linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gewitter tormenta 190
tormenta eléctrica 8 . .
[Weiteres]
Gewitter borrasca 1

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gewitter tempestad 6

Verwendungsbeispiele

Gewitter tormenta
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von Loket sind wir in behändem Tempo, mit einem Gewitter im Nacken bis nach Františkovy Lázn? ES
Salimos de Loket a un ritmo dinámico con una tormenta a cuestas hasta llegar a Františkovy Lázně. ES
Sachgebiete: film historie theater    Korpustyp: Webseite
Bei einer Häufung intensiver kleinräumiger Gewitter kann jeder Graben, der nur eine kleine Durchflussmenge durchlässt, zu einem Problem werden.
Cualquier acequia que acumule sólo un pequeño caudal puede terminar siendo un problema tras una acumulación de tormentas intensas a pequeña escala.
   Korpustyp: EU DCEP
Letztes Jahr wurden bei 'nem Gewitter 42 Schafe vom Blitz erschlagen.
El año pasado hubo una tormenta eléctrica y mató 42 ovejas.
   Korpustyp: Untertitel
und so wie das Gewitter den Himmel nicht zerstören kann, so können unangenehme Gefühle unseren Geist nicht zerstören.
y del mismo modo que una tormenta no puede romper el cielo, estas tampoco pueden destruir nuestra mente.
Sachgebiete: psychologie astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Gewitter ohne Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
tormentas eléctricas, sin granizo, que se encuentran oscurecidas, inmersas, generalizadas o en líneas de turbonadas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gewitter ist stark, aber es ist nur ein Gewitter.
Vamos, es una tormenta fuerte pero solo es una tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Die lokalen Gewitter jedoch breiten sich schon früher aus als angekündigt.
Sin embargo, las tormentas locales llegan antes de lo anunciado.
Sachgebiete: astrologie verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Gewitter mit Hagel, die verdeckt, eingeschlossen, verbreitet oder in Böenlinien auftreten oder
tormentas eléctricas, con granizo, que se encuentran oscurecidas, inmersas, generalizadas o en líneas de turbonadas, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich wurde vom Gewitter überrascht. Ich bin völlig durchnässt.
Hola, me ha cogido la tormenta y estoy empapado.
   Korpustyp: Untertitel
Gewitter können vom Juni bis September jeden Tag auftreten, die für ein wenig Abkühlung von den teilweise unangenehm heißen Sommertemperaturen sorgen. ES
Las tormentas son frecuentes de junio a septiembre, un alivio para las tórridas temperaturas de verano. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


advektives Gewitter .
konvektives Gewitter .
trockenes Gewitter .
trockenes Blitz-Gewitter .

49 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gewitter"

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Angst vor ein bisschen Gewitter?
¿Te asustan unos pequeños truenos?
   Korpustyp: Untertitel
Genug Gewitter für meinen Geschmack.
Ya he tenido suficiente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter ist wirklich bedeutsam
El tiempo es realmente malo
   Korpustyp: Untertitel
Der Start wurde wegen Gewitters verschoben.
El lanzamiento se ha retrasado debido al mal tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Bei Gewitter sterben immer ein paar.
Siempre que hay torment…...se mueren dos o tres peces.
   Korpustyp: Untertitel
Letzte Nacht gab es ein Gewitter.
Hubo rayos y truenos la pasada noche.
   Korpustyp: Untertitel
Gewitter Was Sie wollen, Herr Pfistermeister.
Lo que desee, estimado Pfistermeister.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte mich nicht vor Gewitter.
No me asustan los truenos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter hat alles lahm gelegt.
Se ha parado todo.
   Korpustyp: Untertitel
Die weckt noch nicht einmal ein Gewitter.
A esos no los despiertan ni los truenos.
   Korpustyp: Untertitel
Er schrieb: "Die Lady, die Gewitter liebte".
Me encantó La dama que adoraba los relámpagos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bekommen bestimmt ein Gewitter. - Ist doch ganz blauer Himmel.
- Creo que viene un temporal. - ¡Pero el cielo está tan azul!
   Korpustyp: Untertitel
Hier noch mal der Wetterbericht von heute Abend, ein Gewitte…
Repitiendo el informe climatico, una severa torment…
   Korpustyp: Untertitel
(Gewitter auf Band) Waren Sie ein Freund der Familie Steiner?
¿Es amigo de la familia del señor Steiner?
   Korpustyp: Untertitel
Aber wenn es regnet oder gewitter…Es könnte etwa…
Si llueve o hay rayos, se pondrá un poquit…
   Korpustyp: Untertitel
"Mach Scheiß, und ich mach Dir 'nen Gewitter im Arsch ".
No me jodas o te meteré un rayo por el culo.
   Korpustyp: Untertitel
Das war der Tag des berühmten Gewitters von Hill Valley.
Esa fue la fecha del famoso rayo de Hill Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Hier noch mal der Wetterbericht von heute Abend, ein Gewitte…
Repitiendo el tiempo para esta noch…¿Tú otra vez?
   Korpustyp: Untertitel
Dass ich mal nach einem verlorenen Tennisspiel im Gewitter heimlief.
Y que, cuando tenía doce años, me encorajiné porque perdí al tenis.
   Korpustyp: Untertitel
Wetterprognose heute 24°leicht bewölkt, Gewitter Detaillierte Prognose
El tiempo para hoy 16°nublado y lluvioso Pronóstico detallado
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Wetterprognose heute 24°leicht bewölkt, Gewitter Detaillierte Prognose
El tiempo para hoy 18°nublado Pronóstico detallado
Sachgebiete: verlag geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Das war der Tag des beru"hmten Gewitters von Hill Valley.
Esa fue la fecha del famoso rayo de Hill Valley.
   Korpustyp: Untertitel
Erwägt die Kommission die finanzielle Unterstützung der Opfer der Gewitter- und Wirbelstürme in Zentralpolen?
¿Tiene prevista la Comisión Europea ayuda financiera para los damnificados por las lluvias torrenciales y fuertes vientos que afectaron a los ciudadanos del centro de Polonia?
   Korpustyp: EU DCEP
Also da sind ich, Eleanor und das Baby und draußen tobt ein Gewitter.
Así que somos Eleanor, el bebé y yo, con los relámpagos estallando justo en la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gewitter jagt dahi…...aber eine unsichtbare Kraf…...wird die treuen Liebenden beschützen
Se desata la torment…...pero un poder invisibl…...protegerâ a los fieles en el amor
   Korpustyp: Untertitel
lm Film wärst du längst vorüber. Schnitt und ein schönes Gewitter geht los.
En una película, ya habría acabado. ''Fade out'' y un lindo temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Und Winston ist einer dieser Wettbewerbsfanatiker, der "Sister, Sister" liebt und vor Gewitter Angst hat.
Y Winston es este maniático de la competenci…...que ama Hermana, Hermana y le tiene miedo a los truenos.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gehirn sieht wie ein Gewitter aus, wenn es einen zusammenhängenden Gedanken bildet.
El cerebro se parece a un nubarró…cuando está presentando un pensamiento coherente.
   Korpustyp: Untertitel
Sehr starker Regen und viele Gewitter über die ganze Woche hinweg.
Lluvias intensas y muchos rayos continuarán toda la semana.
   Korpustyp: Untertitel
Also da sind ich, Eleanor und das Baby und draußen tobt ein Gewitter.
Y ahí estábamos, Eleanor, la bebé y yo, con los truenos retumbando tras la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast doch wohl keine Angst vor ein bisschen Gewitter, oder?
No tendrás miedo de unos cuantos rayos, ¿verdad?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich recht behalte, kann ich mit der Hilfe dieses Gewitter…
Con la ayuda del tiempo, si conozco a ese hombr…
   Korpustyp: Untertitel
Gewitter Regen Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen einer Erklärung über den Haftungsausschluss
La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad
Sachgebiete: luftfahrt astrologie meteo    Korpustyp: Webseite
schwach Gewitter Regen Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen einer Erklärung über den Haftungsausschluss
La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad
Sachgebiete: luftfahrt vogelkunde meteo    Korpustyp: Webseite
Gewitter Regen und Rauch Die Angaben auf diesen Webseiten unterliegen einer Erklärung über den Haftungsausschluss
La información que se ofrece en estas páginas está sujeta a una cláusula de exención de responsabilidad
Sachgebiete: luftfahrt nautik meteo    Korpustyp: Webseite
Gefahren bei Gewitter Nach meteorologischen Schätzungen entladen sich täglich rund 9 Milliarden Blitze weltweit.
Las estimaciones meteorológicas hablan de unos 9 billones de rayos al día en todo el mundo, la mayoría en los trópicos.
Sachgebiete: luftfahrt auto finanzen    Korpustyp: Webseite
Ich hatte diesen Traum 5 oder 6-mal, wo ich in einem Gewitter bin, und es sehr stark regnet.
He soñado cinco o seis veces que me encuentro en una torment…...y que llueve muy fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Anstatt kleiner weißer bauschiger Cumulus-Wolken bildeten sich am Nachmittag gewaltige Regenwolken, die sich in einem heftigen Gewitter entluden.
En lugar de pequeñas nubes blancas que aparecen por la tarde, nos encontramos con grandes nimbus y mucho aparato eléctrico.
Sachgebiete: astrologie theater meteo    Korpustyp: Webseite
Warmfront halt. 15 km vor Paoli war es vorbei mit dem Traumtag. Gewitter, und wirklich fetter Regen. AT
Presupuesto frente cálido. 15 km antes de Paoli había terminado el día de ensueño. Lluvia, lluvia y grasa realmente. AT
Sachgebiete: verlag astrologie sport    Korpustyp: Webseite
Selbst in der Regenzeit ist es jedoch so, dass es Vormittags meist schön ist und erst am Nachmittag Gewitter einsetzen.
Incluso en la estación lluviosa, generalmente hay buen sol durante la mañana y las lluvias caen por la tarde.
Sachgebiete: verkehrssicherheit tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Sie hatte vor Gewitter 'ne Heidenangst und kam untern Wagen und war gleich sehr nett zu mir, und hat mir auch 'nen guten Preis gemacht.
Tenía miedo a los rayos y se puso debajo de la carret…...y se me acurrucó. Me dio muy buen precio.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hatte vor Gewitter 'ne Heidenangst und kam untern Wagen und war gleich sehr nett zu mir, und hat mir auch 'nen guten Preis gemacht.
Tenia miedo a los rayos y se puso debajo de la carret…...y se me acurruco. Me dio muy buen precio.
   Korpustyp: Untertitel
Mit einer angepassten antiken Spule machte er sich die Potenzialunterschiede zu Nutze und kann nun Gewitter auslösen, wann immer es ihm beliebt.
Modificando una bobina de diseño ancestral, consiguió hacerse con el control de la diferencia de carga eléctrica y así poder lanzar los rayos a su voluntad.
Sachgebiete: mythologie literatur radio    Korpustyp: Webseite
Bei einem Gewitter, so Sebastian, sollte absolut niemand auf dem Wasser sein, auch kein Profi, egal wie erfahren oder stark dieser ist.
Sebastián afirma que ése es el momento cuando uno no debe estar en el mar, sin importar la experiencia que tengas o lo fuerte que seas.
Sachgebiete: musik tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Sommer ist es warm, wobei häufig Gewitter über die Stadt einbrechen. Im Winter ist die Stadt für gewöhnlich mit einer schneeweißen Decke überzogen. ES
Los veranos son cálidos, con lluvias frecuentes, mientras que durante el frío invierno es habitual ver la ciudad coloreada por las frecuentes nevadas. ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Laut einer Untersuchung eines Teams aus Wissenschaftlern der NASA und Forschern von Universitäten haben Niederschläge und Gewitter, die aufgrund der globalen Erwärmung immer häufiger und stärker auftreten, den Abfluss von Wasser in die Ozeane erheblich erhöht.
Según una investigación realizada por un equipo de científicos de la NASA y del mundo universitario, las lluvias y los temporales, que se han hecho cada vez más frecuentes y extremos debido al calentamiento global, han aumentado de forma impresionante el flujo de agua a los océanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Seit Jahren geht über die Regierung Italiens ein wahres Gewitter von „Ratschlägen“ des zuständigen Kommissars oder seiner Sprecher nieder: Das Rentenalter soll erhöht werden, damit die Sozialabgaben sinken und so dazu beigetragen werden kann, dass die Staatsverschuldung abnimmt.
Durante años, el Gobierno de mi país (Italia) se ha visto sometido a una lluvia de «consejos» por parte del Comisario competente o de sus portavoces, que contemplan aumentar la edad de jubilación para reducir el gasto social y para contribuir a disminuir de este modo la deuda pública.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Gebiet in Piemont ist aufgrund seiner geomorphologischen Beschaffenheit unter hydrogeologischen Gesichtspunkten besonders gefährdet, wobei die Gefahr mit der Unvorhersehbarkeit und Häufigkeit der Niederschläge und Gewitter, aber auch aufgrund mangelnder Prävention und unzulänglicher Landschaftsschutzpläne zunimmt.
El territorio piamontés, dada su conformación geomorfológica, está especialmente sometido a riesgos hidrogeológicos, que aumentan con la imprevisibilidad y la frecuencia de las lluvias y los temporales, así como a causa de la escasa prevención y de la insuficiencia de planes de defensa y protección del territorio adecuados.
   Korpustyp: EU DCEP
Ozon ist ein dreiwertiger Sauerstoff, ein Gas, das schon in der Natur vorhanden ist (zum Beispiel wird es während der Gewitter freigesetzt) und das aufgrund seiner oxidierenden Fähigkeiten seine Wirkung auf die Luft und die Flächen, die mit Luft in Kontakt sind, ausübt.
El Ozono es oxígeno trivalente, un gas ya presente en la naturaleza (por ejemplo se libera durante los temporales) que, gracias a su poder oxidante, actúa sobre el aire y sobre las superficies en contacto con el aire.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite