Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Unrealisierte Verluste in einer Wertpapiergattung , einer Währung oder Gold werden nicht gegen unrealisierte Gewinne aus anderen Wertpapieren , anderen Währungen oder Gold verrechnet .
Las pérdidas no realizadas en cualquier valor , moneda u oro , no se netean con ganancias no realizadas en otra moneda o valor .
Korpustyp: Allgemein
András hatte angeboten, den Gewinn zu spenden, falls seine Zahlen gezogen werden.
Andras ofreció su ganancia, si sacan sus números.?
Korpustyp: Untertitel
Die Gewinne aus dem laufenden Betrieb beliefen sich auf 1.58 Milliarden US-Dollar.
ES
Damit sie der Verlockung der schnellen Lust und des leichten Gewinns widerstehen können.
Para que resistan a la atracción del placer rápido o del lucro fácil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In unserer modernen globalisierten Welt bleibt Wachstum das Ziel vieler Firmen und Regierungen, die für wirtschaftlichen Gewinn unsere Umwelt ausbeuten.
No a nuestro mundo moderno globalisado, el crecimiento continua a ser un foco de muchas empresas y gobiernos que agotan a nuestro ambiente para obtener un lucro económico.
Korpustyp: Untertitel
c) diese Organisationen müssen entweder staatlich, gemeinnützig oder nicht auf Gewinn ausgerichtet sein;
in der Erwägung, dass kein Grund industrieller Art die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung rechtfertigt, und ferner in der Erwägung, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen Euro erreicht hat,
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta asimismo del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa que recientemente superaron los 844 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung mit industriellen Gründen nicht zu rechtfertigen ist, vor allem wenn man bedenkt, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen EUR erreicht hat;
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta en particular del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa, que actualmente superan los 844 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass kein Grund industrieller Art die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung rechtfertigt, vor allem wenn man bedenkt, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen Euro erreicht hat;
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta asimismo del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa, que recientemente superaron los 844 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die Nichteinhaltung der im Juni 2004 unterzeichneten Vereinbarung mit industriellen Gründen nicht zu rechtfertigen ist, vor allem wenn man bedenkt, dass der Gewinn des Unternehmens um 55 % angewachsen ist und vor kurzem 844 Millionen Euro erreicht hat;
Considerando que no hay motivos de carácter industrial que justifiquen el incumplimiento de los acuerdos de junio de 2004, habida cuenta asimismo del incremento del 55 % de los beneficiosnetos de la empresa, que recientemente superaron los 844 millones de euros,
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um Gewinne, die sich für das Vereinigte Königreich aus der Anhebung des Prozentsatzes der traditionellen Eigenmittel ergeben, den die Mitgliedstaaten als Erhebungskosten einbehalten (von 10 % auf 25 % seit dem 1. Januar 2001).
Estos beneficios excepcionales se deben a los beneficiosnetos del Reino Unido correspondientes al incremento — del 10 % al 25 % al 1 de enero de 2001— en el porcentaje de los recursos propios tradicionales que los Estados miembros retienen para cubrir sus gastos de recaudación de los recursos propios tradicionales (RPT).
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp: Webseite
Demokratie, eine freie Presse, wirtschaftliche Gewinne und bessere Möglichkeiten, den Lebensunterhalt zu bestreiten - all das ist vorhanden.
Tenemos democracia, prensa libre, logros económicos y mejor calidad de vida.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Auch hier haben wir einen großen Gewinn erzielt.
También en este aspecto hemos logrado un gran logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen wäre eine stärkere Fähigkeit der Europäer, in solchen Fragen tätig zu werden, ein Gewinn für den Frieden.
Por consiguiente, una mayor capacidad de los europeos para actuar en relación con estos temas supondría un logro en favor de la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings wurde ein Nichtständiger Ausschuss eingerichtet, und das bedeutet schon einen Gewinn.
En su lugar se constituyó una comisión temporal, lo cual ya es un logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist der durch diese Veränderung möglicherweise erzielte Gewinn an Effektivität nur unerheblich.
