linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Ghetto gueto 164

Verwendungsbeispiele

Ghetto gueto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Juden werden diskriminiert, sie leben im Ghetto und ihr Betätigungsfeld ist stark eingeschränkt. DE
Los judíos eran discriminados, vivían en guetos y su campo laboral estaba fuertemente restringido. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Sie sei damals aus dem Ghetto von Vilnius geflohen und habe anschließend bei den Partisanen gegen die Nazis gekämpft.
Se escapó del gueto de Vilna y, posteriormente, colaboró con los partisanos que lucharon contra los nazis.
   Korpustyp: EU DCEP
Zu keiner Zeit benutzten die Juden im Warschauer Ghetto Dynamit.
Los judíos nunca usaron dinamita en el gueto de Varsovia.
   Korpustyp: Untertitel
endgültig geschlossen wurde das Ghetto am 16. November 1940. PL
Finalmente el gueto fue sellado el 16 de noviembre del año 1940. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation politik media    Korpustyp: Webseite
Israel beschießt und dezimiert ein Ghetto.
Israel está bombardeando y diezmando un gueto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Herbst wurden wir gezwungen, in ein Ghetto zu gehen.
En otoñ…...nos forzaron a ir a un gueto.
   Korpustyp: Untertitel
Venedig hat dem Ghetto und seinen Bewohnern eine ganz besondere Rolle zuerkannt, nämlich die des Pfandrechts. IT
Venecia asigna un papel singular al gueto y a sus habitantes: IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Einige der Zeltsiedlungen stellen nach wie vor eine Art Ghetto dar.
Algunos barrios de chabolas siguen siendo una especie de guetos.
   Korpustyp: EU DCEP
Deine Erfahrung mit Dynamit rührt also vom Kampf im Warschauer Ghetto her, ja?
Aprendiste a usar la dinamita luchando contra los nazis en el gueto de Varsovia.
   Korpustyp: Untertitel
Der ehemalige militärische Festung diente im Zweiten Weltkrieg als jüdische Ghetto.
La antigua fortaleza militar sirvió en la Segunda Guerra Mundial como un gueto judío.
Sachgebiete: kunst musik militaer    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Ghetto

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Verschwinde aus dem Ghetto.
Lárgate de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fahren ins Ghetto, okay?
Vamos a las viviendas estatale…
   Korpustyp: Untertitel
Ic…ertrage dieses Ghetto nicht.
No pued…No puedo lidiar con este desorden.
   Korpustyp: Untertitel
- Da wäre ich doch lieber im Ghetto.
Estaríamos mejor en el gettho.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Bewohner wurde das Ghetto sicherer.
La ciudad se ha vuelto mas segura para los visitantes.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du sie im Ghetto umlegen?!
Debiste haberla matado en la favela!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder der in meinem Ghetto tötet stirbt.
Quien sea que mate en mi favela, muere.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sah ihn jemals wieder im Ghetto.
Nadie volvio a verlo en la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin raus aus dem Ghetto.
Yo dejo la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sah ihn jemals wieder im Ghetto.
Y nunca lo hizo. Nadie volvió a verlo en la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin raus aus dem Ghetto.
Me voy de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Bewohner wurde das Ghetto sicherer.
La Ciudad de Dios estaba más segura para los residentes.
   Korpustyp: Untertitel
Musstest du sie im Ghetto umlegen?!
¿Tuviste que matar a tu chica en la favela?
   Korpustyp: Untertitel
Niemand sah ihn jemals wieder im Ghetto.
Yno volvió a verlo. Nadie volvió a verlo en la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin raus aus dem Ghetto.
Yo me piro de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Für seine Bewohner wurde das Ghetto sicherer.
Lo peor es que era en un sitio seguro para los residentes.
   Korpustyp: Untertitel
Hätte fast in einer Ghetto-Abschlachtung geendet.
Casi termina con una matanza en la calle.
   Korpustyp: Untertitel
Die haben Ghetto-Kids und schwarze Informanten.
Tienen helicópteros y servicios secretos.
   Korpustyp: Untertitel
Bin ich der Führer durchs Ghetto?
¿ Tengo cara de guía turístico?
   Korpustyp: Untertitel
Toller Ort im Ghetto von Venedig.
Puente de los Suspiros en Venecia
Sachgebiete: musik radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Toller Ort im Ghetto von Venedig.
Moteles en Venecia Por categoría del hotel
Sachgebiete: musik tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Ghetto von Venedig zu meinem Reiseführer hinzufügen ES
Añadir Estación de Santa Lucía a mi carnet de viaje ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Muslime oder andere Minderheiten dürfen nicht in Ghettos leben.
Así que en ese sentido todos somos iguales.
   Korpustyp: EU DCEP
Er lässt die kleinen Scheisser in seinem Ghetto plündern.
El los deja saquear en su favela, la inutil.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen dass niemand in meinem Ghetto plündert!
Dile que nadie saquea en mi favela!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwerg hielten sich nicht an die Regeln des Ghettos.
Los Cacha-bachas no respetan las reglas de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwo was anderes finde verlasse ich das Ghetto.
Si encuentro un trabajo en otro lugar, yo dejare la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Überfall verstärkte die Polizei ihre Einheiten im Ghetto.
Despues del robo, la policia hizo redadas en la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Dann kamen sie ins Ghetto und erzählten uns alles.
Mi hermano y yo nos sentamos con él y dijimos:
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Überfall verstärkte die Polizei ihre Einheiten im Ghetto.
Después del asalto del mote…...la policía estaba en la favela a toda hora.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt die kleinen Scheisser in seinem Ghetto plündern.
Los deja atracar en su sección.
   Korpustyp: Untertitel
Sag ihnen dass niemand in meinem Ghetto plündert!
¡Dile a los muchachos que en mi favela nadie roba ni viola!
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwerg hielten sich nicht an die Regeln des Ghettos.
Los Enanos eran chico…...que no respetaban las leyes de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich irgendwo was anderes finde verlasse ich das Ghetto.
Si me contratan en algún sitio, dejaré la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Er lässt die kleinen Scheisser in seinem Ghetto plündern.
Deja que atraquen en su área.
   Korpustyp: Untertitel
Die Zwerg hielten sich nicht an die Regeln des Ghettos.
Los Raterillos no respetaban las leyes de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Fotograf hat sich bis jetzt ins Ghetto getraut.
Ningún fotógrafo de ningún periódico ha conseguido entrar allí nunca.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ein Fotograf hat sich bis jetzt ins Ghetto getraut.
Ningún fotógrafo o periodista ha conseguido entrar, Cohete.
   Korpustyp: Untertitel
Nach dem Überfall verstärkte die Polizei ihre Einheiten im Ghetto.
Después del atraco, la policía hacía redadas en la favela continuamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wie genau kam Crack in das Ghetto, Pop?
Entonces ¿como te infiltraste exactamente en el guetto, Pop?
   Korpustyp: Untertitel
Im Bezrik VII liegt das alte jüdische Ghetto.
En el distrito VII se encuentra el antiguo Barrio Judío.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Seit dem Ghetto-Massaker lebe ich mit gefälschten Papieren in Krakau.
Vivo en Cracovia, con documentos falsos.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist los, Surfer, hast du Angst vor ein wenig Ghetto-Basketball?
¿Qué pasa, surfista, tienes miedo de un partido callejero?
   Korpustyp: Untertitel
Nachts hatte er bereits alle Gangs des Ghettos in der Hand.
hasta anochecer, el mandaba todas las bandas de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Er war davon besessen der mächtigste Boss des Ghettos zu werden.
El estaba obsesionado. El se queria convertir en el gran jefe de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kleinen wussten nicht dass es einen neuen Boss im Ghetto gab.
Sin embargo, ellos no sabian que la ciudad tenia un nuevo jefe!
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben im Ghetto war schon zuvor wie das Fegefeuer, doch nun wurde es zur Hölle!
La favela estaba como el infierno ¡pero ahora lo era!
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bewohner des Ghettos galt für die Polizei als potenzieller Verbrecher.
Aquellos que vivian en la favela eran considerados gangsters.
   Korpustyp: Untertitel
Selbst im Ghetto kann man studieren und etwas aus seinem Leben machen.
Incluso en el guetto, puedes estudia…...y arreglártelas en la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Eigentlich wollte ich nicht ins Ghetto gehen, aber etwas drängte mich, es doch zu tun.
No tenía intención de ir al guet…esa tarde, pero algo me impulso a ir allí.
   Korpustyp: Untertitel
Er war davon besessen der mächtigste Boss des Ghettos zu werden.
Quería ser dueño de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kleinen wussten nicht dass es einen neuen Boss im Ghetto gab.
Pero ellos no sabía…...que la Ciudad de Dios ahora tenía un dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Nachts hatte er bereits alle Gangs des Ghettos in der Hand.
Por la noche era dueño de casi todos los puntos de venta de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Aber die Kleinen wussten nicht dass es einen neuen Boss im Ghetto gab.
Lo que no sabían era que Ciudad de Dios ahora tenía dueño.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin gut in Karate. Wenn ich irgendwo was anderes finde verlasse ich das Ghetto.
Si encuentro por ahí una academia, saldré de la favela.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben im Ghetto war schon zuvor wie das Fegefeuer, doch nun wurde es zur Hölle!
La favela, que era el purgatorio, se convirtió en el infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bewohner des Ghettos galt für die Polizei als potenzieller Verbrecher.
Para la policía, todos los que vivían allí eran criminales. La gente se acostumbró a vivir en Vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Das Leben im Ghetto war schon zuvor wie das Fegefeuer, doch nun wurde es zur Hölle!
La favela había sido un purgatorio. Se volvió un infierno.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder Bewohner des Ghettos galt für die Polizei als potenzieller Verbrecher.
La policía consideraba un bandid…...cualquier residente.
   Korpustyp: Untertitel
Für sie sind wir nur Ghetto-Müll, der sich in seinem eigenen Dreck suhlt.
Para ellos, somos basura del gheto, a hundir en nuestro propio lodo.
   Korpustyp: Untertitel
Denkmal der Helden des Ghettos - in Gedenken an den Warschauer-Aufstand.
En memoria de la insurrección de Varsovia.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Er war kein heldenhafter Trainer, der ins Ghetto ging, um sich für alle aufzuopfern.
No era un entrenador héroe, que fue a sacrificarse por el equipo.
   Korpustyp: Untertitel
Geh zurück in dein Wohn-Ghetto und glotz den ganzen Tag "Telemundo"!
Regresa a tu choza pobre a mirar Telemundo todo el día.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man einmal im Ghetto war, kann man nur noch an Flucht denken.
Una vez en el guet…...lo único en lo que uno pensaba era en escapar.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Zoover finden Sie wissenswerte Informationen und die Bewertungen anderer Besucher über Ancient Ghetto wall.
En Zoover encontrarás toda la información relevante y comentarios de otros viajeros sobre Museo de Antiguedades Egipcias.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus media    Korpustyp: Webseite
Im Josephviertel, einem alten jüdischen Ghetto, sollte man den alten Friedhof besuchen.
En el área de José, antiguo barrio judío, vale la pena visitar el viejo cementerio.
Sachgebiete: kunst historie musik    Korpustyp: Webseite
8.8 Fabelhaft Das Teatro Marcello ist 300 m und das jüdische Ghetto ca. 5 Gehminuten entfernt. IT
8.8 Fabuloso El hotel está a 300 metros del teatro Marcello y a unos 5 minutos a pie del barrio judío. IT
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Einige Suiten befinden sich in einem anderen Gebäude in der Nähe des römischen Ghettos. IT
Algunas suites se encuentran en un edificio distinto, cerca del barrio judío. IT
Sachgebiete: kunst musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ghetto von Venedig in Venedig mit dem Michelin-Grünen Reiseführer entdecken! ES
Descubra Estación de Santa Lucía Venecia con La Guía Verde Michelin. ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Der Judenrat war eine von den deutschen Besatzungsbehörden für das Ghetto ernannte Zwangskörperschaft. PL
el consejo de gobierno judío establecido por las autoridades alemanas. PL
Sachgebiete: religion theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
(Craig) Wie ihr seht, bin ich wieder im Ghetto gelandet. Dem einzigen Ort, wo einen selbst der Weihnachtsmann ausraubt.
Como pueden ver, he traído mi negro trasero nuevamente al barrio baj…...el único lugar en donde puedes ser robado por Santa Claus en Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Parlament beklagt die oftmals miserablen Hygiene-Standards in Siedlungen, in denen die Roma wie in einem Ghetto lebten.
El jueves 31 de enero, el Parlamento Europeo examinó en Pleno un informe sobre la estrategia europea relativa a la población romaní.
   Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt es einen Platz für alle, solange man fähig zur Anpassung ist und sich nicht in Ghettos zurückzieht.
¿Hay esperanza de que las diferentes religiones puedan convivir en paz?
   Korpustyp: EU DCEP
Viele Leute verloren ihre Häuser durch das Hochwasser oder durch das Feuer das im Ghetto gelegt wurde.
Mucha gente no tenia hogar debido a las inundacione…y el fuego ellos establecieron las favelas.
   Korpustyp: Untertitel
Der letzte Ort, an dem ich sterben wollte, war südlich der Themse im Millwall-Ghetto, der Stadt des Abschaums.
El lugar donde quería morir era cerca del río. En mi país Lao Tse.
   Korpustyp: Untertitel
Viele Leute verloren ihre Häuser durch das Hochwasser oder durch das Feuer das im Ghetto gelegt wurde.
Muchas familias se habían quedado sin casa por las inundaciones o los incendios provocados en las favelas.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Abhängigkeiten sind viel verheerender in ihren sozialen Konsequenzen als der Kokain-und Heroingebrauch meiner Patienten aus dem Ghetto.
Ahora bien, estas adicciones son mucho más devastadoras en sus consecuencias sociales que el consumo de cocaína y heroína de mis pacientes del lado Este del centro.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann kaum einen Unterschied zwischen den Beiden feststellen. Besonders nicht, wenn Wilson über das Ghetto rappt.
Apenas se puede notar la diferencia entre ello…...especialmente cuando Wilson rapea sobre el vecindario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn, mich wenigstens zu einem kanadischen Slum zu bringen. Tja, so sieht ein Ghetto in Kanada aus.
Así que pedí que me llevaran a ver canadienses pobre…...y bueno, esto es lo que se tiene por "barrio pobre" en Canadá.
   Korpustyp: Untertitel
Wie der Mann sagte, wir besitzen so viele Flieger nicht. höre auf deinen Verstand mit dieser Ghetto Paranoia zu vergiften.
Como el hombre dijo, no tenemos tantos planes. Deja de envenenar tu mente con esa paranoia del guetto.
   Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich bilden sich bei der türkischen Minderheit, wie auch teilweise bei den anderen Zuwanderergruppen, immer weiter gehende ethnische Ghettos. DE
Es una realidad que la minoría turca y en parte también las de otros grupos inmigrantes constituyen gettos étnicos en crecimiento. DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Folgen sind Bildung von Ghettos, interethnische Auseinandersetzungen, antifranzösischer Aufruhr, Verwüstung von öffentlichen Einrichtungen, zuweilen mit Toten, der rasante Anstieg des Islamismus.
Las consecuencias de ello son la guetoización, los enfrentamientos interétnicos, los disturbios antifranceses, la destrucción de equipamientos públicos, a veces incluso los homicidios, y el aumento de poder del islamismo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie luden uns auf den Lastwagen, aber anstatt ins Ghetto zu fahren, brachten sie uns in die Pannóniastraß…und sagten, wir sollten uns verstecken, wo es nur ging.
Nos subieron al camión y en vez de ir al guet…nos llevaron a la calle Pannóni…y nos dijeron que nos escondiéramos donde pudiéramos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Dive Boost lässt dich superschnell auf Straßenhöhe abfallen, bevor du Batmans Umhang öffnest, wieder in den Himmel aufsteigst und über die Dächer von Gothams Ghettos entschwebst.
Con Dive Boost podrás saltar desde un edificio a gran velocidad antes de abrir la capa de Batman para ascender y surcar el cielo de los alrededores de Gotham.
Sachgebiete: film radio theater    Korpustyp: Webseite
Sie gehörte mit den umliegenden Straßen - achten Sie auf die Namen - zum kleinen jüdischen Ghetto, dessen Zerstörung im Zweiten Weltkrieg ein Niemandsland hinterlassen hat. ES
Ésta calle y las de los alrededores -fíjese en los nombres- formaban la Pequeña Judería, cuya destrucción durante la II Guerra Mundial se materializa hoy en una especie de "tierra de nadie". ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Im November 1941 wurde das Vernichtungslager in Chelmno eingerichtet, wo man Gaswagen benutzte, um die Juden des Ghettos Lodz und seiner Umgebung zu vernichten.
En Noviembre del 1941, se estableció el campo de exterminio de Chelmno, donde se usaron furgonetas de gas para matar a los judíos de Lodz y alrededores.
Sachgebiete: psychologie militaer politik    Korpustyp: Webseite
Starowiślna Straße entlang bis zu dem Ghetto-Helden-Platz, wo Sie links gehen müssen, eine Kącik Straße entlang, die sich mit der Lipowa Straße verbindet.
a lo largo de la calle Starowiślnej hasta Placu Bohaterów Getta, gira a la izquierda, calle Kącik, que pasa por la calle Lipowa.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Das Al Campanile Madonna dell'Orto befindet sich 15 Gehminuten vom Bahnhof von Santa Lucia und 5 Gehminuten vom jüdischen Ghetto entfernt.
El Al Campanile Madonna dell'Orto se encuentra a 15 minutos a pie de la estación de tren de Venecia, Santa Lucía, y a 5 minutos a pie del barrio judío.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Aber das bedeutet nicht, dass das Festival weiterhin eine auf ein Ghetto von mit Video und Kunst & Technologie befassten Leuten beschränkte Plattform bleibt.
Pero eso no significa que el festival seguirá siendo una plataforma restringida a los medios tecnológicos.
Sachgebiete: geografie tourismus media    Korpustyp: Webseite
fordert eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Regierungsebenen (lokal, regional, staatlich, europäisch), um das Problem global in Angriff nehmen zu können, sowie eine raschere Identifizierung der Konflikte, damit die Schaffung von Ghettos der Armut und Diskriminierung verhindert werden kann;
Pide una mayor colaboración entre los distintos niveles de gobierno (local, regional, estatal, europeo) para que se pueda ofrecer un enfoque global al problema, así como una identificación más rápida de los conflictos, de tal forma que se impida la creación de bolsas de pobreza y discriminación;
   Korpustyp: EU DCEP
Selbst in sehr wohlhabenden Mitgliedstaaten und Großstädten lebt eine Vielzahl von Menschen in Ghettos unter unzureichenden Wohnverhältnissen, das Bildungsniveau ist niedrig, die physische Infrastruktur ist unterentwickelt, und es grassieren Drogenabhängigkeit und alles, was damit zusammenhängt.
Incluso en los Estados miembros y ciudades más ricas existe un gran número de gente que vive en ghetos, en situaciones en las que existen instalaciones inadecuadas, donde la educación es bastante mala, donde las infraestructuras físicas están subdesarrolladas y donde las drogas y otros problemas están muy extendidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SS wird bestimmte Industriebetriebe in Plaszow selbst verwalte…eine Metallwarenfabrik, Bürstenfabri…eine weitere Fabrik zur Aufbereitung von jüdischer Kleidun…aus den Ghettos zur Verwendung durch ausgebombte Familien im Reich.
Las SS administrarán algunas industrias en Plaszow. Una fábrica de metales, otra de cepillos y otra para recicla…ropa de los judíos y dársela a damnificados alemanes.
   Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen das Ghetto als Labor, saugen rohe menschliche Existenz auf, zeichnen jede elende Emotion für eine gottverdammte Datenbank auf, um sie dann an den Rest von uns auszustrahlen.
Utilizan el gheto como un laboratorio, parásitos de la cruda existencia humana, grabando cada emoción miserable en un maldito banco de datos que puede después ser emitido de vuelta hacia nosotros.
   Korpustyp: Untertitel
Die SS wird bestimmte Industriebetriebe in Plaszow selbst verwalte…eine Metallwarenfabrik, Bürstenfabri…eine weitere Fabrik zur Aufbereitung von jüdischer Kleidun…aus den Ghettos zur Verwendung durch ausgebombte Familien im Reich.
Las SS dirigirán algunas industrias en Plaszow-- una fábrica de metales, una de cepillo…y otra para reciclar ropa de los judío…para dársela a las familias damnificadas en Alemania.
   Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Tiefe unseres Gewissens wissen wir, dass wir an diejenigen denken sollten, die zurückgelassen wurden; doch sind wir so glücklich beim Vorwärtseilen, dass wir es versäumen, uns nach dem umzusehen, was in unseren neuen demokratischen Ghettos geschieht.
En algún apartado rincón de nuestras conciencias sabemos que deberíamos pensar en los que se han rezagado, pero estamos tan felices corriendo hacia adelante que no nos volvemos hacia atrás para ver qué está sucediendo en nuestros nuevos ghetos democráticos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Abschluss soll hier das GAM GAM genannt werden, das sich unter den Arkaden des "Gheto Vecio" (Alten Ghettos) befindet und das einzige Restaurant der Stadt ist, wo man die koschere Küche typisch jüdischer Gerichte findet. IT
Para terminar, en el sotoportego del "Gheto Vecio" se encuentra el GAM GAM, el único restaurante de la ciudad con cocina Kosher que propone los patos típicos de la mesa hebrea en Venecia. IT
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Während sich die Reichen zumindest in ihrem direkten Umfeld "Sicherheit" kaufen und sich immer mehr in Ghettos verschanzen, regiert auf den Straßen und in den Armenvierteln mehr oder weniger das Gesetz des Stärkeren. DE
Mientras que los ricos se compran "seguridad" por lo menos en su entorno directo y se atrincheran cada vez más en ghetos, reina en la calle y en los barrios pobres la ley del más fuerte. DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Tatsächlich handelt es sich beim Boogie Woogie um einen Vorläufer des Rock'n'Roll. Beide Tänze haben sozusagen einen gemeinsamen "Großvater", den Swing. Dessen Wurzeln liegen in den Musikkneipen der US-amerikanischen Schwarzen-Ghettos Ende der 20er Jahre. DE
En realidad el Boogie Woogie es un precursor de Rock'n'Roll. El abuelo común de ambos bailes es el Swing, que fue creado en las publicaciones de música de los gettos americanos al finales de los años veinte. DE
Sachgebiete: sport radio theater    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die gegenwärtige Ghettobildung in ganz Europa unannehmbar ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, konkrete Maßnahmen zur Vermeidung solcher Ghettos zu ergreifen, diskriminierende Praktiken zu bekämpfen, Wohnungen zur Verfügung zu stellen und einzelnen Angehörigen der Roma-Bevölkerung dabei zu helfen, alternative und hygienische Unterkünfte zu finden;
Considera que la exclusión (guetización) actual en toda Europa es inaceptable, y pide a los Estados miembros y países candidatos que tomen medidas concretas para suprimir esa exclusión, combatir las prácticas discriminatorias en la oferta de viviendas, y ayudar a los miembros de la población romaní a encontrar viviendas alternativas salubres;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt hat zu einer hohen Dauerarbeitslosigkeit ungekannten Ausmaßes geführt, die in manchen Regionen, in städtischen Ghettos sowie unter bestimmten Gruppen wie Jugendlichen sowie denjenigen, die keine ausreichende Bildung und Ausbildung besitzen, in stark konzentrierter Form auftreten kann.
El punto de partida debe ser un reconocimiento de que el marco económico y del mercado laboral en que funcionan dichos sistemas ha cambiado espectacularmente a lo largo de nuestra vida. Los desequilibrios entre la oferta y la demanda de mano de obra han propiciado un nivel elevado y persistente de desempleo sin precedentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte