Die schwedischen Gewerkschaften hatten mit einer kollektiven Maßnahme versucht, ein lettisches Unternehmen zu zwingen, in Schweden das schwedische Arbeitsrecht anzuwenden.
Las organizacionessindicales suecas declararon la huelga para intentar obligar a una empresa letona a aplicar la legislación laboral sueca en Suecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bevor sie als angeschlossene Gewerkschaft in die ITF aufgenommen wird, muss die Gewerkschaft bestimmte Kriterien und Verfahren erfüllen.
Las argumentaciones, bien fundamentadas, de los representantes de numerosas organizacionessindicales provenientes de diferentes países, justifica nuestra esperanza pare el futuro:
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Es vergeht keine Woche, ohne daß nicht mehrere europäische Firmen ihre Verlagerung ins Ausland ankündigen, meist ohne jegliche Vorankündigung oder Gespräche mit den Gewerkschaften.
Cada semana se anuncian deslocalizaciones al extranjero por parte de firmas europeas; por lo general, sin ningún preaviso ni consulta con las organizacionessindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
der Zugehörigkeit zu Gewerkschaften und der Ausübung gewerkschaftlicher Rechte.
ES
Sachgebiete: oeffentliches verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Den Betreffenden darf aus der Wahrnehmung von Aufgaben in einer Gewerkschaft oder einem Berufsverband kein Nachteil erwachsen.
El desempeño de funciones en dichas organizacionessindicales o profesionales no debe ir, en modo alguno, en perjuicio del agente.
Korpustyp: EU DGT-TM
In vielen Ländern gab es gemeinsame Veranstaltungen von Bürgerinitiativen gegen Armut, Frauenorganisationen, Umweltschutzgruppen und Gewerkschaften.
ES
Muchos países llevaron a cabo todo un calendario de actividades conjuntas, organizadas por colectivos de lucha contra la pobreza, asociaciones de mujeres, grupos conservacionistas y organizacionessindicales.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Gewerkschafter, Journalisten, Politiker und Menschenrechtsaktivisten sind verschwunden oder getötet worden.
Sindicalistas, periodistas, mujeres dedicadas a la política y activistas de los derechos humanos están desaparecidos o han sido asesinados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Gewerkschafter, unten am Hafen.
Un sindicalista del puerto.
Korpustyp: Untertitel
Gewalt gegen Gewerkschafter und Menschenrechtsverteidiger als Verbrechen gegen die Menschlichkeit und weshalb der Internationale Strafgerichtshof ermitteln muss
DE
La violencia contra sindicalistas y defensores de derechos humanos como crímen de lesa humanidad y porqué la Corte Penal Internacional debe investigar
DE
Gedenkt die Kommission, die mexikanischen Behörden um Informationen über die Ermordung von Gewerkschaftern zu ersuchen?
¿Tiene previsto la Comisión solicitar información sobre el asesinato de sindicalistas a las autoridades mexicanas?
Korpustyp: EU DCEP
2002-2003 führten der IMB und seine Mitgliedsorganisationen eine erfolgreiche Kampagne zur Freilassung von verhafteten koreanischen Gewerkschaftern durch.
Obwohl ich mit der gestrigen Demonstration nicht einverstanden bin, kann und werde ich nicht akzeptieren, daß disziplinarische Maßnahmen gegen Gewerkschafter eingeleitet werden.
Si bien no me pareció bien la manifestación de ayer, no puedo aceptar ni aceptaré que se adopten medidas disciplinarias contra unos sindicalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Forderung der Gewerkschaftreivindicación sindical
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Seiten der Gewerkschaften ist das eine Forderung. Aber was wird auf der Seite der Arbeitgeber getan?
Desde la óptica sindical es una reivindicación, pero desde la óptica de la patronal, cabe preguntarse lo que se hará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewerkschaft
33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ein Gewerkschafter, unten am Hafen.
Un sindicalista del puerto.
Korpustyp: Untertitel
Eine monopolistische Gewerkschaft halte ich also für keine gute Gewerkschaft, denn eine gute Gewerkschaft muss meines Erachtens möglichst frei sein.