Además, cabe rechazar tajantemente cualquier logro en términos de eficacia que se consiga por medio de esta enmienda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, daß es auch ein Gewinn ist.
En mi opinión esto ya es un logro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Notwendig ist die gesellschaftliche Ächtung derer, die um des Profits und des Ruhmes willen den Gewinn ihrer Medaillen oder Auszeichnungen manipuliert haben.
Es necesario que quienes manipulan el logro de medallas y premios para conseguir beneficios o fama sean socialmente estigmatizados por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke nicht, dass die größeren Länder solche Gewinne wieder erreichen werden, und die kleineren Länder können nicht mehr erreichen, wenn die Wähler Entscheidungen als rechtmäßig anerkennen sollen: Hören Sie auf Herrn Lax.
No pienso que los países más grandes vuelvan a alcanzar logros semejantes, y los países pequeños no podrán producir más si quieren que el electorado perciba las decisiones como legítimas: escuchen al señor Lax.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinnventaja
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das elektronische Vertragsmanagement mit Projektron BCS ist ein Gewinn für die Städt.
DE
Sachgebiete: controlling marketing internet
Korpustyp: Webseite
Ich erachte jede weitere Flexibilität in den kommenden Verhandlungen als eindeutige Gelegenheit und als einen Gewinn.
Considero que una mayor flexibilidad en las próximas negociaciones constituirá una oportunidad y una ventaja indiscutibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde anschließen Solonius aufsuchen, um über die Ausdehnung des Gewinns auch auf sein Haus zu diskutieren.
Me gustaría buscar a Solonius después, para discutir las ventajas extendidas a su casa tambien.
Korpustyp: Untertitel
Lasertechnologie im Modellbau - immer ein Gewinn Beim Laserschneiden und Lasergravieren im Architekturmodellbau wird eine Vielzahl an Materialien eingesetzt:
Niemand sollte den riesigen potenziellen Gewinn und Nutzen einer solchen wachsenden und auf einer gesunden Basis stehenden Beziehung für uns in Europa unterschätzen.
Nadie debe subestimar las enormes ventajas potenciales que nos brindaría a los europeos una relación en plena expansión y construida sobre fundamentos firmes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein polizeilicher Hintergrund war gewiss ein Gewinn, aber er operierte unter meiner Führung.
Su historial en las fuerzas del orden ciertamente fue una ventaja, pero actuaba bajo mi guía.
Korpustyp: Untertitel
Stempelerzeugung mit Lasertechnologie - immer ein Gewinn Mit nur 1 Stempel pro Tag finanzieren Sie die Investitionskosten eines Trotec Lasers.
Erfahrung kann kein Makel sein, Erfahrung ist ein Gewinn.
La experiencia es una ventaja; no puede convertirse en un defecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist auf die Mustererkennung, Systemanalyse, die Emergenztheorie trainiert, abe…in Wahrhei…ist sein größtes Gewinn für Sie…dass Sie ihn nicht kenne…und er kennt Sie nicht.
Tiene destreza en reconocimiento de patrones, análisis de sistemas, teorías de emergencia, pero, pero la verdad su mayor ventaja para ustedes es que ustedes no lo conocen y él no los conoce.
Korpustyp: Untertitel
Das intelligente MEWA Putztuch-System ist in jeder Hinsicht ein Gewinn für Ihr Unternehmen.
ES
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Folglich erhalten landwirtschaftliche Genossenschaften für Gewinne aus Geschäften mit nicht angeschlossenen Dritten keine Steuerermäßigung.
Por tanto, en los rendimientos que obtenga una cooperativa agraria en sus operaciones con terceros no socios no se produce ninguna bonificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies würde mengenbedingte Rationalisierungseffekte bewirken und die Investitionsflüsse in Bereiche leiten, in denen die höchsten Gewinne zu erzielen sind.
Así se crearían economías de escala en toda Europa y se llevaría la inversión a donde se produjera el mayor rendimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Das wird den Mitgliedstaaten und Regionen die Mittel geben, mit den eingesetzten Ressourcen bessere Gewinne zu erzielen.
Eso ofrecerá a los Estados miembros y las regiones los recursos que necesitan para obtener un rendimiento mejorado de los recursos con los que cuentan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die turbulente Entwicklung der Finanzmärkte hat zu steigenden Spekulationen beigetragen, angetrieben von den Gewinnen aus Rohstofffonds.
La turbulenta ascensión de los mercados financieros ha contribuido a aumentar la especulación, impulsada por los rendimientos que ofrecen los fondos de materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das liegt darin begründet, dass ein marktwirtschaftlich handelnder Kapitalgeber Investitionen zur Gewinnerzielung, d. h. wegen des zu erwartenden Gewinns tätigt.
Un inversor de este tipo invierte en razón de los beneficios que espera, es decir, del rendimiento esperado del capital invertido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der Kommission können diese Unternehmen bei derart geringen Gewinnen ohne staatliche Beihilfe auf dem Markt nicht bestehen.
La Comisión considera que un nivel tan bajo de rendimiento no sería suficiente para que estas empresas pudieran competir en el mercado sin apoyo público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus hindert die Verpflichtung der Übertragungsnetzbetreiber zur Finanzierung neuer Verbindungskapazitäten durch Einnahmen aus Auktionen die Betreiber daran, angemessene Gewinne zu machen.
Además, obligar a los gestores de redes de transporte a financiar nuevas capacidades de interconexión mediante los ingresos de la subasta les impedirá obtener un adecuado rendimiento de su inversión.
Korpustyp: EU DCEP
Da das Unternehmen allerdings keine andere Methode für die Ermittlung des Gewinns aus dem Geschäft mit der von der Überprüfung betroffenen Ware vorschlug, muss das Vorbringen als unbegründet zurückgewiesen werden.
Pero como la empresa no propuso una metodología alternativa para determinar el rendimiento del producto examinado, hubo que rechazar su alegación por infundada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gewinn aus den Mitteln soll dem Kohle- und Stahlsektor zugute kommen, von dem die EGKS Zahlungen für die Finanzierung ihrer Tätigkeit verlangt hatte.
El rendimiento de las reservas será destinado al sector del carbón y del acero, que antes pagaba sus cuotas para financiar las actividades de la CECA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewinnprovecho
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dies schafft eine ideale Partnerschaft, die die Kräfte zum beiderseitigen Gewinn bündelt.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Anzugeben ist der in der Periodenertragsrechnung ausgewiesene Gewinn oder Verlust.
El importe que debe comunicarse será el resultado consignado en el estado contable de ingresos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Lokal würde großen Gewinn abwerfen.
El local podría generar muchos ingresos.
Korpustyp: Untertitel
Mitarbeitergenerierte Inhalte fördern die Zusammenarbeit und Wissensvermittlung. Dies steigert die Produktivität und verspricht mehr Gewinn für das Unternehmen.
El contenido generado por el empleado fomenta la colaboración y el intercambio de conocimiento que se traduce en un aumento de la productividad y de los ingresos de la empresa.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wie wollen wir klar machen, daß Abgeordnete bis zu 50 % Gewinn aus ihren Reiserechnungen ziehen?
¿Cómo vamos a explicar que hasta el 50 % de los ingresos de los diputados proceden de gastos de viaje?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist kein Naturgesetz, sondern eine juristische Entscheidung. Sie kümmern sich daher nur um den kurzfristigen Gewinn ihrer Aktionäre, Einer gesellschaftlichen Minderheit.
No es una ley de la naturaleza, es una decisión judicial muy específica para que sólo se preocupen por los ingresos a corto plazo de sus accionistas, los cuales están aglutinados.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Wert und mehr Gewinn mit Mobilitätslösungen, die jeder überall und jederzeit nutzen kann
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
(3a) Diese Straftaten werden immer häufiger von juristischen Personen verübt, die stärker am Gewinn als am Umweltschutz interessiert sind.
