Die Gewichte für Versicherungen im Index sind auf das implizite Dienstleistungsentgelt, das als Teil der Gesamtprä- mie von Haushalten für Versicherungsverträge entrichtet wird, beschränkt.
ES
La ponderación de los seguros en el índice se restringirÆ al importe implícito del servicio que los hogares paguen por las pólizas de seguros como parte de la prima completa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zur Ermittlung der Gewichte angewandte Methodik ist im Qualitätsbericht eingehend zu beschreiben.
El método adoptado para calcular los factores de ponderación se describirá detalladamente en el informe de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Tarifpreise können eine erhebliche Auswirkung auf die Entwicklung von Verbraucherpreisindizes haben, da sowohl die Preisänderungen als auch das Gewicht der Ausgaben hinsichtlich der betreffenden Posten oft erheblich sind.
ES
Los precios de las tarifas pueden tener una repercusión considerable en el desarrollo de los índices de precios al consumo dado que, con frecuencia, resultan significativos tanto los cambios de los precios como las ponderaciones del gasto de las partidas correspondientes.
ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die zur Erstellung der Gewichte verwendete Methodik wird im Qualitätsbericht dargelegt.“
El método adoptado para calcular los factores de ponderación se describirá detalladamente en el informe de calidad.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewichte werden durch Vergleich der EWCS-Stichprobe mit der Arbeitskräfteerhebung (Eurostat) hinsichtlich der Variablen Geschlecht, Alter, Region, Beschäftigung und Wirtschaftsbereich der Befragten berechnet.
ES
Las ponderaciones se calculan comparando la EWCS con la Encuesta de Población Activa (Eurostat) en lo que respecta al sexo, la edad, la región, la ocupación y el sector de actividad económica de los encuestados.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Gewichte sind die unabhängigen Eigenmittelanforderungen für das Kredit- bzw. das Verwässerungsrisiko.
Las ponderaciones serán las exigencias individuales de fondos propios para el riesgo de crédito y de dilución, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jede für möglich gehaltene Schwankung der Netto-Cashflows wird berücksichtigt, wobei den Ergebnissen mit einer größeren Eintrittswahrscheinlichkeit mehr Gewicht beigemessen wird.
Se considerará cualquier tipo de variación en los flujos de efectivo netos, dando mayor ponderación a aquellos escenarios con mayor probabilidad de ocurrencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt b ) : Die so ermittelten ursprünglichen Risiken werden mit dem Gewicht des Vertragspartners gemäß Artikel 6 multipliziert .
Fase b ) : los riesgos iniciales así obtenidos se multiplicarán por las ponderaciones del riesgo atribuido a la contraparte según lo previsto en el artículo 6 .
Korpustyp: Allgemein
Sie sollte durch das relative Gewicht jedes Faktors ergänzt werden,
Todo ello deberá completarse con la ponderación relativa de cada factor;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Anhang II Punkt 2.1.1 Nummern (5) und (6) genannten Gewichte (worig) gelten folgende Referenz-Hyperwürfel [5]:
Los hipercubos de referencia [5] para las ponderaciones worig mencionadas en el anexo II, apartado 2.1.1, puntos 5 y 6, son:
Als Gewichte werden traditionelle Gewichte von mindestens 6 kg oder massive Stahlgewichte von mindestens 5 kg verwendet.
Los lastres serán lastres tradicionales de al menos 6 kilos o lastres de acero sólidos de al menos 5 kilos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Seilende um das Fußgelenk und das andere am Gewicht.
¿ Y si le ató un extremo de la cuerda al tobill…y el otro al lastre?
Korpustyp: Untertitel
Zweischiffschleppnetze, wenn die Gewichte von den Flügelspitzen gelöst und verstaut sind;
en el caso de las redes de pareja, cuando los lastres del extremo de la banda estén separados y guardados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Zwecke der Langleinenfischerei gemäß Absatz 1 können folgende Gewichte verwendet werden:
A los efectos de la pesca con palangre contemplada en el apartado 1, se podrán usar los siguientes lastres:
Korpustyp: EU DGT-TM
Folgende Gewichte können verwendet werden:
Se podrán usar los siguientes lastres:
Korpustyp: EU DGT-TM
So könnten die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Schwimmer oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda más aprisa, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
So können die Gewichte erhöht oder der Auftrieb verringert werden, damit die Netze schneller sinken, oder farbige Bänder oder andere Vorrichtungen über bestimmten Bereichen des Netzes angebracht werden, deren Maschenöffnungen für Vögel besonders gefährlich sind.
A tal efecto, podrá incrementarse el lastre o reducirse la flotabilidad de la red de manera que se hunda con mayor rapidez, o colocar cintas de colores u otros dispositivos en las zonas concretas de la red en las que la dimensión de la malla constituya un riesgo especial para las aves.
Korpustyp: EU DGT-TM
für die Trotline-Methode eine Bestückung der Leine entweder mit 8,5 kg schweren traditionellen Gewichten oder mit 5 kg schweren Stahlgewichten am Hakenende aller Futterbehälter in der Trotline in Abständen von höchstens 80 m.
para el método del palangre artesanal: un lastrado del cable que consistirá en lastres tradicionales de 8,5 kg o lastres de acero de 5 kg atados a la punta del anzuelo de todos los sedales del palangre en intervalos de 80 m como mínimo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewichtalfombras
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
bus fittings transport produktion Herstellung von Verbundstoffen automobil Papier aluminium hardware Lackieren von Teilen Lackierwerkstatt für Kunststoffe leitern measurement Stahl Lackiererei für die Fahrzeugindustrie werbung bauzubehör manipulationstechnik Ökologie gummi Kunststoffspritzguss machine Verdrahtung Casting Plache svc Tanks Autoteile gewicht gartentechnik
ES
fabricación a medida construcción acero jardín goma accesorios de construcción sistemas de información transporte perfiles publicidad metal de encargo manipulación del material exportación hierro Inyección de plásticos tubería veteranos autofolies aluminio caucho técnico ventas alfombras de goma salud piezas contenedores producción Barnizado de piezas svc fabricación de materiales compuestos laboreo
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
gewicht Hersteller der Anhängerkupplungen manipulationstechnik measurement custom manufacturing export veterans bauzubehör metallbearbeitung kalibration transport haus werbung verkauf Alternative Kraftstoffe hardware design eisen Auto Tanks automobil container bus Verdrahtung Stahl Kunststoffspritzguss bearbeitung Lackierwerkstatt für Kunststoffe gartentechnik aluminium
ES
alfombras de goma herramientas laboreo zinc caucho técnico camión contenedores lonas autofolies diseño exportación servicio automóvil metalurgia asamblea producción PREPREG industria tubería autobús inicio técnica de jardín aislamientos imprimir manipulación del material escaleras máquina depósito acabado del metal alambrado los combustibles alternativos
ES
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
technischer gummi werkzeuge information systems Auto gewicht Papier produktion PREPREG Verdrahtung zink leitern service export bus Autoteile ausbesserung Lackiererei für die Fahrzeugindustrie Konstruktion bauzubehör verkehr manipulationstechnik kalibration veterans isolierungen eisen Lackieren von Teilen Alternative Kraftstoffe aluminium Casting gang Tanks
ES
Inyección de plásticos acero hierro caucho técnico máquina zinc carbono svc autobús exportación carreteras fabricación a medida piezas laboreo medición producción acabado del metal técnica de jardín casting autofolies aluminio diseño partes de automóviles alfombras de goma contenedores composites sistemas de información papel aislamientos camión
ES
metal de encargo calibración aluminio coche doblado de perfiles goma Plásticos carbono perfiles accesorios de construcción partes de automóviles hardware diseño peso manipulación del material piezas técnica de jardín técnica de manipulación camiones accesorios autobús hierro servicio construcción Inyección de plásticos producción composites veteranos publicidad papel
ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
gewichtlienzo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hersteller der Anhängerkupplungen gewicht folie bearbeitung planen technischer gummi produktion PREPREG Lackieren von Teilen drucken Polyurethan veterans haus verkehr autofolien Casting Lackiererei für die Fahrzeugindustrie gartentechnik werbung Plache Papier Kunststoffe teile manipulationstechnik kalibration Konstruktion bus hardware fittings gesundheit gummimatten
ES
alfombras de goma design construcción poliuretano asamblea Plásticos partes de automóviles carreteras perfiles equipo máquina svc aluminio fabricación a medida medición corrección lienzo composites los combustibles alternativos servicio ecología escaleras autobús casting veteranos goma herramientas accesorios contenedores zinc
ES
la línea de producción panadería máquinas bebidas metalurgia industria alimentaria refresco comida filtros de gas enfriamiento filtros para líquidos bar maquinaria manipulación del material perfiles cerveza filtro multifunción embalajes embalaje panadería horno máquina panadería alimentos maquinaria producción de hornos máquina dispensadora equipos cantineros almacenamiento hornos eléctricos gastronomía producción de comestibles transporte
ES
embalaje Centro de embalaje material de protección película de estiramiento almacenamiento Bremen círculos flejadoras cajón cinta de acero transporte embalajes papel de aluminio fijación peso manipulación del material bandas los bienes vinculados hardware la vinculación de productos máquina herramientas producción
ES
refresco filtros de gas enfriamiento perfiles filtración de tierra de diatomeas cocina producción máquina peso la línea de producción hoja industria alimentaria maquinaria producción de hornos bar almacenamiento manipulación del material filtros para líquidos producción de comestibles panadería transporte fastfood alcohol panadería horno gastronomía hardware comida embalajes estación de servicio horno
ES
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 75 kg/hl;
1 kilogramo por hectolitro en el pesoespecífico, sin que pueda ser inferior a 75 kilogramos por hectolitro,
Korpustyp: EU DGT-TM
Denke das spezifischeGewicht des Kerns deines Planeten
Piensa en el pesoespecífico del núcleo de tu planeta.
