linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewicht peso 4.839
pesa 134 ponderación 80 lastre 8 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

gewicht alfombras 3 masa 2 hardware 1 lienzo 1 multifunción 1 flejadoras 1 perfiles 1

Verwendungsbeispiele

Gewicht peso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Abgabe in Mille, abhängig vom ISO Gewicht des Läufers. DE
Despachados en miles, dependiendo del peso ISO del cursor. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Größe, Aufmachung und Gewicht sind mit den Merkmalen des nachgebildeten Mobiltelefons identisch.
El tamaño, peso y diseño son idénticos al del modelo específico original.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jeffrey Dahmer konnte nicht sein eigenes Gewicht stemmen.
Jeffrey Dahmer no podría levantar su propio peso.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Gabel und Teller kann man leicht zu Gunsten des Gewichtes verzichten.
Pensando en el peso, no se necesita llevar tenedor y plato.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Das Gewicht beträgt zwischen 40 g und 10 kg.
El peso varía entre 40 g y 10 kg.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geister kann man nicht bekämpfe…aber er war schwer, sein Gewicht.
No puedes pelear con un fantasm…pero era pesado, su peso.
   Korpustyp: Untertitel
hilft, Gewicht zu reduzieren, wenn die Supplementation mit einer kohlenhydratarmen Diät verbunden ist.
Ayuda a perder peso cuando el suplemento se combina con un régimen pobre en glúcidos.
Sachgebiete: pharmazie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Besonders wichtig sind Fortschritte, die dem Europäischen Parlament mehr Gewicht verleihen.
Especialmente importantes son los progresos que otorgan más peso al Parlamento Europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sei still jetzt, sein Gewicht macht ihn wirklich verlegen.
Silencio, ahora, es muy consciente de su peso.
   Korpustyp: Untertitel
Sie müssen nur noch das Gargut einlegen, das Gewicht eingeben und das passende Zubereitungsprogramm auswählen. ES
Simplemente coloca la comida, introduce el peso y selecciona el programa adecuado en el menú. ES
Sachgebiete: oekologie gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewichte pesos 104
Ist-Gewicht . .
verfügbares Gewicht .
festes Gewicht .
VTOL-Gewicht .
Gewichts-Volumprozent . .
Gewichts-Widerlager .
spezifische Gewicht peso específico 13
abgefedertes Gewicht . .
unabgefedertes Gewicht . .
ungefedertes Gewicht . .
Gewichts-Index .
statistisches Gewicht .
schwingungsdämpfende Gewichte .
gerechnetes gewicht .
rechnerisches gewicht .
verfügbares gewicht .
Gewicht Null .
höchstzulässiges Gewicht . .
Loses Gewicht .
Wagenzug-Gewicht . . .
gleitende Gewichte . .
wirkliches Gewicht .
theoretische Gewicht .
spezifisches Gewicht peso específico 7
angenommenes Gewicht .
durchschnittliches Gewicht .
wirtschaftliches Gewicht peso económico 8
Überschüssiges Gewicht .
frachtpflichtiges Gewicht .
Epoxid-Aequivalent-Gewicht . .
Aufwand in Gewicht .
Äquivalent des Gewichts .
Schub-Gewichts-Verhältnis .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewicht

83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zweierlei Maß und Gewicht.
Dos varas de medir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Name hat Gewicht.
Es un nombre prestigioso.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Yeaman, der hätte Gewicht.
Pero a Yeaman lo podríamos reclutar.
   Korpustyp: Untertitel
Welches Gewicht haben diese Veränderungen?
¿A cuánto ascienden dichas modificaciones?
   Korpustyp: EU DCEP
Alte Maße und Gewichte (Japan)
Ken (unidad de longitud)
   Korpustyp: Wikipedia
Alte Maße und Gewichte (Russland)
Unidades de medida obsoletas de Rusia
   Korpustyp: Wikipedia
Abschnitt G: Maße und Gewichte
Sección G: Magnitudes y dimensiones
   Korpustyp: EU DGT-TM
als prozentuale Gewichte ausgedrückte Kreditrisikograde
grados de riesgo de crédito expresados en ponderaciones porcentuales
   Korpustyp: EU IATE
- Teilt das Gewicht mit mir.
