linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewerkschaft sindicato 2.215
organización sindical 89 .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewerkschaft perteneces sindicato 1 unión 1

Verwendungsbeispiele

Gewerkschaft sindicato
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Auf Antrag kann Gewerkschaften mit begrenzten finanziellen Mitteln eine Beitragsermäßigung gewährt werden.
Los sindicatos con menos recursos pueden beneficiarse de cuotas de afiliación reducidas.
Sachgebiete: tourismus politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Beschäftigten verzichten freiwillig auf die Mitgliedschaft in einer Gewerkschaft.
Y los trabajadores deciden deliberadamente no afiliarse a los sindicatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Shorty, ruf die Gewerkschaft an und bestell vier Jungs.
Shorty, llama al sindicato y consigue cuatro músicos más.
   Korpustyp: Untertitel
Der Gewerkschaft zufolge hatten 13 der getöteten Gewerkschaftsmitglieder für Nestlé gearbeitet.
Según el sindicato, 13 de los muertos trabajaban para Nestlé.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie, was der Text sagt, lesen Sie keine Pamphlete gewisser Gewerkschaften.
Léanse lo que dice el texto, no lean algunos panfletos de algún sindicato.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeiter, zwingt den Gewerkschaften eine revolutionäre Plattform auf!
Obreros obliguen a los sindicato…a tener una plataforma revolucionaria.
   Korpustyp: Untertitel
Dafür sollte sie mit den Gewerkschaften den Dialog suchen. EUR
Además, debería impulsar el diálogo con los sindicatos. EUR
Sachgebiete: politik weltinstitutionen jagd    Korpustyp: Webseite
Sowohl Gewerkschaften als auch Arbeitgeberverbände möchten, daß sie sich organisieren.
Los sindicatos, así como las organizaciones empresariales, quieren organizarlos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
60 Tage Probezeit, dann müssen Sie der Gewerkschaft beitreten.
Sesenta días de prueba y después te afilias al sindicato.
   Korpustyp: Untertitel
Eingriffe vornehmen als Politiker, Unternehmen oder Gewerkschaft. EUR
tomar decisiones como político, empresa o sindicato. EUR
Sachgebiete: markt-wettbewerb internet informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewerkschafter sindicalista 221
Europäische Gewerkschaft .
gelbe Gewerkschaft .
nationale Gewerkschaft .
örtliche Gewerkschaft .
internationale Gewerkschaft .
regionale Gewerkschaft .
Basis einer Gewerkschaft .
Beitritt zu einer Gewerkschaft .
Mitgliedschaft bei einer Gewerkschaft .
Gewerkschaft oder Berufsverband .
Gewerkschaft Erziehung und Wissenschaft .
Gewerkschaft der Polizei . .
Forderung der Gewerkschaft reivindicación sindical 1
Gewerkschaft Bau und Industrie;GBI .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewerkschaft

33 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Gewerkschafter in Guatemala
Asunto: Sindicalistas en Guatemala
   Korpustyp: EU DCEP
Die Gewerkschaft wird schwächer.
El gremio se está debilitando.
   Korpustyp: Untertitel
Freiheit für koreanische Gewerkschafter!
¡Que se libere a los sindicalistas surcoreanos!
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ein Gewerkschafter, unten am Hafen.
Un sindicalista del puerto.
   Korpustyp: Untertitel
Eine monopolistische Gewerkschaft halte ich also für keine gute Gewerkschaft, denn eine gute Gewerkschaft muss meines Erachtens möglichst frei sein.
En consecuencia, considero que una asociación con un monopolio no es una buena asociación, ya que una buena asociación debería ser lo más libre posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Ständige Gewalt und Ermordung kolumbianischer Gewerkschafter
Asunto: Permanente violencia y asesinatos de sindicalistas colombianos
   Korpustyp: EU DCEP
So machen wir es in der Gewerkschaft.
Esa es la manera GAY.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gerichtsverfahren gegen Gewerkschafter in der Türkei
Asunto: Proceso judicial contra sindicalistas en Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Offener Terror von Arbeitgebern gegen Gewerkschafter
Asunto: Flagrante intimidación patronal contra sindicalistas
   Korpustyp: EU DCEP
Journalisten wurden inhaftiert, ebenso auch aktive Gewerkschafter.
Han sido encarcelados periodistas y militantes sindicales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Delegation umfasste Rechtsanwälte, Politiker und Gewerkschafter.
En la delegación había abogados, políticos y sindicalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Typen sind nicht in der Gewerkschaft.
Estos chicos no están en ningún gremio.
   Korpustyp: Untertitel
War ein Hoffnungsträger in der Gewerkschaft.
Fue dirigente sindical un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bin nur ich in der Gewerkschaft?
¿Soy el único sindicado aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss aus der Gewerkschaft ausscheiden.
Según ese acuerdo, tengo que dimitir de mi cargo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft kauft und verkauft es.
La cooperativa compra y vende.
   Korpustyp: Untertitel
Wir überprüfen keine Vermögensbestände der Gewerkschaft.
No estamos revisando sus propiedades.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft gab nur leere Ratschläge.
Aun los gremialistas les dieron consejos sombríos.
   Korpustyp: Untertitel
Dasselbe gilt für Gewerkschafts- und Menschenrechtsorganisationen. DE
Asimismo, trabajan con organizaciones sindicales y de derechos humanos. DE
Sachgebiete: oeffentliches militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auch andere koreanische Gewerkschafter wurden eingesperrt.
También fueron encarcelados otros sindicalistas surcoreanos durante las acciones represivas del gobierno.
Sachgebiete: politik personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind Präsident der Amerikanischen Fernfahrer-Gewerkschaft?
¿es usted el presidente de la Federación de Camioneros?
   Korpustyp: Untertitel
Als sie die Gewerkschafter holten, sagte ich nichts, denn ich war kein Gewerkschafter.
Cuando vinieron a por los sindicalistas, yo no era sindicalista, así que no protesté.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als ehemaliger Gewerkschafter begrüße ich, dass Gewerkschafter aus den neuen Mitgliedstaaten unter den Demonstranten sind.
Como antiguo sindicalista, me alegro de que haya sindicalistas de los nuevos Estados miembros entre los manifestantes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Als sie die Gewerkschafter holten, habe ich geschwiegen; ich war ja kein Gewerkschafter.
Después vinieron a por los sindicalistas, y guardé silencio porque yo no era sindicalista.
Sachgebiete: religion militaer media    Korpustyp: Webseite
Innerhalb von dreieinhalb Monaten wurden fünf Gewerkschafter im Land ermordet.
En un período de tres meses y medio, cinco sindicalistas han sido asesinados en el país.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Ermordung des Gewerkschafters José Juan Rosales Pérez (Mexiko)
Asunto: Asesinato del sindicalista José Juan Rosales Pérez (México)
   Korpustyp: EU DCEP
Zuvor hatte der Gewerkschafter bereits mehrfach Drohungen erhalten.
El sindicalista ya había recibido amenazas en reiteradas ocasiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Die gerichtliche Verfolgung der Gewerkschafter erfolgte im Auftrag führender Regierungsvertreter.
El procesamiento tuvo lugar además a instancias del Gobierno.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Richter entschied dann, die Gewerkschaft nicht zu verbieten.
En esa última fecha, el magistrado decidió no expedir ninguna orden de disolución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bahai, Gewerkschafter und Frauen werden von den Fundamentalisten bedroht.
El Bahai, sindicalistas y mujeres son amenazados por los fundamentalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin schon mein ganzes Leben lang in der Gewerkschaft.
He sido sindicalista toda mi vida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Kolumbien beispielsweise werden weiterhin praktisch täglich Gewerkschafter ermordet.
Por ejemplo, en Colombia los asesinatos de sindicalistas continúan produciéndose prácticamente a diario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Anfang Januar 2009 sind siebenundzwanzig Gewerkschafter ermordet worden.
Un total de 27 sindicalistas han sido asesinados desde principios de enero de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewerkschafter werden strafrechtlich verfolgt und in Scheinprozessen verurteilt.
Los sindicalistas son perseguidos y y condenados en juicios que son una farsa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewerkschafter, Journalisten, Politiker und Menschenrechtsaktivisten sind verschwunden oder getötet worden.
Sindicalistas, periodistas, mujeres dedicadas a la política y activistas de los derechos humanos están desaparecidos o han sido asesinados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Johnny ist das keine Gewerkschaft, sondern ein Ringverein.
Así es como funciona desde que Johnny y sus vaqueros tomaron el mando.
   Korpustyp: Untertitel
Die Internationale Gewerkschaft der Teamster wird nicht weichen.
No podrán con la Hermandad Internacional de Transportistas.
   Korpustyp: Untertitel
Seit Johnny ist das keine Gewerkschaft, sondern ein Ringverein.
Así ha sido desde que Johnny y sus secuaces se encargaron de la zona.
   Korpustyp: Untertitel
Allende, Vietnam, die Kämpfe für die Schauspieler-Gewerkschaft.
Allende, Vietnam, las luchas por los actores con Gian Mari…
   Korpustyp: Untertitel
Aber unsere EIGENE Gewerkschaft versucht, uns einen pflaumenweichen Vertrag aufzudrängen.
Pero nuestros líderes sindicales corrupto…...nos están forzando a aceptar un contrato.
   Korpustyp: Untertitel
Keiner von der Gewerkschaft wusste woher es kam.
nadie de la fuerza laboral conocía de donde venia.
   Korpustyp: Untertitel
Sieg für philippinische Gewerkschaft PALEA nach zweijährigem Kampf
Triunfo laboral de PALEA después de más de dos años de conflicto
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Für den Wiederaufbau der Gewerkschaft wird dringend Hilfe benötigt.
La BDU necesita urgentemente apoyo económico para reconstruirse.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Vertreter gesellschaftlicher Organisationen wie Unternehmer, Gewerkschafter, Nicht-Regierungsorganisationen, Kirchen, Medienvertreter. DE
representantes de organizaciones de la sociedad civil como empresarios, sindicalistas, ONGs, iglesias y periodistas. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich weise jede Anschuldigung gegen die Gewerkschaft zurück.
Caballeros, niego todos los rumores y acusaciones contra mi organización.
   Korpustyp: Untertitel
Das Schlimmste wäre, wenn wir die Gewerkschafter der alten Mitgliedstaaten und die Gewerkschafter der neuen Mitgliedstaaten gegeneinander aufwiegeln würden.
Si los sindicalistas de los antiguos Estados miembros entrasen en un enfrentamiento con los sindicalistas de los nuevos Estados miembros, eso sería lo peor que podría pasar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
So kam es seit dem Amtsantritt von Präsident Santos bis Mai 2011 zu über 200 Übergriffen auf Gewerkschafter; 24 Gewerkschafter wurden brutal ermordet.
Así, desde la llegada al gobierno de Santos hasta mayo de 2011, se han producido más de 200 agresiones contra sindicalistas y 24 han sido brutalmente asesinados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ist der Kommission die Lage bekannt, in der sich die Gewerkschafter in Guatemala befinden?
¿Está la Comisión al corriente de la situación en la que se encuentran los sindicalistas en Guatemala?
   Korpustyp: EU DCEP
zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa
sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zu zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Entschließung des Europäischen Parlaments zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa
   Korpustyp: EU DCEP
zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa ( B6-0485/2005 ) ,
sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa ( B6-0485/2005 ) ,
   Korpustyp: EU DCEP
Welche Maßnahmen beabsichtigt sie zu ergreifen, damit die Gewerkschafter sofort freigelassen werden?
¿Qué medidas tiene intención de llevar a cabo para la inmediata liberación de los sindicalistas?
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Vereinigungsfreiheit und das Recht von lettischen Polizeibeamten auf den Beitritt zu einer Gewerkschaft
Asunto: La libertad de asociación y el derecho sindical de los funcionarios de policía en Letonia
   Korpustyp: EU DCEP
Ich will gar nicht daran denken, wie unsere nächste Verhandlung mit der Gewerkschaft läuft.
No quiero ni empezar a pensar cómo ser…...la próxima rueda de negociaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Im Februar dieses Jahres wurden zahlreiche Gewerkschafter – Mitglieder eines Bauernverbands – verhaftet.
En febrero de este año, varios sindicalistas pertenecientes a una asociación de campesinos fueron arrestados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allein in diesem Jahr wurden in Kolumbien bis zu 30 Gewerkschafter ermordet.
Solo en lo que va de año, más de 30 sindicalistas han sido asesinados en Colombia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich teile Ihre allgemeine Besorgnis über Entlassungen, die als Repressalie gegen Gewerkschafter angewandt werden.
Comparto su preocupación general por los despidos usados como represalia contra sindicalistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In den 1930er Jahren haben wir zugesehen, wie Juden, Kommunisten, Gewerkschafter und Homosexuelle deportiert wurden.
Durante los años treinta nos quedamos quietos viendo cómo se llevaban a judíos, comunistas, sindicalistas y homosexuales a los campos de concentración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann die einzelnen Vorbereitungskonferenzen, der Beitrag, den sowohl Unternehmer als auch Gewerkschafter zu diesem Gipfel leisten.
Después, las diferentes conferencias preparatorias, la contribución que tanto los empresarios como los sindicalistas están haciendo a esa Cumbre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich sage bei der Beurteilung auch als Gewerkschafter, das Positive überwiegt.
Pues yo digo, también como sindicalista, que lo positivo predomina en la evaluación del conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend drängte ich die Gewerkschafter, die Sperren für den internationalen Speditionsverkehr unverzüglich zu entfernen.
Así, pues, insté a los sindicalistas a retirar sin demora las barreras que impiden el paso de los transportistas internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir Europäer dürfen nicht zusehen, wie Regimekritiker, Gewerkschafter, Frauenrechtlerinnen oder Andersgläubige inhaftiert, gefoltert und ermordet werden.
Nosotros, los europeos, no debemos permanecer al margen mientras criticamos el régimen, y mientras se detiene, tortura y asesina a sindicalistas, defensores de los derechos de las mujeres y a aquellos que profesan religiones diferentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Männer wurden unterdrückt, Frauen mit Bajonetten aufgeschlitzt und vergewaltigt, politische Gegner und Gewerkschafter gefoltert und gequält.
Los hombres fueron objeto de represión, las mujeres fueron destripadas con bayonetas y violadas, y los opositores políticos y los sindicalistas fueron torturados y mutilados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden einen Erfolg der Art erzielen, wie ihn gut bezahlte Gewerkschafter immer erzielen.
Conseguirán el tipo de éxito que los sindicalistas bien pagados siempre consiguen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn die vereinbarten Änderungen angenommen werden, können die Gewerkschafter, die vor diesem Gebäude demonstrieren, beruhigt sein.
Si se aprueban los cambios acordados, los sindicalistas que están manifestándose frente a este edificio pueden descansar tranquilos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gewerkschaftsmitglieder in Lettland haben genauso wie die schwedischen Gewerkschafter ein Recht auf Verteidigung ihrer Interessen.
Los sindicalitas letones tienen derecho a que se defiendan sus derechos del mismo modo que los sindicalitas suecos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr von der verdammten Prüfer-Gewerkschaft tut immer so, als seid ihr hier die Könige.
Los malditos controladores siempre actúan cual si tú fueras el rey de todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich traf heute Morgen Joe Malneck, den Kerl von der Gewerkschaft.
Esta mañana, me encontré con Joe Malneck, el sindicalista.
   Korpustyp: Untertitel
Beachten Sie bitte die Richtlinien Ihrer Gewerkschaft bezüglich der Presse und Medien.
Hay que seguir las instrucciones sindicales sobre los medios.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin also nur in der Gewerkschaft, um Lehrer zu werden?
¿Están diciendo que me he sindicado sólo para subir de status?
   Korpustyp: Untertitel
Weil seine Zahlmeister von der Gewerkschaft zum Streik aufriefen, um unsere Wirtschaft lahm zu legen.
Porque sus pagadores sindicales convocaron a huelga deliberadamente para paralizar nuestra economía.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist auch aktives Mitglied der Gewerkschaft, deren Grundsätze sie sich zu eigen gemacht hat.
Ella es un miembro activo de la antigua Uni—n SoviŽtica, que hizo suyo el lema:
   Korpustyp: Untertitel
Als Vertreter der Gewerkschaft erinnere ich Sie daran, dass wir den Koch aussuchen.
Como representante sindical del equipo, tengo que recordarle las normas. Son los hombres quienes eligen al cocinero, no el jefe.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft vergibt bestimmt nicht so viele Stipendien an weiße Südafrikaner.
No creo que ello…repartan muchas becas, en particular a sudafricanos.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt treibst du es auch noch mit der Celestini von der Gewerkschaft.
¿Ahora tienes un affair con la Celestini del CISNAL?
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewerkschaft versprach, dass am letzen Tag eine riesige Demonstration stattfinden sollte.
UAW había prometid…...una manifestación masiva el último día de la fábrica.
   Korpustyp: Untertitel
Machte uns eine Fluggesellschaft Schwierigkeiten, drohten ihr Paulies Gewerkschafts-Kumpel mit einem Streik.
Si algún camionero o compañía aérea nos daban problemas, los sindicalistas de Paulie los amenazaban con una huelga.
   Korpustyp: Untertitel
Die auffälligste diesbezügliche Ausnahme ist Deutschland, aus dem keine Gewerkschaft Mitglied bei FIFPro ist. ES
La excepción más notable es Alemania, donde la FIFPro no tiene ningún afiliado. ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Unterstützt die türkische Gewerkschaft TÜMTIS und die entlassenen Beschäftigten – wir dürfen nicht nachgeben!
Apoyemos a TÜMTIS y a los trabajadores y trabajadoras despedidos - ¡mantengamos la presión!.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Alle, auch streitlustige Gewerkschafter, werden vernünftiger, wenn es mit der Wirtschaft bergab geht.
Todo el mundo, incluidos los sindicalistas belicosos, suele volverse más razonable cuando la economía va hacia abajo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Arbeitgebervertreter und Gewerkschafter rochen Blut und riefen zu einem Nationalstreik auf, um das Unternehmen zu unterstützen.
Aprovechando el descontento, los líderes empresariales y sindicales convocaron a una huelga nacional en apoyo de la compañía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Machte uns eine Fluggesellschaft Schwierigkeiten, drohten ihr Paulies Gewerkschafts-Kumpel mit einem Streik.
Si algün camionero o compañía aérea nos daban problemas, los sindicalistas de Paulie los amenazaban con una huelga.
   Korpustyp: Untertitel
Das Unternehmen erhielt ein Darlehen von 2, 5 Millionen Dollar vom Rentenfonds der Fernfahrer-Gewerkschaft?
¿Pidió dicha empresa un préstamo de dos millones y medio de dólares del fondo de pensiones de FIST?
   Korpustyp: Untertitel
Sozialdemokraten, Kommunisten und Gewerkschafter wurden verhaftet, hemmungslos geprügelt und auch erschlagen, jüdische Geschäfte boykotiert. DE
socialdemócratas, comunistas y sindicalistas fueron encarcelados, apaleados sin piedad y matados a golpes, boicotearon los negocios de judios. DE
Sachgebiete: flaechennutzung verwaltung politik    Korpustyp: Webseite
Sondernewsletter zur Gewalt gegen Gewerkschafter in Kolumbien als Verbrechen gegen die Menschlichkeit (Oktober 2012) DE
Boletin Especial sobre Violencia contra Sindicalistas en Colombia como Crímen de lesa humanidad (octubre 2012) DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sondernewsletter zur Gewalt gegen Gewerkschafter in Kolumbien als Verbrechen gegen die Menschlichkeit (Oktober 2012) (641,5 KiB) DE
Boletin Especial sobre Violencia contra Sindicalistas en Colombia como Crímen de lesa humanidad (octubre 2012) DE
Sachgebiete: militaer universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Am 9. November wurde Oscar López Triviño, ebenfalls Mitglied der Gewerkschaft in Bugalagrande, erschossen.
Al día siguiente, un hombre mató a tiros a Oscar López Triviño, también miembro de la seccional de Bugalagrande de SINALTRAINAL.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Das Unternehmen hat Arbeitnehmer, darunter auch zwei Gewerkschafter, mit unbefristeten Arbeitsverträgen eingestellt und die beiden Gewerkschafter dann wieder entlassen, wobei ihnen bei der Kündigung nicht einmal die ihnen zustehende Abfindung gezahlt wurde.
La empresa contrató inicialmente a una serie de trabajadores, entre los cuales había dos sindicalistas, con contratos de trabajo de vencimiento indefinido, pero, posteriormente, despidió a los sindicalistas sin abonarles siquiera la indemnización de despido prevista por la ley.
   Korpustyp: EU DCEP
Betroffen sind kurdische Kommunalpolitiker und Aktivisten der Partei für Frieden und Demokratie (BDP), aber auch türkische Sozialisten, Laizisten und Gewerkschafter.
Las víctimas son políticos municipales kurdos y activistas del Partido por la Paz y la Democracia (BDP), pero también socialistas, laicistas y sindicalistas turcos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann man eine Parade für die Gründer machen, ohne den aktuellen Präsident der Gewerkschaft, Owen Bieber, einzuladen?
¿Cómo hacer un desfile para los fundadore…...sin invitar al actual presidente de United Auto Workers, Owen Bieber?
   Korpustyp: Untertitel
Laut dem allgemein anerkannten Jahresbericht des Internationalen Gewerkschaftsbundes für 2008 stammten 49 der insgesamt 76 ermordeten Gewerkschafter aus Kolumbien.
Según el Informe Anual de la Confederación Internacional Sindical de 2008, que goza de un amplio respeto, de un total de 76 sindicalistas asesinados en el año del informe, 49 eran colombianos.
   Korpustyp: EU DCEP
Entwurf einer Entschließung des Europäischen Parlaments zum 25. Jahrestag der Gewerkschaft Solidarność und deren Botschaft an Europa
Resolución del Parlamento Europeo sobre el 25° aniversario de «Solidaridad» y su mensaje para Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Eine schwedische Gewerkschaft habe kürzlich versucht, ein in Schweden ansässiges lettisches Unternehmen dazu zu bewegen, schwedisches Arbeitsrecht anzuwenden.
Frassoni defendió en los próximos años un incremento del presupuesto europeo para poder desarrollar todas las áreas.
   Korpustyp: EU DCEP
Dabei handelt es sich um kommunale Mandatsträger, darunter den Bürgermeister von Diyarbakir, ehemalige Bürgermeister und Parlamentsmitglieder, Gewerkschafter, Feministinnen und Menschenrechtsaktivisten.
Se trata de representantes locales, como por ejemplo el alcalde de Diyarbakir, ex alcaldes y diputados al Parlamento, sindicalistas, feministas y defensores de los derechos humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Özgür Nizam war früher mehrmals wegen seines Einsatzes für Gewerkschafts- und Menschenrechte angeklagt, immer aber vor Gericht freigesprochen worden.
Özgur Nizam había sido procesado en varias ocasiones anteriores en relación con su lucha por los derechos humanos y sindicales, pero había sido absuelto en todos los casos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wie kann sie mit dem Uribe - Regime verhandeln, das im Durchschnitt alle drei Tage einen Gewerkschafter ermorden lässt?); —
¿Cómo puede negociar con el régimen del Sr. Uribe, que asesina a un sindicalista cada tres días en promedio?); —
   Korpustyp: EU DCEP
Ein zweites Beispiel ist die gerichtliche Verfolgung des Gewerkschafters Vasilis Rifounas aufgrund seiner gewerkschaftlichen Aktivitäten im Betrieb Carbone Lorraine Hellas.
Un segundo ejemplo es el acoso del que es víctima el sindicalista Vasilis Rifunas por sus actividades sindicales en la empresa Carbone Lorraine Hellas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob sie dreckig sind oder blutig, ich habe vor gar nichts Angst, denn ich gehöre einer Gewerkschaft an.
No temo que se manchen de grasa ni de sangre. No tengo miedo a nada. Porque soy miembro de una hermandad.
   Korpustyp: Untertitel
Heißen wir nun gemeinsam den Mann willkommen, der als Erster diesen Titel trägt, den Präsidenten der Internationalen Gewerkschaft der Teamster.
Démosle la bienvenida, usando por primera vez ese título, al presidente de la Hermandad Internacional de Transportistas.
   Korpustyp: Untertitel