Korpustyp: Untertitel
Auch die Gartenerde, die die Oberschicht bilden wird, ist mit Schaumflocken gemischt, so daß das spezifischeGewicht (je nach dem Mischverhältnis) um ca. 35% - 50% im Vergleich zu gewöhnlicher Gartenerde abnimmt.
La tierra vegetal que formará la capa superior está mezclada con copos de espuma de modo que el pesoespecífico baja con 35-50% relativo a la tierra vegetal normal (depende de las proporciones de la mezcla).
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 68 kg/hl,
1 kilogramos por hectolitro en el pesoespecífico, sin que sea, sin embargo, inferior a 68 kilogramos por hectolitro,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 75 kg/hl,
1 kilogramo por hectolitro en el pesoespecífico, sin que sea, sin embargo, inferior a 75 kilogramos por hectolitro,
Korpustyp: EU DGT-TM
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 64 kg/hl,
1 kilogramo por hectolitro en el pesoespecífico, sin que éste pueda ser inferior a 64 kilogramos por hectolitro,
Korpustyp: EU DGT-TM
das spezifischeGewicht entsorgter organischer und anorganischer Rückstände/Abfälle und das spezifischeGewicht intern oder extern recycelter/wiederverwendeter Rückstände/Abfälle,
Pesoespecífico de los residuos orgánicos e inorgánicos eliminados, y pesoespecífico de los residuos reciclados/reutilizados dentro o fuera de la instalación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Fall von Hartweizen sind diese Kriterien das spezifischeGewicht, der Anteil des Schwarzbesatzes und der Gehalt an glasigen Körnern.
En el caso del trigo duro, esos criterios son el pesoespecífico, el contenido de diversas impurezas (Schwarzbesatz) y el contenido de granos vítreos.
Korpustyp: EU DGT-TM
1 kg/hl für das spezifischeGewicht, ohne dass dies niedriger ist als 75 kg/hl bei Weichweizen, 64 kg/hl bei Gerste und 68 kg/hl bei Roggen,
1 kilogramo por hectolitro en el pesoespecífico, sin que éste pueda ser inferior a 75 kilogramos por hectolitro, en el caso del trigo blando, a 64 kilogramos por hectolitro, en el caso de la cebada, y a 68 kilogramos por hectolitro, en el caso del centeno,
Korpustyp: EU DGT-TM
spezifisches Gewichtpeso específico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses von Music Tools entwickelte Material setzt sich aus einem speziellen Verbundwerkstoff zusammen, der ein mittleres spezifischesGewicht und sehr gute Dämmungseigenschaften aufweist.
ES
Este material estudiado por MusicTools está compuesto por un especial compound, con un pesoespecífico medio y con óptimas prestaciones como aislante.
ES
Sachgebiete: luftfahrt radio technik
Korpustyp: Webseite
Anerkennen Sie, daß, wenn Sie unterschätzen, welch spezifischesGewicht die europäische Getreideernte besitzt, damit den Abschluß von Abkommen behindern.
Reconozca que al subestimar la diferencia de pesoespecífico de la cosecha europea de trigo, usted perjudica la firma de contratos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein spezifischesGewicht des Fördermediums unter 1 entlastet den Antriebsmotor, über 1 erhöht sich die Belastung des Antriebsmotors.
DE
Dies bedeutet, dass ihr spezifischesGewicht angesichts der durch sie zu verteilenden bedeutenden Summen höher ist als das der Botschafter und der Mitgliedstaaten.
Esto significa que su pesoespecífico es en muchos casos, habida cuenta de las cantidades importantes que tienen que repartir, superior al papel de los embajadores y de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niedriges spezifischesGewicht (12 % leichter als Kalk-Natron-Glas)
Sachgebiete: auto foto raumfahrt
Korpustyp: Webseite
Die Unternehmen wurden entsprechend ihrer Bedeutung in dem betroffenen Markt in unterschiedliche Kategorien eingeteilt, um ihr spezifischesGewicht und somit den tatsächlichen Einfluss jedes Unternehmens auf dem Markt zu berücksichtigen.
Las empresas se han dividido en distintas categorías según su importancia relativa en el mercado para tener en cuenta el pesoespecífico y por lo tanto el impacto real de cada empresa en el mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
BOROFLOAT® 33 Borosilikatglas hat ein im Vergleich zu Kalk-Natron-Glas niedriges spezifischesGewicht und eignet sich daher besonders für Anwendungen, in denen Gewichtsbegrenzungen eine Rolle spielen (z. B. als Panzerschutzglas).
