linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gezeiten mareas 89
marea 36

Verwendungsbeispiele

Gezeiten mareas
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Zulauf der Flüsse variiert mit den Gezeiten und es bilden sich unterschiedliche Gebiete.
Las corrientes de agua varían según las mareas y los terrenos son muy variados.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Gibt an, ob das Oberflächengewässer von den Gezeiten beeinflusst wird.
Identifica si las aguas superficiales se ven afectadas por las mareas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Miðgarðsormr, die Weltenschlange, wird aus dem Meer hervorschnellen, die Gezeiten mit in die Tiefe ziehen und die Welt überfluten.
Midgarsormen, la serpiente que rodea el mundo, vendrá embistiendo desde el océano, arrastrando las mareas e inundando el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Punta de Calaburras befindet sich direkt neben Mijas und je nach den Gezeiten kann man mehr oder weniger Felsvorsprünge entdecken. ES
Está situada junto a Mijas y dependiendo de las mareas habrá más o menos rocas visibles. ES
Sachgebiete: vogelkunde archäologie jagd    Korpustyp: Webseite
Gibt an, ob das Feuchtgebiet von den Gezeiten beeinflusst wird.
Identifica si el humedal se ve afectado por las mareas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zeit, Gezeiten und Wagen warten auf keinen.
El tiempo, las mareas y el trolebús nunca esperan.
   Korpustyp: Untertitel
GRAND MANAN ISLAND, in der Bucht von Fundy, ist bekannt für die höchsten Gezeiten der Welt.
GRAND MANAN ISLAND, se encuentra en la bahía de Fundy, es conocida por las mareas más altas del mundo.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Durch den Schiffsverkehr und die Gezeiten werden Schadstoffe aus den Sedimenten freigesetzt.
El transporte marítimo y la acción de las mareas, por ejemplo, provocan la liberación de sustancias contaminantes de los sedimentos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zyra wird uns so nah sein, dass er die Gezeiten beeinflussen wird.
Zyra se acercará lo suficiente como para influir en las mareas.
   Korpustyp: Untertitel
Io, der innerste große Mond, wird durch seine Gezeiten erhitzt und besitzt eine bizarre Welt aktiver Schwefelvulkane und eine sehr dünne Atmosphäre.
Io, la luna más interior, está calentada por sus mareas, es un mundo extraño con volcanes activos de azufre y una delgada atmósfera.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gezeiten-Kraftwerk .
Gezeiten-Ährenfisch . .
Kentern der Gezeiten .
die Gezeiten auslösende Kraft .
Gezeiten der festen Erde .

43 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gezeiten"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie
hidrocinética, del oleaje, maremotriz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie
de la cual: hidrocinética, del oleaje, maremotriz
   Korpustyp: EU DGT-TM
Davon: Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie
De la cual: energía maremotriz, undimotriz o marina
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hohen Gezeiten genießen.
Disfrutar de la alta marejada.
Sachgebiete: kunst verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
An der Ostküste gibt es Gezeiten.
Hay una corriente marina en la parte este de la isla.
   Korpustyp: Untertitel
Still sind die Wale Und die Gezeiten
# Calladas las ballenas Y del mar el flujo #
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin der Überbringer der Gezeiten.
"Soy el que trae la luz"
   Korpustyp: Untertitel
Zu den Beispielen derartiger Technologien zählen Gezeiten- oder Wellenenergieanlagen.
Ejemplos de tales tecnologías son las instalaciones de energía mareomotriz o del oleaje.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich kehre zurück zu euch am Wendepunkt der Gezeiten.
Y he vuelto a ustedes. Durante el cambio de la tempestad.
   Korpustyp: Untertitel
Weltweit installierte und geplante Gezeiten- und Meereswasserkraft (Schätzung).
Centrales mareomotrices y del mar instaladas y planificadas en todo el mundo (estimación).
Sachgebiete: oekologie geografie auto    Korpustyp: Webseite
Die Gezeiten setzt man in Energie um. - Geht es in die Stadt hinein?
Las corrientes oceánicas se convierten de alguna forma en energía. - ¿Y entra en la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
CCS ist als Lösung nicht so populär wie die Wind-, Gezeiten- oder Solarenergie.
La CAC no es una solución tan popular como la energía eólica, mareomotriz o solar.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich seh dann mal nach den Gezeiten, weil ich früh mit dem Boot raus will.
Voy a ver las tablas de oleaje. Voy a sacar el barco temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Die Gezeiten setzt man in Energie um. - Das Kraftwerk ist unter der Stadt?
Las corrientes oceánicas se convierten de alguna forma en energía. - ¿Y entra en la ciudad?
   Korpustyp: Untertitel
Röhrichte und Binsengebüsche liegen in Gebieten, in denen der Einfluss der Gezeiten geringer ist.
Los juncales y cañaverales se sitúan en las zonas donde la influencia de las pleamares es menor.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Für die in Abschnitt 5.1 aufgeführten Energieprodukte (außer Wasserkraft, fotovoltaische Energie, Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie und Windkraft) sind folgende Aggregate anzugeben:
Las cantidades de productos energéticos que figuran en la sección 5.1 (salvo la energía hidráulica, la energía solar fotovoltaica, la energía hidrocinética, del oleaje o maremotriz y la energía eólica) deben consignarse para los siguientes agregados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
‚erneuerbare Energien‘ erneuerbare, nicht fossile Energiequellen: Wind, Sonne, Erdwärme, Wellen, Gezeiten, Wasserkraft, Deponiegas, Klärgas und Biogas; l)
«energía de fuentes renovables» las fuentes de energía renovables no fósiles (energía eólica, solar, geotérmica, del oleaje, mareomotriz e hidráulica, biomasa, gases de vertedero, gases de plantas de depuración y biogás); l)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist der Fall bei Wind-, Abfall-, Solar-, Gezeiten- und Meereswellenenergie, wobei der in Nordpool notierte Preis als Bezugswert dient.
Éste es el caso de la energía eólica, bio, de residuos, solar, mareomotriz y del oleaje y el precio cotizado en Nordpool sirve de referencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Abschnitt 5.1 aufgeführten Energieprodukte (außer Wasserkraft, fotovoltaische Energie, Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie und Windkraft) sind folgende Aggregate anzugeben:
Las cantidades de productos energéticos que figuran en la sección 5.1 (salvo la energía hidráulica, la energía solar fotovoltaica, la energía maremotriz, undimotriz o marina y la energía eólica) deben consignarse en relación con los siguientes agregados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn wir nach Nord-Nord-Ost fahren und die Gezeiten gut nutze…...dann sollten wir eine große Insel finden.
Si vamos hacia el Noreste-norte sobre una buena mare…deberíamos encontrar una gran isla.
   Korpustyp: Untertitel
Südlich vom Segelclub und dem Hafen wird er vor dem Nordwind und von den Gezeiten von einem Hafendamm geschützt.
Situada al sur del club náutico y el puerto, su espigón la protege de oleajes y viento del norte.
Sachgebiete: luftfahrt geografie tourismus    Korpustyp: Webseite
Es bildet die wichtigste Zone der Gezeiten-Marschländer (der Name stammt vom Zusammenstoßen von Süß- und Salzwasser) von ganz Spanien.
Constituyen la zona más importante en cuanto a marismas mareales (nombre dado por el encuentro entre las aguas dulces y saladas) de toda España.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite
Was Sie spüren, ist vermutlich die Melancholie der Glückseligkeit, ein Gefühl, das uns alle überkommt, wenn wir erkennen, dass selbst die Liebe den Gezeiten ausgesetzt ist.
Lo que siente es la melancolía de la felicidad. Sentimiento que nos envuelve a todos cuando nos damos cuent…...que el amor no es eterno.
   Korpustyp: Untertitel
(d) des Ausbaus von Verbindungsleitungen zu den Mittelmeerländern, um das beträchtliche Potenzial der Wind-, Wellen-, Gezeiten- und Sonnenenergie in den Mittelmeerländern und anderen Nachbarstaaten umfassend auszuschöpfen.
d) acelerando el desarrollo de interconectores con los países mediterráneos con vistas a aprovechar plenamente el enorme potencial de la electricidad procedente de la energía eólica, del oleaje, mareomotriz y solar térmica en los países mediterráneos y otros países vecinos.
   Korpustyp: EU DCEP
Neueste Studien beweisen, dass es technisch möglich ist, dass bis 2050 95 % unserer Energieversorgung durch erneuerbare Energien wie Wind, Gezeiten, Wellen, Sonne und Biomasse gedeckt werden können.
Dados los estudios más recientes, queda claro que es técnicamente posible que para 2050 el 95 % de nuestro abastecimiento energético procedan de energías renovables como la eólica, la mareomotriz, la del oleaje, la solar y la biomasa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das sage ich auch an die Adresse der Umweltschützer: auf die traditionellen Energiequellen für elektrische Energie, auf Gezeiten- und Windenergie oder andere werden wir dann verzichten müssen.
Y lo digo también por los ecologistas: habrá que renunciar a las electricidades tradicionales, mareomotrices, eólicas u otras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die in Abschnitt 5.1 aufgeführten Energieprodukte (außer Wasserkraft, fotovoltaische Energie, Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie und Windkraft), die in den Energieversorgungs- und Energieumwandlungssektoren verbraucht werden, sind folgende Aggregate anzugeben:
Las cantidades de productos energéticos que figuran en la sección 5.1 (salvo la energía hidráulica, la energía solar fotovoltaica, la energía hidrocinética, del oleaje o maremotriz y la energía eólica) y utilizadas en los sectores del suministro y la transformación deben consignarse para los siguientes agregados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie war keine Gefangene, sondern eine Königin, die mit viel mehr Mut als ich gegen die Gezeiten der Götter angetreten wäre.
- Aquí no era una cautiva, Pari…...sino una mujer autodeterminada, una reina con más valo…...del que yo habría tenido al navegar contra las olas del cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Aber Lieutenant Berger hat ihre Angaben übe…Wassertemperatur, der Gezeiten nachgeprüft. Sie sind so inkorrekt, dass es sich nicht um einen Fehler handeln kann.
Pero el teniente Berger, al comprobar sus cifras d…...temperatura del agua, movimientos de la mare…...descubrió que eran inexactas, y que no era posible que fuera un error.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens gilt es zu bedenken, dass es sich bei der Angst vor einer den Gezeiten unterworfenen Einwanderungswelle aus Osteuropa vor allem um eine populistische Phantasie handelt.
Segundo, el temor a una enorme ola de inmigrantes de Europa del Este es en gran medida una fantasía populista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Spazieren Sie über der Bucht von Hermanus den Klippenweg entlang oder nehmen Sie ein Bad im Gezeiten-Pool direkt vor dem Hotel.
Pasee por los senderos con vistas a la bahía de Hermanus o dese un chapuzón en la piscina que hay justo enfrente del hotel.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Wattenmeer ist ein Ort von einzigartiger ökologischer Vielfalt, in dem Wasser, Strand, Salzwiesen und Dünen in einem ständigen Wechselspiel der Gezeiten aufeinander treffen.
Esta llanura mareal convierte al Mar de Wadden en un ecosistema único y de gran diversidad biológica, ya que alberga numerosas especies vegetales y animales.
Sachgebiete: kunst geografie zoologie    Korpustyp: Webseite
Die Speisekarte richtet sich nach den Gezeiten, und welche Schätze auch immer vom Meer angeschwemmt werden, die Mannschaft hält das Ruder fest in der Hand! ES
La carta se amolda a la pesca del día y sean cuales sean los tesoros que aporte el mar, el equipo mantiene el rumbo con brío. ES
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Es finden sich auch halophile Büsche und in den Bereichen, die weniger dem Einfluss der Gezeiten unterworfen sind, wächst Schilf- und Rohrdickicht .
Aparecen también algunos matorrales halófilos, y en las zonas donde la influencia de pleamares es menor, se localizan algunos juncales y cañaverales.
Sachgebiete: geografie vogelkunde archäologie    Korpustyp: Webseite
Die Mengen der in Abschnitt 5.1 aufgeführten Energieprodukte (außer Wasserkraft, fotovoltaische Energie, Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie und Windkraft), die in den Energieversorgungs- und Energieumwandlungssektoren verbraucht werden, sind in folgenden Aggregaten anzugeben:
Las cantidades de productos energéticos que figuran en la sección 5.1 (salvo la energía hidráulica, la energía solar fotovoltaica, la energía hidrocinética, del oleaje o maremotriz y la energía eólica) y utilizadas en los sectores del suministro y la transformación deben consignarse para los siguientes agregados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen der in Abschnitt 5.1 aufgeführten Energieprodukte (außer Wasserkraft, fotovoltaische Energie, Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie und Windkraft), die im Energiesektor verbraucht werden oder für den Endverbrauch zur Verfügung stehen, sind in folgenden Aggregaten anzugeben:
Las cantidades de productos energéticos que figuran en la sección 5.1 (salvo la energía hidráulica, la energía solar fotovoltaica, la energía hidrocinética, del oleaje o maremotriz y la energía eólica) y utilizadas en el sector de la energía o para el consumo final deben consignarse para los siguientes agregados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die in Abschnitt 5.1 aufgeführten Energieprodukte (außer Wasserkraft, fotovoltaische Energie, Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie und Windkraft), die im Energiesektor verbraucht werden oder für den Endverbrauch zur Verfügung stehen, sind folgende Aggregate anzugeben:
Las cantidades de productos energéticos que figuran en la sección 5.1 (salvo la energía hidráulica, la energía solar fotovoltaica, la energía hidrocinética, del oleaje o maremotriz y la energía eólica) y utilizadas en el sector de la energía o para el consumo final deben consignarse para los siguientes agregados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen der in Abschnitt 5.1 aufgeführten Energieprodukte (außer Wasserkraft, fotovoltaische Energie, Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie und Windkraft), die in den Energieversorgungs- und Energieumwandlungssektoren verbraucht werden, sind in folgenden Aggregaten anzugeben:
Las cantidades de productos energéticos que figuran en la sección 5.1 (salvo la energía hidráulica, la energía solar fotovoltaica, la energía maremotriz, undimotriz o marina y la energía eólica) y se utilizan en los sectores del suministro y la transformación deben consignarse en relación con los siguientes agregados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mengen der in Abschnitt 5.1 aufgeführten Energieprodukte (außer Wasserkraft, fotovoltaische Energie, Gezeiten-/Wellen-/Meeresenergie und Windkraft), die im Energiesektor verbraucht werden oder für den Endverbrauch zur Verfügung stehen, sind in folgenden Aggregaten anzugeben:
Las cantidades de productos energéticos que figuran en la sección 5.1 (salvo la energía hidráulica, la energía solar fotovoltaica, la energía maremotriz, undimotriz o marina y la energía eólica) y se utilizan en el sector energético o el del consumo final deben consignarse en relación con los siguientes agregados:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit seinem Engagement und einer Kapitalinvestition machte Cargill es möglich, die natürliche Umgebung der San Francisco Bay wiederherzustellen, das von den Gezeiten geprägte Marschland zu erweitern und es den Tieren als Lebensraum zurückzugeben.
Con este compromiso y una inversión de capital, Cargill posibilitaría la transformación del medioambiente natural de la Bahía de San Francisco al aumentar considerablemente el tamaño de las marismas y el hábitat de la vida silvestre de la zona.
Sachgebiete: vogelkunde auto politik    Korpustyp: Webseite
Gegenwärtig existieren Pläne zur Errichtung eines Nordsee-Superstromnetzes, mit dem die enormen Mengen an Elektrizität, die durch die Nutzung der Wind-, Gezeiten- und Wellenenergie vor der Küste Schottlands und Norwegens erzeugt werden können, direkt in die Netze der europäischen Energiemärkte eingespeist werden könnten.
Actualmente existen algunos planes para crear una superred eléctrica en el Mar del Norte que permitirá la generación de enormes cantidades de electricidad a partir de la energía eólica, la energía maremotriz y la energía generada por el oleaje en las costas escocesas y noruegas, que se exportará directamente a los mercados energéticos europeos.
   Korpustyp: EU DCEP
Da Inseln dem Wind, den Gezeiten und der Sonne ziemlich ausgesetzt sind und es relativ einfach und billig ist, die so produzierte Energie ans Festland zu liefern, lassen sich bei der Erzeugung von erneuerbarer Energie auch die natürlichen Vorteile von Inseln ausnutzen.
La posibilidad de explotar las ventajas naturales de las islas para generar energía renovable es también un factor positivo derivado de su relativa exposición al viento, las marejadas, la exposición al sol y la relativa facilidad y el relativo bajo coste del suministro de la energía producida al continente.
   Korpustyp: EU DCEP
Seine vielfältigen Landschaften machen es zu einer einzigartigen Enklave, in der man die Gezeiten-Marschländer, die Lagunen wie die von Batán und von Taraje sehen kann, sowie am Strand der Hafenmole oder durch die Wälder von El Almendral, El Acebuchal und La Cascajera spazieren kann.
Sus variados paisajes hacen de éste un enclave único, en el que se pueden ver desde marismas mareales, a lagunas como la del Batán y la del Taraje, pasando por la playa del Espigón o los bosques de El Almendral, El Acebuchal y La Cascajera.
Sachgebiete: geografie vogelkunde tourismus    Korpustyp: Webseite