linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewissheit certeza 274
certidumbre 46 .

Verwendungsbeispiele

Gewissheit certeza
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Krise ist gekennzeichnet durch vertrauten Gewissheiten verschwinden. NL
Una crisis se caracteriza por certezas familiares desaparecen. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Denn eines lässt sich jetzt schon mit an Gewissheit grenzender Wahrscheinlichkeit feststellen:
Porque hay algo que ya se puede decir con casi total certeza:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ein wahrer Selbstmord ist eine durchdachte, disziplinierte Gewissheit.
Un verdadero suicidio es una certeza encaminada y disciplinada.
   Korpustyp: Untertitel
Zusätzlich zu unserem sensorischen und kognitiven Gewissheiten haben wir einen inneren Vertrauens von unseren Herzen. NL
Además de nuestras certezas sensoriales y cognitivas que tenemos una confianza interior de nuestros corazones. NL
Sachgebiete: kunst astrologie media    Korpustyp: Webseite
Was das Thema anbelangt, über das wir hier sprechen, bestehen einige Gewissheiten und eine Reihe von Ungewissheiten.
En relación con el tema que estamos debatiendo, hay un conjunto de certezas y un conjunto de incertidumbres.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe keine Hoffnung mehr, sondern eine Gewissheit.
Ya no tengo esperanza, pero sí una certeza:
   Korpustyp: Untertitel
Erhalten Sie die Gewissheit, dass Ihre Automobile noch sportlicher, luxuriöser oder individueller geworden sind. DE
Obtenga la certeza de haber convertido sus automóviles en vehículos aún más deportivos, lujosos o individualizados. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Wir können nicht bis auf den Nullpunkt Zugeständnisse machen, ohne die Gewissheit, dass der Kongress dann auch wirklich zustimmen wird.
No podemos hacer concesiones hasta el punto cero sin la certeza de que el Congreso vaya además a dar su apoyo realmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gewissheit gibt es nicht, nur Gelegenheit.
No hay certeza, sólo una oportunidad.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einem Legat oder einer Erbschaft an Enfants du Monde haben Sie die Gewissheit, dass Ihre Grosszügigkeit über Ihr Dasein hinaus andauert. EUR
Al incluir Enfants du Monde en su testamento: Tiene la certeza de que su generosidad perdurará más allá más de su existencia. EUR
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gewissheit

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Richtig, Sie wollen Gewissheit.
Muy bien. Quiere un cierre.
   Korpustyp: Untertitel
Sel'ge Gewissheit, Jesus ist mein
Bendito sea, Jesús está junto a mí
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewissheit, bei dem "Scheiß".
La seguridad de esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Es waren Zeiten moralischer Gewissheit.
Era época de evidencia moral.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche Gewissheit, verstehst du?
Necesito algo a lo cual aferrarme. Tú entiendes, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Liebe ihr Gewissheit gibt
Y su amor es tan fuerte
   Korpustyp: Untertitel
und die Gewissheit des nahenden Todes.
Y me preparé para el final.
   Korpustyp: Untertitel
Diesbezüglich erwünschen wir uns einige Gewissheit.
Nos gustaría tener alguna seguridad con respecto a estos puntos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Industrie braucht Gewissheit und Klarheit.
La industria precisa seguridad y claridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wünschte, ich hätte ihre Gewissheit.
Me gustaría tener su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Miss Rainbird verdient Gewissheit über das Kind.
La Srta. Rainbird merece saber si el niño está bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich ziehe den Zweifel der Gewissheit vor.
Prefiero quedarme con la duda
   Korpustyp: Untertitel
Miss Rainbird verdient Gewissheit über das Kind.
La Sra. Rainbird tiene derecho a saber algo sobre el hijo de Harriet.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Fehler überprüfen und Gewissheit melden.
Confirme que no sea un defecto e informe los resultados.
   Korpustyp: Untertitel
Sagt mir nur, dass keine Gewissheit besteht.
Solo dime que no es seguro.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissheit bringt und den Verwaltungsaufwand verringert.
, y reduzca la carga administrativa.
   Korpustyp: EU DCEP
Auf Fehler überprüfen und Gewissheit melden.
Verifique que no se trata de una avería e informe confidencialmente.
   Korpustyp: Untertitel
Integrierte Sicherheitsfunktionen sorgen für beruhigende Gewissheit. ES
Seguridad integrada para ofrecerte tranquilidad total. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Gewissheit, in guten Händen zu sein
La tranquilidad de estar en buenas manos
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Was unternimmt die Kommission, um sich hierüber Gewissheit zu verschaffen?
¿Qué hace la Comisión Europea para obtener dichas garantías?
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich werde ich das nie mit Gewissheit sagen können.
Por supuesto, nunca lo sabré con segurida…
   Korpustyp: Untertitel
Der Tod der anderen Agenten war eine Gewissheit.
Era quizá perderte a ti o seguro perder a los otros agentes.
   Korpustyp: Untertitel
Alberts Überleben hängt von der Gewissheit seiner Unschuld ab.
Para sobrevivir, Albert debe estar convencido de su inocencia.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe keine Gewissheit, weder dafür, noch dagegen.
No estoy ni a favor, ni en contra.
   Korpustyp: Untertitel
Woher nimmst du die Gewissheit, ihn dort überhaupt zu finden?
¿Cómo sabes que lo podrás encontrar?
   Korpustyp: Untertitel
Die Verbraucher möchten mehr als je zuvor Gewissheit haben.
Ahora más que nunca, el consumidor necesita que lo tranquilicen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was wir wohl „„die Gewissheit des Buchhalters“„ nennen könnten.
Lo que podríamos, creo yo, denominar «la seguridad del contable».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Art von Gewissheit, die die Bürger brauchen.
Los ciudadanos necesitan este tipo de seguridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hab Gewissheit, dass Broomhilda auf Candyland ist.
He confirmado que Broomhilda está en Candyland.
   Korpustyp: Untertitel
- Naja, ich kann das nicht mit Gewissheit sagen.
Bueno, no puedo saberlo con mucha seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte meinen gezahlt, in der Gewissheit des Ergebnisses.
He pagado el mío, seguro del resultado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, keiner on Ihnen muss das mit Gewissheit erfahren.
Espero que ninguno de ustedes tenga la ocasión de comprobarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will erst Gewissheit, dass es kein Unfall war.
Quiero confirmación No fue ninguna clase de accidente en un comienzo
   Korpustyp: Untertitel
Sobald wir Gewissheit haben, wird die Bank alle Wetten ausgleichen.
Una vez tengamos la decisión final, la casa pagará todas las apuestas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss Gewissheit haben, ob sie noch lebt.
Necesito saber que ella está viva.
   Korpustyp: Untertitel
In sieben Monaten werden Sie wohl Gewissheit haben.
Supongo que lo averiguará en siete meses.
   Korpustyp: Untertitel
Gott gibt uns in Christus die Gewissheit einer unzerstörbaren Liebe.
Dios nos da en Cristo la garantía de un amor indestructible.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Woher nimmst du die Gewissheit, ihn dort überhaupt zu finden?
¿Cómo estás tan seguro de que le encontrarás?
   Korpustyp: Untertitel
Dabei bist Du genau der Typ, der Gewissheit brauch.
Y tú eres el tipo de persona que necesita pruebas.
   Korpustyp: Untertitel
Gewissheit für die Benutzer, dass ihre vertraulichen Informationen geschützt sind
Garantiza a los usuarios que la información confidencial está protegida
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ein Blick auf das Display im Golf Sportsvan schafft Gewissheit. ES
Para salir de dudas, basta con echar un vistazo a la pantalla del Golf Sportsvan. ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Ein kompletter Check-up gibt Ihnen Gewissheit über Ihren Gesundheitszustand.
