Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Falls der Abschluss eines internationalen Übereinkommens zügig erfolgt, wird diese Gewissheit durch die entsprechenden Verträge gewährleistet.
En caso de que se celebrara un acuerdo internacional antes, esa certidumbre se recogería en los tratados correspondientes.
Korpustyp: EU DCEP
Er wusste nun, dass seine vorherige Gewissheit eine Nichtigkeit gewesen war, dass diese neue Berufung es ihm erst richtig erlauben würde, seine Hingabe zu Gott zu beweisen und für seine Sünden zu büßen.
Ahora sabía que su certidumbre anterior había sido vanidad, y que esta nueva llamada le permitiría demostrar verdaderamente su devoción y expiar sus pecados.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Verbraucher müssen die Gewissheit haben, dass sie beim Tanken einen fairen Preis zahlen.
Los consumidores deben tener la seguridad de que pagan un precio justo en las gasolineras.
Korpustyp: EU DCEP
- keine Gewissheit über die Vollständigkeit, Richtigkeit und Stichhaltigkeit der Rechnungsführung besteht,
- no hay garantías absolutas de la exhaustividad, exactitud y pertinencia de las cuentas,
Korpustyp: EU DCEP
Aber ich weiß mit Gewissheit, dass Lumpy sich geweigert hat, seine Sporthalle zu verkaufen.
Pero me consta que Lumpy se negaba a vender su gimnasio.
Korpustyp: Untertitel
Erlangt die zuständige Behörde des Mitgliedstaats die Gewissheit, dass der potenzielle Antragsteller einen Antrag
Si la autoridad competente del Estado miembro tiene el convencimiento de que el solicitante prospectivo tiene la intención de solicitar una autorización,
Korpustyp: EU DCEP
Kleinere Betreiber müssen Gewissheit haben, dass sie jederzeit Zugang zu besuchten Netzen haben.
Los operadores más pequeños han de tener la garantía de acceder a las redes visitadas en todo momento.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden jedoch erst darüber Gewissheit haben, wenn einige Haushaltsverfahren nach den neuen Bestimmungen durchgeführt wurden.
Pero eso no lo sabremos hasta que hayan transcurrido algunos procedimientos presupuestarios con las nuevas reglas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Gewissheit ist, dass es einen globalen Ansatz für das Problem geben muss.
La segunda es que hace falta un enfoque o tratamiento global del problema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten Gewissheit haben, und wir hoffen, dass das Parlament morgen dafür stimmt.
Tenemos que estar seguros, y esperamos que la Cámara vote mañana a favor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Gewissheit ist, dass der Vertrag bis dahin zweifellos nicht ratifiziert sein wird.
Lo que sí es seguro es que el Tratado no se ratificará.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Verbraucher muss absolute Gewissheit darüber haben können, ob ein bestimmtes Produkt GVO enthält.
El consumidor debe poder disponer de la más absoluta seguridad acerca de si un producto determinado contiene OMG.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen Gewissheit haben, doch wir haben gewiss keine Angst vor einem Referendum.
Debemos estar seguros de eso, pero desde luego que no tenemos miedo a celebrar referendos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir können keine Gewissheit haben, aber wir benötigen sicher eine angemessene Stabilität.
No podemos tener seguridad, pero ciertamente necesitamos algo de estabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Haben wir Gewissheit, dass diese unmenschlichen Techniken dort nicht länger zum Einsatz gelangen?
¿Estamos seguros de que estas técnicas inhumanas han dejado de usarse?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich habe sie die Gewissheit erhalten, dass die Bauarbeiten am Damplein ausgeführt würden.
Al mismo tiempo, el Ayuntamiento se aseguró de que las obras de la Damplein se llevarían a cabo.
Korpustyp: EU DGT-TM
angemessene Gewissheit für Aquakulturbetreiber, was den Zugang zu Gewässern und Flächen anbelangt;
garantizar a los operadores acuícolas una seguridad razonable en lo que respecta al acceso a las aguas y al espacio;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Öffentlichkeit braucht die Gewissheit, dass die bereits vorgenommenen Kontrollen effektiv sind.
El público necesita poder confiar en la eficacia de los controles en vigor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weitflächige Tests erscheinen jetzt als das wirksamste Mittel, um diese Gewissheit zu vermitteln.
Las pruebas a gran escala parecen ser ahora el medio más eficaz de proporcionar dicha confianza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir benötigen Klärung, wir benötigen Gewissheit und wir benötigen Schutz für die Verbraucher.
Necesitamos claridad, necesitamos seguridad y necesitamos protección para el consumidor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Menschen müssen die Gewissheit haben, dass sich dieses Parlament ihre Bedürfnisse annimmt.
Estas personas necesitan saber que este Parlamento reconoce su necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Woher nehmen Sie diese Gewissheit, dass Artikel 31 der zutreffende Artikel ist?
¿Por qué está convencida de que el artículo 31 es el correcto?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine Ausführungen geben mir immer die Gewissheit, dass wir uns auf dem richtigen Weg befinden.
