Sachgebiete: elektrotechnik verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Dann werden die Gewinde geschnitten.
Entonces tiene lugar el roscado de los productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dank ihres 14 mm langen Gewindes ermöglicht die neue LOOK Achse eine Einstellung des Q-Faktors von 2 mm mit Hilfe einer spezifischen Zwischenscheibe, die als Einzelteil erhältlich ist.
Gracias a su roscado de longitud 14 mm, el nuevo eje LOOK permite un ajuste de Q-Factor de 2 mm utilizando una arandela específica disponible en pieza de recambio.
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
Ich dachte, wir setzen ein Gewinde auf den Tank und transportieren den Motor separat, zusammen mit dem Kühler.
Ahora, pensé en poner un cuello al tanque y llevar el motor separado, junto al condensador.
Korpustyp: Untertitel
Ein einfach zu installierendes, selbsteinrastendes Befestigungselement, das belastungsfähige Gewinde in Blechen bereitstellt, die zu dünn zum Gewindeschneiden sind.
Die Steckverbinder dieser Produktreihe mit metrischem 12 mm Gewinde sind heute weltweit im Einsatz im Bereich der Automatisierungstechnik und Sensortechnik.
Nach eingehender Prüfung dieser Argumente wurde der Schluss gezogen, dass runde Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die keine Abdeckung haben, aus der Warendefinition ausgeschlossen werden sollten.
Tras haber estudiado detalladamente estos argumentos, se concluyó que procede excluir de la definición del producto las cajas de empalme circulares roscadas de fundición maleable y sin tapa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wird hauptsächlich mit glatten Enden geliefert, kann aber auch abgeschrägte Enden oder Gewinde aufweisen und mit oder ohne Kupplung geliefert werden.
Se suministran por regla general con extremos planos, pero también pueden estar biselados o soldados, con o sin acoplamientos.
Korpustyp: EU DGT-TM
PEM® Markenverbindungselemente verwenden selbsteinrastende, ausdornende, bördelnde, oberflächenmontierte oder Schweißtechnologie, um starke, wiederverwendbare und permanente Gewinde und Befestigungspunkte in Dünnblech oder P.C.-Plattenmaterialien bereitzustellen.
PEM® Fijaciones utilizan autoinserción, broaching, flaring, montada superficie o tecnología soldadura para proveer remachables fuertes, reutilizables, e permanentes así como puntos de montaje de chapa delgada o P.C.B’s.
Riwag Präzisionswerkzeuge AG, Als Händler von Bohr,- Senk,- Reibe,- Gewinde- und Fräswerkzeugen bietet das Unternehmen ein umfangreiches Sortiment an interessanten Produkten an.
ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Der MH8 kann mit allen Renishaw Messtastern mit M8 Gewinde verwendet werden. Um die Reichweite des Messtasters zu erhöhen, kann eine 50 mm Verlängerung angebracht werden.
ES
El cabezal MH8 puede montar cualquier sonda M8 de Renishaw, además, es posible ampliar el alcance de la sonda mediante una barra de extensión de 50 mm.
ES
Sachgebiete: technik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Spitze der Kartusche über dem Gewinde abschneiden und die Tülle anschrauben; die Dichtmasse mittels Pistole einspritzen und gleich darauf mit ebenem Spachtel glätten.
IT
Cortar la punta del cartucho encima del fileteado y atornillar la boquilla, luego aplicar el sellador usando una pistola y alisarlo de inmediato con una espátula llana.
IT
VERARBEITUNG Die Spitze der Kartusche über dem Gewinde abschneiden und die Tülle anschrauben; die Dichtmasse mittels Pistole einspritzen und gleich darauf mit ebenem Spachtel glätten.
IT
APLICACIÓN Cortar la punta del cartucho encima del fileteado y atornillar la boquilla, luego aplicar el sellador usando una pistola y alisarlo de inmediato con una espátula llana.
IT
Así por ejemplo los sensores capacitivos en forma constructiva cilíndrica M30 × 1,5 o M32 × 1.5 están ahora disponibles con un cuerpo con sólo 50 mm en longitud.
DE
Zwei weitere interessierte Parteien sprachen sich dafür aus, Form-, Verschluss- und Verbindungsstücke für die Kabelverlegung aus Temperguss und insbesondere runde Abzweigdosen aus Temperguss, mit Gewinde, die wesentlicher Bestandteil aller Installationen mit Kabelkanälen und -befestigungen sind, von der Warendefinition auszunehmen.
Otras dos partes interesadas consideraron que no deberían formar parte del producto afectado los accesorios de fundición maleable destinados a la conducción eléctrica, en particular las cajas de empalme circulares roscadas, que son un componente fundamental de todas las instalaciones de tubos y accesorios de conducción eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Andfast führt Rohlinge aus der Volksrepublik China ein, die anschließend in den Betriebsstätten des Unternehmens in Malaysia mit Gewinde versehen, galvanisiert und mit den Muttern und Unterleg-scheiben zusammengesetzt werden.
Andfast importa de la República Popular China productos semielaborados, que posteriormente trefila, galvaniza y monta con sus tuercas y arandelas en sus locales de Malasia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn bei Rädern mit abnehmbarer Felge oder anderen abnehmbaren Teilen Befestigungsteile mit Gewinde in der Nähe der Speichen- oder Belüftungslöcher versagen, gilt die Prüfung des Rades als nicht bestanden.
En el caso de ruedas con llantas desmontables u otros componentes que pueden ser desmontados, se considerará que la rueda no ha superado el ensayo si fallan las fijaciones roscadas que están próximas al radio o a los orificios de ventilación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Seitenarm ragt 55 mm aus dem Druckgefäß heraus und hat eine Bohrung von 6 mm. Das Ende des Seitenarms ist vergrößert und mit einem Gewinde versehen, so dass ein Membrandruckaufnehmer eingeschraubt werden kann.
El tubo lateral sobresale 55 mm del recipiente a presión y tiene una luz de 6 mm. La cara interna del extremo libre del tubo se rebaja y filetea para que pueda alojar un transductor de presión de tipo diafragmático.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein kontrolliertes Unternehmen stellte keine Verbindungselemente aus Rohstoffen (d. h. Walzdraht), sondern Verbindungselemente aus Halbzeugrohlingen her (d. h. Walzdraht, der geschnitten und angestaucht, aber noch nicht mit Gewinde versehen, wärmebehandelt oder galvanisiert war).
Una de las empresas que se inspeccionaron no fabricaba los elementos de fijación a partir de materias primas (es decir, alambrón), sino que finalizaba las piezas partiendo de productos semiacabados (es decir, alambrón cortado y recalcado, sin haber sido trefilado, laminado en caliente o galvanizado).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können beispielsweise galvanisiert oder mit Gewinde versehen sein, als „green tubes“ (d. h. ohne irgendeine Wärmebehandlung) geliefert werden, mit besonderem Abschluss versehen oder auf Größe geschnitten sein oder nicht.
Por ejemplo, pueden galvanizarse, roscarse, entregarse como «tubos verdes» (es decir, sin tratamiento térmico), tener extremos especiales o cortarse o no al tamaño adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
• Einfache Wartung - Der Deckel mit Gewinde ermöglicht Zugang und Wartung ohne Werkzeug, es gibt keine Schrauben - Interne Entlastung für manuellen Betrieb ohne Spritzwasser - Durch manuelle externe Entlastung kann Schmutz aus dem System gespült werden.
ES
• Facilidad de Mantenimiento - Purgado interno que permite aperturas manuales sin mojarse - Tornillo de purgado externo que permite eliminar la suciedad del sistema durante la instalación y puesta en marcha del mismo
ES
VERARBEITUNG Die Spitze der mit einem Gewinde versehenen Endseite abschneiden, die Tülle aufschrauben, und das Produkt mit der Spritzpistole auf die Rückseite der Sockelleiste bzw. auf die zu verklebende Oberfläche auftragen.
IT
APLICACIÓN Cortar la punta del terminal laminado, atornillar la boquilla, y extender el producto en la parte de detrás del rodapiés o de la superficie en cuestión, usando la pistola.
IT
Aufgrund des vorstehenden Sachverhalts wurde der vorläufige Schluss gezogen, dass auf der Grundlage der vorliegenden Informationen zum Unionsinteresse insgesamt keine zwingenden Gründe gegen die Einführung vorläufiger Maßnahmen gegenüber den Einfuhren verformbarer Rohrstücke mit Gewinde mit Ursprung in der VR China und in Thailand sprechen.
En vista de cuanto antecede, se concluyó provisionalmente que, en general, según la información disponible acerca del interés de la Unión, no existen razones de peso en contra del establecimiento de medidas provisionales respecto a las importaciones de accesorios de tubería moldeados, de fundición maleable, originarios de la República Popular China o Tailandia.