BOROFLOAT® 33 tiene un pesoespecífico reducido en comparación con el vidrio sodocálcico y es especialmente apropiado para aplicaciones en las que las limitaciones de peso desempeñan un papel (p.ej. el vidrio blindado).
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau raumfahrt
Korpustyp: Webseite
wirtschaftliches Gewichtpeso económico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Hat die Europäische Union ihr ganzes diplomatisches und wirtschaftlichesGewicht in die Waagschale geworfen?
¿Ha ejercido la Unión Europea todo su peso político y económico?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber unsere globale Handelsposition, unser relatives wirtschaftlichesGewicht und unsere internationale Wettbewerbsfähigkeit stehen auf dem Spiel.
Sin embargo, nuestra posición comercial a escala mundial, nuestro pesoeconómico relativo y nuestra competitividad internacional están en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort sind die Unternehmen, die diese Waren und Dienstleistungen anbieten, erfahrener und haben bereits ein erhebliches wirtschaftlichesGewicht und kulturellen Einfluss erlangt.
Allí, las empresas que ofrecen estos productos y servicios tienen más experiencia y ya han acumulado un pesoeconómico y una influencia cultural considerables.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vor allem in den am meisten benachteiligten Regionen der EU erhöhte regionale Konzentration verleiht dem Textilsektor wie im Fall Portugals ein großes wirtschaftlichesGewicht.
La elevada concentración regional, sobre todo en regiones más desfavorecidas de la UE, confiere al sector textil un pesoeconómico y social de importancia primordial, como en el caso de Portugal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Danach können und sollten sie ihr politisches und wirtschaftlichesGewicht nutzen, um eine komplexe und schwierige Situation zu bewältigen, die sie zwar nicht ausschließlich, aber großenteils selbst herbeigeführt haben.
Tras ello, puede y debe usar su peso político y económico para ayudar a manejar una situación difícil y compleja que contribuyó a crear de manera significativa, aunque no exclusiva.
Korpustyp: Zeitungskommentar
in der Erwägung, dass die von allen Staaten des Euro-Gebiets und in erster Linie denjenigen, deren wirtschaftlichesGewicht am größten ist, getroffenen wirtschaftspolitischen Entscheidungen, insbesondere in finanzieller, steuerlicher und struktureller Hinsicht, Auswirkungen auf die Wirtschaft des Gebiets insgesamt haben,
Considerando que las decisiones de política económica tomadas por todos los Estados de la zona del euro y principalmente por aquellos con mayor pesoeconómico, en particular en materia presupuestaria, fiscal y estructural, tienen repercusiones sobre la economía general de la zona,
Korpustyp: EU DCEP
D. in der Erwägung, dass die von allen Staaten des Euro-Gebiets und in erster Linie denjenigen, deren wirtschaftlichesGewicht am größten ist, getroffenen wirtschaftspolitischen Entscheidungen, insbesondere in finanzieller, steuerlicher und struktureller Hinsicht, Auswirkungen auf die Wirtschaft des Gebiets insgesamt haben,
D. Considerando que las decisiones de política económica tomadas por todos los Estados de la zona del euro y principalmente por aquellos con mayor pesoeconómico, en particular en materia presupuestaria, fiscal y estructural, tienen repercusiones sobre la economía general de la zona,
Korpustyp: EU DCEP
erstens, weil die Europäische Union eine Erweiterung erfuhr und nunmehr über 450 Millionen Einwohner zählt, was ihr ein größeres politisches, geografisches und wirtschaftlichesGewicht verleiht.
En primer lugar, se produjo la ampliación de la UE y ahora cuenta con una población superior a 450 millones de habitantes, que le proporciona un mayor peso político, geográfico y económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewicht
83 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweierlei Maß und Gewicht.
Dos varas de medir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Name hat Gewicht.
Es un nombre prestigioso.
Korpustyp: Untertitel
Aber Yeaman, der hätte Gewicht.
Pero a Yeaman lo podríamos reclutar.
Korpustyp: Untertitel
Welches Gewicht haben diese Veränderungen?
¿A cuánto ascienden dichas modificaciones?
Korpustyp: EU DCEP
Alte Maße und Gewichte (Japan)
Ken (unidad de longitud)
Korpustyp: Wikipedia
Alte Maße und Gewichte (Russland)
Unidades de medida obsoletas de Rusia
Korpustyp: Wikipedia
Abschnitt G: Maße und Gewichte
Sección G: Magnitudes y dimensiones
Korpustyp: EU DGT-TM
als prozentuale Gewichte ausgedrückte Kreditrisikograde
grados de riesgo de crédito expresados en ponderaciones porcentuales