Sus intervenciones siempre me aseguran que, efectivamente, estamos en el buen camino.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser Botschaft der Hoffnung wollen wir auch die Gewissheit vermitteln, dass etwas Konkretes geschieht.
Con este mensaje de esperanza también queremos ver una garantía de algo tangible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Bürger brauchen diese Gewissheit für persönliche und private Belange.
Los ciudadanos necesitan también esa confianza en el ámbito personal y privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte gerne jenen unter Ihnen, die Zweifel hegen, erneut eine Sache mit Gewissheit versichern.
Me gustaría tranquilizar a aquellos que han manifestado sus dudas sobre un determinado tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seit Samstag ist es Gewissheit, dass der Kandidat für das Präsidentenamt Juschtschenko vergiftet wurde.
El sábado quedó confirmado que el señor Yúschenko, candidato a la presidencia, había sido envenenado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wäre äußerst dankbar, wenn die Frau Bundeskanzlerin mir in dieser Frage Gewissheit geben würde.
Quedaría sumamente agradecido si la señora Canciller pudiera ofrecerme garantías en esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
mangelnde Gewissheit darüber, ob die Rahmenbedingungen, wie Steuervorschriften, unverändert bleiben werden.
incertidumbre en cuanto a la continuidad de factores ambientales tales como el régimen fiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die angeforderten Informationen Bulgariens und Rumäniens sind mittlerweile eingegangen, was der Kommission zusätzliche Gewissheit verschafft.
La información que se esperaba de Bulgaria y Rumanía ha sido presentada ya y ofrece a la Comisión nuevas garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es muss die erforderliche Gewissheit erbringen, dass die Anlage oder Tätigkeit sicher ist.
La demostración de seguridad aportará la garantía exigida de seguridad de la instalación o actividad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese zweite Maßnahme wäre für einen marktwirtschaftlich handelnden Kapitalgeber mit Gewissheit nicht akzeptabel.
Esta segunda medida sería a todas luces inaceptable para un inversor en una economía de mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gefahr oder Gewissheit des Verlustes oder der Beendigung der gegenwärtigen Tätigkeit
riesgo o incertidumbre por pérdida o finalización del trabajo actual
Korpustyp: EU DGT-TM
Tod war immer eine Gewissheit, der Schlusspunkt, den wir alle kommen sehen können.
La muerte fue siempre una certez…...el remate del chiste que todos podíamos anticipar.
Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, sie kommen aus Nordwest, aber wir haben keine Gewissheit.
Supongo que vendrán del noroeste, pero no estamos seguros.
Korpustyp: Untertitel
Die Gewissheit, dass sie zu Hause auf mich warten, hält mich hier.
El saber que me están esperando en casa, me mantiene aquí.
Korpustyp: Untertitel
"Wenn Sie Gewissheit haben wollen, besuchen Sie uns im Dupompe Fruchtbarkeits-Center.
Para quedarse tranquila, visíteno…en la Clínica de Fertilidad Dupompe.
Korpustyp: Untertitel
Mein Vetter ersten Grades und sein Sohn sind fast mit Gewissheit tot.
Mi primo y su hij…...están casi seguro muertos.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie, je genauer sie mich betrachteten, umso weniger Gewissheit haben würden.
Que cuanto más atentamente miraran, menos sentido tendría todo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nu…...die Gewissheit haben, dass diese Greueltat gestellt ist.
Lo único que quier…...es saber que esa atrocidad es falsa.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte, ich hätte deine Gewissheit, aber ich bin nicht wie du und dein Onkel.
Me gustaría tener tu seguridad pero no soy como tú y tu tío.
Korpustyp: Untertitel
Doch eine Gewissheit scheint es dieses Mal zu geben, und das ist das wahrscheinliche Ergebnis.
Pero algo que parece seguro esta vez es el posible resultado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber jetzt haben Sie die Gewissheit, dass es noch anständige Leute gibt.
Pero debe servirle de consuelo saber que todavía existe buena gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht gekannt, doch du sollst in der Gewissheit sterben, dass du geliebt wurdest.
No te conoc…...pero quiero que mueras sabiendo que fuiste amado.
Korpustyp: Untertitel
Bis Sonnenuntergang will ich die Gewissheit haben, dass es für Hitlers Deutschland keinen Morgen mehr gibt.
Para esta noche quiero saber que la Alemania de Hitler ha visto su último amanecer.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie, je genauer sie mich betrachteten, umso weniger Gewissheit haben würden.
Que cuanto más miraran, menos sentido tendría todo.
Korpustyp: Untertitel
Dass sie, je genauer sie mich betrachteten, umso weniger Gewissheit haben würden.
Que cuanto más me miraran menos sentido tendría todo.
Korpustyp: Untertitel
Zuverlässiger Schutz und die Gewissheit für Ihre Kunden, dass ihre Website vertrauenswürdig und sicher ist.