Gewitter mit Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
tormentas eléctricas, con granizo, que se encuentran oscurecidas, inmersas, generalizadas o en líneas de turbonadas, o
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde vom Gewitter überrascht. Ich bin völlig durchnässt.
Hola, me ha cogido la tormenta y estoy empapado.
Korpustyp: Untertitel
Gewitter können vom Juni bis September jeden Tag auftreten, die für ein wenig Abkühlung von den teilweise unangenehm heißen Sommertemperaturen sorgen.
ES
Sie haben in Portugal große Emotionen, ein politisches Gewitter hervorgerufen, und dieses Haus darf dem, was in einem Mitgliedstaat der Europäischen Union geschieht, nicht gleichgültig gegenüberstehen.
Provocaron mucha emoción en Portugal, una tempestad política, y esta Asamblea no puede permanecer indiferente a lo que sucede en un país miembro de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur noch ein paar Stunden von Erfurt entfernt, ereilte ihn ein schweres Gewitter.
DE
Das war der Tag des beru"hmten Gewitters von Hill Valley.
Esa fue la fecha del famoso rayo de Hill Valley.
Korpustyp: Untertitel
Erwägt die Kommission die finanzielle Unterstützung der Opfer der Gewitter- und Wirbelstürme in Zentralpolen?
¿Tiene prevista la Comisión Europea ayuda financiera para los damnificados por las lluvias torrenciales y fuertes vientos que afectaron a los ciudadanos del centro de Polonia?
Korpustyp: EU DCEP
Also da sind ich, Eleanor und das Baby und draußen tobt ein Gewitter.
Así que somos Eleanor, el bebé y yo, con los relámpagos estallando justo en la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter jagt dahi…...aber eine unsichtbare Kraf…...wird die treuen Liebenden beschützen
Se desata la torment…...pero un poder invisibl…...protegerâ a los fieles en el amor
Korpustyp: Untertitel
lm Film wärst du längst vorüber. Schnitt und ein schönes Gewitter geht los.
En una película, ya habría acabado. ''Fade out'' y un lindo temporal.
Korpustyp: Untertitel
Und Winston ist einer dieser Wettbewerbsfanatiker, der "Sister, Sister" liebt und vor Gewitter Angst hat.
Y Winston es este maniático de la competenci…...que ama Hermana, Hermana y le tiene miedo a los truenos.
Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn sieht wie ein Gewitter aus, wenn es einen zusammenhängenden Gedanken bildet.
El cerebro se parece a un nubarró…cuando está presentando un pensamiento coherente.
Korpustyp: Untertitel
Sehr starker Regen und viele Gewitter über die ganze Woche hinweg.
Lluvias intensas y muchos rayos continuarán toda la semana.
Korpustyp: Untertitel
Also da sind ich, Eleanor und das Baby und draußen tobt ein Gewitter.
Y ahí estábamos, Eleanor, la bebé y yo, con los truenos retumbando tras la ventana.
Korpustyp: Untertitel
Du hast doch wohl keine Angst vor ein bisschen Gewitter, oder?
No tendrás miedo de unos cuantos rayos, ¿verdad?
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich recht behalte, kann ich mit der Hilfe dieses Gewitter…
Con la ayuda del tiempo, si conozco a ese hombr…
Korpustyp: Untertitel
Gewitter Regen Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen einer Erklärung über den Haftungsausschluss
Modificando una bobina de diseño ancestral, consiguió hacerse con el control de la diferencia de carga eléctrica y así poder lanzar los rayos a su voluntad.
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Im Sommer ist es warm, wobei häufig Gewitter über die Stadt einbrechen. Im Winter ist die Stadt für gewöhnlich mit einer schneeweißen Decke überzogen.
ES
Los veranos son cálidos, con lluvias frecuentes, mientras que durante el frío invierno es habitual ver la ciudad coloreada por las frecuentes nevadas.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Laut einer Untersuchung eines Teams aus Wissenschaftlern der NASA und Forschern von Universitäten haben Niederschläge und Gewitter, die aufgrund der globalen Erwärmung immer häufiger und stärker auftreten, den Abfluss von Wasser in die Ozeane erheblich erhöht.
Según una investigación realizada por un equipo de científicos de la NASA y del mundo universitario, las lluvias y los temporales, que se han hecho cada vez más frecuentes y extremos debido al calentamiento global, han aumentado de forma impresionante el flujo de agua a los océanos.
Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahren geht über die Regierung Italiens ein wahres Gewitter von „Ratschlägen“ des zuständigen Kommissars oder seiner Sprecher nieder: Das Rentenalter soll erhöht werden, damit die Sozialabgaben sinken und so dazu beigetragen werden kann, dass die Staatsverschuldung abnimmt.
Durante años, el Gobierno de mi país (Italia) se ha visto sometido a una lluvia de «consejos» por parte del Comisario competente o de sus portavoces, que contemplan aumentar la edad de jubilación para reducir el gasto social y para contribuir a disminuir de este modo la deuda pública.
Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet in Piemont ist aufgrund seiner geomorphologischen Beschaffenheit unter hydrogeologischen Gesichtspunkten besonders gefährdet, wobei die Gefahr mit der Unvorhersehbarkeit und Häufigkeit der Niederschläge und Gewitter, aber auch aufgrund mangelnder Prävention und unzulänglicher Landschaftsschutzpläne zunimmt.
El territorio piamontés, dada su conformación geomorfológica, está especialmente sometido a riesgos hidrogeológicos, que aumentan con la imprevisibilidad y la frecuencia de las lluvias y los temporales, así como a causa de la escasa prevención y de la insuficiencia de planes de defensa y protección del territorio adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Ozon ist ein dreiwertiger Sauerstoff, ein Gas, das schon in der Natur vorhanden ist (zum Beispiel wird es während der Gewitter freigesetzt) und das aufgrund seiner oxidierenden Fähigkeiten seine Wirkung auf die Luft und die Flächen, die mit Luft in Kontakt sind, ausübt.
El Ozono es oxígeno trivalente, un gas ya presente en la naturaleza (por ejemplo se libera durante los temporales) que, gracias a su poder oxidante, actúa sobre el aire y sobre las superficies en contacto con el aire.