En consecuencia, considero que una asociación con un monopolio no es una buena asociación, ya que una buena asociación debería ser lo más libre posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ständige Gewalt und Ermordung kolumbianischer Gewerkschafter
Asunto: Permanente violencia y asesinatos de sindicalistas colombianos
Korpustyp: EU DCEP
So machen wir es in der Gewerkschaft.
Esa es la manera GAY.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Gewerkschafter in der Türkei
Asunto: Proceso judicial contra sindicalistas en Turquía
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offener Terror von Arbeitgebern gegen Gewerkschafter
Asunto: Flagrante intimidación patronal contra sindicalistas
Korpustyp: EU DCEP
Journalisten wurden inhaftiert, ebenso auch aktive Gewerkschafter.
Han sido encarcelados periodistas y militantes sindicales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation umfasste Rechtsanwälte, Politiker und Gewerkschafter.
En la delegación había abogados, políticos y sindicalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Typen sind nicht in der Gewerkschaft.
Estos chicos no están en ningún gremio.
Korpustyp: Untertitel
War ein Hoffnungsträger in der Gewerkschaft.
Fue dirigente sindical un tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Bin nur ich in der Gewerkschaft?
¿Soy el único sindicado aquí?
Korpustyp: Untertitel
Ich muss aus der Gewerkschaft ausscheiden.
Según ese acuerdo, tengo que dimitir de mi cargo.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft kauft und verkauft es.
La cooperativa compra y vende.
Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen keine Vermögensbestände der Gewerkschaft.
No estamos revisando sus propiedades.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft gab nur leere Ratschläge.
Aun los gremialistas les dieron consejos sombríos.
Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für Gewerkschafts- und Menschenrechtsorganisationen.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Ich weise jede Anschuldigung gegen die Gewerkschaft zurück.
Caballeros, niego todos los rumores y acusaciones contra mi organización.
Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste wäre, wenn wir die Gewerkschafter der alten Mitgliedstaaten und die Gewerkschafter der neuen Mitgliedstaaten gegeneinander aufwiegeln würden.
Si los sindicalistas de los antiguos Estados miembros entrasen en un enfrentamiento con los sindicalistas de los nuevos Estados miembros, eso sería lo peor que podría pasar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kam es seit dem Amtsantritt von Präsident Santos bis Mai 2011 zu über 200 Übergriffen auf Gewerkschafter; 24 Gewerkschafter wurden brutal ermordet.
Así, desde la llegada al gobierno de Santos hasta mayo de 2011, se han producido más de 200 agresiones contra sindicalistas y 24 han sido brutalmente asesinados.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die Lage bekannt, in der sich die Gewerkschafter in Guatemala befinden?
¿Está la Comisión al corriente de la situación en la que se encuentran los sindicalistas en Guatemala?
Korpustyp: EU DCEP
zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa
sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa
Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa
Korpustyp: EU DCEP
zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa ( B6-0485/2005 ) ,
sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa ( B6-0485/2005 ) ,
Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, damit die Gewerkschafter sofort freigelassen werden?
¿Qué medidas tiene intención de llevar a cabo para la inmediata liberación de los sindicalistas?
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinigungsfreiheit und das Recht von lettischen Polizeibeamten auf den Beitritt zu einer Gewerkschaft
Asunto: La libertad de asociación y el derecho sindical de los funcionarios de policía en Letonia
Korpustyp: EU DCEP
Ich will gar nicht daran denken, wie unsere nächste Verhandlung mit der Gewerkschaft läuft.
No quiero ni empezar a pensar cómo ser…...la próxima rueda de negociaciones.
Korpustyp: Untertitel
Im Februar dieses Jahres wurden zahlreiche Gewerkschafter – Mitglieder eines Bauernverbands – verhaftet.
En febrero de este año, varios sindicalistas pertenecientes a una asociación de campesinos fueron arrestados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in diesem Jahr wurden in Kolumbien bis zu 30 Gewerkschafter ermordet.
Solo en lo que va de año, más de 30 sindicalistas han sido asesinados en Colombia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre allgemeine Besorgnis über Entlassungen, die als Repressalie gegen Gewerkschafter angewandt werden.
Comparto su preocupación general por los despidos usados como represalia contra sindicalistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 1930er Jahren haben wir zugesehen, wie Juden, Kommunisten, Gewerkschafter und Homosexuelle deportiert wurden.