(3 bis) Estos delitos son cometidos cada vez con mayor frecuencia por personas jurídicas que velan más por sus intereses que por el respeto del medio ambiente.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir beim Vollbringen einer guten Tat nicht die Ehre Gottes und das wahre Wohl der Mitmenschen zum Ziel haben, sondern vor allem nach einem persönlichen Gewinn oder einfach nach Beifall streben, entsprechen wir nicht dem Evangelium.
Si al cumplir una buena acción no tenemos como finalidad la gloria de Dios y el verdadero bien de nuestros hermanos, sino que más bien aspiramos a satisfacer un interés personal o simplemente a obtener la aprobación de los demás, nos situamos fuera de la perspectiva evangélica.
ersucht die Republik Guatemala, spezifische Rechtsvorschriften für Adoptionen zu erlassen und das Übereinkommen von Den Haag über internationale Adoptionen anzuwenden sowie geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu vermeiden, dass internationale Adoptionen zur Erzielung von Gewinnen vermittelt werden;
Pide a la República de Guatemala que apruebe una legislación específica sobre adopciones y que aplique la Convención de la Haya sobre Adopciones Internacionales, así como que adopte medidas adecuadas para evitar que las adopciones internacionales generen intereses lucrativos;
Korpustyp: EU DCEP
Als Investition bringt es 20 - 30% Gewinn + Profit aus garantierten Mieteinnahmen + ersparte Ausgaben für Hotels + Besitzung einer Wohnung in Ägypten ermöglicht eine langfristige Einlage im Bank mit einem Gewinn von 11%.
Como una inversión que traerá 20-30 % de ganancia + beneficios de alquiler de garantía de ingresos + gastos ahorrados en hoteles + que tiene un piso en Egipto da acceso a tener interés 11 % de depósito a largo plazo en el banco .
Die Kommission legt für die Risikoteilung, die Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, die Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie die Bedingungen für den Abschluss der Maßnahme von Fall zu Fall Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
La Comisión adoptará las disposiciones de aplicación del presente artículo caso por caso en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la aplicación, la utilización y recuperación de los intereses generados por los fondos y las condiciones de cierre de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Investition bringt es 20 - 30% Gewinn + Profit aus garantierten Mieteinnahmen + ersparte Ausgaben für Hotels + Besitzung einer Wohnung in Ägypten ermöglicht eine langfristige Einlage im Bank mit einem Gewinn von 11%.
Como una inversión que traerá 20-30 % de ganancia + beneficios de alquiler de garantía de ingresos + gastos ahorrados en hoteles + que tiene un apartamento en Egipto da acceso a tener interés 11 % de depósito a largo plazo en el banco .
Die Kommission legt in Bezug auf Risikoteilung, Vergütung des mit der Umsetzung betrauten Finanzintermediärs, Verwendung und Einziehung der durch den Fonds erwirtschafteten Gewinne sowie Abschluss der Maßnahme fallweise Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel fest.
La Comisión deberá adoptar, en cada caso, las disposiciones de aplicación del presente artículo en lo relativo al reparto de los riesgos, la remuneración del intermediario encargado de la aplicación, la utilización y recuperación de los intereses generados por los fondos y las condiciones de cierre de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
ersucht den Staat Guatemala, spezifische Rechtsvorschriften für Adoptionen zu erlassen und das Übereinkommen von Den Haag über internationale Adoptionen anzuwenden sowie geeignete Maßnahmen zu ergreifen, um zu vermeiden, dass internationale Adoptionen zur Erzielung von Gewinnen vermittelt werden;
Pide al Estado de Guatemala que apruebe una legislación específica sobre adopciones y que aplique la Convención de la Haya sobre Adopciones Internacionales, así como que adopte medidas adecuadas para evitar que las adopciones internacionales generen intereses lucrativos;
Korpustyp: EU DCEP
Gewinnrenta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Körperschaftssteuer Damit werden Gewinne von Gesellschaften und anderen Körperschaften belastet.
impuesto sobre sociedades este impuesto grava la renta de las sociedades y demás entidades jurídicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der so ermittelte Gewinn wird mit dem üblichen Körperschaftsteuersatz besteuert.
La renta calculada de esta forma se grava al tipo ordinario del impuesto sobre sociedades.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinne,über die Quasi-Kapitalgesellschaften das Verfügungsrecht haben
rentas dejadas a disposición de las cuasisociedades
Korpustyp: EU IATE
entnommene Gewinne von Eigentümern an Quasi-Kapitalgesellschaften
rentas de la empresa retiradas por los empresarios de las cuasisociedades
Korpustyp: EU IATE
Andernfalls könnten die Auswirkungen katastrophal sein, da die Abschaffung der Quoten drastische Rückwirkungen auf den Milchpreis und folglich auf den Gewinn des Molkereisektors hätte.
De no ser así, las consecuencias podrían ser catastróficas, ya que la supresión de las cuotas tendría repercusiones drásticas en el precio de la leche y, por consiguiente, en la renta del sector lechero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tatsächlich an das Mutterunternehmen abgeführte Gewinne
rentas realmente transferidas a la empresa matriz
Korpustyp: EU IATE
Weiter führten sie an, dass aufgrund der Tatsache, dass Tonnagesteuer nicht auf der Grundlage tatsächlicher Gewinne entrichtet wird, nicht die Möglichkeit ausgeschlossen werden sollte, Sozialversicherungsbeiträge von der Steuerbemessungsgrundlage und Krankenversicherungsbeiträge vom Steuerbetrag abzuziehen.
Las autoridades polacas argumentaron, asimismo, que el hecho de que el impuesto sobre el tonelaje no se pague sobre la base de la renta real no debe determinar la imposibilidad de deducir de la base imponible y del impuesto las contribuciones a la seguridad social y al seguro de enfermedad, respectivamente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnproducto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unabhängig davon, wie viel Gewinn wir machen oder wie gut unser Verhältnis zu einem Hersteller ist:
DE
empfiehlt den Mitgliedstaaten, die Menschenhändler auszuliefern, den Gewinn aus deren kriminellen Aktivitäten zu beschlagnahmen und diese Gelder in einen europäischen Entschädigungsfonds für die Opfer einfließen zu lassen;
Recomienda a los Estados miembros que extraditen a los traficantes de seres humanos y confisquen el producto de sus actividades delictivas para aprovisionar un fondo europeo de compensación a las víctimas;
Vermögenswerte bezeichnen Sicherheiten, die zur Deckung von Positionen gehalten werden, und umfassen das Recht auf Übertragung von Vermögenswerten, die der betreffenden Sicherheit gleichwertig sind, oder den Gewinn aus der Veräußerung einer Sicherheit, nicht jedoch Beiträge zu einem Ausfallfonds.
Se entenderá por activos la garantía mantenida para cubrir las posiciones, con inclusión del derecho de transferir activos equivalentes a dicha garantía o el producto de la realización de toda garantía, excluidas las contribuciones al fondo de garantía.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gewinnproducción
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sobald die von den Verlegern vorgestreckten Produktionskosten gedeckt sind, erhalten die Studios von den Verlegern einen Anteil am Gewinn.
El sistema de remuneración por los editores de los estudios de desarrollo depende de las ventas, una vez cubiertos los costes de producción adelantados por los editores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Reaktor zum Gewinnen von Isotopen
reactor para la producción de isótopos
Korpustyp: EU IATE
das Gewinnen, Herstellen, Ausziehen, Zubereiten, Anbieten, Feilhalten, Verteilen, Verkaufen, Liefern — gleichviel zu welchen Bedingungen —, Vermitteln, Versenden — auch im Transit —, Befördern, Einführen oder Ausführen von Drogen;
la producción, la fabricación, la extracción, la preparación, la oferta, la oferta para la venta, la distribución, la venta, la entrega en cualesquiera condiciones, el corretaje, la expedición, el envío en tránsito, el transporte, la importación o la exportación de drogas;
Korpustyp: EU DGT-TM
gewinngana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach dir einen guten Ruf, gewinn einen Preis…dann findet man vielleicht ein größeres Becken.
Hazte famosa, gana un premi…...quizá encuentres una laguna más grande.
Korpustyp: Untertitel
Lern Deine Crew noch besser kennen und gewinn tolle Gebäude oder Flieger für Dein Flughafen-Imperium! Lass Dir dieses einmalige Intermezzo nicht entgehen.
¡Conoce mejor a tu tripulación, abastece otros aeropuertos con las mercancías que necesitan para funcionar y gana edificios nuevos y aviones flamantes para seguir construyendo tu aeroimperio!
Sachgebiete: e-commerce radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Mehr als 30 verschiedene Casino-Spiele. Spiel online Black jack oder online Rouletten und gewinn bis zu 6 Mio. Euro oder einfach spiel kostenlose Online-Casino-Spiele
Más de 30 juegos diferentes de casino. ¿Buscas el mejor casino en línea? Juega y gana hasta 6 millones de Euros o simplemente diviértete gratis en los juegos de casino en línea
Sachgebiete: verlag radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
gewinnganar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich stelle dir Fragen. Beantworte sie korrekt und gewinn einen dieser Preise.
Ahora puedo hacerte preguntas y si las respondes correctament…puedes ganar uno de estos premios valiosos:
Korpustyp: Untertitel
Feiere mit uns unsere Begeisterung für Innovation und gewinn einen unglaubliche Reise zur E3, wo du unser neuestes revolutionäres Produkt in Action erleben kannst – virtuelle Realität mit Project Morpheus.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
gewinngana
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Geh in dein Spiel und gewinn eine neue.
Vuelve a tu estúpido juego y gana otra.
Korpustyp: Untertitel
Das Geld, das wir gewinnen wollen, befindet sich hier in Ren…...bei einem ehrlichen sportlichen Wettkampf, bei dem der beste Spieler gewinn…...weil er der beste Spieler ist, und wir haben den besten Spieler.
El dinero que vinimos a ganar está aquí en Reno. En un legitimo concurso de deportes donde el mejor jugador gana porque el es el mejor jugador, y nosotros lo tenemos.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
gewinngano
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn ich diesen Freitag wieder viel gewinn…
Y si este viernes gano tant…
Korpustyp: Untertitel
und wenn ich schon über den grossen See fliege, dann mach ich am Hinweg Zwischenstopp in Las Vegas…wer weiss vielleicht gewinn ich ja dort und meine Traumreise nach Mexiko ist dann gratis…
y si voy a volar sobre el grande mar, entonces voy a hacer una parada en Las Vegas…quien sabe, tal vez gano y mi viaje de ensueño a México se vuelve gratis…
Sachgebiete: film e-commerce tourismus
Korpustyp: Webseite
gewinngrande
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
geste sieg hrung triumph ein beil gro fein berzeugt ufig nahaufnahme wei abschlu junge ausf gewinn europ ft k mann leute optimistisch finger person wie vereinbarung isch jung vertretung hl erfolg getrennt erfolgreich gestikulieren gewinnen fortschritt zeichen zustimmung kaukasisch positiv ausgezeichnet entwicklung karriere o ja hand daumen gesch gut
aislado positivo triunfo hombre ocasional muchacho aprobaci mano como joven acertado blanco pulgares gente cauc optimista primer fine xito dedo cierre sico muestra winning var victoria uno grande s excelente carrera europeo fresco confidente autorizaci demostraci negocios progreso acuerdo bueno n persona logro gesturing bien desarrollo gesto
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
gewinnatraigan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Steig Level auf und entdecke neue Flugzeuge für Deine Passagier- und Transportflotte, verschönere Deinen Flughafen mit bunten Dekorationen und Gebäuden und gewinn so neue Passagiere.
