linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewissen conciencia 1.027
consciencia 38 .

Verwendungsbeispiele

Gewissen conciencia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

schlechtes Gewissen plagt einem oder man bereut eine frühere Handlung;…
mala conciencia plagas uno o uno lamenta una acción anterior;…
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Es hat ein soziales Gewissen und ist für die Erweiterung.
Tienen conciencia social y están a favor de la ampliación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
14 Jahre schlechtes Gewissen sind mehr als genug.
¡Catorce años de mala conciencia son suficientes!
   Korpustyp: Untertitel
Hier beginnt bei vielen Kindern eine folgenschwere Verbiegung ihres Gewissens:
Aquí comienzan para muchos niños, graves distorsiones de conciencia:
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Auch wir haben ein Gewissen, nicht nur Herr Buttiglione.
Nosotros tenemos también conciencia y no solo el señor Buttiglione.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann gehst du deiner Wege und mein Gewissen ist rein.
Luego puedes seguir tu camino y mi conciencia quedará limpia.
   Korpustyp: Untertitel
Insekten Ganz allgemein verweisen Insekten auf mit Absicht verdrängte Details, die sich nun bemerkbar machen, zum Beispiel indem Sie das schlechte Gewissen plagt.
Insectos De manera más general estropear insectos de hierro, por ejemplo, por plagas sobre desplazados intencionalmente detalles que hacen conciencia culpable ahora sentía.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Wir brauchen eine neue Erweiterungswelle, und zwar die des Gewissens Europas.
Necesitamos un nuevo impulso de ampliación: el de la conciencia europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie viele Kriege wurden durch ein reines Gewissen gewonnen?
¿Y cuántas guerras ha ganado una conciencia limpia?
   Korpustyp: Untertitel
Genau in diesem Chaos richtet nun Gott an das Gewissen des Menschen die Frage:
Precisamente en medio de este caos, Dios pregunta a la conciencia del hombre:
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Freiheit des Gewissens . .
ins Gewissen rufen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewissen

220 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gedanken-, Gewissens- und Religionsfreiheit
libertad ideológica, religiosa y de culto
   Korpustyp: EU IATE
An diesem gewissen Punkt.
En este punto en concreto.
   Korpustyp: Untertitel
Fakultativ.(*) d Gewissen gemacht habe.
Facultativo.(*) presenta de buena fe.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sei ab sofort Pinocchios Gewissen.
Amo y señor del conocimiento del bien y del mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen einer gewissen eingebauten Zahlenkombination.
Por una combinación numérica que Lleva incorporada.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir kein schlechtes Gewissen.
No te sientas mal, grúa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe ein schlechtes Gewissen.
Yo me siento muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir kein schlechtes Gewissen.
Así que no te sientas mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich folgte einer gewissen Yoko.
Seguí a una chica llamada Yoko.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein schlechtes Gewissen Bekommen?
Y te sentirías mal?
   Korpustyp: Untertitel
Und habe kein schlechtes Gewissen.
Y no te sientas culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Das schlechte Gewissen plagt dich.
Deshecho por la culpa.
   Korpustyp: Untertitel
An einen gewissen Eric Franko.
El nombre que tengo es Eric Franko.
   Korpustyp: Untertitel
Dein schlechtes Gewissen quält mich.
Tu culpa me afecta a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Mach dir kein schlechtes Gewissen.
Asi que no te sientas mal.
   Korpustyp: Untertitel
* Tarif ab, unter gewissen Bedingungen
* La tarifa "a partir de" está sujeta a condiciones
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Das kann ich ruhigen Gewissens versprechen.
Eso puedo prometérselo y se lo prometo, señor.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich habe nur ein schlechtes Gewissen.
Sí, me estoy sintiendo mal.
   Korpustyp: Untertitel
Aber mein Gewissen kümmert sich um Perlen.
Pero me preocupan las perlas.
   Korpustyp: Untertitel
Er wolle einer gewissen Enttäuschung Ausdruck verleihen.
Hace falta una aplicación equitativa de la nueva política de competencia
   Korpustyp: EU DCEP
Dies entbehrt nicht einer gewissen Ironie:
Aquí surge una ironía.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Man muss also einen gewissen Unterschied machen.
Por lo tanto, es necesario establecer una diferencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verfügen damit über einen gewissen Vertrauensvorschuß.
Digamos que pueden beneficiarse de un a priori positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Müssen wir unser eigenes Gewissen prüfen?
¿Debemos registrar nuestros propios corazones?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Bericht zeugt von einer gewissen Selbstzufriedenheit.
Su informe denota más bien complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ursache könnte ein schlechtes Gewissen sein.
Puede ser un sentimiento de culpabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat meine Frau auf dem Gewissen.
Mi esposa murió por culpa de él.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Ehen beginnen mit einer gewissen Distanz.
Muchos matrimonios comienzan algo distanciados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich habe ein reines Gewissen.
Al menos mis manos están limpias.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissen Nächte…..wirst du heimlich heruntersteigen.
Y seguramente te escurrirás por la noche cuando te apetezca.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst mir 'n schlechtes Gewissen.
Me haces sentir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bitte sie um einen gewissen Ermessensspielraum.
Le pido que sea discreto.
   Korpustyp: Untertitel
Du hattest Angst und ein schlechtes Gewissen.
Tenías miedo. Te sentías culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr habt uns auf dem Gewissen.
Ya has acabado con nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Hoffentlich hattest du danach ein schlechtes Gewissen.
Espero que te hayas sentido culpable después.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab ein schlechtes Gewissen deswegen.
Y me siento muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben diese Leute auf dem Gewissen.
Esa gente murió por tu culpa.
   Korpustyp: Untertitel
Einen gewissen David und einen Christian.
Unos tales David y Christian.
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört jetzt einem gewissen SS-Offizier.
Ahora le pertenece a un oficial.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte ein schlechtes Gewissen wegen Horace.
Miren, me siento mal por lo que le hice a Horace.
   Korpustyp: Untertitel
Je von einem gewissen Mardukas gehört?
¿Has oído hablar de Jonathan Mardukas?
   Korpustyp: Untertitel
Böse Leute haben kein schlechtes Gewissen.
La gente mala no siente culpa, Lissa.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben seine Familie auf dem Gewissen.
Ellos mataron a su familia.
   Korpustyp: Untertitel
Der Wagen gehört einem gewissen Jens Olsson.
El dueño es Jens Olsson.
   Korpustyp: Untertitel
Also bin ich in einer gewissen Stimmung.
Así que no estoy de humor.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hatte einen gewissen Stil.
Pero tenía su estilo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber nur bis zu einem gewissen Punkt.
Pero sólo hasta un punto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich suche einen gewissen Mr. Frederick Treves.
Busco a Frederick Treves.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer gewissen Zeit stumpft man ab.
Con el tiempo te insensibilizas.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt hab ich ein schlechtes Gewissen.
Me haces sentir fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Er hat meine Frau auf dem Gewissen.
¡Mi esposa está muerta por él!
   Korpustyp: Untertitel
Ein schlechtes Gewissen wegen des Netzes!
¡Quieres pagarme porque te burlaste y corté la red!
   Korpustyp: Untertitel
Es gehört jetzt einem gewissen SS-Offizier.
Ahora es de un oficial de las SS.
   Korpustyp: Untertitel
Um dich und dein Gewissen zu retten.
Todo por salvarte a ti y a tu moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe kein schlechtes Gewissen dabei.
Yo no me siento culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Ich mag gewisse Musik zu gewissen Dingen.
Me gustan diferentes estilos de música para cosas diferentes.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Pflege gibt mir einen gewissen Frieden.
Me da paz cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Aber auch die Hisbollah unterliegt gewissen Sachzwängen.
Pero Hezbollah tiene limitaciones.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Almeria Mietwagen für ein total ruhigen Gewissen:
Alquiler de vehiculos Almeria sin Costes Adicionales
Sachgebiete: luftfahrt geografie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Ringe bestechen mit einer gewissen Extravaganz.
Anillos plata con circonio
Sachgebiete: astrologie technik foto    Korpustyp: Webseite
Diese Ringe bestechen mit einer gewissen Extravaganz. EUR
Se piden como anillos de amistad o anillos de pareja. EUR
Sachgebiete: astrologie foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Seine Pflege gibt mir einen gewissen Frieden.
Me da como paz cuidarla.
   Korpustyp: Untertitel
Wer würde sein schuldiges Gewissen anzweifeln?
¿Quién dudaría de que tiene una mente culpable?
   Korpustyp: Untertitel
Einen Schimpansen mit dem gewissen Etwas.
Necesita un chimpancé estupendo.
   Korpustyp: Untertitel
Die neue Sitzordnung untersteht einem gewissen System.
Los asientos tienen un sistema.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einer gewissen Zeit bekommt man Mundgeruch.
Tendrás mal aliento, cuando hayas trabajado aquí por un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Er versuchte, diesen gewissen Mexikaner zu kriegen.
Intentaba llegar al México del que hablas.
   Korpustyp: Untertitel
geduldig, skrupellos, effizient, emotionslos und ohne Gewissen.
una depredadora paciente, eficiente e inmisericorde que no muestra ni emoción ni arrepentimiento.
Sachgebiete: astrologie oekonomie militaer    Korpustyp: Webseite
Aber es gibt zumindest einen gewissen Hinweis. DE
Pero al menos hay indicios de. DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Plutus Flöte – mit dem “gewissen Extra”.
La flauta Plutus – Llevándote más lejos.
Sachgebiete: musik unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Ein gutes Gewissen dank umweltfreundlicher Materialien
Materiales respetuosos con el medio ambiente que fomentan el bienestar
Sachgebiete: film landwirtschaft mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beim gegenwärtigen Wechselkurs abzüglich den Gebühren und gewissen unvorhersehbaren Ausgaben.
Al tipo de cambio actual, menos los honorarios y los gastos imprevistos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr dürft deretwegen da unten kein schlechtes Gewissen haben.
No deben sentir pena por ellos ahí abajo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie senden innerhalb einer gewissen Distanz ein kurzes Signal aus.
Cuando un Raider se haya en la proximidad de otro, envía una corta señal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dir dieses Kind nicht mit gutem Gewissen aushändigen.
Thi no puede dar a este niño voluntariamente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gekommen, um dir ins Gewissen zu reden.
Vengo a decirte que pienses en qué hacer para salvarte.
   Korpustyp: Untertitel
Tja, das ist mit einer gewissen Verantwortung verbunden.
Eso viene con algo de responsabilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem weist Frankreich seit langem einen gewissen kulturellen Antiamerikanismus auf.
Asimismo, Francia se caracterizó durante mucho tiempo por una veta de antinorteamericanismo cultural.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Außerdem werden diese Therapien über einen gewissen Zeitraum durchgeführt.
También se efectúan a lo largo de un periodo de tiempo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
nach bestem Wissen und Gewissen eine Empfehlung für
que esté basado en el principio de “mejor asesoramiento posible” y
   Korpustyp: EU DCEP
Dann werde ich dem Sieger ins Gewissen reden müssen.
Quizá tenga que hablar con el ganador.
   Korpustyp: Untertitel
In gewissen Situationen befällt jeden Mann die Angst.
En ocasiones, a cualquier hombre puede acometerle el miedo.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissen herumplagen, haben wir die Nacht bei der Gestapo verbracht.
¡Nosotros la hemos pasado con la Gestapo!
   Korpustyp: Untertitel
Könnte das nicht zu einer gewissen weiteren Verwirrung führen?
¿No puede esto confundir aún más?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschliches Handeln ist immer mit gewissen Unwägbarkeiten behaftet.
Ninguna obra del ser humano ofrece siempre seguridad absoluta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach meinem Dafürhalten bedarf es eines gewissen Ehrgeizes.
Por eso creo que hace falta ambición.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich selbst betrachte diese Ermächtigungsklausel weiterhin mit einer gewissen Skepsis.
En lo que a mí respecta, sigo siendo algo escéptico respecto a la cláusula de habilitación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab Gründe, unserem Haushaltsausschuß ins Gewissen zu reden.
Ha habido materia para animar a nuestra Comisión de Presupuestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lässt vielmehr einen gewissen Raum für eine vernünftige Verhandlungsführung.
Por el contrario, deja un espacio considerable para la flexibilidad en las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind auf diesem Gebiet in einem gewissen Ausmaß Amateure.
No somos profesionales en esa esfera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kann den Bericht des Kollegen Liese guten Gewissens empfehlen.
Recomiendo sinceramente el informe del Sr. Liese.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist nur bis zu einem gewissen Grad hilfreich.
Hay un límite para la utilidad de todo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zumindest gewinnen wir einen gewissen Einblick in das Gesamtbild.
Por lo menos tenemos una idea de la situación real.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch entbehren die uns vorliegenden Texte nicht einer gewissen Qualität.
Sin embargo, los textos que se nos presentan no están desprovistos de calidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man sieht Verletzungen an gewissen Orten und an anderen nicht.
Se ven violaciones de los derechos humanos en unos sitios y no en otros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meiner Ansicht nach gibt es einen gewissen Anlass für Optimismus.
En mi opinión, tenemos razones para ser optimistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die der PI obliegende Einlageverpflichtung ist mit gewissen Bürden verbunden:
Las obligaciones impuestas a PI como depositario incorporan costes y cargas implícitos:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie reicht dein Gewissen, zu uns zu kommen, Gewissenloser?
¿No te da vergüenza venir a vernos, desfachatado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich kann dich nicht, guten Gewissens, nach Greenville gehen lassen.
Pero no puedo dejarte ir a Greenville, de eso soy consciente.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Mörder, der unschuldige Reisende auf dem Gewissen hat.
Asesino de inocentes viajeros de la carretera.
   Korpustyp: Untertitel