Auch wir haben ein Gewissen, nicht nur Herr Buttiglione.
Nosotros tenemos también conciencia y no solo el señor Buttiglione.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gehst du deiner Wege und mein Gewissen ist rein.
Luego puedes seguir tu camino y mi conciencia quedará limpia.
Korpustyp: Untertitel
Insekten Ganz allgemein verweisen Insekten auf mit Absicht verdrängte Details, die sich nun bemerkbar machen, zum Beispiel indem Sie das schlechte Gewissen plagt.
Insectos De manera más general estropear insectos de hierro, por ejemplo, por plagas sobre desplazados intencionalmente detalles que hacen conciencia culpable ahora sentía.
Sachgebiete: astrologie mythologie musik
Korpustyp: Webseite
Ich bedaure diese Entscheidung und dass in diesem Hohen Haus Innenminister anscheinend mehr zu sagen haben als die Abgeordneten, die nach ihrem Gewissen handeln sollten!
Lamento esta decisión y el hecho de que en esta Asamblea parece que los ministros del interior tienen más que decir que los diputados que deberían actuar siguiendo sus consciencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bau ist weder vor dem Gewissen, noch vor dem Gesetz zu rechtfertigen.
No puede estar justificado ni por sus consciencias ni por la ley.
Korpustyp: Untertitel
Im Angebot auch ein köstlicher probiotischer Joghurt ohne Zucker, aus dem ein gesundes Dessert gezaubert wird, das Sie ohne ein schlechtes Gewissen zu bekommen, genießen können.
Wenn wir geklärt und gewährleistet haben, dass eine Person keines besonderen Schutzes bedarf, können wir sie guten Gewissens in ihr Herkunftsland zurück schicken.
Si hemos determinado y nos hemos asegurado de que una persona no necesita protección especial, podemos regresarla a su país de origen con la consciencia tranquila.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann mich nicht länger guten Gewissens an so etwas beteiligen.
Y no puede a consciencia participar mas en esta clase de negocios.
Korpustyp: Untertitel
Ethischer Imperativ des Ehepaars Giuliani wurde zu informieren (in Schule, Gewerkschaftsversammlungen, Sozialforen), die Gewissen zu empören und nicht vergessen zu lassen.
informar (en escuelas, asambleas sindicales, forum sociales), indignar las consciencias se ha convertido en el imperativo ético del matrimonio Giuliani, para "advertir" con su testimonio a otros jóvenes y actuar de manera que no se olvide.
Sachgebiete: religion theater media
Korpustyp: Webseite
gewissenllamado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Du warst mit einem gewissen Alessandro zusammen. Weiß er, dass er sich auch mit T-Shirt fotografieren lassen kann?
Estás saliendo con alguien llamado Alesandro, él sabe bien que te puede tomar una foto con una camisa puesta?
Korpustyp: Untertitel
Da habe ich bei Grayson Global gründlich nachgeforscht und bin auf einen gewissen Roger Halsted gestoßen.
Así que comencé a investigar en Grayson Global desde el interior, y eso me condujo hasta un hombre llamado Roger Halsted.
Korpustyp: Untertitel
Um einen gewissen Dallas.
Un chico llamado Dallas.
Korpustyp: Untertitel
Ich glaube, ihr Sohn und ihr Mann wurden von einem gewissen Frank entführt.
Creo que un hombre llamado Frank ha secuestrado a su hijo y a su marido.
Korpustyp: Untertitel
Sie sagten, ich hätte nach einem Entwurf von einem gewissen Dekker gearbeitet. - Dekker?
Me dijeron que estaba trabajando en un diseño de alguien llamado Decker. - ¿Decker?
Korpustyp: Untertitel
Besorgen Sie mir alles über einen Dr. Walter Jennings und einen gewissen Totenkopf.
Averigüe lo que pueda sobre un tal Dr. Walter Jennings y alguien llamado Totenkopf.
Korpustyp: Untertitel
Sie wollte zu einem gewissen Carl.
Ella pidió ver a alguien llamado Carl.
Korpustyp: Untertitel
Geh zur Poststation und frag nach einem gewissen Jia Jingzhong.
Ve al puesto de guardi…y encuentra a un hombre llamado Jia Jingzhong.
Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen gewissen Harry Finley.
Hola, estaba buscando a un caballero llamado Harry Finley.
Korpustyp: Untertitel
Die Gruppe, an der wir dran sind - Sie hat gerade einen gewissen Michael Latham verschleppt.
Ese grupo que estábamos siguiendo, capturó a un hombre llamado Michael Latham.
Korpustyp: Untertitel
gewissendeterminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doch es scheint sich herauszustellen, daß eine Verkürzung der Arbeitszeit sich unter gewissen Umständen günstig auf die Beschäftigungslage auswirken kann, allerdings nur, wenn eine Reihe von Voraussetzungen erfüllt sind.
Aunque parece demostrar que las reducciones del tiempo de trabajo pueden tener un efecto beneficioso sobre el empleo en determinadas circunstancias, pero únicamente si se cumple una serie de condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Politik heißt eben, daß man Entscheidungen trifft, in welcher Form der Markt funktionieren kann und soll, aber doch unter gewissen Rahmenbedingungen.
Política significa precisamente que se toman decisiones, la forma en que el mercado puede y debe funcionar, sin embargo bajo determinadas condiciones marco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter gewissen Umständen ist die Antwort auf diese Frage einfach: Haben wir das Recht, Menschen dahinsiechen zu lassen?
En determinadas circunstancias, esta cuestión puede solucionarse bastante fácilmente. ¿Tenemos derecho a permitir que personas se consuman?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bestimmte vom ECON-Ausschuss vorgeschlagene Änderungen fordern Einheitlichkeit in gewissen Bereichen bis 2010, darunter in Bezug auf Steuern, wodurch die Anwendung des nationalen Rechts effektiv beschränkt wird.
Determinadas enmiendas propuestas por el comité ECON solicitan la uniformidad en determinadas áreas antes de 2010, incluidos los impuestos, y restringir de hecho la aplicación del derecho nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn auch das Europäische Parlament kritisiert wird, daß wir in gewissen Fragen vielleicht sehr vorsichtig und mit Überlegung vorgehen, so glaube ich, daß es doch das wesentliche Kriterium für das Europäische Parlament ist, in der Sache etwas voranzubringen und Nutzen zu stiften.
Aunque al Parlamento Europeo se nos critica que en determinadas cuestiones procedemos quizá con mucha cautela y de manera reflexiva creo que para el Parlamento Europeo el criterio esencial es avanzar algo en las cuestiones y generar soluciones provechosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter gewissen Umständen kann es unmöglich sein, ein Risiko mit einem unmittelbar verbundenen Derivatekontrakt abzusichern, einem Kontrakt mit genau demselben Basiswert und Abwicklungsdatum wie das abgesicherte Risiko.
En determinadas circunstancias, puede no ser posible cubrir un riesgo mediante un contrato de derivados relacionado directamente, es decir, un contrato que tenga exactamente el mismo subyacente y la misma fecha de liquidación que el riesgo cubierto.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Behörde auf, die Stellenbesetzungsrate zu verbessern, ist sich aber voll und ganz darüber im Klaren, dass die Behörde aufgrund ihres Standorts mit gewissen verkehrsbedingten Defiziten zu kämpfen hat;
pide a la Autoridad que mejore el índice de ocupación de puestos, si bien es plenamente consciente de que, debido a su ubicación, la Autoridad debe hacer frente a determinadas desventajas en lo que al transporte se refiere;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter gewissen Umständen können Sie eine mündliche Übersetzung oder Zusammenfassung erhalten.
En determinadas circunstancias, puede recibir una traducción o un resumen orales.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Folge werden echte SIS-Daten an Bulgarien und Rumänien übermittelt, und die beiden Staaten werden – mit gewissen Einschränkungen – in der Lage sein, Daten einzugeben und SIS-Daten zu nutzen.
Posteriormente, se transmitirán a Bulgaria y Rumanía datos reales del SIS y ambos países podrán introducir datos en el mismo y utilizar los que contiene, dentro del respeto de determinadas restricciones.
Korpustyp: EU DCEP
Es könnte der Fall eintreten, dass Parteien unter gewissen Umständen Informationen nur liefern, wenn sie nicht der Kommission bekannt gemacht werden.
En determinadas circunstancias, los interlocutores pueden ser reacios a divulgar información si va a comunicarse a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
gewissenespecie
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die endgültige Rodung dieser illegalen Weinberge würde bereits die Wiederherstellung eines gewissen Gleichgewichts erlauben.
El arranque definitivo de las viñas ilegales permitiría restablecer una especie de equilibrio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Dritten möchte ich, dass Sie von einem gewissen metaphysischen Standpunkt abrücken, nach dem Sie die Bemühungen von Herrn Baker unterstützen, aber niemals sagen, in welcher Form Sie dies tun.
En tercer lugar, me gustaría que abandonara una especie de postura metafísica según la cual ustedes apoyan los esfuerzos del Sr. Baker pero nunca dicen cómo los apoyan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu den angekündigten Plänen gehört die Einführung einer gewissen Straßenbenutzungsgebühr in Form einer Vignette, die alle Straßentransportunternehmen, britische wie nichtbritische, für ihre Benutzung des Straßennetzes in Großbritannien käuflich erwerben müssen.
Uno de los planes anunciados es la introducción de una especie de impuesto de circulación, en la forma de una etiqueta que habrían de pagar todos los transportistas por carretera, tanto los británicos como los que no lo son, por el uso de la red de carreteras del Reino Unido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das zeugt von einem gewissen Mangel an Kompatibilität, ja, man könnte sagen, von einer gewissen Schizophrenie.
Esto demuestra una cierta incongruencia, o incluso una especie de esquizofrenia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute besitze ich selbst über 4 000 Bände, und auch wenn das für sich genommen kaum eine Wissensrevolution darstellt, so gibt das bei Extrapolation des Persönlichen auf eine politische Ebene einen gewissen Anhaltspunkt, mit welchem Tempo sich Zugang, Verbreitung, Anwendung und Vervollkommnung von Wissen ändern.
Ahora tengo 4.000 libros de mi propiedad y aunque no se trata de ninguna revolución del conocimiento en sí, es una especie de indicio, a un nivel personal extrapolado a un nivel político, de la velocidad a la que ha cambiado el acceso, la difusión, la aplicación y la mejora del conocimiento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sprechen heute über die Erweiterung der EU, und es ist gut, dass wir darüber sprechen, weil, seien wir ehrlich, die Europäische Union sich in einer gewissen institutionellen Krise befindet und ein Weg aus dieser Krise ist die Erweiterung der Europäischen Union.
Hoy estamos hablando sobre la ampliación y es bueno que lo hagamos, porque, no lo ocultemos, la Unión Europea está atravesando una especie de crisis institucional y por eso una forma de salir de ella es ampliar la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen nicht, dass es dann durch die Hintertür doch zu einer gewissen Annäherung der verschiedenen Steuersysteme kommt. Das liegt, glaube ich, auch im ureigensten Interesse der Kommission, um entsprechende Fortschritte mit den Mitgliedstaaten zu erreichen.
No deseamos introducir por la puerta trasera una especie de aproximación de los diversos regímenes fiscales, y creo que a la Comisión no le interesa intentar dicha aproximación si desea avanzar en sus negociaciones con los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings ist dieses legitime Verfahren in gewissem Sinne ein Element - sagen wir es einmal ehrlich - eines gewissen interinstitutionellen Krieges geworden, der seit Jahren zwischen dem Europäischen Parlament und dem Rat geführt wird.
Sin embargo, esta cuestión legítima se ha convertido, en cierto sentido, en un elemento -y digámoslo honestamente- de una especie de guerra interinstitucional que dura desde hace años entre el Parlamento Europeo y el Consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier kam es zu einer gewissen Abweichung zwischen zwei völlig rechtmäßigen Sichtweisen: nämlich den Bestimmungen der Geschäftsordnung und dem, was die Konferenz der Präsidenten am Montag vorgelegt hat und was vom Plenum angenommen wurde.
Se ha producido una especie de choque entre dos legitimidades: la inscrita en el Reglamento y lo que ha querido la Conferencia de Presidentes y validado el Pleno el lunes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr in Lissabon hatten wir angesichts der Robustheit der amerikanischen Wirtschaft noch einen gewissen Minderwertigkeitskomplex.
Hace un año, en Lisboa, sentíamos aún una especie de complejo de inferioridad con relación a la fuerza de la economía americana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenmargen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aber wir dürfen nicht vergessen, daß wir auch mit ziemlicher Sicherheit über die schädlichen Auswirkungen von sechs Phthalaten und ebenso, mit einer gewissen Unsicherheit, über die restlichen Substanzen dieser Gruppe sprechen.
Pero no podemos olvidar que estamos hablando también, con una razonable certeza, de los efectos nocivos de seis ftalatos, y también, con un margen de incertidumbre, del resto de sustancias pertenecientes a este grupo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das scheint uns etwas zu weitgehend, um in dieser Form von den Regierungen, von unserer Fraktion und unserem Parlament angenommen werden zu können, zumal jeder Staat einen gewissen Grad an Flexibilität bei der Festlegung seiner Förderpolitiken und bei der Bestimmung seiner territorialen Kompetenzen fordert.
Ello nos parece demasiado estricto para ser aceptado tal cual por los Gobiernos, por nuestro Grupo y nuestro Parlamento, habida cuenta que cada Estado reivindica un margen de flexibilidad en la elección de sus políticas de ayuda, en la definición de sus competencias territoriales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei Pilotprojekten, vorbereitenden und eigenständigen Aktionen haben wir einen gewissen Handlungsspielraum.
Tenemos un margen de maniobra cuando se trata de proyectos piloto, acciones preliminares y acciones autónomas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kommissar sagte jedoch auch, es gäbe einen gewissen Interpretationsspielraum.
Pero el Comisario ha dicho también que existe un margen para la interpretación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einigen Bereichen haben wir einen gewissen Spielraum, und wir werden diesen Spielraum so gut es geht nutzen.
En algunos ámbitos existe un margen de maniobra, que intentaremos utilizar en lo posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gibt uns meiner Meinung nach einen gewissen Spielraum.
Creo que esto nos deja un margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte allerdings hervorheben, dass das Subsidiaritätsprinzip voll beachtet werden muss und die Mitgliedstaaten auf der Grundlage der gemeinsamen Indikatoren und Verfahren über einen gewissen Spielraum verfügen müssen, um Besonderheiten (unterschiedliche geografische Gegebenheiten z. B.), insbesondere hinsichtlich der Flughäfen, berücksichtigen zu können.
Sin embargo, debo señalar que ha de respetarse plenamente el principio de subsidiariedad y que los Estados miembros deben, de acuerdo con indicadores y métodos comunes, poder disponer de un margen de maniobra con el fin de tomar en cuenta consideraciones particulares (diferentes situaciones geográficas, por ejemplo) principalmente relativas a los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit haben die Mitgliedstaaten einen gewissen Handlungsspielraum.
Esto ofrece a los Estados miembros un margen de maniobra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum andern lassen die Genehmigungskriterien — insbesondere die Bedingung, dass die Finanzierungsmaßnahme von wirtschaftlichem und sozialem Interesses und beschäftigungswirksam sein muss — den französischen Behörden einen gewissen Ermessensspielraum.
Por otra parte, tal como se ha constatado anteriormente, entre las condiciones de concesión de la autorización ministerial, la relativa a la existencia de un interés económico y social, en particular en materia de empleo, de la operación de financiación, deja a las autoridades nacionales un margen de apreciación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Haushaltskonsolidierungsanstrengungen sollten auch einen gewissen Spielraum ermöglichen, insbesondere für öffentliche Investitionen, die den Zielsetzungen der Union in den Bereichen Wachstum und Beschäftigung zuträglich sind.
Los esfuerzos de saneamiento presupuestario deberían permitir un margen de maniobra, en especial para inversiones públicas que conduzcan a la consecución de los objetivos de crecimiento y empleo de la Unión.
Korpustyp: EU DCEP
gewissenparte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bis zu einem gewissen Grad ist das verständlich, denn schließlich bewegen wir uns in dem höchst sensiblen Bereich der nationalen Souveränität. Es ist schwierig, die verschiedenen Nationalstaaten mit ihren unterschiedlichen Interessen und Verfahrenweisen zusammenzubringen, und wir mußten erst einmal eine Basis schaffen, auf der wir unsere Arbeit aufbauen können.
En parte es comprensible: nos movemos en el sector más delicado de la soberanía nacional; ha sido difícil conjuntar a Estados-nación con intereses y usos diferentes y, evidentemente, antes de poder correr, hemos tenido que caminar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen die demokratischen Kräfte in Chile nach besten Kräften unterstützen, sind uns jedoch bewußt, daß Chile beim Übergang zu einer vollständigen Demokratie noch einen gewissen Weg zurücklegen muß.
Si bien queremos apoyar a las fuerzas democráticas en Chile lo mejor que podamos, sabemos que a Chile le falta por recorrer parte del camino de transición a la democracia plena.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darf ich aber darauf hinweisen, dass, falls wir die Entlastung bewilligen, wir dabei einen gewissen Grad an Verantwortung übernehmen.
Quisiera señalar, no obstante, que si concedemos la aprobación de la gestión del presupuesto, parte de la responsabilidad será nuestra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zahlreiche Kolleginnen und Kollegen haben sich - sicherlich mit einer gewissen Berechtigung - für die Verlagerung der Agentur von Thessaloniki nach Pristina ausgesprochen.
Muchos de nuestros colegas - y en parte tienen razón - dijeron que se descentralizara la Agencia de Salónica y que fuera a Pristina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin bereit, Ihren Vorschlägen in einigen Bereichen zumindest bis zu einem gewissen Punkt zu folgen.
Estoy dispuesta a seguir sus sugerencias en algunas cuestiones, al menos en parte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Inflationsentwicklung war in den einzelnen Ländern bis zu einem gewissen Grad von ein - und denselben Faktoren geprägt , wobei insbesondere die kräftig anziehenden Ölpreise eine Rolle spielten .
La evolución de la inflación en los Estados miembros de la UE no pertenecientes a la zona del euro vino determinada en parte por algunos factores comunes , en particular el fuerte incremento de los precios del petróleo en el año 2004 .
Korpustyp: Allgemein
Allerdings wurde dieser Anstieg des Preises für jene Rohstoffe, die in US-Dollar fakturiert werden, bis zu einem gewissen Grad durch die gleichzeitige Wertsteigerung des Euro gegenüber dem US-Dollar ausgeglichen.
No obstante, se señala que en el caso de estas materias facilitadas por proveedores de EE.UU. y adquiridas en dólares, este efecto se vio en parte debilitado por la apreciación del euro frente al dólar registrada en el mismo período.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Untersuchung ergab, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft sich aufgrund der geltenden Antidumpingmaßnahmen bis zu einem gewissen Grad erholen konnte.
La investigación ha demostrado que las medidas antidumping existentes han permitido a la industria de la Comunidad recuperarse en parte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei trug die Kommission auch der Tatsache Rechnung, dass die Gutachten von Deloitte, auf denen die Rechtsgeschäfte beruhten, bis zu einem gewissen Grad auf den von der Geschäftsführung der Ahoy’ Rotterdam N.V. bereitgestellten Informationen beruhten, für die als potenzieller Käufer/Mieter ein Interessenskonflikt bestand.
La Comisión también tuvo en cuenta el hecho de que los informes de valoración de Deloitte tomados como base para dichas transacciones se basaran en parte en los datos suministrados por el equipo directivo de Ahoy Rotterdam NV, quien en tanto que futuro comprador y arrendatario, incurría en un conflicto de intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch wenn es also dem zweiten Unionshersteller tatsächlich gelang, einen gewissen Marktanteil von dem Wirtschaftszweig der Union zu übernehmen, kommt man kaum um die Schlussfolgerung umhin, dass dies dem Unternehmen gelang, weil es auch von den gedumpten Einfuhren von RBM aus Thailand profitierte.
Por tanto, si bien es verdad que el segundo productor de la Unión consiguió hacerse con parte de la cuota de mercado de la industria de la Unión, resulta difícil no concluir que si lo logró fue porque también se benefició de las importaciones objeto de dumping de mecanismos de encuadernación con anillas originarios de Tailandia.
Korpustyp: EU DGT-TM
gewissenpoco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der dritte Aspekt ist die Regulierung, wo wir noch eine Menge tun können und wo das europäische System einer gewissen Bereinigung bedarf.
