Der Vorschlag der Kommission bezüglich einer stärkeren Gewichtung von Forschung und Entwicklung neuer Technologien ist ein Lob wert.
Debería alabarse la propuesta de la Comisión respecto al aumento del énfasis en investigación y desarrollo de nuevas tecnologías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser neue Ansatz umfasst auch eine stärkere Gewichtung sektorspezifischer Strategien, die von den begünstigten Ländern selbst entwickelt werden, was schließlich die gemeinsame Festlegung politischer Prioritäten zwischen der Kommission und den türkischen Behörden erleichtern sollte.
El nuevo enfoque también incluye un mayor énfasis en estrategias sectoriales que están desarrollando los propios países beneficiarios, que en última instancia deberían facilitar la identificación conjunta de las prioridades de políticas entre la Comisión y las autoridades turcas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich wird derzeit in Russland heftigst über die Richtung seiner wirtschaftlichen Übergangsphase diskutiert. Darin spiegelt sich die vollkommen unterschiedliche Gewichtung wider, die die gegnerischen Seiten auf gute Nachrichten oder schlechte Nachrichten legen, wobei die guten Nachrichten auf marktorientierte Veränderungen hinweisen und die schlechten Nachrichten in die entgegengesetzte Richtung deuten.
De hecho, en la actualidad existe un acalorado debate al interior de Rusia acerca de la dirección de su transición económica, que refleja los notablemente diferentes énfasis que los bandos opuestos atribuyen a las buenas noticias que apuntan al cambio orientado al mercado o las malas noticias que van en la dirección opuesta.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe großes Verständnis für die Argumente, die für die meisten der übrigen Änderungsanträge sprechen, aber keiner dieser Änderungsanträge beinhaltet eine grundlegende Ablehnung des Konzepts der Kommission, lediglich die Gewichtung der Schwerpunkte ist unterschiedlich.
Me identifico con los argumentos que defienden la mayoría de las demás enmiendas, pero ninguna de ellas representa una oposición fundamental al enfoque de la Comisión, sino más bien una diferencia de énfasis de algún modo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schriftlich. - (EN) Die britischen Konservativen unterstützen die Gewichtung, die diese Entschließung verbesserter Rechtsetzung, dem Abbau bürokratischer Hindernisse, dem erneuten Nachdruck hinsichtlich der Verwirklichung der Lissabon-Strategie für Wachstum und Beschäftigung und weiteren Fortschritten in Richtung der Stärkung des Binnenmarkts einräumt.
por escrito. - Los conservadores británicos apoyamos el énfasis realizado en esta resolución sobre una mejor reglamentación, la reducción de las cargas administrativas, el renovado hincapié sobre el logro de los objetivos de la Estrategia de Lisboa sobre crecimiento y empleo y el logro de un mayor respaldo al Mercado Único.
Sie leistet Beiträge zum Verwaltungshaushalt nach einer finanziellen Gewichtung, nach der sie auf gleichem Platz wie die großen Mitgliedstaaten liegt.
ES
La Comisión contribuye al presupuesto ordinario del Observatorio según una clave de reparto de la carga financiera que la sitúa entre los miembros principales.
ES
Sachgebiete: e-commerce typografie internet
Korpustyp: Webseite
Ein HVPI-Teilindex auf der Ebene der elementaren Produktgruppe ist ein Index mit fester jährlicher Gewichtung oder ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung .
Un subíndice de IPCA al nivel de un grupo de productos elemental será un índice de ponderaciones anuales invariables o un índice de ponderaciones estacionales limitadas a una clase .
Korpustyp: Allgemein
Dennoch sieht der Verordnungsvorschlag mit Indizes mit fester jährlicher Gewichtung oder Indizes mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung zwei verschiedene Methoden für die Behandlung saisonaler Produkte vor .
Sin embargo , el proyecto de reglamento admite todavía dos métodos distintos de tratar los productos de temporada , utilizando sea índices de ponderaciones anuales invariables , sea índices de ponderaciones estacionales limitadas a una clase .
Korpustyp: Allgemein
Dazu treffen die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaft allgemein Maßnahmen – mit abnehmender Gewichtung – zu folgenden Zwecken:
Con estos fines, como norma general, los Estados miembros y la Comunidad tomarán medidas , en orden de prioridad descendente, para :
Korpustyp: EU DCEP
Eine Pflicht zur Gewichtung der Kriterien könnte dann zu fehlerhaften Festlegungen führen.
En tales casos, la obligación de ponderar los criterios podría conducir a afirmaciones erróneas.
Korpustyp: EU DCEP
Besondere Gewichtung kommt den Aktionen in den Bereichen Eisenbahn und Binnenschifffahrt zu.
Corresponde ponderar de un modo especial las acciones incluidas en el ámbito del ferrocarril y el transporte por vías navegables interiores.
Korpustyp: EU DCEP
Ich begrüße die einheitliche Gewichtung, die den drei Seiten dieses Dreiecks zugewiesen wird.
Me felicito por la igual importancia que se ha concedido a los tres lados de este triángulo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
All diese Dinge haben eine internationale Gewichtung, sowohl auf der Zahlungs- als auch auf der Ausgabenseite.
Todos estas asuntos poseen un elemento internacional, tanto en el lado en el que se recibe el pago como en el que se efectúa el gasto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Gewichtung kann mittels einer Marge angegeben werden , deren größte Bandbreite angemessen sein muss .
Las ponderaciones podrán expresarse mediante un intervalo con un diferencial máximo apropiado .
Korpustyp: Allgemein
Die Gewichtung des aggregierten BIP MP und der GAB MFI beträgt 5/6 bzw . 1/6 .
Al producto interior bruto a precio de mercado se asigna un peso de 5/6 , y al balance agregado total de las instituciones financieras monetarias se asigna un peso de 1/6 .
Korpustyp: Allgemein
Notwendiges Wachstum und die Bekämpfung konjunktureller Störungen sind in ihrer Gewichtung genauso zu berücksichtigen.
Es preciso otorgar la misma importancia también a otros objetivos, como lograr un crecimiento suficiente y evitar los trastornos de orden coyuntural.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unklar bleibt, ob der frühere Vorschlag zur unterschiedlichen Gewichtung der Kommissionsmitglieder noch gilt.
No ha quedado claro si la anterior propuesta de otorgar a los Comisarios un estatuto distinto sigue en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der Nominalbetrag des einzelnen Geschäfts herangezogen.
Para ponderar el vencimiento se tendrá en cuenta el importe nocional de cada operación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Kategorien und Gewichtung der in Artikel 427 Absatz 1 genannten stabilen Refinanzierungsquellen,
las categorías y ponderaciones aplicadas a las fuentes de financiación estable en el artículo 427, apartado 1;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Rat muß jetzt die Angelegenheiten in die richtige Gewichtung bringen.
El Consejo debe ahora definir el orden de importancia de estas cuestiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Voraussetzung für die Annahme der Agenda 2000 ist eine größere regionale Gewichtung der EU-Landwirtschaftspolitik.
La aprobación de la Agenda 2000 exige un mayor esfuerzo regional de la política agraria de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb unterstütze ich den Änderungsantrag 8 über die Gewichtung des Vorsorgeprinzips.
Por esta misma razón, apoyo la enmienda 8 por la que se pondera el principio de cautela.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Union und die Gewichtung der Kompetenzen ist nur das frühere System von Bedeutung.
En lo que concierne al equilibrio de competencias de la Unión y los Estados miembros, solo es importante el anterior sistema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kümmern Sie sich nicht um die derzeitige Auseinandersetzung um die Gewichtung der Stimmen im Ministerrat.
No nos involucremos en la lucha actual en torno al peso de los votos en el Consejo de Ministros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Unterschied zwischen den beiden Vergütungen liegt im Wesentlichen in der Gewichtung jeder Komponente.
La diferencia entre los dos mecanismos de remuneración radica principalmente en el peso de cada uno de los componentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gegebenenfalls ist das Verfahren für die Gewichtung der Risikofaktoren zu beschreiben.
En su caso, se describirá el procedimiento que se vaya a aplicar para ponderar los factores de riesgo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen;“
Se utilizará el importe nocional de cada operación para ponderar el vencimiento;»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Se utilizará el importe nocional de cada exposición para ponderar el vencimiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Gewichtung der Laufzeit wird der jeweilige Nominalbetrag der einzelnen Transaktion herangezogen.
Se utilizará la cantidad nocional de cada operación para ponderar el vencimiento,
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund der hohen Bewertungen haben wir auch unsere Übergewichtung von Unternehmensanleihen zugunsten einer neutralen Gewichtung aufgegeben.
Der strategische Geschäftsbereich Sonderanfertigungen erhält, abgestimmt mit den beiden anderen, Normalien und Heißkanaltechnik, kontinuierlich stärkere Gewichtung.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Ereignisse vom 11. September erfordern ein Umdenken und eine neue Gewichtung der Ziele im Bereich der kommerziellen Luftfahrt.
Los acontecimientos del 11 de septiembre obligan a replantearse y redimensionar objetivos en el ámbito de la aviación comercial.
Korpustyp: EU DCEP
7 Die mittlere Inzidenz peripherer Ödeme, berechnet bei gleicher Gewichtung über alle Dosierungen, betrug unter der Amlodipin/Valsartan-Kombination 5,1%.
7 La incidencia media de edema periférico uniformemente sopesada entre todas las dosis fue del 5,1% en la combinación amlodipino/ valsartán.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Drittens geht es um die Gewichtung der Stimmen im Ministerrat, um die Zusammensetzung des Parlaments und um den Gerichtshof.
En tercer lugar, están la cuestión del peso de los votos en el Consejo de Ministros, la composición del Parlamento y el Tribunal de Justicia de las Comunidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir halten es deshalb für notwendig, die gesamte Verteilung und die Gewichtung der Maßnahmen für Flüchtlinge viel rationeller zu gestalten.
De ahí que consideremos importante gestionar todo el reparto y fijar las prioridades en materia de atención al refugiado de forma mucho más racional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies als Vorbemerkung, bevor ich etwas zu den Anträgen und auch zur unterschiedlichen Gewichtung aus der Sicht verschiedener Fraktionen sage.
Valga esto como comentario previo, antes de pasar a exponer algunas consideraciones sobre las enmiendas y también sobre su diferente valoración desde la perspectiva de los distintos Grupos políticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und hier wird deutlich, wo die EU - leider Gottes - ihre Gewichtung hat, nämlich bei Großunternehmen und bei Lobbies.
En este sentido también queda claro dónde -lamentablemente- recae el peso de la UE, en concreto en las grandes empresas y los grupos de presión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Europa der unterschiedlichen Geschwindigkeiten und unterschiedlicher Gewichtung der Mitgliedstaaten würde den Zusammenhalt der Europäischen Union schwächen.
Una Europa de distintas velocidades y con Estados miembros de diferente peso debilitaría la cohesión de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für einen HVPI , der ein Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung ist , können saisonale Gewichte auch auf detaillierterer Ebene erstellt werden .
En el caso de un IPCA que sea un índice de ponderaciones estacionales limitadas a una clase , también podrán establecerse ponderaciones estacionales a un nivel más detallado .
Korpustyp: Allgemein
Diese Gewichtung ist angemessen , da der Finanzsektor auf diese Weise hinreichend und seiner Bedeutung entsprechend berücksichtigt wird .
La elección del peso relativo de esos dos componentes es la adecuada , pues permite una representación suficiente y significativa del sector financiero .
Korpustyp: Allgemein
Diese Gewichtung ist angemessen , da der Finanzsektor auf 6 diese Weise hinreichend und seiner Bedeutung entsprechend berücksichtigt wird .
La elección del peso relativo de los dos componentes es la adecuada , pues permite una representación suficiente y significativa del sector financiero .
Korpustyp: Allgemein
1/6 . Diese Gewichtung ist angemessen , da der Finanzsektor auf diese Weise hinreichend und seiner Bedeutung entsprechend berücksichtigt wird .
Al producto interior bruto a precio de mercado se asigna un peso de 5/6 , y al balance agregado total de las instituciones financieras monetarias se asigna un peso de 1/6 .
Korpustyp: Allgemein
Bei den Reformen müssen wir auch die Gewichtung und die Rolle der Organe im Verfassungsgefüge der Union berücksichtigen.
En el marco de las reformas debemos considerar también el peso relativo y el papel de cada órgano en el marco de las competencias constitucionales de la Unión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich möchte ich sagen, dass es wichtig ist, die Reform der Kommission durch unsere Gewichtung der Haushaltslinien zu unterstützen.
Por último, quiero destacar la importancia de que sigamos respaldando la reforma de la Comisión al fijar nuestras prioridades del presupuesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Aufgabe war sehr schwierig, denn sie erforderte eine besonders überlegte Gewichtung der politischen Schwerpunkte in allen Regionalprogrammen der EU.
Este ha sido un ejercicio muy complicado: ha necesitado establecer un delicado equilibrio entre las prioridades políticas de los distintos programas regionales de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrachten wir die statistischen Zahlen und versuchen eine Gewichtung der jeweils betroffenen Handelsbereiche, so ist die Bilanz zufriedenstellend.
Si miramos las estadísticas y si tratamos de ponderar los intercambios objeto de debate, el balance es satisfactorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Einklang mit der Vereinbarung scheint im vorliegenden Fall folglich eine Gewichtung der kurzfristigen Komponente des Kreditzinses mit 10 % gerechtfertigt.
Por consiguiente, en el caso presente y conforme al Acuerdo, parece justificado dar un peso del 10 % al componente a corto plazo en el tipo de préstamo.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Index mit klassenspezifischer saisonaler Gewichtung“ bedeutet einen Preisindex, bei dem Gewichtungen verwendet werden, die innerhalb ein und desselben Jahres:
«índice de ponderaciones estacionales limitadas a una clase»: un índice de precios que utiliza ponderaciones que, dentro de un mismo año:
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine gewisse Schwankungsbreite bei der Gewichtung eines Mitgliedstaates führt daher nicht dazu, dass die Stichprobe unrepräsentativ wird.
Considerando lo expuesto, un cierto grado de variación en cuanto a la importancia relativa de un Estado miembro no restará representatividad a la muestra.
Korpustyp: EU DGT-TM
In einigen Fällen kann die Anwendbarkeit und die Gewichtung dieser Elemente von der Art oder dem Zweck der Beihilfe abhängen.
En ciertos casos, la pertinencia e importancia de dichos aspectos puede depender de la forma u objetivo de la medida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweck dieser Verordnung ist die Festlegung von Mindeststandards für die Qualität der Gewichtung für die Harmonisierten Verbraucherpreisindizes (HVPI).
El objeto del presente Reglamento es establecer normas mínimas de calidad de las ponderaciones de los índices de precios al consumo armonizados (IPCA).
Korpustyp: EU DGT-TM
R2P2 — der gewichtete Mittelwert von zwei Speckmaßen ohne Rinde in mm, wobei die Gewichtung 2/3 zu 1/3 beträgt,
R2P2 media ponderada de dos medidas de tocino sin corteza (en milímetros), ponderadas 2/3 y 1/3, respectivamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
R2P6 — der gewichtete Mittelwert von zwei Minimum-Speckmaßen in mm, wobei die Gewichtung 2/3 zu 1/3 beträgt,
R2P6 media ponderada de dos medidas mínimas de grasa (en milímetros), ponderadas 2/3 y 1/3, respectivamente,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewichtung der einzelnen nationalen Zentralbanken in dem in Artikel 29.1 der Satzung genannten Schlssel wird wie folgt festgelegt:
ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Länderübergreifende Gewichtung Die länderspezifischen Unterschiede hinsichtlich der Größe der Erwerbsbevölkerung werden nicht (vollständig) in der Stichprobengröße der einzelnen Länder abgebildet.
ES
Ponderaciones supranacionales Las diferencias entre países por lo que se refiere al tamaño de su población activa no se reflejan (plenamente) en el tamaño de la muestra de cada país.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Durch diese neue Gewichtung zwischen kleinen und großen Mitgliedsstaaten kommt es auch zu paradoxen Veränderungen der Standpunkte.
Este reequilibrio entre los estados miembros grandes y pequeños está cambiando algunos viejos supuestos de modo bastante paradójico.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Mitgliedstaaten analysieren die Hartweizensorten anhand der nachstehenden Qualitätsparameter und weisen jedem Parameter die jeweilige Gewichtung zu:
Los Estados miembros analizarán las variedades de trigo duro de conformidad con los siguientes parámetros de calidad, ponderados tal como se indica a continuación:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgehend von einem Basiswert von 1.000 am 31. Dezember 1987 erfolgt eine Gewichtung nach der Marktkapitalisierung der entsprechenden Unternehmen.
Utiliza el valor base 1.000 de 31 de diciembre de 1987 y se pondera en función de la capitalización bursátil de cada una de las empresas que lo componen.
Die südafrikanische Künstlerin Berni Searle widmet sich weiterhin ihren Untersuchungen zu dem, was die unglaubliche Gewichtung von Farbe nennen könnte.
DE
Sachgebiete: film theater soziologie
Korpustyp: Webseite
In solchen Fällen werden die britischen Gerichte unter Gewichtung verschiedener Faktoren erwägen, ob das Verfahren in Großbritannien eingestellt werden soll.
En esos casos, los tribunales del Reino Unido considerarán si la demanda presentada en el Reino Unido debería de permanecer abierta dependiendo de muchos factores.