU IATE
den anständigen Gepflogenheiten in Gewerbe oder Handel entsprechende Benutzung
uso conforme a las prácticas leales en materia industrial o comercial
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Nachtarbeit der Jugendlichen im Gewerbe
Convenio relativo al trabajo nocturno de los menores en la industria
Korpustyp: EU IATE
Übereinkommen über die Arbeitsaufsicht in Gewerbe und Handel
Convenio sobre la inspección del trabajo, 1947
Korpustyp: EU IATE
Systematik der Zweige des Produzierenden Gewerbes in den Europaeischen Gemeinschaften
Nomenclatura de las industrias establecidas en las Comunidades europeas
Korpustyp: EU IATE
In seinem Gewerbe gilt er als der Zauberer schlechthin.
El es conocido como "El mago de magos".
Korpustyp: Untertitel
Ich verstehe das nicht. Das älteste Gewerbe der Welt.
No entiendo a esas mujeres.
Korpustyp: Untertitel
Kann die Kommission mitteilen, wie dieses Gewerbe reguliert ist?
¿Puede la Comisión informar sobre la reglamentación de este sector?
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss Ihnen sagen, Gastronomie ist ein schwieriges Gewerbe.
Debo decirte que un restaurante es una inversión muy difícil.
Korpustyp: Untertitel
FAFCO bietet solarthermische Lösungen für Privat und Gewerbe.
Kann sie Angaben über den Anteil jedes Mitgliedstaats sowohl in Bezug auf das verarbeitende Gewerbe als auch das nichtverarbeitende Gewerbe in den letzten zehn Jahren vorlegen?
¿Puede asimismo proporcionar una lista que indique la participación de cada Estado miembro tanto en el sector de la transformación como en otros sectores durante estos diez años?
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen aus anderen EU-Mitgliedstaaten melden in Polen ein Gewerbe an und beschäftigen polnische Arbeitnehmer.
Las empresas de otros países de la UE registran su actividad económica en Polonia y contratan a trabajadores polacos.
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus entstehen immer größere Verflechtungen zwischen Agrar- und Nicht-Agrarmärkten (Energie, verarbeitendes Gewerbe, Finanzen usw.).
Además, los mercados agrícolas están cada vez más interrelacionado con los mercados no agrícolas (energía, transformación, finanzas, etc.).