También puede ser conveniente una revisión completa para tranquilizarse sobre el estado de salud.
Sachgebiete: film verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher müssen die Gewissheit haben, dass sie beim Tanken einen fairen Preis zahlen.
Los consumidores deben tener la seguridad de que pagan un precio justo en las gasolineras.
   Korpustyp: EU DCEP
- keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
- no hay garantías absolutas de la exhaustividad, exactitud y pertinencia de las cuentas,
   Korpustyp: EU DCEP
Aber ich weiß mit Gewissheit, dass Lumpy sich geweigert hat, seine Sporthalle zu verkaufen.
Pero me consta que Lumpy se negaba a vender su gimnasio.
   Korpustyp: Untertitel
Erlangt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Gewissheit, dass der potenzielle Antragsteller einen Antrag
Si la autoridad competente del Estado miembro tiene el convencimiento de que el solicitante prospectivo tiene la intención de solicitar una autorización,
   Korpustyp: EU DCEP
Kleinere Betreiber müssen Gewissheit haben, dass sie jederzeit Zugang zu besuchten Netzen haben.
Los operadores más pequeños han de tener la garantía de acceder a las redes visitadas en todo momento.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir werden jedoch erst darüber Gewissheit haben, wenn einige Haushaltsverfahren nach den neuen Bestimmungen durchgeführt wurden.
Pero eso no lo sabremos hasta que hayan transcurrido algunos procedimientos presupuestarios con las nuevas reglas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Gewissheit ist, dass es einen globalen Ansatz für das Problem geben muss.
La segunda es que hace falta un enfoque o tratamiento global del problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Gewissheit haben, und wir hoffen, dass das Parlament morgen dafür stimmt.
Tenemos que estar seguros, y esperamos que la Cámara vote mañana a favor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gewissheit ist, dass der Vertrag bis dahin zweifellos nicht ratifiziert sein wird.
Lo que sí es seguro es que el Tratado no se ratificará.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher muss absolute Gewissheit darüber haben können, ob ein bestimmtes Produkt GVO enthält.
El consumidor debe poder disponer de la más absoluta seguridad acerca de si un producto determinado contiene OMG.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Gewissheit haben, doch wir haben gewiss keine Angst vor einem Referendum.
Debemos estar seguros de eso, pero desde luego que no tenemos miedo a celebrar referendos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
No podemos tener seguridad, pero ciertamente necesitamos algo de estabilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir Gewissheit, dass diese unmenschlichen Techniken dort nicht länger zum Einsatz gelangen?
¿Estamos seguros de que estas técnicas inhumanas han dejado de usarse?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich habe sie die Gewissheit erhalten, dass die Bauarbeiten am Damplein ausgeführt würden.
Al mismo tiempo, el Ayuntamiento se aseguró de que las obras de la Damplein se llevarían a cabo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Gewissheit für Aquakulturbetreiber, was den Zugang zu Gewässern und Flächen anbelangt;
garantizar a los operadores acuícolas una seguridad razonable en lo que respecta al acceso a las aguas y al espacio;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffentlichkeit braucht die Gewissheit, dass die bereits vorgenommenen Kontrollen effektiv sind.
El público necesita poder confiar en la eficacia de los controles en vigor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitflächige Tests erscheinen jetzt als das wirksamste Mittel, um diese Gewissheit zu vermitteln.
Las pruebas a gran escala parecen ser ahora el medio más eficaz de proporcionar dicha confianza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Klärung, wir benötigen Gewissheit und wir benötigen Schutz für die Verbraucher.
Necesitamos claridad, necesitamos seguridad y necesitamos protección para el consumidor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen müssen die Gewissheit haben, dass sich dieses Parlament ihre Bedürfnisse annimmt.
Estas personas necesitan saber que este Parlamento reconoce su necesidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher nehmen Sie diese Gewissheit, dass Artikel 31 der zutreffende Artikel ist?
¿Por qué está convencida de que el artículo 31 es el correcto?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Ausführungen geben mir immer die Gewissheit, dass wir uns auf dem richtigen Weg befinden.
Sus intervenciones siempre me aseguran que, efectivamente, estamos en el buen camino.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Botschaft der Hoffnung wollen wir auch die Gewissheit vermitteln, dass etwas Konkretes geschieht.
Con este mensaje de esperanza también queremos ver una garantía de algo tangible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bürger brauchen diese Gewissheit für persönliche und private Belange.
Los ciudadanos necesitan también esa confianza en el ámbito personal y privado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne jenen unter Ihnen, die Zweifel hegen, erneut eine Sache mit Gewissheit versichern.
Me gustaría tranquilizar a aquellos que han manifestado sus dudas sobre un determinado tema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Samstag ist es Gewissheit, dass der Kandidat für das Präsidentenamt Juschtschenko vergiftet wurde.
El sábado quedó confirmado que el señor Yúschenko, candidato a la presidencia, había sido envenenado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre äußerst dankbar, wenn die Frau Bundeskanzlerin mir in dieser Frage Gewissheit geben würde.
Quedaría sumamente agradecido si la señora Canciller pudiera ofrecerme garantías en esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mangelnde Gewissheit darüber, ob die Rahmenbedingungen, wie Steuervorschriften, unverändert bleiben werden.
incertidumbre en cuanto a la continuidad de factores ambientales tales como el régimen fiscal.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die angeforderten Informationen Bulgariens und Rumäniens sind mittlerweile eingegangen, was der Kommission zusätzliche Gewissheit verschafft.
La información que se esperaba de Bulgaria y Rumanía ha sido presentada ya y ofrece a la Comisión nuevas garantías.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die erforderliche Gewissheit erbringen, dass die Anlage oder Tätigkeit sicher ist.
La demostración de seguridad aportará la garantía exigida de seguridad de la instalación o actividad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zweite Maßnahme wäre für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber mit Gewissheit nicht akzeptabel.
Esta segunda medida sería a todas luces inaceptable para un inversor en una economía de mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr oder Gewissheit des Verlustes oder der Beendigung der gegenwärtigen Tätigkeit
riesgo o incertidumbre por pérdida o finalización del trabajo actual
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tod war immer eine Gewissheit, der Schlusspunkt, den wir alle kommen sehen können.
La muerte fue siempre una certez…...el remate del chiste que todos podíamos anticipar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, sie kommen aus Nordwest, aber wir haben keine Gewissheit.
Supongo que vendrán del noroeste, pero no estamos seguros.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gewissheit, dass sie zu Hause auf mich warten, hält mich hier.
El saber que me están esperando en casa, me mantiene aquí.
   Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie Gewissheit haben wollen, besuchen Sie uns im Dupompe Fruchtbarkeits-Center.
Para quedarse tranquila, visíteno…en la Clínica de Fertilidad Dupompe.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter ersten Grades und sein Sohn sind fast mit Gewissheit tot.
Mi primo y su hij…...están casi seguro muertos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie, je genauer sie mich betrachteten, umso weniger Gewissheit haben würden.
Que cuanto más atentamente miraran, menos sentido tendría todo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nu…...die Gewissheit haben, dass diese Greueltat gestellt ist.
Lo único que quier…...es saber que esa atrocidad es falsa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte deine Gewissheit, aber ich bin nicht wie du und dein Onkel.
Me gustaría tener tu seguridad pero no soy como tú y tu tío.
   Korpustyp: Untertitel
Doch eine Gewissheit scheint es dieses Mal zu geben, und das ist das wahrscheinliche Ergebnis.
Pero algo que parece seguro esta vez es el posible resultado.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt haben Sie die Gewissheit, dass es noch anständige Leute gibt.
Pero debe servirle de consuelo saber que todavía existe buena gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht gekannt, doch du sollst in der Gewissheit sterben, dass du geliebt wurdest.
No te conoc…...pero quiero que mueras sabiendo que fuiste amado.
   Korpustyp: Untertitel
Bis Sonnenuntergang will ich die Gewissheit haben, dass es für Hitlers Deutschland keinen Morgen mehr gibt.
Para esta noche quiero saber que la Alemania de Hitler ha visto su último amanecer.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie, je genauer sie mich betrachteten, umso weniger Gewissheit haben würden.
Que cuanto más miraran, menos sentido tendría todo.
   Korpustyp: Untertitel
Dass sie, je genauer sie mich betrachteten, umso weniger Gewissheit haben würden.
Que cuanto más me miraran menos sentido tendría todo.
   Korpustyp: Untertitel
Zuverlässiger Schutz und die Gewissheit für Ihre Kunden, dass ihre Website vertrauenswürdig und sicher ist.
Protección fiable y garantía de que el sitio de su cliente es de confianza y seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Vertrauenswürdiger Schutz und die Gewissheit für Ihre Kunden, dass Ihre Website seriös und sicher ist.
Protección fiable y garantía para sus clientes de que su sitio es de confianza y seguro.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Mit etwas fertig werden ohne Gewissheit zu habe…...scheint ja wunderbar zu funktionieren.
Lidiar con ello, sin lidiar con ello. Claramente está funcionando maravillosamente.
   Korpustyp: Untertitel
Lasst uns machtvoll danach strebe…...gemeinsam voran zu komme…...in der Gewissheit unseres kollektiven Schicksals.
…ovámonos adelante junto…con la seguridad de nuestro destino colectivo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Investoren müssen die Gewissheit haben, dass sie fair behandelt werden, wenn sie im Ausland investieren. ES
Los inversores tienen que estar seguros de que, cuando inviertan en el extranjero, van a recibir un trato justo. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Nichts war so wichtig in der Geschichte der Menschheit, wie das Bedürfnis nach rationaler Gewissheit.
No hay nada en toda la historia de la humanidad tan importante como la necesidad de conocimiento racional.
   Korpustyp: Untertitel
Fragten Sie mich heute, wer ich bin, könnte ich einzig mit Gewissheit meinen Namen nennen.
Si hoy me preguntaran quién so…...lo único que podría responder con certez…...sería mi nombre:
   Korpustyp: Untertitel
Obwohl noch niemand mit Gewissheit sagen kann, wie er letztlich aussehen wird, sollte man eines bedenken:
Aunque nadie puede todavía adivinar la forma que tendrá, debe recordarse una cosa:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit uns haben Sie die ruhige Gewissheit den optimalen Partner gewählt zu haben. DE
Con nosotros, Ud. puede estar verdaderamente seguro de haber encontrado el socio ideal. DE
Sachgebiete: immobilien finanzmarkt versicherung    Korpustyp: Webseite
Kellan, Waffenexperte und immer auf dem neuesten technischen Stand, schaltet seine Ziele mit tödlicher Gewissheit aus.
Experto en las armas de tecnología más puntera, Kellan acaba con sus objetivos con una fuerza sobrecogedora.
Sachgebiete: astrologie theater internet    Korpustyp: Webseite
Sie haben so die Gewissheit, jedem Ihrer Kunden exakt das benötigte Format liefern zu können. ES
Puede estar seguro de que producirá lo requerido, para cada cliente. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Ich glaube nicht, dass der Blick auf ein Fot…..fur die Gewissheit ausreicht!
Me cuesta creer que esa clase de informacion pueda obtenerse con solo mirar una foto.
   Korpustyp: Untertitel
Mich würde nichts glücklicher machen als die Gewissheit, dass meine Paula Medizinerin wird.
Nada me haría más feliz que sabe…que mi Paula será una doctora.
   Korpustyp: Untertitel