Darüber hinaus berücksichtigte die IDA in ihrer Bewertung folgende Elemente: Cashflow-Analyse, Finanzprognosen, Kostenwirksamkeit der Investition, Gewinnschwelle und Abhängigkeit des Projekts von externen Faktoren, wie dem Zinssatz oder dem Wechselkurs.
Además, la evaluación de la ADI abarcó elementos como el análisis de flujo de tesorería, las previsiones financieras, la efectividad de la inversión, el umbralderentabilidad, la vulnerabilidad del proyecto a factores externos, como los tipos de interés o los tipos de cambio de moneda.
Dies beweise, dass das Unternehmen es geschafft habe, seine Gewinnschwelle deutlich zu senken.
Esto demostraría que la empresa llegó a reducir sensiblemente su puntomuerto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
die Gewinnschwelle erreichen
.
Modal title
...
21 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewinnschwelle"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Gewinnschwelle wird erst nach 15-20 Jahren erreicht.
El equilibrio económico se alcanza normalmente a los 15-20 años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei seinen Inlandsverkäufen verzeichnete der Wirtschaftszweig der Union indessen Verluste, wenngleich die Gewinnschwelle nahezu erreicht wurde.
Sin embargo, las ventas en el mercado interior de la industria de la Unión eran deficitarias, aunque rozaban casi la rentabilidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinnschwelle sollte 1996 mit einem positiven Ergebnis in Höhe von 0,101 Mio. DEM erreicht werden.
El umbral de beneficios se alcanzaría en 1996, año en el que se obtendría un resultado positivo de 0,101 millones de DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewinnschwelle sollte 1996 mit einem positiven Ergebnis in Höhe von 1,394 Mio. DEM erreicht werden.
El umbral de beneficios se alcanzaría en 1996, año en que se obtendría un resultado positivo de 1,394 millones de DEM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kapitalwert des Unternehmens nach Erreichung der Gewinnschwelle ist voraussichtlich so gering, dass er in der Berechnung nicht berücksichtigt wurde.
Es muy probable que el valor actual neto de las operaciones tras traspasar el umbral de beneficios fuera despreciable, por lo que no se tuvo en cuenta en el cálculo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir erklären Ihnen gern, wie schon Tausende unserer Kunden in weniger als neun Monaten die Gewinnschwelle erreicht haben.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Indem sie das Monopol auf Briefsendungen von weniger als 50 g verliert, verliert sie garantierte Einnahmen und die Möglichkeit der Gewinnschwelle für den Universaldienst.
Al perder el monopolio en los envíos de menos de 50 gr., pierde la garantía de sus recursos y la posibilidad de equilibrio financiero por la prestación del servicio universal.
Korpustyp: EU DCEP
Ferner ist in diesem Vorschlag dargelegt, dass die Erschließungsphase durch diese Senkungen verlustträchtig werde, obwohl die Erreichung der Gewinnschwelle vorgesehen gewesen sei.
Además, en dicha propuesta se indica que la reducción haría que la fase de explotación del suelo, que se había presupuestado de suma cero, fuera deficitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umfang der Beihilfe wurde so bemessen, dass Investbx Skalenvorteile erzielen und eine ausreichende Größe erlangen kann, um nach fünf Jahren die Gewinnschwelle zu erreichen.
El volumen de la ayuda está calculado para hacer posible que Investbx logre economías de escala y consiga un tamaño suficiente para alcanzar el equilibrio financiero al cabo de cinco años.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in diesem Zeitraum für seine Leistungen zu berechnenden Preise werden aber so gestaltet sein, dass es nach fünf Jahren die Gewinnschwelle erreichen kann.
Durante los primeros cinco años Investbx aplicará a sus servicios unos precios que le permitan alcanzar el equilibrio financiero en ese plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Obergrenze wird durch das optimistische Szenario bestimmt, bei dem sich die Rentabilität der Zementproduktion allmählich verbessert und nach einigen Jahren die Gewinnschwelle erreicht wird.
El límite superior quedaría fijado por la hipótesis optimista en la que se consideraba que la rentabilidad de la fabricación de cemento mejoraría gradualmente y tras algunos años se lograrían buenos resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Innerhalb der Break-Even-Analyse wird die kritische Absatzmenge ermittelt, bei der sich kumulierte Erlöse und Kosten gerade ausgleichen bzw. ein Unternehmen die Gewinnschwelle erreicht.
Dentro del análisis de equilibrio, el volumen de ventas crítico se determina en los ingresos y el costo acumulativo equilibrio e están sucediendo o una empresa llega a la ganancia umbral.
Im UZ erreichten die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller die Gewinnschwelle, doch aufgrund des durch die gedumpten Einfuhren ausgeübten Preisdrucks war es ihnen nicht möglich, ihre Preise an den Kosten auszurichten und zufriedenstellende Ergebnisse zu erzielen.
Durante el PI, los productores de la Unión incluidos en la muestra consiguieron alcanzar el equilibrio; no obstante, la presión ejercida sobre los precios por las importaciones objeto de dumping les impidió ajustar sus precios a los costes y, por lo tanto, alcanzar resultados satisfactorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im UZ erreichten die in die Stichprobe einbezogenen Unionshersteller die Gewinnschwelle, doch aufgrund des durch die subventionierten Einfuhren ausgeübten Preisdrucks war es ihnen nicht möglich, ihre Preise an den Kosten auszurichten und zufriedenstellende Ergebnisse zu erzielen.
En el PI los productores de la Unión incluidos en la muestra consiguieron mantener el equilibrio, pero la presión que las importaciones subvencionadas ejercieron sobre los precios les impidió ajustar estos a los costes y alcanzar así resultados satisfactorios.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität verbesserte sich zwar von 2009 bis 2011, und im Jahr 2011 wurde ein leichter Gewinn von 1,4 % erzielt; im UZ setzte jedoch erneut eine Verschlechterung ein, und es konnte lediglich die Gewinnschwelle erreicht werden.
La rentabilidad entre 2009 y 2011 mejoró gracias a un ligero beneficio del 1,4 % en 2011, pero comenzó a decrecer nuevamente durante el PI, cuando solo alcanzó un nivel de equilibrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gewährung von staatlichen Beihilfen zur Behebung des Marktversagens durch die Gründung von Investbx, um es in die Lage zu versetzen, innerhalb der ersten fünf Betriebsjahre die Gewinnschwelle zu erreichen, ist deshalb als notwendig anzusehen.
Por lo tanto, se considera que la ayuda estatal es necesaria para subsanar la deficiencia del mercado, creando Investbx y contribuyendo a que alcance el equilibrio financiero en los cinco primeros años de actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da LILAS sein ursprüngliches Ziel nicht erreichte, kommerzielle Luftverkehrsdienste auf dem Luftstützpunkt zu etablieren, lagen die Erträge in den Jahren 1996-2002 nie über der Gewinnschwelle von 4500000 NOK pro Jahr.
Dado que LILAS no logró su objetivo inicial de establecer servicios aéreos comerciales en la base aérea, los ingresos del período 1996-2002 no superaron en ningún momento las 4500000 NOK anuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Entwicklung der Rentabilität, der Kapitalrendite und des Cashflows zwischen 2003 und 2004 ist vor dem Hintergrund zu sehen, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft 2003 besonders schlechte Geschäftsergebnisse erzielte und die Umsatzrentabilität nur knapp über der Gewinnschwelle lag.
Para analizar la evolución de la rentabilidad, el rendimiento de la inversión y el flujo de caja entre 2003 y 2004, es preciso tener en cuenta que, en 2003, el rendimiento financiero de la industria de la Comunidad fue particularmente pobre, con una rentabilidad de las ventas ligeramente superior al nivel de equilibrio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Jahr 2011 und im UZ konnten die Unionshersteller ihre Preise nur moderat anheben, um die steigenden Produktionskosten zu decken; mit diesen Preiserhöhungen konnte die Rentabilität im Jahr 2011 nur knapp über 1 % und im UZ an der Gewinnschwelle gehalten werden.
En 2011 y en el PI los productores de la Unión solo pudieron aumentar moderadamente los precios para cubrir el incremento de los costes de producción, lo justo para mantener la rentabilidad ligeramente por encima del 1 % en 2011 y un nivel de equilibrio en el PI.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die zu erwartende Anzahl der jährlich neu der Investbx-Plattform beitretenden KMU begrenzt ist, kann man davon ausgehen, dass Skalenvorteile erst eintreten werden und Investbx erst dann die Gewinnschwelle erreichen kann, wenn die Anzahl der in den Handel aufgenommenen KMU nach sieben Jahren eine bestimmte Höhe erreicht hat.
Habida cuenta de que el número anual previsto de nuevas PYME incorporadas al mercado de Investbx es limitado, es razonable asumir que sólo al cabo de varios años, cuando el número de PYME negociadas alcance cierto nivel, se obtendrán economías de escala e Investbx llegará al equilibrio financiero.
Korpustyp: EU DGT-TM
Während die Deutsche Post nach der REK 2009 sogar unter Berücksichtigung der staatlichen Ausgleichszahlungen noch ein kumuliertes Defizit für den gesamten Zeitraum bis 2007 auswies, kommt das WIK-Gutachten dennoch zu dem Schluss, dass die staatlichen Ausgleichszahlungen so hoch waren, dass die Deutsche Post 1997 die Gewinnschwelle erreichen konnte.
Sin embargo, aunque según la CR 2009, incluso tomando en cuenta las transferencias públicas, Deutsche Post sigue mostrando un déficit acumulado para el total del período hasta 2007, el informe WIK concluye que las transferencias públicas eran tan elevadas que en 1997 Deutsche Post podía alcanzar el umbral de beneficios.