Compartid la culpa conmigo.
   Korpustyp: Untertitel
Länge und Gewicht des Fötus
Privacidad y condiciones de uso
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
So verlierst du etwas Gewicht.
Así adelgazarás un poco.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stemme jeden Tag Gewichte.
Hago deporte todos los días.
   Korpustyp: Untertitel
Größe und Gewicht Deines Kindes ES
Potenciar la motricidad del bebé ES
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Gewicht:2,9g. Für ausgeweitete Ohrlöcher.
Para lóbulos de oreja estirados.
Sachgebiete: e-commerce foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Karat-Gewicht eines Diamanten :
El color de un diamante:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ultraleichtes Gewicht für maximale Sicherheit.
Ultraligero para garantizar la máxima seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Politisch würde Europa auch an Gewicht gewinnen.
Kosovo es un caso particular.
   Korpustyp: EU DCEP
Darin steckt das Gewicht der Autorität.
Están cargados con autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
die Stimme des Europaparlaments hat Gewicht
El Parlamento Europeo fija sus prioridades para la reforma de la política pesquera
   Korpustyp: EU DCEP
Höchstzulässige Abmessungen und Gewichte im Straßenverkehr ***I
Tráfico nacional e internacional por carretera ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Der dritte Punkt ist von besonderem Gewicht.
El tercer punto tiene una especial importancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU besitzt ein großes Gewicht.
El papel de la UE es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gewicht des unbeladenen Filters ist aufzuzeichnen.
Se registrará la tara.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit bekämen die Europawahlen mehr Gewicht.
Eso daría emoción a las elecciones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, der Bericht hat mehr Gewicht.
Creo que nuestro informe es más serio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bescheinigung des Gewichts der Tiere im Schlachthof,
justificantes de que se ha pesado a los animales en el matadero,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fertigerzeugnisse mit ihrem tatsächlichen Gewicht aufgeführt;
los productos finales deberán contabilizarse con arreglo a su tonelaje real;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und zieht mein Neffe sein eigenes Gewicht?
Y ¿mi sobrino pone de su parte?
   Korpustyp: Untertitel
Ich will einen Namen mit etwas Gewicht.
Necesito ver un nombre de autoridad.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird Gewicht haben in der Kommission.
Eso significará mucho ante la comisión.
   Korpustyp: Untertitel
Und denk dran. Gewicht auf den Fersen.
Acuérdate, tienes que apoyarte en los talones,
   Korpustyp: Untertitel
Die sterben beinahe unter dem Gewicht.
Parecen que estan muriendo.
   Korpustyp: Untertitel
Und Aufschla…Gewicht verlager…und Schla…
Y saqu…trasladar el pes…y rebot…
   Korpustyp: Untertitel
- Das hat nichts mit Gewicht zu tun.
- No tiene nada que ver con la fuerza.
   Korpustyp: Untertitel
Er maß dem kein Gewicht zu.
No le dio mucha importancia.
   Korpustyp: Untertitel
Sechs Stapel zur Aufbewahrung der Gewichte.
Seis perchas de almacenamiento revestidas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Extrem geringes Gewicht, kann überall mitgenommen werden ES
Extremadamente ligera, puede llevarla a cualquier sitio ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Allmählich sinkt das Gewicht in die Schale.
La plomada cae gradualmente sobre el tazón.
   Korpustyp: Untertitel
Frotteemäntel mit dem Gewicht von 420 g. ES
Las batas de felpa las hay con gramaje de 420g. ES
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Das meiste Gewicht liegt in den Nägeln.
Lo más pesado son los clavos.
   Korpustyp: Untertitel
zulässiges Gewicht pro Einlegeboden: 90 kg ES
carga máxima soportable por cada estante 90 kg ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Zulässiges Gewicht pro Ablagefläche: 120 kg ES
carga soportada por cada estante 120 kg ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik    Korpustyp: Webseite
Diese Stars kämpfen mit ihrem Gewicht
parejas de celebridades de larga data
Sachgebiete: musik soziologie finanzen    Korpustyp: Webseite
Geringes Gewicht, da Hauptkomponenten aus Aluminium DE
Ligero, ya que sus componentes principales son de aluminio DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Na ja, Geschwüre sorgen für Gewicht.
