(Craig) Wie ihr seht, bin ich wieder im Ghetto gelandet. Dem einzigen Ort, wo einen selbst der Weihnachtsmann ausraubt.
Como pueden ver, he traído mi negro trasero nuevamente al barrio baj…...el único lugar en donde puedes ser robado por Santa Claus en Navidad.
Korpustyp: Untertitel
Das Parlament beklagt die oftmals miserablen Hygiene-Standards in Siedlungen, in denen die Roma wie in einem Ghetto lebten.
El jueves 31 de enero, el Parlamento Europeo examinó en Pleno un informe sobre la estrategia europea relativa a la población romaní.
Korpustyp: EU DCEP
In Europa gibt es einen Platz für alle, solange man fähig zur Anpassung ist und sich nicht in Ghettos zurückzieht.
¿Hay esperanza de que las diferentes religiones puedan convivir en paz?
Korpustyp: EU DCEP
Viele Leute verloren ihre Häuser durch das Hochwasser oder durch das Feuer das im Ghetto gelegt wurde.
Mucha gente no tenia hogar debido a las inundacione…y el fuego ellos establecieron las favelas.
Korpustyp: Untertitel
Der letzte Ort, an dem ich sterben wollte, war südlich der Themse im Millwall-Ghetto, der Stadt des Abschaums.
El lugar donde quería morir era cerca del río. En mi país Lao Tse.
Korpustyp: Untertitel
Viele Leute verloren ihre Häuser durch das Hochwasser oder durch das Feuer das im Ghetto gelegt wurde.
Muchas familias se habían quedado sin casa por las inundaciones o los incendios provocados en las favelas.
Korpustyp: Untertitel
Diese Abhängigkeiten sind viel verheerender in ihren sozialen Konsequenzen als der Kokain-und Heroingebrauch meiner Patienten aus dem Ghetto.
Ahora bien, estas adicciones son mucho más devastadoras en sus consecuencias sociales que el consumo de cocaína y heroína de mis pacientes del lado Este del centro.
Korpustyp: Untertitel
Man kann kaum einen Unterschied zwischen den Beiden feststellen. Besonders nicht, wenn Wilson über das Ghetto rappt.
Apenas se puede notar la diferencia entre ello…...especialmente cuando Wilson rapea sobre el vecindario.
Korpustyp: Untertitel
Ich bat ihn, mich wenigstens zu einem kanadischen Slum zu bringen. Tja, so sieht ein Ghetto in Kanada aus.
Así que pedí que me llevaran a ver canadienses pobre…...y bueno, esto es lo que se tiene por "barrio pobre" en Canadá.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Mann sagte, wir besitzen so viele Flieger nicht. höre auf deinen Verstand mit dieser Ghetto Paranoia zu vergiften.
Como el hombre dijo, no tenemos tantos planes. Deja de envenenar tu mente con esa paranoia del guetto.
Korpustyp: Untertitel
Tatsächlich bilden sich bei der türkischen Minderheit, wie auch teilweise bei den anderen Zuwanderergruppen, immer weiter gehende ethnische Ghettos.
DE
Sachgebiete: schule politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Folgen sind Bildung von Ghettos, interethnische Auseinandersetzungen, antifranzösischer Aufruhr, Verwüstung von öffentlichen Einrichtungen, zuweilen mit Toten, der rasante Anstieg des Islamismus.
Las consecuencias de ello son la guetoización, los enfrentamientos interétnicos, los disturbios antifranceses, la destrucción de equipamientos públicos, a veces incluso los homicidios, y el aumento de poder del islamismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie luden uns auf den Lastwagen, aber anstatt ins Ghetto zu fahren, brachten sie uns in die Pannóniastraß…und sagten, wir sollten uns verstecken, wo es nur ging.
Nos subieron al camión y en vez de ir al guet…nos llevaron a la calle Pannóni…y nos dijeron que nos escondiéramos donde pudiéramos.
Korpustyp: Untertitel
Der Dive Boost lässt dich superschnell auf Straßenhöhe abfallen, bevor du Batmans Umhang öffnest, wieder in den Himmel aufsteigst und über die Dächer von Gothams Ghettos entschwebst.
Con Dive Boost podrás saltar desde un edificio a gran velocidad antes de abrir la capa de Batman para ascender y surcar el cielo de los alrededores de Gotham.
Sachgebiete: film radio theater
Korpustyp: Webseite
Sie gehörte mit den umliegenden Straßen - achten Sie auf die Namen - zum kleinen jüdischen Ghetto, dessen Zerstörung im Zweiten Weltkrieg ein Niemandsland hinterlassen hat.
ES
Ésta calle y las de los alrededores -fíjese en los nombres- formaban la Pequeña Judería, cuya destrucción durante la II Guerra Mundial se materializa hoy en una especie de "tierra de nadie".
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Im November 1941 wurde das Vernichtungslager in Chelmno eingerichtet, wo man Gaswagen benutzte, um die Juden des Ghettos Lodz und seiner Umgebung zu vernichten.
En Noviembre del 1941, se estableció el campo de exterminio de Chelmno, donde se usaron furgonetas de gas para matar a los judíos de Lodz y alrededores.
Sachgebiete: psychologie militaer politik
Korpustyp: Webseite
Starowiślna Straße entlang bis zu dem Ghetto-Helden-Platz, wo Sie links gehen müssen, eine Kącik Straße entlang, die sich mit der Lipowa Straße verbindet.
El Al Campanile Madonna dell'Orto se encuentra a 15 minutos a pie de la estación de tren de Venecia, Santa Lucía, y a 5 minutos a pie del barrio judío.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt
Korpustyp: Webseite
Aber das bedeutet nicht, dass das Festival weiterhin eine auf ein Ghetto von mit Video und Kunst & Technologie befassten Leuten beschränkte Plattform bleibt.
Sachgebiete: geografie tourismus media
Korpustyp: Webseite
fordert eine stärkere Zusammenarbeit zwischen den einzelnen Regierungsebenen (lokal, regional, staatlich, europäisch), um das Problem global in Angriff nehmen zu können, sowie eine raschere Identifizierung der Konflikte, damit die Schaffung von Ghettos der Armut und Diskriminierung verhindert werden kann;
Pide una mayor colaboración entre los distintos niveles de gobierno (local, regional, estatal, europeo) para que se pueda ofrecer un enfoque global al problema, así como una identificación más rápida de los conflictos, de tal forma que se impida la creación de bolsas de pobreza y discriminación;
Korpustyp: EU DCEP
Selbst in sehr wohlhabenden Mitgliedstaaten und Großstädten lebt eine Vielzahl von Menschen in Ghettos unter unzureichenden Wohnverhältnissen, das Bildungsniveau ist niedrig, die physische Infrastruktur ist unterentwickelt, und es grassieren Drogenabhängigkeit und alles, was damit zusammenhängt.
Incluso en los Estados miembros y ciudades más ricas existe un gran número de gente que vive en ghetos, en situaciones en las que existen instalaciones inadecuadas, donde la educación es bastante mala, donde las infraestructuras físicas están subdesarrolladas y donde las drogas y otros problemas están muy extendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die SS wird bestimmte Industriebetriebe in Plaszow selbst verwalte…eine Metallwarenfabrik, Bürstenfabri…eine weitere Fabrik zur Aufbereitung von jüdischer Kleidun…aus den Ghettos zur Verwendung durch ausgebombte Familien im Reich.
Las SS administrarán algunas industrias en Plaszow. Una fábrica de metales, otra de cepillos y otra para recicla…ropa de los judíos y dársela a damnificados alemanes.
Korpustyp: Untertitel
Sie benutzen das Ghetto als Labor, saugen rohe menschliche Existenz auf, zeichnen jede elende Emotion für eine gottverdammte Datenbank auf, um sie dann an den Rest von uns auszustrahlen.
Utilizan el gheto como un laboratorio, parásitos de la cruda existencia humana, grabando cada emoción miserable en un maldito banco de datos que puede después ser emitido de vuelta hacia nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Die SS wird bestimmte Industriebetriebe in Plaszow selbst verwalte…eine Metallwarenfabrik, Bürstenfabri…eine weitere Fabrik zur Aufbereitung von jüdischer Kleidun…aus den Ghettos zur Verwendung durch ausgebombte Familien im Reich.
Las SS dirigirán algunas industrias en Plaszow-- una fábrica de metales, una de cepillo…y otra para reciclar ropa de los judío…para dársela a las familias damnificadas en Alemania.
Korpustyp: Untertitel
Irgendwo in der Tiefe unseres Gewissens wissen wir, dass wir an diejenigen denken sollten, die zurückgelassen wurden; doch sind wir so glücklich beim Vorwärtseilen, dass wir es versäumen, uns nach dem umzusehen, was in unseren neuen demokratischen Ghettos geschieht.
En algún apartado rincón de nuestras conciencias sabemos que deberíamos pensar en los que se han rezagado, pero estamos tan felices corriendo hacia adelante que no nos volvemos hacia atrás para ver qué está sucediendo en nuestros nuevos ghetos democráticos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Als Abschluss soll hier das GAM GAM genannt werden, das sich unter den Arkaden des "Gheto Vecio" (Alten Ghettos) befindet und das einzige Restaurant der Stadt ist, wo man die koschere Küche typisch jüdischer Gerichte findet.
IT
Para terminar, en el sotoportego del "Gheto Vecio" se encuentra el GAM GAM, el único restaurante de la ciudad con cocina Kosher que propone los patos típicos de la mesa hebrea en Venecia.
IT
Sachgebiete: kunst theater media
Korpustyp: Webseite
Während sich die Reichen zumindest in ihrem direkten Umfeld "Sicherheit" kaufen und sich immer mehr in Ghettos verschanzen, regiert auf den Straßen und in den Armenvierteln mehr oder weniger das Gesetz des Stärkeren.
DE
Mientras que los ricos se compran "seguridad" por lo menos en su entorno directo y se atrincheran cada vez más en ghetos, reina en la calle y en los barrios pobres la ley del más fuerte.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Tatsächlich handelt es sich beim Boogie Woogie um einen Vorläufer des Rock'n'Roll. Beide Tänze haben sozusagen einen gemeinsamen "Großvater", den Swing. Dessen Wurzeln liegen in den Musikkneipen der US-amerikanischen Schwarzen-Ghettos Ende der 20er Jahre.
DE
En realidad el Boogie Woogie es un precursor de Rock'n'Roll. El abuelo común de ambos bailes es el Swing, que fue creado en las publicaciones de música de los gettos americanos al finales de los años veinte.
DE
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die gegenwärtige Ghettobildung in ganz Europa unannehmbar ist, und fordert die Mitgliedstaaten auf, konkrete Maßnahmen zur Vermeidung solcher Ghettos zu ergreifen, diskriminierende Praktiken zu bekämpfen, Wohnungen zur Verfügung zu stellen und einzelnen Angehörigen der Roma-Bevölkerung dabei zu helfen, alternative und hygienische Unterkünfte zu finden;
Considera que la exclusión (guetización) actual en toda Europa es inaceptable, y pide a los Estados miembros y países candidatos que tomen medidas concretas para suprimir esa exclusión, combatir las prácticas discriminatorias en la oferta de viviendas, y ayudar a los miembros de la población romaní a encontrar viviendas alternativas salubres;
Korpustyp: EU DCEP
Das Ungleichgewicht zwischen Angebot und Nachfrage auf dem Arbeitsmarkt hat zu einer hohen Dauerarbeitslosigkeit ungekannten Ausmaßes geführt, die in manchen Regionen, in städtischen Ghettos sowie unter bestimmten Gruppen wie Jugendlichen sowie denjenigen, die keine ausreichende Bildung und Ausbildung besitzen, in stark konzentrierter Form auftreten kann.
El punto de partida debe ser un reconocimiento de que el marco económico y del mercado laboral en que funcionan dichos sistemas ha cambiado espectacularmente a lo largo de nuestra vida. Los desequilibrios entre la oferta y la demanda de mano de obra han propiciado un nivel elevado y persistente de desempleo sin precedentes.