La tercera cuestión es la regulación, asunto en el que podemos llegar aún más lejos y respecto del cual debemos hacer un poco de limpieza en el sistema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war vor Ort und habe versucht, den Verhandlungen einen gewissen Impuls zu geben, da sie unbedingt notwendig sind, damit Rugova, der nicht die erforderliche Mehrheit zum Regieren hat, andere in die Regierung einbeziehen kann.
Yo estuve allí tratando de dar un poco de impulso a las negociaciones, que son absolutamente imprescindibles, para que Rugova, que no tiene la mayoría para gobernar, lo pueda hacer con los demás.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Ausspruch aber, so meine ich, dürfte insbesondere deshalb überaus heilsam gewesen sein, weil der Rat auf sein Mitglied Griechenland doch auch einen gewissen Druck ausüben und sagen konnte: bringt diese Verhandlungen zum Abschluss, arbeitet auf eine vernünftige Lösung hin, hört auf mit Maßnahmen, die im Grunde auch für Mazedonien demütigend sind.
Pero creo que fue una frase extraordinariamente saludable porque dejó claro que el Consejo podía presionar un poco a su socio Grecia y decirle: termina esas negociaciones, procura que se llegue a un buen acuerdo y no sigas tomando medidas que son también muy humillantes para Macedonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber ich empfinde auch einen gewissen Groll, weil ich letztlich der Ansicht bin, dass wir alle bis zu einem gewissen Grade missbraucht worden sind.
Sin embargo, me siento un poco incómodo porque realmente creo que a todos en cierta medida nos han tomado el pelo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb zeugt es stets von einer gewissen Scheinheiligkeit, wenn Massenschlachtungen erwogen werden, denn es ist nicht so ganz eindeutig, ob zur Vorbeugung von Krankheiten oder aus ökonomischen Erwägungen geschlachtet wird.
De ahí que me parezca un poco hipócrita que se baraje el método de los sacrificios masivos, ya que no queda muy claro si se realizan estos sacrificios para evitar enfermedades o por motivos económicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das deutet leider darauf hin, dass das Ausscheiden der Grünen aus Ihrer Regierung Sie vielleicht auch zu einem gewissen Meinungsumschwung in der Frage der Nachhaltigkeit veranlasst hat.
Desgraciadamente, ello podría indicar que la salida de los verdes de su Gobierno quizás le haya hecho dar un poco marcha atrás en sus ideas sobre la sostenibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte uns hinsichtlich des von den Staats- und Regierungschefs in Lissabon vorgelegten Zeitplans mit einer gewissen Sorge erfüllen.
Eso debería hacer que nos preocupáramos un poco por el calendario propuesto por los Jefes de Estado y de Gobierno en Lisboa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nun die Einleitungen dieser gefährlichen Stoffe betrifft, so vermisse ich bei den Zielsetzungen des Rates die nötige Verbindlichkeit und einen gewissen Ehrgeiz.
En lo que respecta al vertido de sustancias en las aguas superficiales, opino que los objetivos del Consejo son demasiado poco comprometidos y demasiado poco ambiciosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte mich an 20 %, unverändert, obwohl im März der Europäische Rat erstmals einen gewissen Rückzug beschlossen hat.
Me reafirmo en el 20 %, invariable, aunque el Consejo Europeo se apartara un poco de esto por primera vez en marzo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt in der Region Bedenken, ob es nun auch wirklich weitergeht, und manchmal habe ich das Gefühl, dass es momentan einen gewissen Stillstand gibt.
En la región les preocupa vernos avanzar, y, en ocasiones, creo que nos quedamos un poco atascados sobre lo que tenemos que hacer a continuación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenalgún
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir konnten schon einen gewissen Erfolg verzeichnen, vor allem im Rahmen der Nachbarschaftsstrategie.
Hemos tenido algún éxito, particularmente en el marco de nuestra estrategia de vecindad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen in unserer legislativen Tätigkeit bis zu einem gewissen Grade kreativ sein, damit keine Verhärtungen entstehen und nicht durch unser Bestreben, das Richtige zu tun, neue Konflikte heraufbeschworen werden.
Tenemos que buscar algún grado de creatividad legislativa, para que no se produzca esta disfunción esclerótica: querer hacer lo correcto y, sin embargo, por azar, llegar a otra controversia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Problematik "Transparenz " in der Arbeitsweise der Institutionen darf nämlich keinesfalls nur im geheimen oder in Verbindung mit irgendwelchen anderen Themen oder in gewissen Korridoren geprüft werden - obwohl auch ich weiß, wie wichtig Korridore sind.
Porque el análisis de la cuestión "transparencia" en el funcionamiento de las instituciones no puede estar oculto, de ninguna manera, en algún lugar o entre algunos temas o en algún pasillo - aunque comprendo bien la importancia de los pasillos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, dass die zweite Barroso-Kommission fachliche Kompetenz mit dem "gewissen Extra" kombinieren kann.
Espero que la segunda Comisión Barroso pueda combinar la competencia técnica con "algún extra".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir möchten sogar in einem gewissen Umfang Steuern zahlen, damit die Menschen einen Mindeststandard an Sicherheit haben.
Incluso queremos pagar algún que otro impuesto para que las personas dispongan de una seguridad mínima.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wird jedoch geschehen, wenn sie diese Bestätigung bekommen, während in der Praxis die Produkte nach einer gewissen Zeit nicht allen Anforderungen oder allen Parametern entsprechen, die auf den Etiketten beschrieben sind?
Sin embargo, ¿qué sucederá si reciben esta confirmación y en la práctica los productos dejan de cumplir después de algún tiempo todos los requisitos o todos los parámetros que se describen en las etiquetas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine reine Formsache, denn sie hat es möglich gemacht, dass die Stellungnahme des Ausschusses für die Rechte und Freiheiten der Bürger, Justiz und innere Angelegenheiten zu einem großen Teil in die Arbeiten des Ausschusses für Regionalpolitik, Verkehr und Fremdenverkehr eingeflossen ist und dass unsere Arbeit im Ausschuss für Freiheiten einen gewissen Sinn hatte.
No es un mero formalismo, porque ha permitido que la opinión de la Comisión de Libertades se incorporara, en gran parte, a los trabajos de la Comisión de Política Regional, Transportes y Turismo y que nuestro trabajo, en la Comisión de Libertades tuviera algún sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ebenso könnte die Kommission, mit gewissen Umformulierungen, Änderungsantrag 29 bezüglich des öffentlichen Sektors - oder klassisch - Richtlinie und Änderungsantrag 26 zur Sektorenrichtlinie akzeptieren, die bestimmte Möglichkeiten hervorheben, die im gesellschaftlichen Bereich bereits vorhanden sind.
De la misma manera, con algún cambio de redacción, la Comisión podría aceptar la enmienda 29 a la Directiva de contratos públicos, o Directiva clásica, y la enmienda 26 a la Directiva de servicios públicos, que hace hincapié en ciertas posibilidades ya existentes en el ámbito social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese beiden Verpflichtungen sind offenkundig ein Ziel, das wir, wenngleich unter gewissen Opfern und auch mit Hilfe von Steuerinstrumenten, erreichen können, und zwar ohne die Wirtschaft zu schädigen.
Las dos cosas que nos hemos comprometido a hacer son, sin duda, un objetivo alcanzable con algún sacrificio, incluso con instrumentos fiscales, pero alcanzable sin perjudicar a la economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gelang Ihnen, in dieser Komplizenschaft, die wir hier freitags alle haben, der Gruppe von treuen Überlebenden einer oft harten und ermüdenden Arbeitswoche einen gewissen Sinn für Humor zu verleihen.
En esta complicidad que todos tenemos aquí los viernes, ha conseguido usted dar a este grupo de fieles supervivientes del trabajo de la semana, muchas veces duro y aburrido, algún sentido del humor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenalguna
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Uns ist bekannt, dass es hier einen gewissen Zusammenhang mit den so genannten Savolax-Booten gibt, die sicherlich auch dem Herrn Kommissar bekannt sind.
Sabemos que esto tiene alguna relación con las llamadas embarcaciones Savolax, que deberían resultar familiares al Comisario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist also im gewissen Sinne eine Chance.
Por tanto esto es, de alguna forma, una oportunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst halte ich es für notwendig, über eine praktische Politik zu sprechen und - wie es die Entschließung bis zu einem gewissen Grade auch tut - den militaristischen Unilateralismus der USA und ihre Doktrin des Präventivschlags, der mit allen internationalen Regeln bricht, abzulehnen.
En primer lugar, creo que es necesario hablar de política concreta y rechazar -como también lo hace de alguna forma la resolución- el unilateralismo militarista de los Estados Unidos y su doctrina de acción preventiva que rompe todas las normas internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre hilfreich, wenn wir zumindest einen gewissen Einfluss auf die Erstellung der Strategiepapiere der AKP-Staaten nehmen könnten, die wichtige Dokumente für die Umsetzung der Millenniums-Entwicklungsziele darstellen und nun im Partnerschaftsabkommen spezielle Erwähnung finden.
Para nosotros sería útil contar por lo menos con alguna aportación a la formulación de los documentos de estrategia de los países ACP, que son el instrumento clave para el cumplimiento de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, a los que ahora se hace referencia de forma específica en el acuerdo de asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht trifft das bis zu einem gewissen Grad sogar zu.
Quizá es así en alguna medida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht besteht das Außergewöhnliche darin, die Mittel bereitzustellen, damit die Delegation jetzt entsendet werden kann, ohne eine möglicherweise angemessene verpflichtende Reihenfolge abzuwarten, und vielleicht bestünde das Außergewöhnliche auch in einer gewissen Erweiterung der Zahl der Mitglieder dieser Delegation, damit soviel Raum wie möglich ausgefüllt werden kann.
Quizá lo extraordinario consistirá en poner los medios para enviarla ahora , no esperar al turno obligado que pudiera corresponder, y quizá también lo extraordinario podría ser alguna ampliación de los miembros de esa delegación para cubrir el mayor espacio posible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und ich spreche bereits aus einer gewissen Erfahrung.
Y se lo digo a la luz de alguna experiencia previa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache aber, dass sich so viele Kollegen für diese Problematik interessieren und die Regionalpolitik immerhin 35 % des Haushalts ausmacht, bestätigt ein weiteres Mal ihre Bedeutung für Europa. In diesem Sinne hat die Aussprache vielleicht doch einen gewissen Nutzen.
En todo caso, ya que muchos de nuestros colegas están interesados por este tema en concreto, y puesto que la política regional se traduce en un 35% del presupuesto, creo que una vez más constatamos su importancia para la Unión Europea, y en este sentido, quizás sea de alguna utilidad el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(NL) Herr Präsident, ich habe mich bei der Schlussabstimmung über diesen Entschließungsantrag der Stimme enthalten. Allerdings tat ich dies mit gewissen Vorbehalten und größeren Zweifeln, weil dieser Text zweifelsfrei viele positive Elemente beinhaltet, die niemand wirklich ablehnen kann.
Señor Presidente, en la votación final de esta resolución me he abstenido, aunque lo hice con alguna reserva y determinadas dudas, ya que este texto, por supuesto, incluye muchos elementos positivos a los que nadie puede oponerse realmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe in diesem Haus bereits das Gesundheitswesen erwähnt, in dem nun beispielsweise 80 % des Landes Zugang zu einer gewissen primären Gesundheitsversorgung besitzt, im Vergleich zu weniger als 10 % im Jahr 2001.
Ya he hablado en esta Cámara, por ejemplo, del sector sanitario: el 80 % del país ahora tiene alguna forma de acceder a la atención sanitaria primaria, cuando en 2001 era menos del 10 %.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissencierto grado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In diesen Zeiten der politischen Korrektheit zeugt es beispielsweise von einem gewissen Mut, offen über ein arabisches Übel zu sprechen.
En estos tiempos de corrección política, hablar abiertamente de un mal árabe, por ejemplo, demuestra ciertogrado de valentía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich bringt die Tatsache, dass diese Einrichtungen sich im gesamten Gebiet der EU befinden, Europa näher an die Bürgerinnen und Bürger heran, und es führt außerdem zu einer gewissen Dezentralisierung der Aktivitäten der EU.
Por último, el establecimiento de las agencias en todo el territorio de la UE hace que Europa se acerque a sus ciudadanos y permite un ciertogrado de descentralización de las actividades de la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich unterstrich meine Ansicht, dass es möglich sein sollte, jetzt, da Milosevic gestürzt ist, die verbleibenden Probleme ruhig und vernünftig im gegenseitigen Einverständnis und mit einer gewissen geistigen Großzügigkeit und Geduld zu lösen.
Subrayé mi opinión de que con la marcha de Milosevic, los problemas subsistentes deberían resolverse mediante un proceso de diálogo racional y calmado en el que se mostrara comprensión por los puntos de vista de los otros, una cierta generosidad de espíritu y un ciertogrado de paciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir stimmen dem Parlament auch dahingehend zu, dass wir den AKP-Ländern einen gewissen Schutz gewähren müssen, um zu vermeiden, dass die für sie bestimmten Mittel für andere Zwecke verwendet werden.
También coincidimos con el Parlamento en que deberíamos conceder un ciertogrado de protección a los países ACP para evitar que los fondos que les son destinados se utilicen para otros fines.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Können Sie uns helfen, neue Wege zu finden, um die Frage der Yukos-Häftlinge nach Jahren des Redens einer Lösung näherzubringen, also einen gewissen Aktionismus zu entwickeln?
¿Nos pueden ayudar a encontrar nuevas fórmulas para avanzar en la solución del problema de los encarcelados por el caso Yukos, después de años de conversaciones, es decir, a desarrollar ciertogrado de activismo?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Verfahren der Aufstellung von EU-Haushaltsplänen hat in der Vergangenheit eine Diskrepanz zwischen den politischen Prioritäten der Gemeinschaft und den dafür vorgesehenen Finanzmitteln offenbart, was zu einem gewissen Mangel an Transparenz führte.
El proceso de elaboración de los presupuestos de la UE en el pasado ha demostrado que existe una discrepancia entre las prioridades políticas de la Comunidad y la financiación reservada para las mismas, lo que ha comportado un ciertogrado de opacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Unternehmen, das ein Geschäft mit einem gewissen Risiko eingeht, für das besondere Sicherheitsmaßnahmen benötigt werden und mit dem große Erträge erzielt werden können, muss auch dazu bereit sein, die Konsequenzen bei auftretenden Unfällen zu tragen.
Una empresa que participa en un trato con un ciertogrado de riesgo que debe ser abordado con medidas de seguridad específicas y puede generar enormes beneficios también debe estar preparada para sufrir las consecuencias si se produce un accidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine Sache, die ich hier im Parlament ganz und gar nicht vermisse, da wir nun in Nordirland zu einer gewissen Normalität zurückgefunden haben.
No echo de menos en absoluto hacerlo en esta Cámara, ahora que tenemos ciertogrado de normalidad en Irlanda del Norte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Angesichts dessen muss auch die in der Lisabonner Agenda enthaltene Zusage, die Gleichstellung der Geschlechter anzugehen, mit einer gewissen Skepsis betrachtet werden.
A la vista de lo anterior, la promesa de la Agenda de Lisboa de abordar la igualdad de género ha de enjuiciarse con un ciertogrado de escepticismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb brauchen wir einerseits eine öffentliche Europäische Bank zur Finanzierung der Infrastrukturprojekte und andererseits einen gewissen staatlichen Interventionismus, um das zu realisieren, was das Privatkapital von sich weist, und um einige der zahlreichen Wunden zu kurieren, die Ihr Wirtschaftssystem verursacht hat.
Por eso, necesitamos, por una parte, un banco público europeo que financie proyectos de infraestructuras y, por otra, un ciertogrado de intervencionismo estatal que se encargue de hacer lo que el capital privado desdeña y de curar algunas de las numerosas heridas abiertas por su sistema económico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissental
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist ein direktes Resultat der unverzeihlichen Überschwemmung unseres Systems mit zahllosen E-Mails durch einen gewissen Dr. Rath aus Deutschland, der anscheinend ein großes Interesse an der Vitamintherapie hat, über die wir heute Morgen abstimmen werden.
Esto es consecuencia directa del imperdonable envío masivo a nuestro sistema de correo no solicitado por un tal Dr. Rath de Alemania, que parece tener un considerable interés en la cuestión de la terapia de vitaminas sobre la que vamos a votar esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bitte den Herrn Präsidenten, uns morgen Früh bei der Eintragung in die Liste zentral vor zu erwartenden Medien, die für einen gewissen Herrn Martin arbeiten, weiträumig zu schützen.
Lo que quiero pedirle, señor Presidente, es que cuando mañana por la mañana firmemos en el registro central, exista una amplia protección de los medios, que esperamos que estén allí y que están trabajando para un tal Sr. Martin.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich versichere hier vor dem Hohen Hause, dass ich es bis vor kurzem nicht für möglich gehalten habe, dass ich von einem gewissen Herrn Martin mindestens seit 2002 mit Hilfe einer Knopflochmikrokamera systematisch ausspioniert worden bin, Ich habe von dieser Spionage nichts mitbekommen.
Permítanme asegurar a esta Cámara ahora mismo que yo no había creído posible, hasta hace muy poco, que pudiese haber sido sistemáticamente espiado por un tal Sr. Martin, utilizando su microcámara, al menos desde 2002. No sabía que me estaban espiando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verurteile ebenso scharf bestimmte deutsche Medien, die sich eines gewissen Herrn Martin als so genannten Kronzeugen bedienen und zum Beispiel mich damit einer widerlichen Rufmordkampagne in Deutschland ausgesetzt haben.
Soy igualmente firme en mi condena de ciertos medios alemanes, que están utilizando a un tal Sr. Martin al que consideran su principal testigo y me han sometido, entre otras cosas, a una desagradable campaña de difamación en Alemania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In meinem Heimatland zum Beispiel gibt es auch bereits eine solche staatliche Stelle, so eine PropagandaAbteilung unter der Leitung eines gewissen Paters Leman, der sich in kurzer Zeit zu Recht den Beinamen "Großinquisitor Torquemada" erworben hat.
En mi propio país por ejemplo existe ya un servicio similar, un denominado Propaganda-Abteilung , dirigido por un tal Padre Leman, que en breve tiempo ha sabido granjearse el sobrenombre de Gran Inquisidor Torqemada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erste, aus dem Jahre 1983, wurde von einem gewissen Herrn Colleselli verfasst; die zweite, von 1998, von mir und die dritte, 2001, von Herrn Ebner, der soeben gesprochen hat.
La primera fue presentada por un tal Sr. Colleselli en 1983, la segunda, por mí en 1998 y la tercera, en 2001 por el Sr. Ebner, que acaba de intervenir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Fragesteller wurde auf den Fall eines gewissen Haytham Al-Maleh aufmerksam gemacht.
Me han informado del caso de un tal Haytham Al‑Maleh.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Beispiel, auf das der Fragesteller von seinem Wahlkreis aufmerksam gemacht wurde, ist das eines gewissen Mohammed Hegazy, dem in einem ägyptischen Gerichtsurteil vom Januar 2008 das Recht abgesprochen wurde, seinen Übertritt vom Islam zum Christentum in seinem Personalausweis eintragen zu lassen.
Un ejemplo de esto último, según me informa un elector, es una sentencia judicial de enero de 2008, en la que un tribunal egipcio se negó que un tal Mohammed Hegazy cambiara su documento de identidad de manera que reflejara su conversión del islam al cristianismo.
Korpustyp: EU DCEP
Wir haben ein Telefonat zwischen Ihm und einem gewissen Saul Goodman abgehört
Interceptamos una llamada entre él y un tal Saul Goodman, abogado.
Korpustyp: Untertitel
Ich sollte einen Spermatest vornehmen, an einer gewissen Frau Frederick Manion.
Que hiciera una prueba sobre la presencia de esperm…...en una tal Sra. de Frederick Manion.
Korpustyp: Untertitel
gewissendeterminada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Momentan steht der Bankensektor sogar jetzt unter einem gewissen Druck im Hinblick auf die Sanierung und der Rat rief daher die Mitgliedstaaten dazu auf, ihre Bilanzen einzeln zu sanieren oder wiederherzustellen, um Unsicherheiten zu verringern und die Kreditvergabe zu erleichtern.
En estos momentos, todavía ahora el sector bancario sufre una presión determinada en cuanto a este asunto y, por ello, el Consejo pidió a los Estados miembros que, de manera individualizada, recapitalizasen o equilibrasen los balances, para reducir así las incertidumbres y facilitar la concesión de créditos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich stimme mit der Frau Berichterstatterin vollkommen überein, daß der Verbraucher einen Anspruch auf vollständigen Schutz hat, der die gesamte Nahrungsmittelkette abdeckt und nicht erst ab einer gewissen Verarbeitungsstufe wirksam wird.
Señor Presidente, yo coincido absolutamente con la Sra. ponente en que el consumidor tiene derecho a una plena protección que cubra toda la cadena alimentaria y no empiece a ser efectiva sólo a partir de una determinada fase de transformación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele bewaffnete Gruppierungen im Osten befinden sich in einem Prozess der Integration in die Armee und dieser Integrationsprozess wird von einer gewissen Unsicherheit beherrscht.
Muchos grupos armados del Este están en proceso de ser integrados en la armada y determinada incertidumbre invade este proceso de integración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bekanntermaßen stand die Slowakei unter einem gewissen internationalen Druck, so dass sie sich verpflichtet hat, Bohunice stillzulegen. Die damalige Regierung ließ sich dabei von dem Gedanken leiten, dass sie der EU beitreten möchte.
Todos sabemos que se ejerció sobre Eslovaquia una determinada presión internacional para que se comprometiera al cierre de Bohunice, pero el Gobierno de entonces tenía como objetivo principal adherirse a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wichtig ist, daß wir als ersten Punkt aufnehmen, daß wir für die Verzerrungen, die im Binnenmarkt möglicherweise auftreten, ein neues europäisches Währungssystem schaffen, ein EWS II, in dem versucht wird, die realen Wechselkurse in einer gewissen Bandbreite zu halten.
Importante es que recojamos como primer punto que vamos a crear un nuevo sistema monetario europeo para el caso de que se produzcan distorsiones en el mercado interior, un SME II en el que se intente mantener los tipos de cambio reales en una anchura de banda determinada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen hat man den Eindruck, daß bei gewissen umweltschutzpolitischen Konzepten die Formulierung von Grundsätzen, wenn nicht gar von Leitsprüchen letztendlich wichtiger ist als die konkreten Ergebnisse.
A veces se tiene la impresión de que, según una determinada manera de entender la protección del medio ambiente, la afirmación de principio, por no decir el concepto, al final es más importante que el resultado concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht darum - wie das die Journalisten wollen -, einen Mann oder eine Person abzuschießen, weil er einer gewissen Regierung, einer gewissen politischen Linie angehört.
Contrariamente a lo que quieren hacernos creer los periodistas, lo que importa no es que un hombre o cualquiera sea condenado a la hoguera por pertenecer a un determinado gobierno o seguir una determinada línea política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wäre es nicht zweckmäßig, einen gewissen Teil der Mittel des 7. Rahmenprogramms (15 % – 20 %) für die Finanzierung von Anträgen kleiner und mittlerer Unternehmen vorzusehen?
¿No convendría asignar una determinada parte de los fondos del Séptimo Programa comunitario (15-20 %) a financiar las necesidades de las pequeñas y medianas empresas?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe für den Entschließungsantrag zum Ergebnis der Kopenhagener Konferenz zum Klimawandel gestimmt, wenn auch mit einer gewissen Verwirrung.
He votado a favor de las mociones para una resolución sobre los resultados de la conferencia de Copenhague sobre el cambio climático, aunque con determinada confusión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zunächst müssen fast alle ehemaligen Sowjetstaaten in einem gewissen Umfang finanziell gefördert werden.
Casi todos los Estados del sistema postsoviético exigieron ante todo una determinada cantidad de apoyo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenalgunas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einige Redner haben auf Verzögerungen bei gewissen, auf das Initiativrecht des Parlaments zurückgehenden Vorschlägen des Parlaments hingewiesen.
Algunos oradores subrayaron también los retrasos que conciernen algunas propuestas del Parlamento, en relación con su derecho de iniciativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter gewissen Umständen erhalten Muslime Schutz, jedoch nur in Fällen indirekter Diskriminierung, während afro-karibische Muslime, weiße Muslime und auch Christen überhaupt keinen Schutz genießen.
Bajo algunas condiciones los musulmanes reciben protección pero únicamente en el caso de discriminación indirecta, mientras que los musulmanes afrocaribeños, los musulmanes blancos y, ciertamente, los cristianos no reciben ninguna protección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter gewissen Arbeitsumständen kann selbst der vorgeschlagene Grenzwert von 0, 1 ppm noch zu hoch sein.
En algunas situaciones el valor límite propuesto de 0, 1 ppm puede resultar excesivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Arbeitsmethode hat es uns auch ermöglicht, einen Sprung ins Ungewisse ohne wissenschaftliche und logische Grundlage und mit gewissen Widersprüchen im ursprünglichen Text zu vermeiden, die zur vollständigen Ablehnung des Vorschlags geführt hatten.
Este método de trabajo nos ha permitido también eliminar saltos en el vacío carentes de base científica y lógica, y algunas contradicciones del texto inicial que estaban en el origen del rechazo frontal a la propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit wir wissen, wird das Parlament diesen Vorgaben nach gewissen Änderungen zustimmen.
Entendemos que, salvo algunas modificaciones, el Parlamento está por empezar a seguirlas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(SK) Ich habe den Bericht unterstützt, wenn auch mit gewissen Vorbehalten.
(SK) He apoyado el informe, aunque con algunas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus diesem Grund begrüßen wir diesen Bericht, wenn auch mit gewissen Einschränkungen.
Por eso damos la bienvenida al informe, pero con algunas reservas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht klar daraus hervor, daß man Staaten, die im Welthandel in gewissen Bereichen bereits eine sehr starke Position innehaben, nicht mehr ausschließlich nach den Kriterien der Entwicklungshilfe behandeln kann.
Del plan de acción se desprende claramente que no cabe tratar exclusivamente con criterios de países en vías de desarrollo a Estados que ocupan una posición muy firme en algunas áreas del comercio mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die derzeit umgesetzte sowie die vorgeschlagene Fischereipolitik verdeutlichen jede für sich, sei es auch mit gewissen Abweichungen, dass die EU sich geradewegs dahin bewegt, die Ausbeutung der Fischereiressourcen dem Großkapital zu überlassen.
La política pesquera aplicada y la política propuesta, con su redacción actual o con algunas enmiendas, demuestran que el rumbo de la Unión Europea se encamina hacia la transferencia de la explotación de los recursos pesqueros a las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sollten wir alle begreifen, dass Solidarität auch mit gewissen Hausaufgaben für uns verbunden ist und es einen Preis zu zahlen gilt.
Pero todos debemos entender que la solidaridad nos impone algunas «tareas» para las que debemos prepararnos y que hay que pagar un precio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissendeterminados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits sollten wir gewissen Werten gegenüber nicht gleichgültig sein.
En cambio, no deberíamos mostrarnos indiferentes ante determinados valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch in Zukunft möglich, daß ein Land sagen kann: In gewissen Regionen, in gewissen Zeiten müssen öffentliche Dienstleistungen Vorrang haben.
En el futuro es posible que un país pueda decir: en determinadas regiones, en determinados tiempos, los servicios públicos deben tener preferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und als ob dies noch nicht reichte, wurden die Lehren daraus weder von gewissen Staaten noch vom Kommissionspräsidenten selbst gezogen, der nachgab und akzeptierte, dass zumindest ein Kommissionsmitglied – wenn nicht gar zwei – dem Verdacht eines ständigen Risikos von Interessenkonflikten ausgesetzt bleiben.
Y por si esto no fuera suficiente, no se extrajo la lección pertinente, ni por determinados Estados miembros ni por el Presidente de la Comisión, que cedió al aceptar mantener al menos a una Comisaria –y probablemente a dos– bajo sospecha, debido al riesgo permanente de conflicto de intereses.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich war dies eines der Übereinstimmungsgebiete quer durch das Parlament - wir haben vielleicht bei gewissen Elementen nicht übereingestimmt, aber wir waren uns einig über immer mehr Transparenz.
Después de todo, ese fue uno de los ámbitos de consenso en todo el Parlamento -puede que no hayamos estado de acuerdo en determinados elementos, pero sí en una transparencia cada vez mayor-.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Quoten auf Eis zu legen, steht nicht zur Debatte, ebensowenig eine Rückkehr zu gewissen teuren aber ineffizienten Marktinstrumenten der Vergangenheit.
Congelar las cuotas tampoco es algo que se contemple, al igual que el uso de determinados instrumentos de mercado clásicos que son caros pero escasamente eficaces.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Industrie kann man Anlagen modernisieren, man kann die Produktivität verbessern, aber bei gewissen Kulturen bleiben bestimmte Trocken- oder Halbtrockengebiete, so viele Investitionen man auch tätigt und so viele Änderungen man in der Vermarktung vornimmt, stets das, was sie sind.
En la industria se pueden modernizar instalaciones o mejorar productividades, pero en determinados cultivos, por muchas inversiones que se hagan, por muchos cambios que se introduzcan en la comercialización, no puede lograrse que determinadas zonas áridas o semiáridas dejen de serlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Deregulierung ist ja kein Selbstzweck, sondern Deregulierung oder in manchen Sektoren Liberalisierung kann als ein Instrument angesehen werden, das die Entstehung einer gewissen Zahl neuer, zukunftsträchtiger Arbeitsplätze mit Hilfe moderner Technologien fördern kann.
La desreglamentación no es un fin en sí misma, pero la desreglamentación o la liberalización de ciertos sectores puede promover determinados empleos nuevos, portadores de futuro, gracias a las tecnologías modernas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die vorliegende Richtlinie tut das in nur ungenügendem Maße, und in gewissen Punkten hebt sie diesen Rechtsschutz sogar auf, so in Änderungsantrag 74. Sie tut das, weil sie, wie der Berichterstatter auf Seite 32 seines Berichtes selber sagt, denen folgt, die eine industrielle Nutzung des Lebens fordern.
La presente directiva lo hace sólo de modo insuficiente y en determinados aspectos incluso elimina esta protección jurídica, por ejemplo, en la enmienda nº 74. Lo hace porque, tal como el mismo ponente dice en la página 32 de su informe, sigue a aquellos que exigen un uso industrial de la vida.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber dies darf nicht dazu führen, daß wir zu gewissen Vorgängen schweigen.
Sin embargo, esto no debe significar que nos callemos ante determinados acontecimientos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vollkommen klar, dass das hinterher für GATS genauso benutzt wird, und die Frauen in gewissen Ländern dann keine Chance mehr haben, weil dort die finanziellen Mittel nicht vorhanden sind.
Es obvio que este será el planteamiento que se adoptará en el AGCS, de forma que se negará a las mujeres de determinados países las oportunidades que actualmente tienen, ya que esos países no tendrán los recursos financieros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissendeterminadas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Solange wir in Europa noch Differenzen von Island mit 31, 2 % bezogen auf den Nettolohn gegenüber Österreich mit 102, 4 % und im Schnitt in der Europäischen Union 78 % und eben dieses gewaltige Gefälle haben, wird die Frage einer Arbeitsplatzschaffung in gewissen Regionen Europas immer problematisch bleiben.
Mientras en Europa existan diferencias, desde Islandia con un 31, 2 % sobre el salario neto frente al 102, 4 % de Austria y al término medio de Europa del 78 %, la cuestión de la creación de puestos de trabajo en determinadas regiones de Europa va a seguir siendo muy problemática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem kann, unter gewissen Umständen und Bedingungen, die Verwendung des Europäischen Globalisierungsfonds in Betracht gezogen werden.
Además, se puede considerar la utilización del Fondo Europeo de Globalización bajo determinadas circunstancias y condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist auch in Zukunft möglich, daß ein Land sagen kann: In gewissen Regionen, in gewissen Zeiten müssen öffentliche Dienstleistungen Vorrang haben.
En el futuro es posible que un país pueda decir: en determinadas regiones, en determinados tiempos, los servicios públicos deben tener preferencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Unterstützung ist sehr wichtig, wenn wir die gewissen Mängel bei den gesetzgebenden Instrumenten aus der ersten Phase überwinden sollen.
Este apoyo es fundamental si queremos ser capaces de superar determinadas deficiencias que se observan en los instrumentos legislativos surgidos de la primera fase.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das kann unter gewissen Umständen nützlich und legitim sein, insbesondere, wenn das in Artikel 8 der Grundrechtecharta der Union verankerte Grundrecht der Bürger auf den Schutz personenbezogener Daten gewahrt wird.
Lo que puede ser útil y legítimo si se cumplen determinadas condiciones, sobre todo en relación con el derecho fundamental de los ciudadanos a proteger sus datos personales, consagrado en el artículo 8 de la Carta de los Derechos Fundamentales de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was Ecevit zu uns gesagt hat war, daß es mehrere kurdische Dialekte gibt, daß er sich unter gewissen Voraussetzungen sogar vorstellen kann, daß die kurdische Sprache in der Türkei auch wirklich offiziell verwendet werden kann.
Lo que Ecevit nos dijo es que hay varios dialectos kurdos y que, bajo determinadas circunstancias, incluso se puede imaginar que el idioma kurdo se pueda emplear en Turquía oficialmente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die USA haben ihre Vermittlerrolle verloren, und die Europäische Union muß Druck auf Israel ausüben, indem sie ihre Abkommen mit diesem Staat von gewissen Voraussetzungen abhängig macht.
Estados Unidos ha perdido su papel de mediador, y la Unión Europea debe presionar a Israel sometiendo sus acuerdos con este Estado a determinadas condiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich denke, der Zusammenhalt zwischen Binnenmarkt auf der einen Seite und gewissen politischen Steuerungsmöglichkeiten auf der anderen Seite machen auch die Qualität der Europäischen Union aus.
Yo creo que la combinación entre el mercado interior, por un lado, y determinadas posibilidades de orientación política, por el otro lado, es también la cualidad de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wollte die Kommission die Richtlinie nicht nur vereinfachen und für eine bessere Umsetzung sorgen, sie hat außerdem in gewissen Bereichen den Geltungsrahmen erheblich ausgedehnt.
En primer lugar, la Comisión no sólo ha buscado simplificar y asegurar una mejor aplicación, sino que también ha conseguido aumentar, en gran medida, el alcance de determinadas áreas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da ich aus Irland komme, kann ich tragischerweise bestätigen, dass die Gefahren für die Kinder traditionell vom Inneren der Institutionen ausgehen, wo man sie sicher wähnt, außerdem von gewissen Familien und bestimmten Bereichen innerhalb der Katholischen Kirche.
Siendo irlandés, puedo confirmar lamentablemente que las amenazas a los niños proceden tradicionalmente de instituciones en que se supone que están seguros, de determinadas familias y de determinadas esferas de la Iglesia Católica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenalgunos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zwei von uns beobachtete Veränderungen jüngeren Datums könnten - ich sage das mit aller Vorsicht - könnten vielleicht auf einen gewissen Fortschritt für Saudi-Arabien hinweisen.
Recientemente hemos podido observar dos cambios que podrían -y digo con mucha cautela "podrían" denotar que Arabia Saudí está haciendo algunos avances.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da haben wir also einen Herrn, der es wagt, Leuten Ratschläge zu erteilen, denen es besser geht als gewissen anderen, und ihnen sagt: " Wenn Sie zu uns kommen, wird es Ihnen schlechter gehen, aber bei uns ist es besser."
He aquí a un señor que se atreve a dar consejos a gente que está mejor que algunos otros y les dice: »Si vienen a nuestro país, estarán más mal, pero nuestro país es mejor».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wirklich Angst, daß heute der Begriff "Arbeitszeitverkürzung" in gewissen Ländern Europas in Mode ist und daß nach einer gewissen Zeit, vielleicht nicht sofort, aber nach einer gewissen Zeit, diese Maßnahme sich als antinomisch und asozial erweist und daß sie allen Unternehmen aufgezwungen wird.
Me temo, en realidad, que actualmente la expresión «reducción de la jornada laboral» esté de moda en algunos países europeos y que, a la larga, quizá no enseguida, pero sí a largo plazo, esta medida resulte antinómica y antisocial si se aplica de manera obligatoria a todas las empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mittel für ziellose Ausbildungsmaßnahmen und wage Unternehmensberatung einzusetzen - was meiner Meinung nach bei gewissen Strukturfondsmaßnahmen leider der Fall ist - kann hier keine Lösung sein.
La asignación de recursos a una formación profesional poco precisa y a un asesoramiento industrial confuso, como mucho me temo que esté sucediendo con algunos pagos con cargo a fondos estructurales, no es una solución en este caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin aber auch mit gewissen Teilen unzufrieden und möchte hierbei besonders eines erwähnen: Die Problematik des Klimawandels dürfte inzwischen jedem bewusst oder zumindest bekannt sein.
No obstante, no estoy satisfecho con algunos elementos y me gustaria comentarlos. El problema del cambio climático debe ser un tema que todo el mundo conoce o sabe algo sobre ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Debatte wird von gewissen politischen Gruppen immer verneint, daß es sich beim Recht auf Nichtdiskriminierung aufgrund der sexuellen Orientierung um ein Menschenrecht handelt.
En el debate, algunos grupos políticos siguen negando que el derecho a la no discriminación por razones de orientación sexual sea un derecho humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In diesem Fall könnten wir eventuell auch über finanzielle Hilfen bei der Integration dieser Personen in gewissen Mitgliedstaaten nachdenken.
Entonces, podríamos añadir una asistencia financiera para facilitar la recepción en algunos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre allgemein nicht hinnehmbar, wenn sich, wie es von gewissen Kolleginnen und Kollegen leider gefordert wird, die Kommission bei sozialen Bewegungen zum Polizisten erheben wollte.
En términos generales, sería inadmisible que, como lamentablemente piden algunos colegas, la Comisión decidiera arrogarse la capacidad de gendarme de los movimientos sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man darf wohl hinzufügen, daß dieser Fonds an dem Zauberkunststück beteiligt war, das bei gewissen Staaten eine Wunderheilung im Hinblick auf die Währungsunion bewirkte.
Puede añadirse que el Fondo contribuyó al ejercicio de prestidigitación que permitió que algunos Estados de la Unión Monetaria sanarán milagrosamente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen unseren Bürgern ihre Sorgen und Ängste vor Zuwanderung nehmen und ihnen vermitteln, dass geregelte und sinnvolle Zuwanderung in gewissen Bereichen in Europa durchaus notwendig ist.
Debemos disipar las preocupaciones y los temores de nuestros ciudadanos acerca de la inmigración y mostrarles que una inmigración regulada y sensata es totalmente necesaria para algunos sectores en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenciertas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mir ist sehr wohl bewußt, wie Menschen durch einen gewissen europäischen Jargon ausgegrenzt werden.
Sé perfectamente que ciertas jergas europeas excluyen a los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten eindringlich bitten, gewissen Mitgliedstaaten und gewissen Unternehmen einige sehr unverblümte Fragen zu stellen.
Deseo que el Presidente en ejercicio formule algunas preguntas aceradas a ciertos Estados miembros y a ciertas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Schluss möchte ich noch hinzufügen, dass der Vertrag von Lissabon uns zum ersten Mal Anlass zu einer gewissen Hoffnung auf ein globales Vorgehen in Sachen Klimawandel gibt, bei dem Europa die Führungsrolle übernimmt.
Por último, me gustaría decir que el Tratado de Lisboa, por vez primera, nos da ciertas esperanzas de que se puedan tomar medidas mundiales en el área del cambio climático y de que Europa liderará el proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt die zeitliche Beschränkung, nur zu gewissen Stunden am Tag zu fahren.
Hay limitaciones horarias que restringen la navegación a ciertas horas cada día.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn vergessen wir nicht, dass viele Transportunternehmer aus angrenzenden Drittländern von der Lage sowie auch von gewissen Genehmigungen - seien es CEMT-Lizenzen oder bilaterale Transportgenehmigungen - profitieren, um mit geringen Sozial- und Lohnstandards zu arbeiten.
No olvidemos que muchas empresas de transporte de terceros países limítrofes se benefician de la situación así como de ciertas autorizaciones -ya sean licencias CEMT o permisos bilaterales de transporte-, para trabajar con unos estándares sociales y salariales menores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist klar, dass ein eindeutiger Zusammenhang zwischen gewissen Finanztätigkeiten und den zunehmenden Preisschwankungen sowie den steigenden Rohstoffpreisen besteht.
Está claro que existe un nexo seguro entre ciertas actividades financieras y el aumento de la volatilidad y los precios de las materias primas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Anfrage habe ich gestellt, nachdem ich eine Reihe von Beschlüssen konsultiert hatte, die der Ministerrat 1997 zu gewissen Leitlinien zu den Fischereiabkommen gefaßt hatte und die meiner Ansicht nach seinerzeit in der Europäischen Union nicht erfüllt wurden.
Si he formulado una pregunta es porque previamente había consultado una serie de decisiones que había tomado el Consejo de Ministros de 1997 sobre ciertas orientaciones que había que dar a los acuerdos de pesca que, a mi entender, no se han cumplido en este tiempo en la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch von der Unabhängigkeit Tibets mit diesen gewissen Einschränkungen und dem Selbstbestimmungsrecht der Tibeter sprechen.
Hemos de hablar también de la independencia, con ciertas limitaciones, del Tíbet y del derecho de autodeterminación de los tibetanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein kleiner Unternehmer wäre nicht nur in der Lage, an einer Ausschreibung teilzunehmen und den Vertrag zugeteilt zu bekommen, für dessen Ausführung er normalerweise nicht die Kapazitäten hätte, sondern er könnte daraus weiterhin einen gewissen Nutzen auch nach der Vertragserfüllung ziehen.
Una empresa pequeña no sólo podrá concurrir a la licitación de un contrato que normalmente superaría su capacidad y conseguirlo, sino que, además, seguirá obteniendo ciertas ventajas aun después de haber concluido las tareas correspondientes al contrato.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich stelle fest, daß in dieser Richtlinie einige Unterschiede bei gewissen Definitionen bestehen, wie beispielsweise dem Begriff der Niederlassung des Unternehmens für die Besteuerung.
Compruebo que en esta directiva subsisten discrepancias por lo que se refiere a ciertas definiciones, como, por ejemplo, el concepto de instalación de la empresa para efectos fiscales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissendeterminado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens müssen alle Mitgliedstaaten darüber nachdenken, jährliche Ziele auf nationaler Ebene einzuführen, um einen gewissen Anteil ihrer bestehenden Gebäude zu renovieren.
En segundo lugar, todos los Estados miembros tienen que estudiar la posibilidad de adoptar objetivos nacionales anuales para mejorar en un porcentaje determinado la eficiencia de sus edificios ya existentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Breitbandnutzung verstärken, und wir brauchen mehr als nur einen gewissen prozentualen Anteil der Bevölkerung, der Instrumente gleich welcher Art vorteilhaft für den elektronischen Handel nutzt, gewöhnlich das Internet.
Necesitamos tener una penetración de amplio espectro y hemos de contar con más de un determinado porcentaje de la población que utilice los tipos de herramientas que usan para practicar el comercio electrónico, que es normalmente Internet.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist wichtig, das Patentrecht nicht isoliert von den Innovationen selbst anzuwenden, da es in der Natur eines Patents liegt, den freien Wettbewerb bis zu einem gewissen Grad einzuschränken.
Es importante no utilizar la legislación sobre patentes de forma aislada de las propias innovaciones, porque, por su propia naturaleza, una patente implica que la libre competencia se restringe hasta un determinado grado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Hinweis auf die Notwendigkeit der Förderung aufgrund eines gewissen Rückstands - und damit auf ein bestimmtes Problem des betreffenden Gebietes - ergibt sich auf jeden Fall durch die Strukturmaßnahme.
De todos modos, es la intervención estructural la que señala la necesidad de una ayuda para paliar un determinado atraso, un problema determinado de ese territorio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Somit üben die Regierungschefs, die wir unterstützt haben, sei es zur Wahrung eines gewissen Maßes an Stabilität und zur Abwehr der Gefahr des Islamismus, eine Schreckensherrschaft aus und halten das Volk in Armut.
Así pues, los líderes a los que hemos apoyado, si bien para garantizar un determinado grado de estabilidad y para evitar el peligro del islamismo, ejercen un reinado del terror y mantienen a los ciudadanos en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, ich denke, "bis zu einem gewissen Punkt" - wie man so sagt.
Bueno, creo que, como se suele decir, "hasta determinado punto".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag der Kommission, die Mindestinvestitionssumme von 5 Millionen Euro vorzusehen, ist richtig, mit der Ergänzung, daß es für die kleineren Bewerberländer und auch für andere begründete Ausnahmefälle bis zu einem gewissen Prozentsatz der Mittel die Möglichkeit geben muß, kleinere Investitionssummen zu vergeben.
La propuesta de la Comisión de prever unas inversiones mínimas de 5 millones de euros es adecuada, con el añadido de que para los países candidatos más pequeños y también para otras excepciones justificadas debe existir la posibilidad, hasta un determinado porcentaje de los recursos, de conceder pequeñas inversiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Könnten Sie sich vorstellen, dass wir auch für individuelle Kleinsendungen bis zu einem gewissen Wertbetrag von xx Euro dementsprechende Maßnahmen setzen, damit sich auf dieser kleinen Ebene der Handel auch völlig frei entwickeln kann, ohne Barrieren und ohne allzuviel Bürokratie?
¿Podría usted imaginarse que también para los pequeños envíos individuales hasta un determinado valor de xx euros apliquemos las correspondientes medidas para que a este pequeño nivel el comercio se pueda desarrollar también con total libertad sin barreras y sin demasiada burocracia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte auf die billige Polemik, insbesondere des Herrn Kollegen Pirker, bewußt nicht eingehen, sondern auf einem gewissen Niveau hier diskutieren und mich an die Fakten halten.
Señor Presidente, no tengo la intención de entrar en polémicas baratas, especialmente en la suscitada por el Sr. Pirker, sino mantener el debate a un determinado nivel y ceñirme a los hechos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen auch, dass diese zweite Bedingung, die ich genannt habe, mit einem gewissen Risiko verbunden ist, aber mit dem Beobachtungssystem können wir im nächsten Jahr im Falle einer weiteren Schließung genau wissen, ob diese Ausnahme für den ersten Teil des Schließungszeitraums auch im nächsten Jahr durchgeführt werden kann oder nicht.
Sabemos también que esta segunda condición que he mencionado va unida a un determinado riesgo, pero con el sistema de observación podemos saber exactamente el año próximo, en caso de un nuevo establecimiento de una zona de veda, si esta excepción para la primera parte del período de veda se puede poner en práctica o no.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissenciertos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich möchte den amtierenden Ratspräsidenten eindringlich bitten, gewissen Mitgliedstaaten und gewissen Unternehmen einige sehr unverblümte Fragen zu stellen.
Deseo que el Presidente en ejercicio formule algunas preguntas aceradas a ciertos Estados miembros y a ciertas empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Bei den Verhandlungen über ein neues Abkommen über Partnerschaft und Zusammenarbeit zwischen der EU und der Russischen Föderation ist es aufgrund des Verhaltens einiger Mitgliedstaaten, das von vielen als obstruktiv eingeschätzt werden könnte, zu gewissen Rückschlägen gekommen.
Señor Presidente, el inicio de las negociaciones sobre una nueva asociación de la UE y un acuerdo de cooperación con la Federación de Rusia ha experimentado ciertos retrasos debido al comportamiento de algunos Estados miembros, que podría considerarse como obstruccionista.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir hoffen, dass dieses Mal eine Lösung gefunden und dass diese Lösung von allen unterstützt werden kann, und dass sich niemand von gewissen Artikeln in Zeitungen beeindrucken lässt, die ich nicht weiter benennen will.
Esperamos que, esta vez, se pueda encontrar una solución, que todo el mundo pueda apoyar esa solución y que nadie se deje impresionar por ciertos artículos de prensa que no especificaré.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen konsequent sein, auch bei unserer Kritik an Drittstaaten und insbesondere an gewissen EU-Bewerberländern, selbst bei der Türkei.
También debemos ser consecuentes a la hora de criticar a países terceros y, sobre todo, a ciertos países aspirantes a la adhesión a la UE, incluida Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereits die Berater Kennedys Sie sehen, wie weit ich zurückgreife bewiesen durch den so genannten Haushaltsüberschuss durch Vollbeschäftigung, wie ein ausgeglichener Haushalt und sogar in gewissen Fällen ein defizitärer Haushalt eine Rezession auslösen kann.
Ya los asesores de Kennedy, miren si me remonto lejos, ilustraron mediante el llamado superávit presupuestario de pleno empleo cómo un presupuesto equilibrado, e incluso en ciertos casos en déficit, puede generar recesión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wir können hier gewisse Änderungen herbeiführen, und ich möchte darauf hinweisen, dass es oft schon genügt, in gewissen Bereichen die Kosten zu ändern, um diverse Praktiken zu minimieren bzw. ganz einzustellen.
Quiero señalar que a menudo basta con cambiar las estructuras de costes en ciertos sectores para minimizar varias prácticas o incluso para acabar con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Etwas anderes, das wir gerne hervorheben würden, ist die Tatsache, dass wir eine ziemlich seltsame starre Kultur haben, die beinhaltet, dass wir gewissen Bereichen zu große Summen zuteilen, obwohl wir wissen, dass diese Mittel zum Ende des Jahres oder vielmehr im darauffolgenden Jahr ungenutzt zurückgeschickt werden.
Otra cosa que me gustaría resaltar es que hemos fijado una cultura bastante extraña en la que cada año asignamos demasiado a ciertos ámbitos a pesar de que sabemos que estos fondos se devolverán intactos a finales de año o, de hecho, el año siguiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, wir haben hier in der Tat ein Abkommen mit konkreten Inhalten und gewissen Zeitplänen.
Es un hecho, Presidente, que se trata de un acuerdo con ciertos puntos y ciertos plazos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dementsprechend decken die Mindestsätze in gewissen Fällen überhaupt nicht mehr die möglichen Kosten, besonders bei Schwerverletzten.
Por consiguiente, en ciertos casos los porcentajes mínimos no cubren los gastos potenciales, especialmente en caso de accidentes graves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deswegen hatten wir einige Schwierigkeiten, den afghanischen Behörden verständlich zu machen, daß die humanitäre Hilfe nicht von gewissen Grundprinzipien der Menschenwürde getrennt werden kann.
De modo que hemos tenido algunas dificultades con las autoridades afganas para lograr que acepten la idea de que no se puede disociar el apoyo humanitario de ciertos principios básicos de dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gewissencierta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Anschluss an die Auswahl der Vorsitzenden der Runden Tische legt jede Regionalgruppe fest, welche ihrer Mitglieder an dem jeweiligen Runden Tisch teilnehmen werden, wobei unter Wahrung einer gewissen Flexibilität eine ausgewogene geografische Verteilung zu gewährleisten ist.
Tras la elección de los presidentes de las mesas redondas, cada grupo regional deberá determinar cuáles de sus miembros participarán en cada mesa redonda, velando por que se mantenga una distribución geográfica equitativa, con cierta flexibilidad.
Korpustyp: UN
Der Generalsekretär und die Leiter der großen institutionellen Interessengruppen und der sonstigen maßgeblichen institutionellen Interessengruppen werden gebeten, im Benehmen mit den Kovorsitzenden des Präsidiums bis zum 20. Februar 2002 unter Wahrung einer gewissen Flexibilität ihre Vertreter von angemessen hohem Rang für die Runden Tische zu bestimmen.
Se invita al Secretario General y a los jefes de las principales instituciones interesadas y de otros interesados institucionales pertinentes a que, en consulta con los copresidentes de la Mesa, designen a sus representantes de un nivel superior adecuado en las mesas redondas al 20 de febrero de 2002 a más tardar, con cierta flexibilidad.
Korpustyp: UN
Die Mitgliedstaaten müssen dem Generalsekretär einen gewissen Spielraum sowie ausreichende Finanzmittel geben, damit er das Personal einstellen kann, das er braucht, um zu verhindern, dass die Glaubwürdigkeit der Organisation beeinträchtigt wird, weil sie nicht in der Lage ist, auf Notsituationen so professionell zu reagieren, wie von ihr zu erwarten ist.
Los Estados Miembros deben conceder cierta flexibilidad al Secretario General y poner a su disposición los recursos financieros que le permitan obtener el personal que necesita para asegurar que no se vea empañada la credibilidad de la Organización por no hacer frente a las situaciones de emergencia como debería hacerlo una organización profesional.
Korpustyp: UN
Das Hauptbindungsprotein ist alpha-1- saures Glykoprotein, aber auch Albumin und Lipoproteine haben einen gewissen Anteil.
La principal proteína de unión es la alfa-1-ácido-glucoproteína, si bien tanto la albúmina como las lipoproteínas contribuyen en cierta medida.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Gonadotropintherapie erfordert einen gewissen zeitlichen Aufwand von Ärzten und medizinischem Personal sowie die Verfügbarkeit geeigneter medizinischer Einrichtungen zum Zyklus- Monitoring.
El tratamiento con gonadotropinas requiere una cierta dedicación de tiempo por parte de los médicos y profesionales sanitarios, además de disponer de las instalaciones de monitorización apropiadas.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Anwendung von Diovan bei Patienten mit Herzinsuffizienz führt häufig zu einer gewissen Blutdrucksenkung.
El uso de Diován en pacientes con insuficiencia cardiaca suele dar lugar a una cierta reducción de la presión arterial.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Haltung der Öffentlichkeit schwankte dabei zwischen einer gewissen Beunruhigung, die eher aus emotionalen als aus wissenschaftlich begründeten Befürchtungen bezüglich der Auswirkungen auf die menschliche Gesundheit und die biologische Vielfalt genährt wurden, und dem Wunsch, weiterhin weltweit einen der vorderen Plätze bei der Beherrschung der Zukunftstechnologien einzunehmen.
La opinión pública ha oscilado entre una cierta aprensión, causada por temores de carácter más emocional que científico por las repercusiones para la salud humana o la biodiversidad del medio ambiente, y el deseo de mantenerse en el pelotón de cabeza de los países que controlan las técnicas del futuro.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass der Aquakultursektor manchmal unter einem gewissen negativen Image bei der breiten Öffentlichkeit leidet, das häufig auf mangelnde Kenntnis der Zuchtbedingungen zurückzuführen ist,
Considerando que el sector acuícola se ve afectado a veces por una cierta imagen negativa ante el gran público, debido en muchos casos a la falta de conocimientos sobre las condiciones de cultivo,
Korpustyp: EU DCEP
die Rolle des Rates als des anderen Gesetzgebungsorgans bekräftigt und gewahrt wird, wenn auch mit einem gewissen Vorrang in einigen wenigen wichtigen Bereichen, was insbesondere auf die im Vertrag von Lissabon vorgenommene Klärung zurückzuführen ist, dass der Europäische Rat nicht gesetzgeberisch tätig werden wird;
se confirma y mantiene la función del Consejo como la otra rama de la autoridad legislativa, aunque con una cierta preponderancia en algunos ámbitos importantes debido, en particular, a la aclaración del Tratado de Lisboa de que el Consejo Europeo no ejercerá función legislativa alguna,
Korpustyp: EU DCEP
Auch stehen aufgrund steigender Nachfrage nach Bioprodukten die verschiedenen Zertifizierer in Drittländern unter einem gewissen Konkurrenzdruck, der besonders aufgrund der Entfernung zum Endverbraucher zu falsch verstandener Flexibilität bei den Kontrollen führen kann.
Por otra parte, debido al aumento de la demanda de productos ecológicos, los organismos certificadores de terceros países están sometidos a una cierta competencia que puede llevar a una flexibilidad mal entendida en los controles, tanto más cuanto el consumidor final se encuentra a gran distancia.
Korpustyp: EU DCEP
gewissencierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andererseits gab das Wiederaufleben des Aktivismus der Zivilgesellschaft zur Unterstützung der Friedensabkommen einen gewissen Anlass für Optimismus.
En cambio, el activismo renovado de la sociedad civil en apoyo de los acuerdos de paz permitía concebir cierto optimismo.
Korpustyp: UN
Im Anschluss an die Auswahl der Vorsitzenden der Runden Tische legt jede Regionalgruppe fest, welche ihrer Mitglieder an dem jeweiligen Runden Tisch teilnehmen werden, wobei unter Wahrung einer gewissen Flexibilität eine ausgewogene geografische Verteilung zu gewährleisten ist.
Una vez elegidos los presidentes de las sesiones de mesa redonda, cada grupo regional designará a los miembros que habrán de participar en cada una de ellas, asegurando que se mantenga una distribución geográfica equitativa, con cierto margen de flexibilidad.
Korpustyp: UN
Damit die Bemühungen des UNOGBIS auf optimale Weise zum Tragen kommen, bedarf es auf Seiten der Geber und der Finanzinstitutionen eines gewissen Maßes an Flexibilität im Zusammenhang mit Fragen wie beispielsweise der Schuldenerleichterung, der Handelspolitiken und den internen Haushaltsbeschränkungen.
Para optimizar la labor de la UNOGBIS es preciso que los donantes y las instituciones financieras den muestras de cierto grado de flexibilidad en relación con cuestiones como el alivio de la deuda, las políticas comerciales y las limitaciones presupuestarias internas.
Korpustyp: UN
Wir können mit weniger mehr erreichen, jedoch nur bis zu einem gewissen Punkt.
Podemos hacer más con menos recursos, pero sólo hasta un cierto punto.
Korpustyp: UN
Die auf der Tagung der Beratungsgruppe im Februar 2002 in Washington erneuerte Verpflichtung auf die Abkommen gibt jedoch einen gewissen Anlass zu Optimismus.
Sin embargo, la renovada adhesión a los acuerdos que se puso de manifiesto en la reunión del Grupo Consultivo que se celebró en Washington en febrero de 2002 es motivo de cierto optimismo.
Korpustyp: UN
Die ovarielle Reaktion der Patientinnen auf die FSH / LH-Gabe kann bis zu einem gewissen Grade, bis hin zu einer unzureichenden Reaktion, variieren.
Puede existir cierto grado de variabilidad en la respuesta a la administración de FSH/ LH entre las pacientes, presentando algunas escasa respuesta a la FSH/ LH.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
11 Vorläufige Daten deuten auf eine mögliche Kreuzresistenz zwischen Raltegravir und anderen Integrasehemmern, wenigstens bis zu einem gewissen Grad, hin.
Los datos preliminares indican que existe la posibilidad de que se produzca al menos cierto grado de resistencia cruzada entre raltegravir y otros inhibidores de la integrasa.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Obwohl nicht alle Wirkungen von Ketoprofen durch die Thromboxan-Aktivität vermittelt werden (Ketoprofen hat auch eine Lipooxygenase-Aktivität), ist die Thromboxan-Aktivität dennoch ein sensitiver Parameter, nicht nur für die Beurteilung der Entzündung in diesem Versuchsmodell, sondern auch für die Extrapolation auf Feldbedingungen bis zu einem gewissen Punkt.
Aunque no todos los efectos del ketoprofeno se explican por la actividad del tromboxano (el ketoprofeno tiene también actividad lipoxigenasa), la actividad del tromboxano es un parámetro sensible no sólo para evaluar la inflamación en este modelo experimental, sino también para permitir la extrapolación a las condiciones de campo hasta un cierto punto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die ovarielle Reaktion verschiedener Patientinnen auf die FSH-Gabe kann zu einem gewissen Grad variieren bis hin zu einer unzureichenden ovariellen Reaktion auf FSH.
Puede existir un cierto grado de variabilidad en la respuesta a la administración de FSH entre unas pacientes y otras, con una respuesta escasa a la FSH en algunas pacientes.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
(15) Das Gemeinschaftsrecht sollte nur für Unternehmen gelten, wobei der Unternehmensbegriff eine gewisse Kontinuität der Aktivitäten und einen gewissen Organisationsgrad voraussetzt.
(15) Las normas comunitarias deben aplicarse sólo a las empresas, cuya naturaleza implica una cierta continuidad de las actividades y un cierto grado de organización.
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Freiheit des Gewissens
.
.
Modal title
...
ins Gewissen rufen
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewissen
220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
libertad ideológica, religiosa y de culto
Korpustyp: EU IATE
An diesem gewissen Punkt.
En este punto en concreto.
Korpustyp: Untertitel
Fakultativ.(*) d Gewissen gemacht habe.
Facultativo.(*) presenta de buena fe.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sei ab sofort Pinocchios Gewissen.
Amo y señor del conocimiento del bien y del mal.
Korpustyp: Untertitel
Wegen einer gewissen eingebauten Zahlenkombination.
Por una combinación numérica que Lleva incorporada.