Durante los años treinta nos quedamos quietos viendo cómo se llevaban a judíos, comunistas, sindicalistas y homosexuales a los campos de concentración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann die einzelnen Vorbereitungskonferenzen, der Beitrag, den sowohl Unternehmer als auch Gewerkschafter zu diesem Gipfel leisten.
Después, las diferentes conferencias preparatorias, la contribución que tanto los empresarios como los sindicalistas están haciendo a esa Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich sage bei der Beurteilung auch als Gewerkschafter, das Positive überwiegt.
Pues yo digo, también como sindicalista, que lo positivo predomina en la evaluación del conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend drängte ich die Gewerkschafter, die Sperren für den internationalen Speditionsverkehr unverzüglich zu entfernen.
Así, pues, insté a los sindicalistas a retirar sin demora las barreras que impiden el paso de los transportistas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer dürfen nicht zusehen, wie Regimekritiker, Gewerkschafter, Frauenrechtlerinnen oder Andersgläubige inhaftiert, gefoltert und ermordet werden.
Nosotros, los europeos, no debemos permanecer al margen mientras criticamos el régimen, y mientras se detiene, tortura y asesina a sindicalistas, defensores de los derechos de las mujeres y a aquellos que profesan religiones diferentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
Los hombres fueron objeto de represión, las mujeres fueron destripadas con bayonetas y violadas, y los opositores políticos y los sindicalistas fueron torturados y mutilados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einen Erfolg der Art erzielen, wie ihn gut bezahlte Gewerkschafter immer erzielen.
Conseguirán el tipo de éxito que los sindicalistas bien pagados siempre consiguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die vereinbarten Änderungen angenommen werden, können die Gewerkschafter, die vor diesem Gebäude demonstrieren, beruhigt sein.
Si se aprueban los cambios acordados, los sindicalistas que están manifestándose frente a este edificio pueden descansar tranquilos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaftsmitglieder in Lettland haben genauso wie die schwedischen Gewerkschafter ein Recht auf Verteidigung ihrer Interessen.
Los sindicalitas letones tienen derecho a que se defiendan sus derechos del mismo modo que los sindicalitas suecos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr von der verdammten Prüfer-Gewerkschaft tut immer so, als seid ihr hier die Könige.
Los malditos controladores siempre actúan cual si tú fueras el rey de todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich traf heute Morgen Joe Malneck, den Kerl von der Gewerkschaft.
Esta mañana, me encontré con Joe Malneck, el sindicalista.
Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie bitte die Richtlinien Ihrer Gewerkschaft bezüglich der Presse und Medien.
Hay que seguir las instrucciones sindicales sobre los medios.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin also nur in der Gewerkschaft, um Lehrer zu werden?
¿Están diciendo que me he sindicado sólo para subir de status?
Korpustyp: Untertitel
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Porque sus pagadores sindicales convocaron a huelga deliberadamente para paralizar nuestra economía.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch aktives Mitglied der Gewerkschaft, deren Grundsätze sie sich zu eigen gemacht hat.
Ella es un miembro activo de la antigua Uni—n SoviŽtica, que hizo suyo el lema:
Korpustyp: Untertitel
Als Vertreter der Gewerkschaft erinnere ich Sie daran, dass wir den Koch aussuchen.
Como representante sindical del equipo, tengo que recordarle las normas. Son los hombres quienes eligen al cocinero, no el jefe.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft vergibt bestimmt nicht so viele Stipendien an weiße Südafrikaner.
No creo que ello…repartan muchas becas, en particular a sudafricanos.
Korpustyp: Untertitel
Jetzt treibst du es auch noch mit der Celestini von der Gewerkschaft.
¿Ahora tienes un affair con la Celestini del CISNAL?
Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft versprach, dass am letzen Tag eine riesige Demonstration stattfinden sollte.
UAW había prometid…...una manifestación masiva el último día de la fábrica.
Korpustyp: Untertitel
Machte uns eine Fluggesellschaft Schwierigkeiten, drohten ihr Paulies Gewerkschafts-Kumpel mit einem Streik.
Si algún camionero o compañía aérea nos daban problemas, los sindicalistas de Paulie los amenazaban con una huelga.
