linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewinde rosca 115
roscado 11 filete 2 . . .

Verwendungsbeispiele

Gewinde rosca
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Erfahren Sie, wie Sie einfach und schnell bestimmen welchen Adapter Ihr Gewinde benötigt. DE
Conozca cómo puede determinar de forma fácil y rápida qué adaptador necesita su rosca. DE
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Gewinde müssen glatt geschnitten, gleichmäßig, ohne Oberflächenfehler und lehrenhaltig sein.
Las roscas estarán bien cortadas, serán uniformes, no tendrán discontinuidades superficiales y estarán dentro de las tolerancias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sehen Sie mal, was ich am Gewinde des Bolzens fand.
Linc, mira lo que encontré en la rosca del perno.
   Korpustyp: Untertitel
Topfmagnet mit Haken weiß Ø 25,3 mm, pulverbeschichtet, Gewinde M4 EUR
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 25 mm, rosca M4 EUR
Sachgebiete: e-commerce foto technik    Korpustyp: Webseite
An Metallanschlussstutzen sind konische Gewinde nach Absatz 6.10.2 oder gerade Gewinde nach Absatz 6.10.3 vorzusehen.
En los salientes metálicos de los extremos se utilizarán roscas cónicas y cilíndricas de acuerdo con los apartados 6.10.2 o 6.10.3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Linc, schau, was ich auf dem Gewinde der Schraube gefunden habe.
Linc, mira lo que encontré en la rosca del perno.
   Korpustyp: Untertitel
Topfmagnet mit Öse weiß Ø 40,3 mm, pulverbeschichtet, Gewinde M6 IT
Imán en recipiente con casquillo roscado Ø 63 mm, rosca M8 IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
In besonderen Fällen können sie aber auch über ein Gewinde verbunden sein oder einzeln verwendet werden, wobei sie jedoch weiterhin schweißbar sind.
Sin embargo, en casos especiales pueden conectarse mediante sus roscas o utilizarse por separado, si bien siguen siendo soldables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie Sie sehen können, ist das Gewinde auf der Spindel stark in Mitleidenschaft gezogen worden.
Como pueden ver, la rosca del cilindro ya casi ha desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Strapazierfähigkeit und Lebensdauer wurden durch den Stahlschaft und das spezielle Gewinde optimiert.
Se ha mejorado la robustez y la durabilidad mediante el tubo de acero y la rosca específica.
Sachgebiete: luftfahrt technik internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gewindering anillo roscado 2 . .
Gewinde-Rauhdrehen .
Gewalztes gewinde .
Gerolltes gewinde .
Gewinde-Feinschleifmaschine .
Gewinde-Schleifmaschine .
Gewinde ende .
doppelgaengiges Gewinde .
inneres Gewinde . . . .
mehrfaches Gewinde . . .
mehrgängiges Gewinde . . . . .
gerissenes Gewinde .
eingängiges Gewinde . . . . .
Gewinde-Nenndurchmesser .
Gewinde-Lehrring .
rechtsgängiges Gewinde . .
linksgängiges Gewinde .
steilgängiges Gewinde .
scharfgängiges Gewinde .
spitzes Gewinde .
SI-Gewinde .
metrisches Gewinde .
Zoll-Gewinde .
UN-Gewinde .
UST-Gewinde .
Unified-Gewinde .
Whitworth-Gewinde .
UNC-Gewinde .

64 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewinde"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Deckel mit Gewinde, leicht ohne Schrauben abzunehmen ES
Tapa roscada que permite desmontarla sin tener que retirar tornillos ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Jede Kamera / DV mit einem 37mm Gewinde
Cualquier cámara / DV con un hilo de 37mm
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Splinte, Keile u.ä. Waren ohne Gewinde, aus Eisen oder Stahl
Pasadores, clavijas y chavetas, artículos sin roscar, de fundición, hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Waren der Schraubenindustrie, ohne Gewinde, aus Kupfer
Los demás artículos sin roscar, de cobre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Schrauben; Bolzen und Muttern, mit Gewinde, aus Kupfer
Tornillos, pernos y tuercas, de cobre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Befestigungselemente und Befestigungsvorrichtungen, ohne Gewinde, aus Eisen oder Stahl, a.n.g.
Elementos y dispositivos de fijación, sin roscar, de fundición, hierro o acero, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der Leuchte befinden sich drei einstellbare Gewinde und Ventile.
Dentro de la armadura hay tres válvulas ajustables para los hilos.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Verschiedene Fertigungen sowie besondere Toleranzen, Gewinde, und Oberflächequalitäten möglich.
Diversos acabados posibles tales como tolerancias particulares, aterrajados, calidad de superficie, etc. a peticiòn.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Robuster kinematischer Messtaster mit automatischer Wechselaufnahme oder M8-Gewinde ES
Sondas cinemáticas sólidas con opciones de montaje M8 y Autojoint ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Gewindebuchse Ø 13 mm, Gewinde M3 EUR
Disco metálico autoadhesivo Ø 13 mm, como contrapieza para imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Öse Ø 32 mm, Gewinde M5 EUR
Disco con taladro avellanado Ø 34 mm, como contrapieza para imanes. EUR
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Öse Ø 16 mm, Gewinde M4 EUR
Disco metálico autoadhesivo, blanco Ø 16 mm, como contrapieza para imanes. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Öse Ø 25 mm, Gewinde M4 EUR
Tapa de goma Ø 26 mm para proteger superficies EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Gewindebuchse Ø 16 mm, Gewinde M4 EUR
Disco metálico autoadhesivo, blanco Ø 16 mm, como contrapieza para imanes. EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Gewindebuchse Ø 63 mm, Gewinde M8 IT
Disco con taladro avellanado Ø 65 mm, como contrapieza para imanes. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fake-Ohrplug aus Acrylglas und Chirurgenstahl 316L. Gewinde:1,2mm.
Dilataciones fake de Cristal acrílico y Acero quirúrgico.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mit Innen-Gewinde, passt nur zu Internal Piercings Verschlüssen.
Cabe sólamente con cierres de internal piercings.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fake-Plug aus Acrylglas und Chirurgenstahl 316L. Gewinde:1,2mm.
Dilataciones falsas de Cristal acrílico y Acero quirúrgico.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fake-Plug aus Acrylglas und Chirurgenstahl 316L. Gewinde:1,2mm.
Fake plug de Cristal acrílico y Acero quirúrgico.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Fake-Ohrplug aus Acrylglas und Chirurgenstahl 316L. Gewinde:1,2mm.
Plug falso de Cristal acrílico y Acero quirúrgico.
Sachgebiete: verlag e-commerce mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Splinte, Keile und ähnliche Waren ohne Gewinde, aus Eisen oder Stahl (ohne Unterlegscheiben, Niete)
Pasadores, clavijas, chavetas y artículos sin roscar similares, de hierro o acero (excepto arandelas y remaches)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterlegscheiben, Niete, Splinte, Keile und ähnliche Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer
Arandelas, remaches, chavetas, pasadores, clavijas y similares, sin roscar, de cobre
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Verankerung muss ein Loch mit einem 7/16-Zoll-Gewinde (20 UNF 2B) haben.
El anclaje deberá presentar un orificio fileteado de 7/16 pulgadas (20 UNF 2B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Schaft kann vollständig oder teilweise mit einem Gewinde versehen sein.
La espiga puede ser total o parcialmente roscada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Splinte, Keile und ähnliche Waren ohne Gewinde, aus Eisen oder Stahl
Pasadores, clavijas y chavetas, artículos sin roscar, de fundición, hierro o acero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da die eingeführten Waren über kein Gewinde verfügen, werden sie nicht als betroffene Ware angesehen.
Dado que las mercancías importadas no estaban roscadas, no se consideraron producto afectado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwender der verformbaren Rohrstücke mit Gewinde sind dabei die Klempner.
Así, los usuarios de estos accesorios son los fontaneros.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bolzen, Niete, Splinte, Keile und ähnl. Waren, ohne Gewinde, aus Kupfer (ausg. Unterlegscheiben (einschl. Federringe -scheiben))
Pernos, remaches, pasadores, clavijas, chavetas y artículos simil., sin roscar, de cobre (exc. arandelas, incl. las arandelas de muelle "resorte")
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Spitzen haben Gewinde, werden in das Handstück geschraubt und mit einem Schlüssel festgezogen.
Estas puntas roscadas se fijan al mango y se aprietan con una llave.
Sachgebiete: astrologie technik versicherung    Korpustyp: Webseite
Verbinden Sie nun durch eine Drehung im Uhrzeigersinn die Spritze mit dem Gewinde des Adapters (F).
Acople la jeringa precargada al adaptador del vial enroscándola en el sentido de las agujas del reloj (F).
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Verankerung muss eine Bohrung mit einem 7/16-Zoll-Gewinde (20 UNF 2B) haben.
El anclaje deberá presentar un orificio fileteado de 7/16 pulgadas (20 UNF-2B).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Gegensatz zum Schaukelhaken mit Gewinde umschließt die Schaukelschelle den Holzbalken der Schaukel. ES
La segunda pieza del gancho para columpio se encuentra arriba en la cuerda del columpio. ES
Sachgebiete: verlag bau technik    Korpustyp: Webseite
Exakte, gleichmäßige und schnelle Bearbeitung von Gewinde- und HM-Bohrern in der SF-Maschine DE
Mecanizado exacto, homogéneo y rápido de machos de roscar y brocas en la máquina-SF DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Gewindezapfen Ø 48 mm, Gewinde M8, Haftkraft ca. 85 kg IT
Imán en recipiente con taladro cilíndrico Ø 48 mm 1 ud. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Gewindezapfen Ø 60 mm, Gewinde M8, Haftkraft ca. 130 kg EUR
1,09 EUR/ud. Imán en recipiente de ferrita con taladro avellanado, Ø 60 mm EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Topfmagnet mit Gewindezapfen Ø 48 mm, Gewinde M8, Haftkraft ca. 85 kg EUR
Imán en recipiente de ferrita con taladro avellanado, Ø 48 mm EUR
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Wie ein Filter werden Nahlinsen in das dafür vorgesehene Gewinde vorne am Objektiv eingeschraubt.
Como una lente de filtro de atornillado en la parte delantera del hilo designado de la lente.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Ich dachte, wir setzen ein Gewinde auf den Tank und transportieren den Motor separat, zusammen mit dem Kühler.
Ahora, pensé en poner un cuello al tanque y llevar el motor separado, junto al condensador.
   Korpustyp: Untertitel
Ein einfach zu installierendes, selbsteinrastendes Befestigungselement, das belastungsfähige Gewinde in Blechen bereitstellt, die zu dünn zum Gewindeschneiden sind.
fácil de instalar, con autosujección y fijación por deformación de la chapa aunque fueran muy delgadas para que los insertos quedaran sujetados.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
ATLAS® Markennieten mit Sackbohrung bieten starke, wiederverwendbare permanente Gewinde in Plattenmaterialien, wo nur eine Seite zugänglich ist.
ATLAS® tuercas remachables que proveen también fuertes uniones, reutilizables, y permanentes en chapas donde sólo una parte es accesible.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Alle Messtaster und Verlängerungen mit M8-Gewinde (z.B. TP20 und TP200) können direkt am PH10T angeschlossen werden. ES
Todas las sondas roscadas M8, como las TP20 y TP200, y las barras de extensión se ajustan directamente al cabezal. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Blind-, Dreh-, Flach-, Gewinde- und Halsflanschen laut den Normen DIN, CSN, CSN EN 1092-1, ANSI, UNI. ES
ciegas, giratorias, planas, roscadas y con cuello, que se corresponden con las normas DIN, CSN, CSN EN 1092-1, ANSI y UNI. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Die Steckverbinder dieser Produktreihe mit metrischem 12 mm Gewinde sind heute weltweit im Einsatz im Bereich der Automatisierungstechnik und Sensortechnik.
Los conectores de la gama C112 utilizan un hilo de 12 mm y son los más utilizados en automatización y tecnología de sensores.
Sachgebiete: informationstechnologie technik informatik    Korpustyp: Webseite
Als Händler von Bohr,- Senk,- Reibe,- Gewinde- und Fräswerkzeugen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Como comerciante de máquinas-herramientas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Nach eingehender Prüfung dieser Argumente wurde der Schluss gezogen, dass runde Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben, aus der Warendefinition ausgeschlossen werden sollten.
