Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Daher kommt dem Aufbau guter Eisenbahnverbindungen zwischen Häfen, Flughäfen, Großstädten, Gewerbegebieten und großen Wirtschaftszentren maßgebliche Bedeutung zu.
Así pues, es fundamental asegurar buenas conexiones de ferrocarril en Europa entre sus puertos, aeropuertos, metrópolis, polígonosindustriales y grandes centros económicos.
Korpustyp: EU DCEP
Casa Bruno befindet sich seit 1998 im Gewerbegebiet Son Bugadellas in Santa Ponsa mit Ausstellung und Lager.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Besonders besorgniserregend ist das E1-Projekt, das Wohnungen für 15 000 Menschen, Hotels und Gewerbegebiete im Osten von Jerusalem vorsieht, und ich hoffe, dass der Rat und die Kommission dies gebührend zur Kenntnis nehmen. Das Projekt würde wirklich den Prozess der Abtrennung des Nordens des Westjordanlands vom Süden vollenden.
Particularmente preocupante, y espero que tomen nota el Consejo y la Comisión, es el Proyecto E 1, que prevé viviendas para 15 000 personas, hoteles y polígonosindustriales al este de Jerusalén, lo que realmente significaría culminar el proyecto de separar el norte y el sur de Cisjordania.
Sachgebiete: luftfahrt musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das geplante Gewerbegebiet hat erhebliche Auswirkungen auf die Umwelt, insbesondere auf den Bodenverbrauch, den Biotopverbund, die Wasserwirtschaft und das Stadtklima.
La zonacomercial prevista tendrá repercusiones sustanciales sobre el medioambiente, especialmente por lo que se refiere a la utilización del suelo, el conjunto de los biotopos, la gestión del agua y el clima urbano.
Korpustyp: EU DCEP
Das Hotel Monte Conquero befindet sich im Geschäfts- und Gewerbegebiet von Huelva. Die weißen Sandstrände erreichen Sie nach 10 km.
El hotel Euro Pisa se sitúa en un parquecomercial en las afueras de la ciudad de Cascina, por lo que goza de una buena localización para los viajeros de negocios.
Sachgebiete: verlag musik radio
Korpustyp: Webseite
Der Fragesteller möchte die Kommission über das Projekt zur Erweiterung des Gewerbegebiets „Les Ginesteres“ in Collbató (Barcelona) auf 21 ha informieren.
Deseo informar a la Comisión del proyecto de ampliación de 21 ha de la zonaindustrial «Les Ginesteres» de Collbató (Barcelona).
Korpustyp: EU DCEP
Während des zweiten Weltkrieges wurden große Bereiche des Bezirkes zerstört, so Teile des Regierungsviertels und das Gewerbegebiet Ritterstraße.
DE
Durante la segunda guerra mundial se destruyeron grandes áreas del barrio, de este modo partes del barrio del gobierno y la zonaindustrial de Ritterstraße.
DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
Am 20. Juni kam es im Gewerbegebiet von Drama zu einem Brand auf einem Lagergelände, auf dem zum Recycling bestimmte Autoreifen gelagert waren.
El 20 de junio se declaró un incendio en una instalación de almacenamiento de neumáticos usados destinados al reciclaje, en la zonaindustrial de Drama.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Gewerbegebiet für Handwerksbetriebe
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewerbegebiet
31 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bauen ein Gewerbegebiet.
Van a construir un parque industrial.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Logistik- und Gewerbegebiet in Asturien (ZALIA)
Asunto: Zona de Actividades Logísticas e Industriales de Asturias (ZALIA)
Korpustyp: EU DCEP
Er kreuzt die Vierte Richtung Gewerbegebiet.
Cruzó la ruta y va hacia el distrito comercial.
Korpustyp: Untertitel
Er kreuzt die Vierte Richtung Gewerbegebiet.
Cruzó la calle 64 dirigiéndose hacia el distrito comercial.
Korpustyp: Untertitel
Das angrenzende Steinhausen ist heute größtenteils Gewerbegebiet.
ES
Convenientemente situado cerca de la estación de metro de Metro Wibautstraat, este hotel Manor Hotel Amsterdam ¿ Hampshire Eden dispone de un ascensor y cambio de divisa.
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und zukünftigen Funktion oder sozioökonomischem Zweck (z.B. Wohn-, Industrie-, Gewerbegebiete, landwirtschaftliche Flächen, Forstwirtschaft, Freizeitgebiet).
Caracterización del territorio, de acuerdo con su dimensión funcional o su dedicación socioeconómica actual o futura (p. ej., residencial, industrial, comercial, agraria, forestal, recreativa).
Korpustyp: EU DCEP
Das wäre vielleicht möglich, wenn in diesen Regionen gut ausgestattete Gewerbegebiete und ein modernes, vorteilhaftes Steuersystem geschaffen würden.
Esto sería posible, quizás, creando, en esas mismas regiones, parques empresariales equipados y un moderno sistema de rebaja fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Gewerbegebiet" ein Gelände in Privatbesitz mit einem von einem Unternehmen betriebenen Erdgasnetz mit Verbindung zum Übertragungs-/Fernleitungsnetz oder zum Verteilernetz,
"instalaciones industriales": una zona geográfica de propiedad privada con una red de gas gestionada por una empresa con una conexión con la red de transporte o distribución
Korpustyp: EU DCEP
Das 3-Sterne Hotel befindet sich im Gewerbegebiet Houdemont, am Autobahnkreuz der Fernstraßen nach Metz…(Für weitere Informationen)
Seguir en esta carretera, atravesando el parque industrial Käfertal (pasar la Neustadter-Str. y ABB/Boveristr.) hasta encontrar la señalización de la planta.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Wir fokussieren uns auf die Städte und Informationszentren (Gewerbegebiete, Finanzzentren und große Rechenzentren), wo unsere Kunden unsere Leistungen brauchen.
Nuestros servicios se centran en las ciudades y centros de información (parques empresariales, distritos financieros y principales data centres) en los que nuestros clientes llevan a cabo sus operaciones.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dieses Logistik- und Gewerbegebiet umfasst ein 4 133 154,40 m² großes, als „San Andrés de los Tacones“ bezeichnetes Areal in der Gemeinde Gijón.
Esta Zona de Actividades Logísticas e Industriales abarca el área denominada a estos efectos «San Andrés de los Tacones», en el término municipal de Gijón, un espacio de 4 133 154,40 m 2 .
Korpustyp: EU DCEP
Als Standort wurde das Gewerbegebiet O Couso in der Gemeinde Santa Uxía de Ribeira (A Coruña) ausgewählt, da sie zum Netzwerk Natura gehört.
Su emplazamiento se situó en el polígono de O Couso en el municipio de Santa Uxía de Riberia (A Coruña) dado que pertenece a la Red Natura.
Korpustyp: EU DCEP
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und geplanten künftigen Funktion oder ihres sozioökonomischen Zwecks (z.B. Wohn-, Industrie- oder Gewerbegebiete, land- oder forstwirtschaftliche Flächen, Freizeitgebiete).
Caracterización del territorio, de acuerdo con su dimensión funcional o su dedicación socioeconómica actual o futura planificadas (p. ej., residencial, industrial, comercial, agrario, forestal, recreativo).
Korpustyp: EU DCEP
Das für die Entwicklung des Gewerbegebiets zuständige Unternehmen (GESTURCAL, S.A.) arbeitet an einem Regionalplan, der ihm die Enteignung und umgehende Besetzung der Grundstücke gestatten soll.
La empresa que impulsará el desarrollo de este polígono (Gesturcal, SA) está redactando un Plan Regional de Ámbito Territorial que le permitirá la expropiación y urgente ocupación de los terrenos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Grenzverbünde leben die europäische Idee, ob nun durch grenzüberschreitende Sozialeinrichtungen, Gewerbegebiete oder Unternehmertreffen. Es ist wichtig, diese Form der europäischen Unterstützung zu erhalten.
De ahí que el primer requisito para la credibilidad, sobre tanta Europa como reivindica el señor Blair, sea un presupuesto a tiempo y suficiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beschreibung von Gebieten anhand ihrer derzeitigen und geplanten künftigen Funktion oder ihres sozioökonomischen Zwecks (z. B. Wohn-, Industrie- oder Gewerbegebiete, land- oder forstwirtschaftliche Flächen, Freizeitgebiete).
Caracterización del territorio, de acuerdo con su dimensión funcional o su dedicación socioeconómica actual o futura planificadas (por ejemplo, residencial, industrial, comercial, agrario, forestal, recreativo).
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Hotel befindet sich in der Nähe der Gewerbegebiete und des Messezentrums Eurexpo im Osten Lyons, auf halber Strecke zw. den Flughäfen St Exupéry und Lyon.
El hotel estásituado junto a los parques comerciales y empresariales del este de Lyon y el centro de exposiciones Eurexpo, entre Lyon y el aeropuerto St Exupéry, y ofrece 14 salas para reuniones con entre 10 y 330 asistentes.
Ruth, wir haben Berichte darüber, daß die Verfolgung nahe des La-Brea-Gebietes begann, dann durch ein Gewerbegebiet südlich der Fernstraße 10 ging.
Ruth, oimos informes de que la busqueda comenzo cerca de la zona de brea despues viajo por una zona de almacenes al sur de la autopista 10.
Korpustyp: Untertitel
Ruth, wir haben Berichte darüber, daß die Verfolgung nahe des La-Brea-Gebietes begann, dann durch ein Gewerbegebiet südlich der Fernstraße 10 ging.
Ruth, estamos escuchando reportes de que la persecusion comenzo ceca del area de la brea, luego atraveso un distrito de hangares al sur de la autopista 10
Korpustyp: Untertitel
Das ibis budget Libourne (früher ein Etap Hotel) im Gewerbegebiet Les Dagueys befindet sich am Ufer eines Sees, der zum Training für die Olympischen Spiele genutzt wird.
El ibis budget Libourne (antes Etap) del parque empresarial Les Dagueys está situado a orillas del lago utilizado durante los entrenamientos olímpicos.
Neben der Wohnbebauung, die sowohl aus mehrstöckigen Mietshäusern als auch aus Ein- und Mehrfamilienhäusern besteht, findet sich ein Gewerbegebiet, in dem sich große Firmen wie MAN angesiedelt haben.
ES
Además de casas de varios pisos para alquilar y algunas viviendas unifamiliares y multiplefamiliares hay zonas industriales en las que se encuentran empresas importantes como MAN.
ES
Ruth, wir haben Berichte darüber, daß die Verfolgung nahe des La-Brea-Gebietes begann, dann durch ein Gewerbegebiet südlich der Fernstraße 10 ging.
Ruth, tenemos informes que dicen que la persecución comenzó cerca de La Bre…...y luego atravesó una zona de depósitos al sur de la autopista 10.
Korpustyp: Untertitel
Mit seiner vorteilhaften Lage in Sabadell bietet das Catalonia Gran Hotel Verdi seinen Gästen eine ideale Anbindung an die Gewerbegebiete der Stadt, sowie an das Messezentrum.
Con una ubicación privilegiada en Sabadell, el Catalonia Gran Hotel Verdi goza de un excelente acceso a las zonas comerciales y al centro de exposiciones de la ciudad.
Mit seiner günstigen Lage in einem Gewerbegebiet von Zola Predosa, 11 Kilometer westlich von Bologna, ist das Hotel Continental ein idealer Ausgangspunkt für Besichtigungen und Businesstrips.
Este hotel es un gran punto de partida para viajes por turismo y por negocios por su práctica ubicación en un distrito empresarial de Zola Predosa, a 11 kilómetros al oeste de Bolonia.
Für den deutschen Konzern war für die Eröffnung des Standorts im Gewerbegebiet Principado de Asturias in Avilés vor allem die Verfügbarkeit von Fachkräften und die vorhandene Infrastruktur ausschlaggebend.
La multinacional alemana valoró especialmente la disponibilidad de personal cualificado así como las infraestructuras existentes para su instalación en el Parque Empresarial Principado de Asturias (Avilés).
Sachgebiete: tourismus auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Die vor mehr als 30 Jahren inmitten des Gewerbegebiets des Hafens von LORIENT gegründete Niederlassung verfügt über moderne Räumlichkeiten mit einer Innenfläche von 5000 m²
EUR
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto bahn
Korpustyp: Webseite
Geschäftsperspektiven bieten sich in den nahegelegenen einem Industriepark, einem Gewerbegebiet und hoteleigene einem Konferenzraum, einem Internetzugang und audiovisuellen Einrichtungen stehen zur Verfügung.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Das im historischen Zentrum von Iasi gelegene Hotel Select erwartet Sie in der Nähe der wichtigsten historischen Monumente und Gewerbegebiete und verfügt über ein gehobenes Restaurant.
ES
Situado en el centro histórico de Iasi, el Hotel Select está cerca de los monumentos históricos más importantes y de las zonas de negocios. Cuenta con un estupendo restaurante.
ES
Das Mercure Hotel Frankfurt Eschborn Süd befindet sich im Gewerbegebiet Eschborn Süd und damit in unmittelbarer Nähe zu vielen großen Firmen wie Ernst & Young und Vodafone.
El Mercure Frankfurt Eschborn Süd Hotel está situado en el parque empresarial Eschborn Süd, muy cerca de numerosas empresas importantes, como Ernst & Young y Vodafone.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation musik
Korpustyp: Webseite
Das im historischen Zentrum von Iasi gelegene Hotel Select erwartet Sie in der N��he der wichtigsten historischen Monumente und Gewerbegebiete und verf��gt ��ber ein gehobenes Restaurant.
ES
Situado en el centro hist��rico de Iasi, el Hotel Select est�� cerca de los monumentos hist��ricos m��s importantes y de las zonas de negocios. Cuenta con un estupendo restaurante.
ES
Sachgebiete: kunst e-commerce musik
Korpustyp: Webseite
Das TRYP ist 6 km vom Konferenzzentrum IFEMA und vom Gewerbegebiet Canal de Isabel II entfernt. Den Flughafen Barajas erreichen Sie in 20 Fahrminuten.
IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Nahe dem historischen Zentrum des Dorfes Alvor gelegen, zu den Stränden und Golfplätzen, dem Gewerbegebiet und der Marina von Portimão ist dieses Hotel in einer erstklassigen Lage.
Sachgebiete: verlag radio handel
Korpustyp: Webseite
Der Flughafen Lille liegt nur 3 km entfernt und das Fußballstadion Stade Pierre-Mauroy und das Gewerbegebiet Synergie Park erreichen Sie vom Verdière ebenfalls nach 3 km.
EUR
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Jedoch steht die Notwendigkeit dieses Vorhaben infrage, da es auf der Insel bereits andere Gewerbegebiete gibt (z. B. Arinaga, Las Majoreras de Ingenio und El Goro-Las Salinetas de Telde), in denen Kapazitäten zur Aufnahme neuer Projekte bestehen.
Sin embargo, la necesidad de este proyecto resulta cuestionable, puesto que ya existen otras zonas industriales en la isla, como la de Arinaga, Las Majoreras de Ingenio o El Goro‑Las Salinetas de Telde, que ya poseen capacidad de acogida de nuevos proyectos.
Korpustyp: EU DCEP
Trotz guter Ergebnisse in der ersten Zeit ist die Anlage im Moment außer Betrieb, weil verschiedenen Informationen zufolge mehrere im Gewerbegebiet angesiedelte Betriebe mit ihren Abfällen eine solche Verschmutzung verursachen, dass die Venusmuschellarven nicht überleben können.
A pesar de haber obtenido inicialmente resultados positivos, el centro se encuentra paralizado en la actualidad debido, según diversas informaciones, a que la contaminación generada por los vertidos de distintas empresas ubicadas en dicho polígono hacen inviable la supervivencia de las larvas de almeja.
Korpustyp: EU DCEP
Die Stellungnahme der Kommission vom 24. April 2003 über die Errichtung des Gewerbegebietes Siegerland auf dem ehemaligen Truppenübungsplatz Trupbach bei Siegen/Freudenberg (Nordrhein-Westfalen) ist die einzige negative Stellungnahme, die die Kommission in diesem Zusammenhang abgegeben hat.
El dictamen de la Comisión de 24 de abril de 2003 sobre la creación de un nuevo parque industrial Siegerland en el antiguo campamento de instrucción militar de Trupbach, cerca de Siegen/Freudenberg (Renania del Norte-Westfalia), es el único dictamen negativo emitido hasta ahora en este contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gleiche gilt für die Habitatrichtlinie, wenn ich, wie jetzt wieder, sehe, dass in einer Grenzregion zwischen Aachen und Maastricht ein Gewerbegebiet zum x-ten Male geschlossen wird, weil zwei Großhamster vorgefunden wurden.
Lo mismo se aplica a la directiva sobre hábitats. Si vuelvo a echar un vistazo al drama de hoy, un terreno empresarial ubicado en la frontera, entre Maastricht y Aquisgrán ha sido por enésima vez paralizado porque se han encontrado dos hámsters de una determinada especie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus erkennt die Überwachungsbehörde an, dass es schwierig ist, eine Schätzung von für sportliche Zwecke ausgewiesenen Immobilien vorzunehmen, die unter den derzeitigen Bedingungen für die Flächennutzung nicht als gewinnbringendes Gewerbegebiet genutzt werden können.
Por último, el Órgano reconoce la dificultad inherente a las tasaciones de propiedades destinadas a fines deportivos, que, según las normas urbanísticas actuales, no se pueden usar como zonas comerciales generadoras de ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es ist wichtig anzumerken, dass das Stadiongelände nicht im Wettbewerb mit Einkaufszentren oder Bürogebäuden in der Umgebung steht. So weist auch OPAK in seinem Bericht eigens darauf hin, dass keine Gewerbegebiete an das Stadiongelände angrenzen.
Cabe señalar que, dado que el informe de OPAK menciona explícitamente que no tiene vinculadas zonas comerciales, la zona del estadio no compite con los centros comerciales y los edificios de oficinas de la región.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nahe am Hotel befinden sich 3 Gewerbegebiete und das Messegelände. Das Novotel Orléans La Source Hotel verfügt über Garten, Kinderspielbereich und Außenpool. Es ist daher ideal für Aufenthalte mit der Familie. WIFI-Zugang und kostenlose Parkmöglichkeiten.
Ubicado junto a 3 parques de negocios y el centro de exposiciones, el Novotel Orléans La Source cuenta con jardín, zona de recreo para niños y piscina al aire libre, algo idóneo para estancias en familia, y ofrece Internet WIFI y aparcamiento gratuitos.
Daher empfahl sie der Gemeinde, das Gelände zu kaufen, umso mehr, als dadurch die Chance eröffnet würde, die Nutzung des gesamten Bereiches zwischen Gewerbegebiet „Bahnhof Altenesch“ und ASL-Gelände zu sichern.
Por ello, aconsejó al ayuntamiento que comprara el terreno, más aún cuando eso daría la posibilidad de utilizar el espacio común entre el polígono «Estación Altenesch» y los terrenos de ASL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Southsea liegt ca. 1,5 km vom Stadtzentrum Portsmouth entfernt und bietet eine florierendes Gewerbegebiet, das zwei Kaufhäuser, viele bekannte Markengeschäften, sowie zahlreiche unabhängige Händler, gemeinnützige Geschäfte, Lebensmittelhändler und Kaufhäuser für Möbel und Haushaltswaren anbietet.
ES
Southsea está a menos de dos kilómetros del centro de la ciudad de Portsmouth y tiene una gran área comercial que incluye dos centros comerciales, que mezclan tiendas de marca con tiendas independientes, charity shops y tiendas de muebles.
ES
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Buchen Sie Ihr Zimmer im Hotel Berliner Tor Am Rehhahn - Gewerbegebiet Am Rehhahn über ViaMichelin. Mit ViaMichelin und seinen Partnern können Sie Ihr Hotelzimmer, Bed&Breakfast oder eine Ferienwohnung ganz einfach mit wenigen Klicks buchen.
Reserva tu habitación en el hotel Sercotel Spa La Princesa - Alcorcón en ViaMichelin. ViaMichelin y sus socios te permiten reservar en un par de clics tu habitación de hotel, pensión o apartamento.
Auf unserer Internetseite finden Sie die Restaurants des Guide Michelin, von Michelin mit Sternen ausgezeichnete Sehenswürdigkeiten in der Nähe Ihres Hotels sowie Michelin-Karten und Reiserouten ab und nach Gewerbegebiet Am Rehhahn.
En nuestro sitio, también encontrarás los restaurantes Michelin o los lugares turísticos con estrellas en los alrededores de tu hotel, así como los mapas y rutas Michelin desde y hacia Alcorcón.
Mercure Frankfurt Eschborn :Das Mercure Hotel Frankfurt Eschborn Süd befindet sich im Gewerbegebiet Eschborn Süd und damit in unmittelbarer Nähe zu vielen großen Firmen wie Ernst & Young und Vodafone.
Mercure Frankfurt Eschborn :El Mercure Frankfurt Eschborn Süd Hotel está situado en el parque empresarial Eschborn Süd, muy cerca de numerosas empresas importantes, como Ernst & Young y Vodafone.
Die Fraser Suites Singapore erwarten Sie in einem exklusiven Wohngebiet und bieten Ihnen täglich einen kostenfreien Shuttleservice (einfache Fahrt) zur beliebten Einkaufsstraße Orchard Road und dem Gewerbegebiet Suntec City.
El Fraser Suites Singapore está situado en una exclusiva zona residencial y ofrece servicios de traslado gratuitos todos los días (solo ida) a las famosas zonas de Orchard Road y Suntec City.
Mitten im Gewerbegebiet von La Meinau, eine 5-minütige Fahrt vom Illkirch Innovation Park entfernt empfängt Sie das ibis Strasbourg La Meinau mit einer 24-Stunden-Rezeption und einer Snackbar.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Mitten im Gewerbegebiet von La Meinau, eine 5-minütige Fahrt vom Illkirch Innovation Park entfernt empfängt Sie das ibis Strasbourg La Meinau mit einer 24-Stunden-Rezeption und einer Snackbar.
El ibis Strasbourg La Meinau está situado en el parque empresarial de La Meinau, a 5 minutos en coche del parque de la innovación de Illkirch, y ofrece una recepción abierta las 24 horas con bar.
Sachgebiete: verlag radio infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Das im Jahr 1992 erbaute Hotel befindet sich in freier Natur, nahe der Industrie- und Gewerbegebiete von Ourense, wie dem Technologie-Park Galicien und den Industriegebieten San Ciprián de las Viñas und Barreiros.
Hotel construido en el año 1992. Esta situado en un entorno natural, próximo a los complejos industriales y empresariales de Ourense tales como el Parque Tecnológico de Galicia y los Polígonos Industriales de San Ciprián de las Viñas y Barreiros.
Sachgebiete: musik radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Z ATTACK PLUS - indirekte stationären Speichertank in Volumen 100 l produziert und ist entworfen, um an einer Wand oder Standkessel mit einer anderen Energiequelle für den häuslichen Warmwasserbereitung in Wohn-und Gewerbegebiete zu verbinden.
Recipiente calentador indirecto ATTACK Z se producen en tres volúmenes: 40, 80, 100 litros y están designados para acoplamiento con calderas estacionarias o calderas a pared. Fuente de energía para preparar ACS en casas de viviendas o edificios accesorios puede ser de distinta procedencia.
Die Silhouette des Gewerbegebiets der Stadt sowie der Werften, die endlosen Strände und das zauberhafte Küstengebiet, in der Umgebung, machen sie zu einem anziehenden Reiseziel, an dem der Besucher Natur, Architektur und Geschichte genießen kann.
ES
La silueta de industrias de la ciudad como la de los astilleros, las inmensas playas y el mágico litoral que la rodea, la convierten en un atractivo destino en el que gozar de naturaleza, arquitectura e historia.
ES
Im Zentrum von Arco Ribeirinho Sul, dessen Aufwertung für die ausgewogene Entwicklung der Halbinsel Península de Setúbal entscheidend ist, liegt die Gemeinde Barreiro mit ihrem Gewerbegebiet auf der breiten Uferzone gegenüber von Lissabon an der Mündung des Tejo, wo sich der Gewerbepark Quimiparque mit ca. 100 Unternehmen befindet.
En el centro del Arco Ribeirinho Sul, cuya denominación es crucial para el desarrollo equilibrado de la Península de Setúbal, se sitúa el municipio de Barreiro, con su parque empresarial, donde opera Quimiparque, que cuenta con aproximadamente cerca de 100 empresas y uno amplio frente ribereño hacia Lisboa, a las orillas del Tajo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Regionalregierung der Autonomen Gemeinschaft Valencia und die Regierung Spaniens bestätigten im Dezember 2008 den Externen Katastrophenplan (PEE) dieses Gewerbegebiets und verstießen dabei gegen das genannte Königliche Dekret 1254/1999, da sie nicht das erhöhte Risiko für die Bevölkerung beachteten, das die Erweiterung der gefährlichen Anlagen in den bestehenden Unternehmen mit sich bringt.
La administración autonómica valenciana y el Gobierno español aprobaron en diciembre de 2008 el Plan de Emergencia Exterior (PEE) de este polígono, incumpliendo precisamente el RD 1254/1999, al no tener en cuenta el incremento del riesgo para la población que supone el aumento de instalaciones peligrosas en las industrias existentes.
Korpustyp: EU DCEP
Besonders besorgniserregend ist das E1-Projekt, das Wohnungen für 15 000 Menschen, Hotels und Gewerbegebiete im Osten von Jerusalem vorsieht, und ich hoffe, dass der Rat und die Kommission dies gebührend zur Kenntnis nehmen. Das Projekt würde wirklich den Prozess der Abtrennung des Nordens des Westjordanlands vom Süden vollenden.
Particularmente preocupante, y espero que tomen nota el Consejo y la Comisión, es el Proyecto E 1, que prevé viviendas para 15 000 personas, hoteles y polígonos industriales al este de Jerusalén, lo que realmente significaría culminar el proyecto de separar el norte y el sur de Cisjordania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten können Gewerbegebiete von der Anwendung von Artikel 4 und Artikel 7, Artikel 8 Absätze 1 und 2, Artikel 11, Artikel 12 Absatz 5, Artikel 13, 17 und 18, Artikel 23 Absatz 1 und/oder Artikel 24 dieser Richtlinie ausnehmen.
Los Estados miembros podrán excluir las instalaciones industriales de los artículos 4, 7, 8, apartados 1 y 2, 11, 12, apartado 5, 13, 17, 18, 23, apartado 1, y/o 24 de la presente Directiva.
Korpustyp: EU DCEP
Während des 1. und 2. Jahrhundert wurden die ersten Häuser errichtet, eine kleines Thermalbad auch bekannt unter dem Namen „Termas de Muntayeta“, und eine Art Gewerbegebiet, in der ein Wasserrad aus dem Felsen ausgegraben wurde, welches zur Versorgung von Trinkwasser diente.
Durante el s. I-II d. C. se edificaron las primeras viviendas, un pequeño complejo termal conocido como “termas de la Muntanyeta”, y un área industrial en el cual destaca la construcción de una singular noria excavada en la roca que abasteció de agua potable al lugar.