(1) Ein Gewerbetreibender behauptet bösgläubig , zu den Unterzeichnern eines Verhaltenskodex zu gehören, obgleich dies nicht der Fall ist;
1) Afirmar el comerciante de mala fe ser signatario de un código de conducta no siendo cierto.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Gewerbetreibender informiert über die Produkte, die er selbst anbietet.
Un comerciante facilita información sobre los productos que ofrece.
Korpustyp: EU DCEP
Als irreführende Unterlassung gilt es auch, wenn ein Gewerbetreibender wesentliche Informationen gemäß Absatz 1
Se considerará también que hay omisión engañosa cuando un comerciante oculte la información sustancial contemplada en el apartado 1,
Korpustyp: EU DCEP
Es werden Änderungen an den Definitionen der Begriffe „Verbraucher“ und „Gewerbetreibender“ in Einklang mit den Definitionen des GRR vorgeschlagen.
Se proponen enmiendas a las definiciones de consumidor y de comerciante de conformidad con las definiciones del proyecto de MCR.
Korpustyp: EU DCEP
„Gewerbetreibender“ jede natürliche oder juristische Person
«comerciante»: toda persona física o persona jurídica,
Korpustyp: EU DCEP
c) „Wiederverkauf“ einen Vertrag, mit dem ein Gewerbetreibender gegen Entgelt einem Verbraucher dabei hilft , ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt zu veräußern oder zu erwerben;
(c) «reventa»: un contrato en virtud del cual un comerciante, a título oneroso, ayuda a un consumidor a vender o comprar derechos de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración;
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf den Umstand, dass unvermeidlicherweise Situationen entstehen werden, in denen ein Gewerbetreibender mit Verbrauchern aus vielen unterschiedlichen Mitgliedstaaten zu tun hat, wäre es unrealistisch und unredlich, ein Erfordernis vorzusehen, das möglicherweise in einer Rechtsunsicherheit münden könnte.
Dado que se darán inevitablemente situaciones en las que el comerciante deba tratar con consumidores de diferentes Estados miembros, sería poco realista y sincero prever un requisito que genere inseguridad jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
c) „Wiederverkauf“ einen Vertrag, mit dem ein Gewerbetreibender gegen Entgelt eine n Verbraucher bei der Veräußerung oder beim Erwerb eines Teilzeitnutzungsrechts oder eines langfristigen Urlaubsprodukts unterstützt ;
c) «reventa»: un contrato en virtud del cual un comerciante, a título oneroso, asiste a un consumidor en la venta o compra de derechos de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración;
Korpustyp: EU DCEP
In Absatz 4 des Anhangs wird zwar die fälschliche Behauptung einer Produktbilligung untersagt, die Bestimmung beinhaltet aber nicht den Fall, dass ein Gewerbetreibender fälschlicherweise behauptet, Mitglied in einem anerkannten Geschäftsbereich oder staatlichen Bereich zu sein, ohne auch tatsächlich das Produkt mit der Billigung in Verbindung zu bringen.
El apartado 4 del Anexo prohíbe actualmente la afirmación falsa de que un producto ha sido aceptado, pero no contempla la posibilidad de que un comerciante haga la afirmación falsa de que está afiliado a una empresa reconocida o a un órgano de la administración pública sin vincular efectivamente el producto con la aprobación.
Korpustyp: EU DCEP
c) „Wiederverkauf“ einen Vertrag, mit dem ein Gewerbetreibender gegen Entgelt für einen Verbraucher als Zwischenstelle handelt, um ein Teilzeitnutzungsrecht oder ein langfristiges Urlaubsprodukt zu veräußern oder zu erwerben;
(c) «reventa»: un contrato en virtud del cual un comerciante actúa, a título oneroso , como intermediario para un consumidor en la venta o compra de derechos de aprovechamiento por turno de bienes de uso turístico o un producto vacacional de larga duración;
Korpustyp: EU DCEP
72 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewerbetreibender"
10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Startseite von service-public.fr Gewerbetreibende :
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Daher ist es angebracht, einen Gefahrensatz, der auf Gewerbetreibende abzielt, beizubehalten.
Por consiguiente, es apropiado mantener un aviso dirigido específicamente a este colectivo profesional.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Informationen hat der Gewerbetreibende dem Verbraucher in geeigneter Weise im Einklang mit Absatz 1
de una manera apropiada con arreglo al apartado 1
Korpustyp: EU DCEP
Unternehmen und Gewerbetreibende müssen ermutigt werden, Arbeitsplätze zu schaffen, Geld zu investieren und Reichtum zu erwirtschaften.
Hay que incentivar a las empresas y negocios para que creen puestos de trabajo, para que inviertan su dinero y para que creen riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
An dieser Konsultation nahmen Banken, Kreditinstitute, Gewerbetreibende aus dem Fremdenverkehrssektor und natürlich auch Verbraucherverbände teil.
En esta consulta han tomado parte bancos, entidades de crédito, profesionales del sector del turismo y naturalmente asociaciones de consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unserer Ansicht nach braucht Europa einen stärkeren Verbraucherschutz mit deutlichen Regeln für Gewerbetreibende und Verbraucher.
Consideramos que Europa necesita una mayor protección del consumidor, con normas claras tanto para las empresas como para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verbraucher und Gewerbetreibende werden besser informiert sein und vom Standardschutz in der gesamten EU profitieren.
En consecuencia, los consumidores y los vendedores estarán mejor informados y podrán beneficiarse de una protección estándar en toda la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Opfer dieser Politik sind die breiten Volksmassen, Arbeitnehmer, Bauern, kleine Handwerker und Gewerbetreibende, Jugendliche und Frauen.
Las víctimas de esta política son las más amplias capas populares, los trabajadores, los agricultores, los profesionales y pequeños empresarios, los jóvenes y las mujeres.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rücksichtslose Gewerbetreibende erliegen nämlich viel zu oft der Versuchung, die Lücken bei der europäischen Kooperation auszunutzen.
Demasiado a menudo, operadores sin escrúpulos se ven tentados de aprovechar las carencias de la cooperación europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
„Händler“: der Gewerbetreibende im Sinne von Artikel 2 Buchstabe f der Richtlinie 2001/95/EG.
se aplicará a «distribuidor» la definición recogida en el artículo 2, letra f), de la Directiva 2001/95/CE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Seriöse Direktversender benötigen Ihre Geschäftsdaten, da sie Großhändler sind und nur an Gewerbetreibende verkaufen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
kompetente Beratung und konsequente Interessenvertretung in rechtlichen und steuerlichen Fragestellungen für Privatpersonen, Gewerbetreibende, Unternehmen und Industriebetriebe
DE
Asesoramiento competente y representación de intereses rigurosa en asuntos jurídicos y fiscales de particulares, actores comerciales, empresas, así como sociedades industriales.
DE
Die Verbraucher haben normalerweise keinen Zugang zur Lieferkette der Industrie, jedoch können Gewerbetreibende über einen solchen Zugang verfügen.
Normalmente, los consumidores no tienen acceso a la cadena de distribución de los usuarios industriales, pero cabe la posibilidad de que los profesionales puedan acceder a la misma.
Korpustyp: EU DCEP
oder der Gewerbetreibende hat es versäumt, den Verbraucher darüber zu unterrichten, dass er diese Kosten zu tragen hat
asumirlos o no ha informado al consumidor de que le corresponde asumir esos costes
Korpustyp: EU DCEP
Für zahlreiche Gewerbetreibende bildet die Nutzung dieser Ressource, die das AOC-Schutzsiegel trägt, nach wie vor die Lebensgrundlage.
Muchos profesionales viven todavía de la explotación de este recurso, que dispone de una DOC (denominación de origen controlada).
Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurden Ausnahmen hinzugefügt, um dem besonderen Charakter bestimmter Dienstleistungen (Postdienste) oder der besonderen Situation bestimmter Gewerbetreibender (Milchproduzenten) zu entsprechen.
Igualmente, se añaden excepciones encaminadas a tener en cuenta el carácter especial de determinados servicios (postales) o la situación particular de ciertos sectores industriales (productores lácteos).
Korpustyp: EU DCEP
In den 2006 durchgeführten Workshops wurden vorrangig verbrauchervertragsrechtlichen Themen behandelt, darunter der Verbrauchsgüterkauf und die Begriffe „Verbraucher" und „Gewerbetreibender".
ES
En 2006, los talleres se centraron en el Derecho contractual en el ámbito del consumo y se refirieron, entre otras cosas, a la venta de bienes de consumo o a los conceptos de «consumidor» y «profesional».
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zudem können Gewerbetreibende in den Genuss partieller Ausnahmeregelungen (hinsichtlich der Verpflichtung zur Unterrichtung, des Widerrufsrechts und der Vertragserfüllung) kommen.
ES
Asimismo, los profesionales podrán beneficiarse de excepciones parciales (relativas a la obligación de información, el derecho de resolución y la ejecución del contrato) para contratos referentes a:
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - Diese Richtlinie schützt Gewerbetreibende und Verbraucher vor irreführender Werbung, die als unlautere Geschäftspraktik gilt
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - La presente directiva protege a profesionales y consumidores contra la publicidad engañosa, que se considera una práctica comercial desleal
ES
Sachgebiete: nautik auto unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Das pulsierende Straßenleben, der chaotische Verkehr und die winzigen, sich schlängelnden Gässchen voller Kunsthandwerker und Gewerbetreibender sind mir sofort sympathisch.
ES
Quedo hechizado de forma instantánea por su vibrante vida callejera, su tráfico caótico y las pequeñas y serpenteantes callejuelas llenas de artesanos.
ES
NINGÚN COSTE. para el partido del privet está libre El distribuidor y Companys tienen que hacer un acceso, utilizar el contacto de o enviarnos un email.
Auch durch die beste Schulung kann nicht garantiert werden, dass Gewerbetreibende die Grenzwerte für die Exposition am Arbeitsplatz einhalten, da die Kosten für solche Maßnahmen hoch sind.
Ni siquiera la mejor formación puede garantizar que los profesionales cumplan los límites de exposición profesional, debido a los elevados costes de este tipo de medidas.
Korpustyp: EU DCEP
(8a) Da Gewerbetreibende trotz des Verbots über den Vertrieb an die Industrie Zugang zu DCM-haltigen Farbabbeizern haben könnten, sollte das jeweilige Erzeugnis mit einem Gefahrensatz versehen werden.
(8 bis) Dado que cabe la posibilidad de que los profesionales tengan acceso a los decapantes de pintura a base de DCM, a pesar de la prohibición en la cadena de distribución de los usuarios industriales, debería incluirse una frase de aviso en el producto.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission schlägt vor, die Verwendung DCM-haltiger Farbabbeizer durch Gewerbetreibende zu untersagen; es sei denn, die Mitgliedstaaten bauen entsprechende Schulungs- und Genehmigungssysteme auf.
La Comisión propone que se prohíba el uso profesional del DCM en decapantes de pintura, a menos que los Estados miembros establezcan un sistema de formación y autorización para dicho uso.
Korpustyp: EU DCEP
Manche rücksichtslose Gewerbetreibende erliegen nämlich viel zu oft der Versuchung, aus den Lücken bei der europäischen Koordinierung Nutzen zu ziehen und unlautere Methoden anzuwenden.
En efecto, demasiado a menudo, algunos operadores poco considerados se ven tentados a aprovecharse de las carencias de la coordinación europea para realizar prácticas desleales.
Korpustyp: EU DCEP
Davon betroffen sind nicht nur Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze, Anbieter von Diensten und Unternehmen, die elektronischen Geschäftsverkehr betreiben, sondern auch nicht-gewerbetreibende Privatpersonen.
En estos casos no solamente se ven afectados los operadores de red, los proveedores de servicios de Internet y las empresas de comercio electrónico, sino también personas no relacionadas con el comercio.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem besteht darin, dass es nach wie vor immer wieder Fälle gibt, in denen Gewerbetreibende aus Ahnungslosigkeit kostenpflichtige Verträge für eine Eintragung in ein Adressbuch abschließen.
El problema reside en que siguen existiendo casos de empresarios que, sin percatarse, firman contratos a título oneroso por entradas en un directorio profesional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Transparenz und bessere Informationen für Gewerbetreibende und Verbraucher würden wesentlich zum Vertrauen der Verbraucher in den Markt beitragen, was wiederum zur Förderung des Wirtschaftswachstums führt.
La transparencia y una información mejor para las empresas y los consumidores contribuiría enormemente a mejorar la confianza de los consumidores en el mercado, y esto estimularía el crecimiento económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angriffsziele sind nicht nur Betreiber elektronischer Kommunikationsnetze, Anbieter von Internetdiensten und Unternehmen, die elektronischen Geschäftsverkehr betreiben, sondern auch nicht-gewerbetreibende Privatpersonen.
Y estos ataques no se dirigen sólo contra los operadores de la red, los proveedores de Internet y las empresas de comercio electrónico, sino también contra personas privadas sin ninguna intención comercial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die auf unseren Seiten angegebenen Preise für alle Produkte richten sich ausschließlich an Gewerbetreibende und verstehen sich demnach zuzüglich gesetzlicher Mehrwertsteuer.
Los precios de nuestros productos indicados en las siguientes páginas se determinan exclusivamente a clientes comerciales y por eso no incluyen el IVA de ley.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wer ist OWUS OWUS wurde 1994 als branchenoffener Wirtschaftsverband, Interessengemeinschaft und Selbsthilfeorganisation für linksdenkende und –handelnde kleine und mittlere Unternehmer, Handwerker, Gewerbetreibende, Selbständige und Freiberufler gegründet.
DE
OWUS se fundó en 1994 como asociación comercial intersectorial, comunidad de intereses y asociación de autoayuda para pequeños y medianos empresarios, artesanos, industriales, trabajadores autónomos y profesionales libres, todos de pensamiento y accionar de izquierda.
DE
Sachgebiete: markt-wettbewerb politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Für Bestatter, Floristen oder oder andere Gewerbetreibende besteht ein Partnerprogramm um z.B. durch einen Link von der eigenen Homepage bei erfolgreich vermitteltem Auftrag eine Provision zu generieren.
DE
Para Undertaker, O floristas u otras industrias, hay un portal de ejemplo. para generar a través de un enlace desde su página de inicio a fin medió con éxito una comisión.
DE
Sachgebiete: radio media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
(5) Der Gewerbetreibende behauptet fälschlich, das Produkt werde nur eine sehr kurze Zeit verfügbar sein, um so den Verbraucher zu einer sofortigen Entscheidung zu verleiten, so dass er weder Zeit noch Gelegenheit hat, eine informierte Entscheidung zu treffen;
5) Afirmar falsamente que el producto estará sólo disponible durante un período de tiempo muy breve , a fin de provocar la toma inmediata de una decisión y privar al consumidor de la oportunidad o el tiempo suficiente para hacer su elección con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Der Gewerbetreibende behauptet fälschlich, das Produkt werde nur eine sehr begrenzte Zeit verfügbar sein, um so den Verbraucher zu einer sofortigen Entscheidung zu verleiten, so dass er weder Zeit noch Gelegenheit hat, eine informierte Entscheidung zu treffen;
5) Afirmar falsamente que el producto estará sólo disponible durante un período de tiempo muy limitado , a fin de provocar la toma inmediata de una decisión y privar al consumidor de la oportunidad o el tiempo suficiente para hacer su elección con el debido conocimiento de causa.
Korpustyp: EU DCEP
(5) Da private Verbraucher trotz des Verbots über den Vertrieb an Gewerbetreibende und die Industrie Zugang zu DCM-haltigen Farbabbeizern haben könnten, sollte das jeweilige Erzeugnis mit einem Gefahrensatz versehen werden.
(5) Puesto que, pese a la prohibición, los particulares podrán acceder a los decapantes de pintura a base de DCM a través de la cadena de distribución destinada a los usuarios profesionales e industriales, en el producto debería figurar una frase de advertencia.
Korpustyp: EU DCEP
(8) Das Inverkehrbringen und die Verwendung von DCM-haltigen Farbabbeizern durch Gewerbetreibende sollten daher untersagt werden, um deren Gesundheit zu schützen und die Anzahl der Todesfälle und Unfälle zu verringern.
Por consiguiente, conviene prohibir la comercialización y el uso de decapantes de pintura a base de DCM por parte de los profesionales a fin de proteger su salud y reducir el número de muertes y accidentes no mortales.
Korpustyp: EU DCEP
Wird jedoch der Ersatz von DCM als besonders schwierig oder unzweckmäßig erachtet, sollten die Mitgliedstaaten die Möglichkeit erhalten, die Verwendung von DCM durch Gewerbetreibende mit besonderer Genehmigung weiter zu gestatten.
Sin embargo, en los casos en que la sustitución del DCM se considere particularmente difícil o inadecuada, los Estados miembros deberían poder seguir permitiendo el uso de dicha sustancia por aquellos profesionales específicamente autorizados.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Ziel sollte es für uns sein, Frau Kommissarin, vielleicht die beiden Richtlinien in mittelfristiger Zukunft einmal zusammenzufassen, denn sehr viele kleine Gewerbetreibende stehen vor den gleichen Ärgernissen im Binnenmarkt wie die Konsumenten.
Nuestro objetivo a medio plazo, señora Comisaria, quizá debería ser combinar estas dos directivas, puesto que muchas pequeñas empresas se enfrentan en el mercado interior a los mismos problemas que los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusätzlich zur Einhaltung der allgemeinen Sicherheitsanforderungen für ihre Produkte sind die Hersteller und Händler als Gewerbetreibende und im Rahmen ihrer Geschäftstätigkeiten verpflichtet, eine adäquate Nachbeobachtung der Sicherheit der von ihnen gelieferten Produkte zu gewährleisten.
Además de la obligación de cumplir con el requisito general de seguridad de sus productos, los productores y distribuidores, en su calidad de profesionales y en el ámbito de sus actividades, tienen la obligación de asegurar un seguimiento adecuado de los productos que suministran.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verhaltenskodizes hingegen müssen dann relevant werden, wenn ein Gewerbetreibender, der angibt, sich diesem Verhaltenskodex angeschlossen zu haben, die darin festgelegten Verpflichtungen nicht einhält, wodurch der Tatbestand einer unlauteren Geschäftspraxis geschaffen wird.
El código de conducta debe poner de manifiesto aquellas situaciones en las que un profesional que se ha comprometido a respetar dicho código no cumple con las obligaciones contraídas, lo que constituye un caso de práctica comercial desleal.
Korpustyp: EU DCEP
In Bezug auf irreführende Geschäftspraktiken sollen Gewerbetreibende verpflichtet werden, keine wesentlichen Informationen vorzuenthalten, die der durchschnittliche Verbraucher benötigt, um eine informierte geschäftliche Entscheidung zu treffen, wenn diese Information sich nicht unmittelbar aus dem Kontext ergibt.
En cuanto a las prácticas engañosas , las empresas tienen la obligación de no omitir información esencial alguna que el consumidor medio necesite a la hora de tomar una decisión bien fundada sobre una transacción cuando esta información no pueda deducirse del contexto.
Korpustyp: EU DCEP
Der Gewerbetreibende muss die vorvertraglichen Informationen bei der Erfüllung des Vertrags oder spätestens zum Zeitpunkt der Lieferung, falls die Waren für den Verbraucher direkt bestimmt sind, schriftlich oder auf einem dauerhaften Datenträger (wie elektronische Post) bestätigen.
ES
El profesional deberá aportar la confirmación escrita de la información precontractual (o en soporte duradero, como un correo electrónico), durante la ejecución del contrato o, a más tardar, en el momento de la entrega cuando se trate de bienes directamente destinados al consumidor.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Bestehen Schulungsmöglichkeiten für Gewerbetreibende, vor allem im KMU-Sektor, damit diese entsprechend geschult werden, um Software installieren zu können, die ihnen bei der Einrichtung einer eigenen Website für Bestellungen aus dem Ausland behilflich wäre?
¿Existen medios de formación que ayuden a esas empresas, sobre todo en el sector PYME, a aprender a instalar el software que les permita crear un sitio web para atender pedidos procedentes de fuera de sus fronteras nacionales?
Korpustyp: EU DCEP
Die Handwerker, die als freie Gewerbetreibende agierten, schlossen sich zunächst als so genannte Brüderschaften zusammen, aus denen dann allmählich Zünfte wurden (eine ständische Organisation von Meistern und Gesellen desselben Handwerks).
Los artesanos, que ejercían su actividad como trabajadores independientes, primeramente se agruparon en una especie de hermandad, de lo que, con el transcurso del tiempo se transformaron en gremios (organización estamental de maestros y oficiales del mismo oficio).
Sachgebiete: historie geografie politik
Korpustyp: Webseite
Blitzschnell Updates in Live-Streams mit benutzerfreundlichen Kontrollen, dass ein Gewerbetreibender zu spalten Sekunden Entscheidungen in einer Vielzahl von Handels-Typen wie High machen lassen / Niedrig, Boundary und ihre One-Touch-Handel.
Aligerar cambios de velocidad en las transmisiones en directo con controles fáciles de usar que permiten a un operador para hacer decisiones fracción de segundo en una variedad de tipos de comercio como de alta / Bajo, Límites y su comercio de un toque.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Aus den noch erhaltenen Dokumenten aus dieser Zeit wird ersichtlich, wie schwer die erste Schritte für das damals noch unbekannte "Iberische Schwein" waren, das seinerzeit nur von einer Handvoll Gewerbetreibender in Spanien vertrieben wurde.
ES
Aún se conservan papeles de aquella época. En ellos se reflejan sus difíciles inicios con un desconocido todavía, "El Cerdo Ibérico", que sólo un puñado de industriales comercializaban en España.
ES
Sachgebiete: astrologie media jagd
Korpustyp: Webseite
Zudem stellen die Mitgliedstaaten sicher, dass die Buchstaben b und c auch für im Versandhandel tätige Gewerbetreibende gelten, also für natürliche oder juristische Personen, die Elektro- und Elektronikgeräte mittels Fernkommunikationstechnik gemäß der Richtlinie 97/7/EG in Verkehr bringen oder auf dem Markt bereitstellen.
Los Estados miembros garantizarán que las letras b) y c) se aplican a los vendedores a distancia que sean personas físicas o jurídicas que, mediante una comunicación a distancia con arreglo a la Directiva 97/7/CE comercialicen o pongan a disposición en el mercado AEE.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinn würde ich es auch sehr begrüßen, wenn es Ihnen tatsächlich gelingt – wie ich höre –, in der Frage der Dienstleistungsrichtlinie für morgen einen Kompromiss zu finden, der auch auf Sorgen und Unbehagen der Arbeitnehmer und vieler Gewerbetreibender Rücksicht nimmt.
Con este espíritu, me alegraría si en verdad consiguen adoptar mañana un compromiso sobre la directiva relativa a los servicios que también tenga en cuenta los temores y las inquietudes de los trabajadores y de muchos empresarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Bericht über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates über die zeitweilige Aussetzung der autonomen Zollsätze des Gemeinsamen Zolltarifs für Einfuhren bestimmter gewerblicher Waren in die autonomen Regionen Azoren und Madeira gestimmt, da er auf die Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Wirtschaftsbeteiligten von den Azoren (Gewerbetreibende, Wiederverkäufer, Großhändler und Einzelhändler) abzielt.
He votado a favor del informe sobre la suspensión temporal de los derechos autónomos del arancel aduanero común para las importaciones de determinados productos industriales a las Regiones Autónomas de Madeira y Azores, pues pretende aumentar la competitividad de los operadores económicos de las Azores (fabricantes, distribuidores, mayoristas y minoristas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die RaPS legt fest, dass Hersteller und Händler, die anhand der ihnen vorliegenden Informationen und als Gewerbetreibende wissen oder wissen müssen, dass ein Produkt, das sie in Verkehr gebracht haben, (nach den Definitionen und Kriterien der Richtlinie) gefährlich ist, die zuständigen Behörden zu informieren haben.
De acuerdo con la DSGP, los productores y distribuidores deben informar a las autoridades competentes en los casos en que sepan o deban saber, por la información que poseen y como profesionales, que un producto que han puesto en el mercado es peligroso (de acuerdo con las definiciones y los criterios de la Directiva).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neueste von der Generaldirektion Wettbewerb in Auftrag gegebene Studie, die am 15. Oktober 2004 erschien, kommt zum gleichen Ergebnis: „Es gibt noch Nachholbedarf auf dem Gebiet des Zuganges unabhängiger Werkstätten und anderer Gewerbetreibender zu technischen Informationen für die Reparatur von Kraftfahrzeugen.“
El último estudio encargado por la DG de Competencia y dado a conocer el 15 de octubre de 2004 constata los mismos hechos: los proveedores de vehículos a motor deben realizar progresos en relación con el acceso de los talleres de reparación independientes y otros operadores a la información técnica sobre sus vehículos.
Korpustyp: EU DCEP
Hierdurch wird eine allgemeine Vorschrift für zugelassene Gewerbetreibende im Einklang mit der Politik und dem Programm für zugelassene Wirtschaftsbeteiligte eingefügt, um Erleichterungen innerhalb dieser neuen Rechtsvorschrift sowohl bei Erklärungen vor der Ankunft und vor der Versendung als auch hinsichtlich aller anderen Arten von Erleichterungen zu ermöglichen.
Disposición general introducida para operadores autorizados, de acuerdo con la política en el ámbito de dicho programa, con objeto de permitir simplificaciones en el marco de esta nueva legislación, tanto por lo que se refiere a declaraciones previas a la llegada como previas a la salida y a los demás tipos de simplificación.
Korpustyp: EU DCEP
gibt Ludwig Zeder eine verständliche und anregende Einführung ins Duftmarketing, erläutert Hintergründe und liefert nützliche, praxistaugliche Tipps, wie Gewerbetreibende mit geringem Aufwand und unter Beachtung einiger Dos and Don’ts des Duftmarketings sich eindeutige Wettbewerbsvorteile verschaffen können, mit denen Sie nicht nur sprichwörtlich die Nase vorn haben.
DE
son Ludwig cedro una introducción comprensible y estimulante olor de Marketing, explica los antecedentes y proporciona útiles, consejos prácticos, ya que los operadores con poco esfuerzo y en el cumplimiento de algunos pros y los de marketing olfativo puede obtener una clara ventaja competitiva, con el que se reenvía no sólo la nariz proverbial.
DE