La úlcera te hace engordar.
   Korpustyp: Untertitel
Geringes Gewicht und Unzerbrechlichkeit ermöglichen einfache Montage. ES
Ligero e irrompible permite una fácil instalación. ES
Sachgebiete: verlag foto typografie    Korpustyp: Webseite
5 Wachstum und Gewicht Deines Babys ES
5 Tabla de crecimiento para bebés ES
Sachgebiete: verlag astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Das Design gewinnt stetig an Gewicht
El diseño importa cada vez más
Sachgebiete: luftfahrt geografie steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Das geringe Gewicht verbessert die Arbeitsbedingungen
La ligereza mejora las condiciones de trabajo
Sachgebiete: oekologie gartenbau technik    Korpustyp: Webseite
Was ist wichtiger: Gewicht oder Bildschirmgröße?
¿Qué es más importante, la portabilidad o el tamaño de la pantalla?
Sachgebiete: finanzen internet informatik    Korpustyp: Webseite
Was auffällt ist das „hohe“ Gewicht.
Tengo que decir que esta sigue siendo satisfactoria.
Sachgebiete: technik raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Rollenmedien mit bis zu 60 kg Gewicht ES
Ajuste de rollos de material de hasta 60 kg ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Nur 3,8 kg Gewicht bei 1HE ES
Solo 3,8 kg en una altura de rack ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio informatik    Korpustyp: Webseite
20 mm o Gewicht der Uhr: DE
20 mm o Dimensiones de reloj: DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er sollte auch mit Gewicht anprobiert werden.
Conviene probarla con carga.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Großes Gewicht liegt dabei auf der Aussprache. ES
Se hace especial hincapié en la pronunciación. ES
Sachgebiete: verlag literatur tourismus    Korpustyp: Webseite
Beide Dokumente belegen das Gewicht der Forderungen aus der Medizin.
Ambos documentos ilustran la importación real de las reclamaciones formuladas por la comunidad médica.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Verfasser möchte auf das Wort aktiv besonders Gewicht legen.
El ponente quiere dedicar una atención especial a la palabra activo.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies wird dem Verfahren mehr Gewicht und Biss verleihen;
No al fraude en las estadísticas
   Korpustyp: EU DCEP
Sieben Riesen aus dem Dschungel mit einem Gewicht vo…
Siete gigantes de la selva, pesando cada un…¡Qué charlatán!
   Korpustyp: Untertitel
Boxer und Modells halten auf die gleiche Weise ihr Gewicht.
los boxeadores y las modelos, son parecidos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, Ihre Worte haben mehr Gewicht als meine.
Espero que sus palabras pesen más que las mías.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wurden mit dem Gewicht von 70 Personnen getestet!
Los probamos en Belfast con 70 hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Zieht! Etwas mehr Gewicht an das Seil, Männer.
¡Tiren con más fuerza de esa cuerda!
   Korpustyp: Untertitel
Sie dürfen meinem Gerede nicht so viel Gewicht verleihen.
No debes prestar atención a las cosas que digo.
   Korpustyp: Untertitel
§ Der Rolle nachhaltiger einheimischer Energiequellen sollte stärkeres Gewicht verliehen werden.
§ Debería hacerse más hincapié en la importancia de las energías autóctonas sostenibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Waagen zur Bestimmung des Gewichts des behandelten Abfalls
Balanzas para pesar los residuos tratados.
   Korpustyp: EU DCEP
Es wird sehr viel Gewicht gelegt auf Elektrifizierung.
Se hace mucho hincapié en la electrificación.
   Korpustyp: EU DCEP
- 15 Schlachtschweine und Jungsäue unter 100 kg Gewicht;
- 15 cerdos destinados al sacrificio y cerdas jóvenes de hasta 100 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
- 32-35 Jungsäue bis zu 30 kg Gewicht;
- 32-35 cochinillos de hasta 30 kg;
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus gewannen andere Formen national bestimmter Fremdenfeindlichkeit mehr Gewicht.
Other forms of nationally determined ethnic xenophobia were also given a greater impetus.
   Korpustyp: EU DCEP
Gewicht des Patienten (kg) 47-49 50-65
Número de cápsulas de 200 mg
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
EU-Gipfel: das Parlament und sein Präsident gewinnen an Gewicht
El Presidente del Parlamento Europeo, figura clave en las Cumbres europeas
   Korpustyp: EU DCEP
Noch mehr ins Gewicht fällt die hohe Ungleichheit der Chancen.
Más importante aún, la desigualdad de oportunidades también es muy alta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Für Kinder und Jugendliche mit einem Gewicht von
Niños y adolescentes que pesan
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dadurch erhielten die Berichte des Hofes auch mehr Gewicht.
Ello también reforzaría el impacto de los informes del Tribunal.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich bezweifle, dass der kleine Keim dem Gewicht gewachsen ist.
Me estoy planteando volver a ponerlas en un arbolillo tan joven.
   Korpustyp: Untertitel
Die Vorteile fallen jedoch stärker ins Gewicht als die Nachteile.
No obstante, las ventajas superan las desventajas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch für die Region ist sie von großem Gewicht.
Pero es muy importante para la región.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschenrechte oder Profite: zwei unterschiedliche Maße und Gewichte.
Derechos humanos o beneficios: dos varas de medir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gemeinsam sind wir effizienter, gemeinsam haben wir ein größeres Gewicht.
Juntos, somos más eficaces y contamos más.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Tatsache hat unsere Fraktion großes Gewicht beigemessen.
Esto era de gran importancia para mi Grupo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In vielen Ländern wird den Signalen aus "Brüssel " Gewicht beigemessen.
Muchos países escuchan y se preocupan de las señales que vienen de "Bruselas" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin ist eine Koordinierung mit der Wirtschaftspolitik von großem Gewicht.
Es también fundamental garantizar la coordinación con la política económica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig messen wir der nationalen Selbstbestimmung großes Gewicht bei.
Al mismo tiempo, damos un gran valor a la autodeterminación nacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Wahlen fallen sie daher nicht ins Gewicht.
En las elecciones no constituyen un factor importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das hier diskutierte Thema ist von großem Gewicht.
El tema que se discute es muy interesante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frage der Familienzusammenführung ist ebenfalls von großem Gewicht.
El asunto de la reunificación familiar también es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
andere, in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von
Los demás, en envases inmediatos con un contenido neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pflaumen in unmittelbaren Umschließungen mit einem Gewicht des Inhalts von
Ciruelas, en envases inmediatos con un contenido neto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außer bei Raufutter oder Grünfutter mit geringem spezifischem Gewicht.
Salvo en el caso del forraje o forraje basto de baja densidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Sache muß die österreichische Präsidentschaft großes Gewicht beimessen.
Resulta esencial que la Presidencia austríaca preste atención a este punto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei solchen Kleinprojekten fällt natürlich der Verwaltungsaufwand spürbar ins Gewicht.
La carga administrativa resulta bastante pesada, especialmente con esta clase de pequeños proyectos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Konferenz hat dadurch auch mehr Gewicht bekommen.
Esta Conferencia ha adquirido mayor significación a causa de esos hechos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf zwei von ihnen legen wir dabei besonderes Gewicht.
Vamos a hacer hincapié en dos de ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens ist die Anwendung des Vorsorgeprinzips von besonderem Gewicht.
En segundo lugar, es importante establecer el principio de cautela.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aussehen: Volumen und spezifisches Gewicht für jedes Einzeltier;
aspecto: volumen y densidad en cada animal,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hausschweine müssen ein Gewicht von mehr als 10 kg haben.
los cerdos pesan más de 10 kilos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
+ 95o bis + 98o (10 % (Gewicht/Volumen) wässrige Lösung)
entre + 95 o y + 98 o (solución acuosa al 10 % p/v)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waagen zur Bestimmung des Gewichts der behandelten Altgeräte,
básculas para pesar los residuos tratados,
   Korpustyp: EU DGT-TM