Tras haber estudiado detalladamente estos argumentos, se concluyó que procede excluir de la definición del producto las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Se suministran por regla general con extremos planos, pero también pueden estar biselados o soldados, con o sin acoplamientos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
PEM® Markenverbindungselemente verwenden selbsteinrastende, ausdornende, bördelnde, oberflächenmontierte oder Schweißtechnologie, um starke, wiederverwendbare und permanente Gewinde und Befestigungspunkte in Dünnblech oder P.C.-Plattenmaterialien bereitzustellen.
PEM® Fijaciones utilizan autoinserción, broaching, flaring, montada superficie o tecnología soldadura para proveer remachables fuertes, reutilizables, e permanentes así como puntos de montaje de chapa delgada o P.C.B’s.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Wird die Schraube nach rechts gedreht, dreht sie sich aus dem Gewinde heraus und stößt mit den Flügeln gegen die oberen Nutbacken. DE
Si se gira el torni- llo hacia la derecha se desenrosca y topa con las ale- tas contra el borde superior de la ranura. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Riwag Präzisionswerkzeuge AG, Als Händler von Bohr,- Senk,- Reibe,- Gewinde- und Fräswerkzeugen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an. ES
Riwag Präzisionswerkzeuge AG, Como comerciante de máquinas-herramientas, la empresa ofrece una amplia gama de productos interesantes. ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der MH8 kann mit allen Renishaw Messtastern mit M8 Gewinde verwendet werden. Um die Reichweite des Messtasters zu erhöhen, kann eine 50 mm Verlängerung angebracht werden. ES
El cabezal MH8 puede montar cualquier sonda M8 de Renishaw, además, es posible ampliar el alcance de la sonda mediante una barra de extensión de 50 mm. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Spitze der Kartusche über dem Gewinde abschneiden und die Tülle anschrauben; die Dichtmasse mittels Pistole einspritzen und gleich darauf mit ebenem Spachtel glätten. IT
Cortar la punta del cartucho encima del fileteado y atornillar la boquilla, luego aplicar el sellador usando una pistola y alisarlo de inmediato con una espátula llana. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Die Spitze der Kartusche über dem Gewinde abschneiden und die Tülle anschrauben; die Dichtmasse mittels Pistole einspritzen und gleich darauf mit ebenem Spachtel glätten. IT
APLICACIÓN Cortar la punta del cartucho encima del fileteado y atornillar la boquilla, luego aplicar el sellador usando una pistola y alisarlo de inmediato con una espátula llana. IT
Sachgebiete: oekologie bau technik    Korpustyp: Webseite
So zum Beispiel kapazitive Sensoren in Zylindrischer Bauform mit Gewinde M30 × 1,5 und M32 × 1,.5 mit nur 50 mm Gesamtlänge. DE
Así por ejemplo los sensores capacitivos en forma constructiva cilíndrica M30 × 1,5 o M32 × 1.5 están ahora disponibles con un cuerpo con sólo 50 mm en longitud. DE
Sachgebiete: elektrotechnik technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Denn das Uhrwerk in ein Gehäuse in Form einer Mutter einzubauen – bei der selbst das Gewinde nicht fehlt! – ist schon ein Meisterstück. EUR
Y es que alojar un movimiento mecánico en una caja de reloj en forma de tuerca - además sin tornillos - es toda una hazaña. EUR
Sachgebiete: film kunst mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Nur €4.95, kaufen Sie jetzt Mini 1/4 Gewinde-Aluminium-Legierung 15mm Rod Klemmhalter für DSLR-Kamera von DealExtreme mit kostenloser Lieferung.
Solo US$5.50, compre ahora Mini Soporte Barra 15mm con Abrazadera 1/4 Aleación Aluminio trenzado para Cámara DSLR de DealExtreme con Envío Gratis.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Zwei weitere interessierte Parteien sprachen sich dafür aus, Form-, Verschluss- und Verbindungsstücke für die Kabelverlegung aus Temperguss und insbesondere runde Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die wesentlicher Bestandteil aller Installationen mit Kabelkanälen und -befestigungen sind, von der Warendefinition auszunehmen.