Sachgebiete: film radio internet
Korpustyp: Webseite
gewinnmachacaré
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mach das nicht mit mir, das gewinn ich.
No me hagas eso. Te machacaré.
Korpustyp: Untertitel
gewinntriunfo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
berzeugt zustimmung abschlu ein zeichen optimistisch wie gut karriere ufig gestikulieren ausgezeichnet europ k nahaufnahme gewinnen positiv leute gewinn finger isch hand gro vereinbarung o person geste hl ja junge triumph jung wei fortschritt gesch entwicklung ausf portrait hrung fein vertretung sieg ft beil getrennt mann erfolg kaukasisch daumen erfolgreich
sico autorizaci n muestra pulgares positivo acertado fine aislado gente xito blanco primer muchacho winning gesto carrera como uno europeo fresco triunfo persona grande desarrollo gesturing joven mano dedo logro var confidente s victoria acuerdo progreso hombre cierre optimista retrato demostraci aprobaci excelente ocasional bueno negocios bien cauc
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
gewinnnegocios
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
portrait gewinn karriere ein hand person kaukasisch jung beil daumen berzeugt gut gestikulieren vereinbarung europ triumph getrennt leute ufig nahaufnahme gesch k entwicklung ausgezeichnet isch fein optimistisch wie o ausf vertretung finger hrung zustimmung erfolg ja positiv hl junge gro zeichen wei gewinnen abschlu sieg mann geste erfolgreich ft fortschritt
negocios persona blanco autorizaci hombre winning aislado europeo fine bueno como muestra sico joven pulgares uno grande demostraci fresco progreso muchacho logro primer mano bien confidente carrera ocasional s acuerdo aprobaci victoria excelente positivo dedo gesturing var n cierre gesto gente cauc xito acertado desarrollo triunfo optimista
Sachgebiete: film astrologie sport
Korpustyp: Webseite
Man behandelt mich anders, weil mein Trainer mich für einen Gewinner hält.
Me tratan distinto porque el entrenador cree que seré campeón.
Korpustyp: Untertitel
Zu den festgelegten Zeiten wird der vorher ausgewählte Herausforderer den Gewinner der ersten GWFW Saison zu einem ungewerteten GvG Kampf herausfordern.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Gewinnercampeona
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nein, Leelu ist ein Gewinner.
No, Leelu es una campeona.
Korpustyp: Untertitel
einbehaltene Gewinnebeneficios no distribuidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der Hauptunterschied besteht darin , daß die EZB bei Direktinvestitionen keine Aufgliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt .
La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de la inversión directa en acciones y participaciones del capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos .
Korpustyp: Allgemein
Reinvestierte und einbehalteneGewinne 2.1.2 .
Beneficios reinvertidos y nodistribuidos 2.1.2 .
Korpustyp: Allgemein
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Untergliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt .
La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos .
Korpustyp: Allgemein
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt .
La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos .
Korpustyp: Allgemein
Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Aufgliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt .
La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos .
Korpustyp: Allgemein
ausgeschüttete Dividenden und einbehalteneGewinne;
los dividendos distribuidos y los beneficiosnodistribuidos;
Korpustyp: EU DGT-TM
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 ( "Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt ."
Se suprimirá la segunda frase del tercer párrafo del subapartado 1.1 ( " La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos ."
Korpustyp: Allgemein
In Absatz 3 des Unterabschnitts 1.1 wird Satz 2 ( "Der Hauptunterschied besteht darin , dass die EZB bei den Vermögenseinkommen aus Direktinvestitionen keine Gliederung der Erträge aus Beteiligungskapital in ausgeschüttete und einbehalteneGewinne verlangt ."
2 ) En el subapartado 1.1 , párrafo tercero , se suprime la segunda frase ( " La principal diferencia es que el BCE no exige el desglose de las rentas de inversión directa en acciones y participaciones en el capital entre beneficios distribuidos y nodistribuidos ."
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewinn
205 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen