Die harte Arbeit, die Gewissenhaftigkeit und der Fleiß der luxemburgischen Präsidentschaft während der vergangenen sechs Monate haben dazu geführt, daß Europa nun zuversichtlicher ist.
Gracias a lo que ha ocurrido en los seis últimos meses -la labor denodada, la escrupulosidad, la diligencia de la Presidencia luxemburguesa-, Europa tiene ahora más confianza.
Sachgebiete: kunst sport theater
Korpustyp: Webseite
geeignete Kriterien für Handeln, das recht und billig ist, und für Handeln mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit im besten Interesse des OGAW festzulegen;
establecerá criterios apropiados para actuar honesta y equitativamente y con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, defendiendo al máximo los intereses del OICVM;
Korpustyp: EU DGT-TM
Unsere Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit bei der Behandlung der Rohstoffe und in der Produktion ermöglichen es uns, ein hochwertiges Erzeugnis mit einem exzellenten Geschmack zu erzielen.
Sachgebiete: radio gastronomie typografie
Korpustyp: Webseite
a) geht seiner Tätigkeit ehrlich, mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit und mit Fairness nach,
a) obrar, en el ejercicio de su actividad, honestamente, con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, y con lealtad;
Korpustyp: EU DCEP
seiner Tätigkeit unter Verstoß gegen Artikel 7 Buchstabe a nicht ehrlich, redlich oder mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt oder Gewissenhaftigkeit nachgeht;
no opere, en el ejercicio de su actividad, honestamente, ni con la competencia, el esmero y la diligencia debidos, ni con lealtad, en contravención del artículo 7, letra a);
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Verwaltungsgesellschaften mit Dritten Vereinbarungen über die Ausführung von Tätigkeiten im Bereich des Risikomanagements schließen, solche Vereinbarungen verwalten oder beenden, lassen sie dabei die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten.
Las sociedades de gestión pondrán en juego la competencia, el esmero y la diligencia debidos cuando celebren, gestionen o terminen acuerdos con terceros para el ejercicio de actividades de gestión de riesgos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Auswahl und Bestellung von Gegenparteien und Primebrokern verfahren die AIFM sowohl vor Abschluss einer Vereinbarung als auch im Anschluss daran stets mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit, wobei sie dem gesamten Spektrum und der Qualität der angebotenen Dienste Rechnung tragen.
Al seleccionar y designar a las contrapartes y los intermediarios principales, los GFIA pondrán en juego la competencia, el esmero y la diligencia debidos antes de celebrar un acuerdo, y de forma permanente con posterioridad, teniendo en cuenta toda la gama de sus servicios y la calidad de estos.
Korpustyp: EU DGT-TM
57 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewissenhaftigkeit"
8 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Danke für Ihre Gewissenhaftigkeit.
Gracias por ser tan meticulosos.
Korpustyp: Untertitel
Ein Leben von Bedeutun…von Gewissenhaftigkeit.
Una vida con trascendenci…con conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Ein Leben von Bedeutun…von Gewissenhaftigkeit.
Una vida significativa...... de conciencia.
Korpustyp: Untertitel
Verhalten und Persönlichkeit: emotionale Selbstkontrolle, zuverlässiges Verhalten, Autonomie, Gewissenhaftigkeit.
Comportamentales y de personalidad: autocontrol emocional, fiabilidad comportamental, autonomía, consciencia.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fasse Ihre Wortmeldung als Aufforderung zur Gewissenhaftigkeit auf.
Interpreto su intervención como una llamada a la asiduidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Qualität, Gründlichkeit und Gewissenhaftigkeit bilden die Grundlagen unseres Kundendienstverständnisses.
Las personas con necesidades especiales de alimentación esperan obtener un servicio esmerado y experto para satisfacer sus necesidades nutricionales particulares.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
unzureichender Grad der Gewissenhaftigkeit und Kooperationsbereitschaft mit der betreffenden NZB oder der EZB;
insuficiente diligencia o cooperación con el BCN pertinente o el BCE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor diesem Hintergrund kann man wohl davon ausgehen, dass für Selbstständige Gewissenhaftigkeit sogar noch wichtiger ist als für große Unternehmen.
Por ello, es legítimo presumir que existen motivos fundados para afirmar que los conductores autónomos son aún más escrupulosos que las grandes empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke Ihnen, Herr Buzek, nicht zuletzt für die Gewissenhaftigkeit, mit der Sie auf ausnahmslos alle Beiträge eingegangen sind.
Gracias señor Buzek, sobre todo por la meticulosa precisión con la que ha respondido a todos los discursos, sin excepción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Damit hat er die Gewissenhaftigkeit der Tests und die von der neuen belgischen Regierung nunmehr vorgegebenen strengen Normen anerkannt.
Ha reconocido de este modo la seriedad de las pruebas y la severidad de las normas que, en la actualidad, impone el Gobierno belga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich werde mich gemeinsam mit meinen Kolleginnen und Kollegen mit Unvoreingenommenheit und Gewissenhaftigkeit an diese Arbeit machen.
Junto con otros colegas, colaboraré en esta tarea con una mentalidad abierta y diligentemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bestimmungen orientieren sich an zwei entscheidenden Grundsätzen: dem Verbraucherschutz und den Normen der Korrektheit, Gewissenhaftigkeit und Professionalität der Vermittler.
Sus disposiciones se inspiran en dos principios fundamentales: la protección del consumidor y las normas en materia de corrección, diligencia y profesionalidad de los intermediarios.
Korpustyp: EU DCEP
Der Persönlichkeitsfaktor „Gewissenhaftigkeit“ bezieht sich auf die Art und Weise, wie Sie Dinge planen, organisieren und durchführen.
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Diese Attribute umfassen unter anderem Ehrgeiz, Disziplin, Energie, Akzeptanz von Autorität, Liebe zum Detail, Flexibilität, Gewissenhaftigkeit und Empathie.
Das Du eine Entscheidung triffst, mi…mit solcher Gewissenhaftigkeit un…welcher andere Coach würde das jemals tun?
No, que estás tomando una decisión co…tantisimo cuidad…Quiero decir, ¿esto lo haría otro entrenador?
Korpustyp: Untertitel
Wir sollten unseren Geist ständig beobachten und Achtsamkeit, Wachsamkeit und Gewissenhaftigkeit anwenden und versuchen, alle schlechten Gewohnheiten aufzugeben.
Por lo tanto, debemos observar nuestra mente en todo momento aplicando la retentiva mental, la atención, la vigilancia y la recta conducta, y procurando abandonar los malos hábitos.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Der Erfolg mit HERBALIFE resultiert ausschließlich aus erfolgreichem Produktverkauf, was wiederum harte Arbeit, Gewissenhaftigkeit und Führungsverantwortung erfordert.
ES
Einerseits muss die EU strenge Sozial- und Umweltnormen einhalten, aber andererseits muss sie auch die gleiche Gewissenhaftigkeit von ihren Partnern fordern.
Por otra parte, Europa debe respetar unas normas sociales y medioambientales rigurosas, pero también debe exigir el mismo nivel de diligencia a sus socios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(FR) Herr Präsident, Frau Präsident! Ich danke Frau Thun Und Hohenstein für die Gewissenhaftigkeit ihrer Arbeit und die gesamte Qualität ihres Berichts.
(FR) Señor Presidente, Señora Presidenta, doy las gracias a la señora Thun Und Hohenstein por la meticulosidad con que desempeña su labor, así como por la calidad global de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anforderung, dass AIFM bei ihrer Tätigkeit die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten lassen müssen, sollte auch gelten, wenn der AIFM einen Primebroker oder eine Gegenpartei bestellt.
El requisito de que los GFIA actúen con la debida competencia, atención y diligencia debe aplicarse también cuando el GFIA designe a un intermediario principal o una contraparte.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fest steht aber, daß wir nicht umhinkönnen, eine endgültige Entscheidung zu treffen, und zwar mit der Gewissenhaftigkeit und Fürsorge eines guten Familienvaters.
Lo cierto es que todos nosotros debemos trabajar para adoptar una decisión definitiva, tomada concienzudamente, como un buen padre de familia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei gehen wir mit Professionalität, Exaktheit und Gewissenhaftigkeit ans Werk - wie es den Anweisungen und der Arbeitsmethode zumindest in den Dienststellen, für die ich verantwortlich bin, entspricht.
Ésa es la razón por la que -y son las instrucciones, el método, lo que aplicamos, al menos en los servicios que de mí dependen-trabajamos con profesionalidad, prontitud y conciencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat den Fall mit großer Gewissenhaftigkeit verfolgt, und ihm dürfte und sollte die Dankbarkeit sehr vieler Lloyd’s-Names sicher sein.
Ha luchado por el caso con gran aplicación y estoy seguro de que goza y gozará de la gratitud de un gran número de las miembros suscriptores de Lloyd's.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Auswahl und Benennung der Primebroker, mit denen ein Vertrag geschlossen wird, gehen die AIFM mit der gebotenen Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit vor.
El GFIA actuará con la debida competencia, atención y diligencia en la selección y designación de los intermediarios principales con los que haya celebrado un contrato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschäftigten sind dem Direktor unterstellt und ihm gegenüber für die Erfüllung ihrer Aufgaben verantwortlich. Sie verpflichten sich, diesen Aufgaben mit der größtmöglichen Pünktlichkeit und beruflichen Gewissenhaftigkeit nachzukommen.
Los trabajadores estarán sometidos a la autoridad del Director y le rendirán cuentas del desempeño de sus funciones. Se comprometerán a ejercer dichas funciones con la mayor diligencia y conciencia profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit Gewissenhaftigkeit und viel Einfühlungsvermögen kümmern sich die Lufthansa Mitarbeiter am Boden oder an Bord um die Bedürfnisse von alleinreisenden Kindern.
El personal de Lufthansa se ocupa, con gran sentido de la responsabilidad y mucha empatía, de las necesidades de los niños sin acompañante tanto en tierra como a bordo.
Sachgebiete: tourismus handel internet
Korpustyp: Webseite
Bei all der Verantwortung für sein Team, bei all der Gewissenhaftigkeit, die hinter den Produkten steht, hat er keinesfalls vergessen, zu leben und zu träumen.
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Wir sollten zu jeder Zeit unseren Geist beobachten, indem wir Achtsamkeit, Wachsamkeit und Gewissenhaftigkeit anwenden; und wir sollten versuchen, jegliche schlechten Gewohnheiten, die wir haben mögen, aufzugeben.
Por lo tanto, debemos observar nuestra mente en todo momento aplicando la retentiva mental, la atención, la vigilancia y la recta conducta, y procurando abandonar los malos hábitos.
Wir führen ein geistiges Retreat aus, wenn wir Ablenkungen und starke Verblendungen wie Anhaftung, Wut und Eifersucht am Entstehen hindern, indem wir Achtsamkeit und Gewissenhaftigkeit beibehalten.
y practicamos un retiro mental cuando evitamos las distracciones y las perturbaciones mentales, como el odio, el apego, los celos y la ignorancia, y mantenemos la retentiva y la vigilancia mental.
Es ist eine weitere bedeutende Referenz, die die Rolle von Keope in puncto Vertrauenswürdigkeit, Gewissenhaftigkeit und Termingerechtigkeit bestätigt - ein idealer Partner für die Verwirklichung nationaler und internationaler Projekte”.
Esta prestigiosa distinción reconfirma el papel de KEOPE como realidad fiable, atenta y puntual, y como socio comercial ideal en proyectos a nivel nacional e internacional”.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation media
Korpustyp: Webseite
Angesichts der Tatsache, dass die Glaubwürdigkeit des gesamten europäischen Finanzsektors wahrscheinlich an der Gewissenhaftigkeit dieser Tests gemessen werden wird, wäre es gut, wenn die Tests so umfassend wie möglich wären und in ihrer Gewissenhaftigkeit die tatsächlichen Risiken, mit denen der Finanzsektor gegenwärtig konfrontiert werden kann, widerspiegeln würden.
En vista de que la credibilidad de todo el sector financiero europeo probablemente se valorará en función del rigor de estas pruebas, sería conveniente que estas fueran tan exhaustivas como sea posible y reflejen en su rigor los verdaderos riesgos a los que el sector financiero puede enfrentarse en el período actual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beglückwünscht die Behörden der UNMIK und, an erster Stelle, Bernard Kouchner zu der Gewissenhaftigkeit und dem Engagement, die sie in diesen ersten 20 Monaten der UNO-Verwaltung gezeigt haben;
Felicita a las autoridades de la UNMIK y, en primer lugar, a Bernard Kouchner por la seriedad y el compromiso demostrados durante estos 20 primeros meses de administración de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Deshalb meine ich, das Europäische Parlament sollte den Inhalten des ersten Jahresberichts des Europäischen Bürgerbeauftragten vorbehaltlos zustimmen und Herrn Södermann ermutigen, seine Arbeit mit der gleichen Empfindsamkeit und Gewissenhaftigkeit fortzusetzen, wie er sie bisher unter Beweis gestellt hat.
Por todo ello, creo que el Parlamento Europeo debe expresar su total conformidad con los contenidos del Primer Informe Anual del Defensor del Pueblo Europeo y debe animar al Sr. Söderman a seguir trabajando con la misma sensibilidad y el mismo rigor con que lo ha hecho hasta el momento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne die Gewissenhaftigkeit der Arbeit von Pavlos Sarlis und Hannes Swoboda in Frage stellen zu wollen, wehre ich mich vehement gegen die Absicht der Kommission, dem Bereich des Schienenverkehrs ein liberalisiertes Einheitssystem aufzuzwingen.
Sin negar la seriedad del trabajo de Pavlos Sarlis y Hannes Swoboda, me opongo con determinación a la voluntad de la Comisión de imponer un sistema liberal uniforme en el ámbito del ferrocarril.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begriff "schwere Verfehlung " bezieht sich auf Übertretungen der Berichtspflichten durch die Berichtspflichtigen beispielsweise bei vorsätzlich fehlerhaften Datenmeldungen und / oder bei einem offensichtlich unzureichenden Grad der Gewissenhaftigkeit oder Kooperationsbereitschaft .
La expresión " falta grave " alude a incumplimientos de las exigencias de información por un agente informador tales como la presentación intencionada de información incorrecta o una diligencia o cooperación manifiestamente insuficientes . Son falta grave los incumplimientos siguientes :
Korpustyp: Allgemein
Es liegt an den Verantwortlichen Gewissenhaftigkeit beim Anlegen der Verzeichnisse und beim Verwalten der Banken zu zeigen, damit keine Sorte und vor allem keine Urform einer Sorte vergessen wird.
Por lo tanto, nos incumbe a todos los responsables ser claros en los inventarios y en la gestión de las muestras, con el fin de no olvidar ninguna especie de base ni variedad primaria de estas especies.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere seit drei Jahren habe ich mehrfach gegenüber der Kommission meine Besorgnis über die Wettbewerbsverzerrungen auf internationaler Ebene geäußert, die noch dadurch verschärft werden, daß Europa sich hier stets einer Gewissenhaftigkeit befleißigt, die über die unserer Konkurrenten hinausgeht.
Desde hace tres años, más concretamente, he expresado en varias ocasiones a la Comisión mi preocupación por las distorsiones de la competencia a nivel mundial, agravadas por el hecho de que Europa se ha impuesto siempre un rigor desconocido para nuestros adversarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gratulieren möchte ich auch der Frau Kommissarin zu ihrer Beständigkeit und Gewissenhaftigkeit, die sie den wichtigsten Aspekten des Irak-Problems zukommen lässt, sowie dem Delegationsleiter, Herrn Uusitalo, dessen Arbeit ich vor Ort bei einer Reihe von Anlässen verfolgen konnte.
Felicito a la Comisaria por su atención constante y persistente hacia los elementos más importantes del problema iraquí, y al Jefe de la Delegación, el señor Uusitalo, cuyo trabajo he podido comprobar sobre el terreno en diversas ocasiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, Herr Kommissionspräsident, Herr Kommissar! Ich möchte zunächst Olli Rehn ganz herzlich danken, dessen Arbeit als Erweiterungskommissar aufgrund seiner Gewissenhaftigkeit, seiner Umsicht und seiner Gründlichkeit von uns allen hoch geschätzt wird.
– Señor Presidente, señor Barroso, señor Rehn, en primer lugar quisiera dar las gracias de todo corazón al señor Rehn, cuyo trabajo como Comisario responsable de la Ampliación es muy apreciado por todos nosotros por su rigor, su buen sentido y su minuciosidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitglieder des Personals sind dem Direktor unterstellt und ihm gegenüber für die Erfüllung ihrer Aufgaben verantwortlich. Sie verpflichten sich, diesen Aufgaben mit der größtmöglichen Pünktlichkeit und beruflichen Gewissenhaftigkeit nachzukommen.
Los miembros del personal estarán sometidos a la autoridad del director y le rendirán cuentas del desempeño de sus funciones. Se comprometerán a ejercer dichas funciones con la mayor diligencia y conciencia profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitglieder des Personal sind dem Direktor unterstellt und ihm gegenüber für die Erfüllung ihrer Aufgaben verantwortlich. Sie verpflichten sich, diesen Aufgaben mit der größtmöglichen Pünktlichkeit und beruflichen Gewissenhaftigkeit nachzukommen.
Los miembros del personal estarán sometidos a la autoridad del director y le rendirán cuentas del desempeño de sus funciones. Se comprometerán a ejercer dichas funciones con la mayor diligencia y conciencia profesional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie werden sich zu allen Zeiten an die erforderliche Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit sowie gute Geschäftspraktiken halten und im Einklang mit Ihren eigenen etablierten Verfahren und allen angewandten Gesetzen, Erlässen, Verordnungen, Vorschriften und anderen ähnlichen Instrumenten.
ES
El afiliado deberá actuar con la debida competencia, atención y diligencia, incluyendo la buena práctica del sector y de acuerdo con sus propios procedimientos y todas las leyes, decretos, órdenes, regulaciones e instrumentos similares aplicables.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
und wir führen ein geistiges Retreat aus, indem wir Ablenkungen und starke Verblendungen wie Anhaftung, Wut, Eifersucht und starkes Festhalten am Selbst am Entstehen hindern und Eifersucht und Gewissenhaftigkeit bewahren.
y hacemos un retiro mental cuando evitamos las distracciones y las perturbaciones mentales más fuertes, como el apego, el odio o los celos, mediante la memoria retentiva y la recta conducta.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, gestatten Sie mir zunächst, meine Wertschätzung für die Argumente von Herrn Swoboda und auch für die Gewissenhaftigkeit der von ihm geleisteten Arbeit zum Ausdruck zu bringen; gleichzeitig sind wir zutiefst von der Richtigkeit der in dem fraglichen Protokoll festgelegten Zielsetzung überzeugt: der Umweltschutz Österreichs im Alpenraum.
Señor Presidente, permítame en primer lugar expresar mi opinión favorable a las razones del Sr. Swoboda, así como al rigor del trabajo que ha realizado. Al mismo tiempo estamos profundamente convencidos de la bondad del objetivo fijado en el Protocolo en cuestión: la protección del medio ambiente de Austria en el sistema alpino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch diese Entwicklung macht es gleichzeitig erforderlich, dass sich das Europäische Parlament, d. h. dass wir selbst uns von Gewissenhaftigkeit und Achtung der Grundprinzipien leiten lassen, die viele von uns vertreten und bei denen wir nicht zulassen können, dass sie - und sei es auch nur unterschwellig - in Frage gestellt werden.
No obstante, este desarrollo exige también, al mismo tiempo, del Parlamento Europeo ?es decir, de nosotros? un rigor y un respeto hacia los grandes principios que muchos compartimos y que no podemos permitir que se pongan en entredicho, aunque sea de manera insidiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht werden die Bürger Europas mit einem ähnlichen Maß an Klugheit und Gewissenhaftigkeit dafür sorgen, dass dieses Parlament paritätisch besetzt wird, oder vielleicht wird das Parlament selbst die Initiative ergreifen wollen und die Verbesserung des Geschlechterverhältnisses bei der Einstellung seiner leitenden Mitarbeiter in seine Praktiken einbeziehen.
Puede que los ciudadanos de Europa demuestren una asiduidad y una sabiduría similares asegurando que este Parlamento alcance la paridad o quizás el propio Parlamento quiera tomar la iniciativa e incluir en sus políticas la mejora de la composición de género a la hora de nombrar a su personal de alta dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Grundsätze sollten nicht als erschöpfend angesehen werden, d. h. weder so verstanden werden, dass sie im Detail festlegen, wie die Verwahrstelle die gebotene Sachkenntnis, Sorgfalt und Gewissenhaftigkeit walten lassen muss, noch so, dass sie alle Schritte darlegen, die eine Verwahrstelle in Bezug auf diese Grundsätze selbst einleiten sollte.
Estos principios no deben considerarse exhaustivos, ni por lo que atañe a la especificación detallada de los deberes de competencia, atención y diligencia del depositario, ni por lo que atañe a la especificación de todas las medidas que un depositario deba tomar en relación con los principios en sí mismos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Dritte sollte ehrlich, in gutem Glauben und im besten Interesse des AIF und seiner Anleger handeln, die Regulierungs- und Aufsichtsanforderungen erfüllen und die Sorgfalt, Gewissenhaftigkeit und Sachkenntnis walten lassen, die von einem äußerst umsichtigen Akteur dieses Gewerbes unter vergleichbaren Umständen normalerweise erwartet wird.
El citado tercero debe actuar con honestidad y buena fe, en el mejor interés del FIA y de sus inversores, y ateniéndose a los requisitos reglamentarios y de supervisión, y poner en juego la competencia, atención y diligencia que cabe esperar normalmente de un operador extremadamente prudente de esa profesión financiera en circunstancias comparables.
Korpustyp: EU DGT-TM
Frau Präsidentin, abschließend möchte ich meinen Dank zum Ausdruck bringen: In erster Linie danke ich meinem Kollegen Iñigo Méndez de Vigo für seine Erfahrung, seine Sachkenntnis, seine Klugheit, aber auch für seine Ehrlichkeit und Gewissenhaftigkeit, mit denen er sich in diese Arbeit eingebracht hat.
Señora Presidenta, termino expresando agradecimientos: en primer lugar, a mi colega Íñigo Méndez de Vigo, por su experiencia, por su competencia, por su inteligencia, pero también por la honradez y el rigor con que ha participado en este trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß möchte ich betonen, was in der Ziffer 30 des Entschließungsantrags steht: Alle diejenigen, die Entscheidungen zu treffen haben, die die Sicherheit oder das Wohlergehen von Kindern berühren, müssen mit größter Gewissenhaftigkeit und Sorgfalt vorgehen, um die Interessen der Kinder zu wahren und zu schützen.
En conclusión, quiero subrayar lo que se dice en el párrafo 30 de la resolución. Todos cuantos deben adoptar decisiones que pueden afectar la seguridad o el bienestar de los niños deben tener el mayor cuidado posible y adoptar las máximas precauciones para salvaguardar y proteger los intereses de los niños.