Otras dos partes interesadas consideraron que no deberían formar parte del producto afectado los accesorios de fundición maleable destinados a la conducción eléctrica, en particular las cajas de empalme circulares roscadas, que son un componente fundamental de todas las instalaciones de tubos y accesorios de conducción eléctrica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andfast führt Rohlinge aus der Volksrepublik China ein, die anschließend in den Betriebsstätten des Unternehmens in Malaysia mit Gewinde versehen, galvanisiert und mit den Muttern und Unterleg-scheiben zusammengesetzt werden.
Andfast importa de la República Popular China productos semielaborados, que posteriormente trefila, galvaniza y monta con sus tuercas y arandelas en sus locales de Malasia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Rädern mit abnehmbarer Felge oder anderen abnehmbaren Teilen Befestigungsteile mit Gewinde in der Nähe der Speichen- oder Belüftungslöcher versagen, gilt die Prüfung des Rades als nicht bestanden.
En el caso de ruedas con llantas desmontables u otros componentes que pueden ser desmontados, se considerará que la rueda no ha superado el ensayo si fallan las fijaciones roscadas que están próximas al radio o a los orificios de ventilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Seitenarm ragt 55 mm aus dem Druckgefäß heraus und hat eine Bohrung von 6 mm. Das Ende des Seitenarms ist vergrößert und mit einem Gewinde versehen, so dass ein Membrandruckaufnehmer eingeschraubt werden kann.
El tubo lateral sobresale 55 mm del recipiente a presión y tiene una luz de 6 mm. La cara interna del extremo libre del tubo se rebaja y filetea para que pueda alojar un transductor de presión de tipo diafragmático.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kontrolliertes Unternehmen stellte keine Verbindungselemente aus Rohstoffen (d. h. Walzdraht), sondern Verbindungselemente aus Halbzeugrohlingen her (d. h. Walzdraht, der geschnitten und angestaucht, aber noch nicht mit Gewinde versehen, wärmebehandelt oder galvanisiert war).
Una de las empresas que se inspeccionaron no fabricaba los elementos de fijación a partir de materias primas (es decir, alambrón), sino que finalizaba las piezas partiendo de productos semiacabados (es decir, alambrón cortado y recalcado, sin haber sido trefilado, laminado en caliente o galvanizado).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können beispielsweise galvanisiert oder mit Gewinde versehen sein, als „green tubes“ (d. h. ohne irgendeine Wärmebehandlung) geliefert werden, mit besonderem Abschluss versehen oder auf Größe geschnitten sein oder nicht.
Por ejemplo, pueden galvanizarse, roscarse, entregarse como «tubos verdes» (es decir, sin tratamiento térmico), tener extremos especiales o cortarse o no al tamaño adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
• Einfache Wartung - Der Deckel mit Gewinde ermöglicht Zugang und Wartung ohne Werkzeug, es gibt keine Schrauben - Interne Entlastung für manuellen Betrieb ohne Spritzwasser - Durch manuelle externe Entlastung kann Schmutz aus dem System gespült werden. ES
• Facilidad de Mantenimiento - Purgado interno que permite aperturas manuales sin mojarse - Tornillo de purgado externo que permite eliminar la suciedad del sistema durante la instalación y puesta en marcha del mismo ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
VERARBEITUNG Die Spitze der mit einem Gewinde versehenen Endseite abschneiden, die Tülle aufschrauben, und das Produkt mit der Spritzpistole auf die Rückseite der Sockelleiste bzw. auf die zu verklebende Oberfläche auftragen. IT
APLICACIÓN Cortar la punta del terminal laminado, atornillar la boquilla, y extender el producto en la parte de detrás del rodapiés o de la superficie en cuestión, usando la pistola. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Aufgrund des vorstehenden Sachverhalts wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass auf der Grundlage der vorliegenden Informationen zum Unionsinteresse insgesamt keine zwingenden Gründe gegen die Einführung vorläufiger Maßnahmen gegenüber den Einfuhren verformbarer Rohrstücke mit Gewinde mit Ursprung in der VR China und in Thailand sprechen.
En vista de cuanto antecede, se concluyó provisionalmente que, en general, según la información disponible acerca del interés de la Unión, no existen razones de peso en contra del establecimiento de medidas provisionales respecto a las importaciones de accesorios de tubería moldeados, de fundición maleable, originarios de la República Popular China o Tailandia.
   Korpustyp: EU DGT-TM