Korpustyp: Untertitel
Die auffälligste diesbezügliche Ausnahme ist Deutschland, aus dem keine Gewerkschaft Mitglied bei FIFPro ist.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen hat Arbeitnehmer, darunter auch zwei Gewerkschafter, mit unbefristeten Arbeitsverträgen eingestellt und die beiden Gewerkschafter dann wieder entlassen, wobei ihnen bei der Kündigung nicht einmal die ihnen zustehende Abfindung gezahlt wurde.
La empresa contrató inicialmente a una serie de trabajadores, entre los cuales había dos sindicalistas, con contratos de trabajo de vencimiento indefinido, pero, posteriormente, despidió a los sindicalistas sin abonarles siquiera la indemnización de despido prevista por la ley.
Korpustyp: EU DCEP
Betroffen sind kurdische Kommunalpolitiker und Aktivisten der Partei für Frieden und Demokratie (BDP), aber auch türkische Sozialisten, Laizisten und Gewerkschafter.
Las víctimas son políticos municipales kurdos y activistas del Partido por la Paz y la Democracia (BDP), pero también socialistas, laicistas y sindicalistas turcos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man eine Parade für die Gründer machen, ohne den aktuellen Präsident der Gewerkschaft, Owen Bieber, einzuladen?
¿Cómo hacer un desfile para los fundadore…...sin invitar al actual presidente de United Auto Workers, Owen Bieber?
Korpustyp: Untertitel
Laut dem allgemein anerkannten Jahresbericht des Internationalen Gewerkschaftsbundes für 2008 stammten 49 der insgesamt 76 ermordeten Gewerkschafter aus Kolumbien.
Según el Informe Anual de la Confederación Internacional Sindical de 2008, que goza de un amplio respeto, de un total de 76 sindicalistas asesinados en el año del informe, 49 eran colombianos.
Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa
Korpustyp: EU DCEP
Eine schwedische Gewerkschaft habe kürzlich versucht, ein in Schweden ansässiges lettisches Unternehmen dazu zu bewegen, schwedisches Arbeitsrecht anzuwenden.
Frassoni defendió en los próximos años un incremento del presupuesto europeo para poder desarrollar todas las áreas.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um kommunale Mandatsträger, darunter den Bürgermeister von Diyarbakir, ehemalige Bürgermeister und Parlamentsmitglieder, Gewerkschafter, Feministinnen und Menschenrechtsaktivisten.
Se trata de representantes locales, como por ejemplo el alcalde de Diyarbakir, ex alcaldes y diputados al Parlamento, sindicalistas, feministas y defensores de los derechos humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Özgür Nizam war früher mehrmals wegen seines Einsatzes für Gewerkschafts- und Menschenrechte angeklagt, immer aber vor Gericht freigesprochen worden.
Özgur Nizam había sido procesado en varias ocasiones anteriores en relación con su lucha por los derechos humanos y sindicales, pero había sido absuelto en todos los casos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie kann sie mit dem Uribe - Regime verhandeln, das im Durchschnitt alle drei Tage einen Gewerkschafter ermorden lässt?); —
¿Cómo puede negociar con el régimen del Sr. Uribe, que asesina a un sindicalista cada tres días en promedio?); —
Korpustyp: EU DCEP
Ein zweites Beispiel ist die gerichtliche Verfolgung des Gewerkschafters Vasilis Rifounas aufgrund seiner gewerkschaftlichen Aktivitäten im Betrieb Carbone Lorraine Hellas.
Un segundo ejemplo es el acoso del que es víctima el sindicalista Vasilis Rifunas por sus actividades sindicales en la empresa Carbone Lorraine Hellas.
Korpustyp: EU DCEP
Ob sie dreckig sind oder blutig, ich habe vor gar nichts Angst, denn ich gehöre einer Gewerkschaft an.
No temo que se manchen de grasa ni de sangre. No tengo miedo a nada. Porque soy miembro de una hermandad.
Korpustyp: Untertitel
Heißen wir nun gemeinsam den Mann willkommen, der als Erster diesen Titel trägt, den Präsidenten der Internationalen Gewerkschaft der Teamster.
Démosle la bienvenida, usando por primera vez ese título, al presidente de la Hermandad Internacional de Transportistas.