linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gier codicia 99
avaricia 72 avidez 7
[Weiteres]
Gier ansia 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gier voracidad 3 pasión 1

Verwendungsbeispiele

Gier codicia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ein Casino ist ein Ort an dem die Gier dazu neigt jemanden übers Ohr zu hauen.
Los casinos son un lugar donde la codicia tiende a sacar lo peor de las personas.
Sachgebiete: astrologie e-commerce sport    Korpustyp: Webseite
Der Kapitalismus gedeiht durch Gier, und auch die Armut.
El capitalismo crece con la codicia y también la pobreza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und das die Menschen andere immer noch töten, nur aus Eifersucht und Gier.
Que la gente seguía matándose entre s…...por pequeños celos y codicia.
   Korpustyp: Untertitel
Lucifers Appetit und Gier sind nie gesättigt.
El apetito y la codicia de Lucifer nunca son saciados.
Sachgebiete: religion mythologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Hunger hat eine Grenze, Gier nicht.
Hay un límite para el hambre, pero no para la codicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Regierung von Freetown und ihre weißen Master haben euer Land ausgebeutet, um ihre Gier zu befriedigen.
El gobierno de Freetown y sus amos blanco…...han violado su tierra para alimentar su codicia.
   Korpustyp: Untertitel
Aber der Krebs ist nicht viel tiefer, nämlich in unserer Gier? NL
Pero el cáncer no es mucho más profundo, es decir, en nuestra codicia? NL
Sachgebiete: kunst personalwesen media    Korpustyp: Webseite
Aber die Gier hat ihre Grenzen.
Pero la codicia tiene un límite.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber diese "Freunde" nutzen den guten Namen der Kirche für ihre Gier.
Los amigos se ampararon en el nombre de la Iglesia para alimentar su codicia.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gier nach glitzernden Juwelen ist legendär;
Su codicia ante las brillantes piedras preciosas es legendaria.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik internet    Korpustyp: Webseite

85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gier"

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich fühl die Gier, die Gier nach Tempo in mi…
Sentí la necesida…la necesidad de volar a gran velocidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gier macht sie kontrollierbar.
Decía que la ambición los hace fácil de controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Überschäumen vor Gier und Lust
De lujuria y deseo rebosantes
   Korpustyp: Untertitel
Und du weidest dich an seiner Gier.
Tú, tú te dejas atrapar en su juego.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich programmierte dir zu viel Gier.
Te programé para desear demasiado.
   Korpustyp: Untertitel
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung RIVE DE GIER Immobilienportal Wohnung RIVE DE GIER Immobilienportal Wohnung RIVE DE GIER Immobilien Privatperson Wohnung RIVE DE GIER Immobilienanzeigen Wohnung RIVE DE GIER Wohnung Loire Wohnung Rhône-Alpes
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa ELOISE sitio inmobiliario casa ELOISE portal inmobiliario casa ELOISE inmobiliario particular casa ELOISE anuncios inmobiliarios casa ELOISE casa Ain casa Rhône-Alpes
Sachgebiete: e-commerce radio universitaet    Korpustyp: Webseite
Ich habe schreckliche Gier auf das Blut eines Kolar-Tieres.
Tengo un extraño deseo de sangre de bestia kolar viva.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Behörde ist von der Gier nach Macht getrieben.
Esta administración está animada por una sed de poder.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe schreckliche Gier auf das Blut eines Kolar-Tieres.
Es extraño, me apetece la sangre de un Kolar vivo.
   Korpustyp: Untertitel
Ist dein Durst gestillt? Schweigt nun deine Gier nach Blut?
¿Has saciado al fin tu sed de sangre?
   Korpustyp: Untertitel
Du bist voller Gier auf dem Schlachtfeld, Artemis.
Eres muy ego?sta en el campo de batalla, Artemisa.
   Korpustyp: Untertitel
Neid, Intrigen, Gier, Misstrauen und den Drang nach Rache.
envidia, intriga, ambición, sospecha y la necesidad de venganza.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hat eine tiefe und beständige Gier nach ihrem Geld.
Tiene un deseo profundo y eterno por su dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Die Politik der Gier und Missstände ersetzt eine weitsichtigere Politikgestaltung.
La política de ambición y reclamo se impone en lugar de una elaboración de políticas con mayor visión de futuro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine noch nie erlebte Gier wird sich meiner bemächtigen.
Una necesidad única pronto se apoderará de mí.
   Korpustyp: Untertitel
Wo die Gier die Maske der Moral tragt.
Donde la ambición viste máscara de moralidad.
   Korpustyp: Untertitel
In der Kiste warten wir, bis er schier platzt vor Nikki-Gier
# En la caja esperaremos Hasta que su curiosidad #
   Korpustyp: Untertitel
Du bist ein verkrüppeltes, gehässiges, kleines Geschöp…voller Neid, Gier und Niedertracht.
Eres una pequeña criatura rencorosa y malhecha, llena de envidia, lujuria, y poca astucia.
   Korpustyp: Untertitel
Doch in seiner Gier nach Dingen wählte der Mensch Erde und Meer.
Pero los hombres, que codiciaban las posesiones, escogieron la tierra y el mar.
   Korpustyp: Untertitel
So etwas wollt ich nie empfinden. Aus Gier nach einem Kuss erblinden.
Ah, yo nunca quise est…estar esperando ciegamente un bes…
   Korpustyp: Untertitel
Es ist wichtig, dass wir nun diese übermäßige Profit-Gier eindämmen, die ganze Wirtschaftszweige zerstören kann.“
Además, habría que "introducir mecanismos de gestión de crisis internacionales".
   Korpustyp: EU DCEP
Dies ist ein erster Schritt, um der Gier der Spekulanten zu begegnen.
Este es un primer paso para contrarrestar los apetitos de los especuladores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese grenzenlose Gier besteht nicht nur, sie wird sogar noch verstärkt.
Este libertinaje sin freno no sólo se mantiene, sino que también se amplía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nicht durch die Perser, sondern durch eure eigene Gier und Unersättlichkeit nach Wasser.
"No por los persas, sino por nuestra propia necesidad de agu…"
   Korpustyp: Untertitel
Jimmys Gier und Arrogan…ist zu einer Behinderung geworden. Intern, wie auch politisch.
La ambición y arrogancia de Jimmy se ha convertido en un inconvenient…...ambas interna y políticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Doch ließ sich der Selfmade-Milliardär Thaksin von seiner Gier und seinen gewaltigen Wahlerfolgen beherrschen.
Pero Thaksin, un multimillonario por sus propios méritos, se dejó llevar por su ambición y su enorme éxito electoral.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seiner Gier hängte ihm der Staatsanwalt noch zwei Morde an.
El fiscal tiene codiciosos. Intentado pulsando dos asesinatos sin resolver.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Zorn und deine Gier nach Macht haben das bereits bewirkt.
Tu ira y tu sed de poder ya han hecho eso.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Gier nach Schokomilch deutet a…dass bei Ihnen ein zeitlicher Bruch vorliegt.
Su antojo de chocolate indica que experimentó una fractura temporal.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Traum, Chenault, nur eine Urinpfütze der Gier, die sich auf der Welt ausbreitet.
No existe el sueño, Chenault. Sólo un charco apestoso de avarici…...esparciéndose por el mundo.
   Korpustyp: Untertitel
(Ptolemaios) Die Gier nach Gold und Ruhm, die unser Ansporn war, verflüchtigte sich.
La gloria y el oro se evaporaba al percatarnos que no había nada que hacer.
   Korpustyp: Untertitel
Aber diese ``Freunde`` nutzen den guten Namen der Kirche für ihre Gier.
Ellos usaron el nombre de la lglesi…...para alimentar su ambición.
   Korpustyp: Untertitel
Meine nächtliche Gier nach Blut hat sich auf den Tag ausgedehnt.
Mi deseo de sangre nocturno se ha desbordado durante el día.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr geratet in Gier unter den Eichen, unter jedem üppigen Baum.
"Dan rienda suelta a su lujuri…"y debajo de todo árbol frondoso.
   Korpustyp: Untertitel
Und danach wird sich ihre Gier nach frischer Beute zweifellos noch weiter verstärken.
Después, ¿ podrá alguien dudar en serio que la sed de nuevas presas se intensificará?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Betonung von Gier und Korruption als Gründe für die Krise führt zu einer düsteren Prognose.
Resaltar la ambición y la corrupción como causas de la crisis lleva a una prognosis sombría.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine übermäßige Gier nach lebenswichtigen Flüssigkeiten erhöht Broodmothers Angriffsschaden und lässt sie blutsaugende Angriffe durchführen.
Un violento deseo por flujos vitales aumenta el daño de ataque de Broodmother y le da un ataque vampírico.
Sachgebiete: astrologie mythologie literatur    Korpustyp: Webseite
In «Bourlinguer» gibt er 1948 ganz sich selbst in seiner unstillbaren Gier nach Leben. EUR
En «Bourlinguer» se refleja a sí mismo en 1948 en su insaciable deseo de vivir. EUR
Sachgebiete: astrologie mythologie media    Korpustyp: Webseite
Wenn dies geschieht, das Gyroskop Sinne dieser Änderung in Gier und korrigiert sie.
Cuando esto ocurre, los sentidos del giroscopio este cambio en la orientación y la corrige.
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Wenn dies geschieht, korrigiert der Kreisel Sinne dieser Änderung in Gier und IT.
Cuando esto ocurre, los sentidos del giroscopio este cambio de orientación y lo corrige.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dies führt zu stabilen Flug für den RC Hubschrauber und keine unerwünschten Änderungen in Gier.
Esto se traduce en un vuelo estable para el helicóptero de RC y los cambios no deseados en el desvío.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Einzige was stärker ist als deine Gier nach Blut, ist deine Liebe zu diesem einen Mädchen.
La única cosa más fuerte que tu deseo por la sangre es el amor por esta chica.
   Korpustyp: Untertitel
Die Märkte funktionieren nach den Bedingungen der Gier, so wie das auch für die Investment-und Derivatenmärkte gilt.
El mercado funciona en los términos de los avaros, lo mismo que la inversión y los mercados de instrumentos derivados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gierig. Mein Team ist auch gierig. Aber wir haben nicht diese unstillbare Gier nach Geld.
Soy muy codicioso, y mi equipo también, pero no por dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Wikinger über Irland herfallen und wie sie in der Gier nach Gold alles zerstörten.
Vi el feldúlni negro gente Irlanda, la búsqueda de la presa.
   Korpustyp: Untertitel
Er braucht morgens 20 Minuten um aufzustehen. ja, aber jetzt habe ich eine echte Gier auf Marshmallows.
Cuesta 20 minutos sacarle de la cama todas las mañanas. Ya, pero me muero por comer jamoncitos.
   Korpustyp: Untertitel
Aber genau wie Sie haben die Krell eine Gefahr übersehen: Ihren eigenen, unterbewussten Hass und die Gier nach Zerstörung.
Pero como usted, los krell se olvidaron de un peligro morta…...su odio y deseo inconsciente de destruir.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht verwandelt weil es mir etwas gebracht hat oder aus selbstsüchtiger Gier nach Blut.
No te convertí porque era convenient…...o por mi interés en sangre
   Korpustyp: Untertitel
"Feigling, Monster, bösartiges Tier. Freund von Raub, Prostitution und Gier. Gewissen getrübt von teuflischen Rum, Schnaps, dein Name ist Delirium."
Cobarde, puto monstruo, vicioso, amigo de ladrones y prostitutas, con la conciencia anulada por el puto alcoho…por el lico…su nombre es delirio.
   Korpustyp: Untertitel
Die wechselseitige Gewalt zwischen Hamas und Fatah ist nichts weiter als ein durch Gier und Machtstreben geschürter Kampf.
La violencia recíproca de bajo nivel entre Hamas y Fatah es simplemente una lucha alimentada por la ambición y los intereses.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Politikwissenschaftler erklären uns, dass Rentenökonomien oder Wirtschaften, die von Öl und Auslandshilfe abhängig sind, Gier und Missstände fördern.
Los politólogos nos dicen que las economías rentistas, o las economías que dependen del petróleo y la ayuda extranjera, estimulan la ambición y los reclamos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Krabble durch 30 Levels voll tropischen Chaos, um deine Gier nach Gold, Diamanten und Rubinen zu stillen.
Ábrete camino a través de 30 niveles de caos tropical para saciar tu hambre de oro, diamantes y rubíes.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hilf dem verrückten (aber nicht bösen) Professor, Om Noms Gier nach Bonbons mittels einer Reihe von Experimenten zu erforschen.
Únete al Profesor, un científico loco (¡que no malvado!) decidido a estudiar la razón por la que Om Nom adora los caramelos a través de una serie de experimentos.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe dich nicht verwandelt weil es mir etwas gebracht hat oder aus selbstsüchtiger Gier nach Blut.
No convertí, porque era convenient…O por mi interés en sangre
   Korpustyp: Untertitel
Die rastlose Gier nach Leben, die die Menschen heute umtreibt, endet in der Öde des verlorenen Lebens.
El inquieto anhelo de vida que hoy no da paz a los hombres acaba en el vacío de la vida perdida.
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
In ihrer Neu-Gier folgen alle der Aufforderung, sich ihrer Gewänder zu entledigen, um dieses imaginäre, kostbare Kleid anzulegen. DE
En su recién despertada curiosidad, todos siguen la invitación de desnudarse con el fin de vestirse con especial imaginación. DE
Sachgebiete: literatur musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Bandit Queen ist eine Lasterhöhle, eine Hure, die zur Sünde verlockt. Sie weckt die Gier nach Geld, mit dem Versprechen vom leichten Gewinn.
La Reina Bandida esta llena\nde iniquidad, de gent…...enferma por el dinero, \nque cae fácilmente en pecado.
   Korpustyp: Untertitel
Das faktische Fehlen einer langfristigen industriellen Strategie, die fieberhafte Gier nach dem schnellen Profit - dies sind die Merkmale der Alstom-Gruppe seit ihrer Privatisierung.
La falta de una verdadera estrategia industrial a largo plazo y la búsqueda frenética de beneficios inmediatos, esas han sido las principales características del grupo Alstom desde su privatización.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palästina ist heute das Ziel einer fanatischen Ideologie, die die Religion benutzt, um ihre Gier nach Macht zu verbergen und die im Libanon und im Irak Verderben bringt.
En este momento Palestina es el objetivo de una ideología fanática que usa la religión para ocultar su sed de poder y que está devastando el Líbano e Iraq.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nicht so gut ist: Ihre Brüder von der Presse haben sich draußen versammel…mit ihren Scheinwerfern, ihren Kameras und ihrer Gier nach Blut.
La noticia no tan buena es que tus hermanos de la prens…...están reunidos afuera con las luces, las cámara…...y su sed de sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Nein, ich spreche von Gier! Denn schon bald wurden die Indianerstämme übers Ohr gehauen, Verträge gebrochen, und ganze Völker wurden abgeschlachte…und in Reservate gesteckt.
No, me refiero a la codici…...y pronto, a los indios los apuñalaron por la espald…...los tratados se violaro…...y asesinaron a pueblos enteros o los trasladaron a reserva…...tierra que era completamente estéril y sin valor.
   Korpustyp: Untertitel
Richtig, das Wort Gottes, mit dem man, sagen wir, gutes Geld verdienen kann, bei all dem Leid und der Gier heutzutage.
Así es, la palabra de Dios, y permítame decirl…que se gana muy buen dinero en estos tiempos de penas y carencias.
   Korpustyp: Untertitel
Auch wenn man Gier als akzeptables Motiv zugunsten eines traditionellen, ethno-kulturellen Nationalismus ausschaltet, könnte eine allzu große Zahl kleiner Stammesstaaten die Welt wesentlich instabiler machen.
Aún si se descarta la ambición como un motivo aceptable, a favor del nacionalismo étnico-cultural tradicional, una profusión de pequeños estados tribales podría hacer del mundo un lugar mucho más inestable.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gier nach einer zusätzlichen Milliarde Dollar an Haushaltseinnahmen in einem Jahr - obwohl die Einnahmen in den kommenden Jahren geringer sein würden - hat den Deal besiegelt.
El apetito por mil millones dólares adicionales de ingresos en el presupuesto (aun cuando los ingresos disminuirían en años futuros) selló el trato.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine neuen Möglichkeiten in einer Banken- und Finanzwelt, die durch die Gier und die Anmaßung einiger ihrer Hauptvertreter zu Fall gebracht wurde.
No existen nuevas vacantes en un mundo de banca y finanzas que cayó por el piso por la ambición y la arrogancia de algunos de sus principales miembros.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
o Statt einer unstillbaren Gier nach Geld, Prestige und Konsum ist wieder neu der Sinn für Maß und Bescheidenheit zu finden!
o Debemos valorar un sentido de moderación y modestia, en lugar de una insaciable sed de dinero, prestigio y consumo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Getrieben von einer unstillbaren Gier nach Zerstörung tyrannisiert das Imperium der Grineer die wiedererwachten Tenno in einer Zeit, die von Korruption regiert wird.
Renacidos en una era de corrupción, los Tenno son perseguidos por el opresivo Imperio Grineer, que se propone aniquilarlos.
Sachgebiete: kunst radio theater    Korpustyp: Webseite
Als er vor die Tür gesetzt wird, muss sich Vic nun in den Straßen einer Stadt, die zwischen Glamour und Gier hin und her gerissen ist, entscheiden:
Expulsado de las calles de una ciudad que se divide entre el glamour y la decadencia, Vic deberá tomar una dura decisión:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Aus Mitgefühl und auf Grund der Geständnisse der anderen Götter, aus Gier gehandelt zu haben, öffnete er seinen Mund und verschlang das Gift. DE
Conmovido por compasión y por las confesiones de los dioses, abrió su boca y se tragó el veneno. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission angesichts dieser Tatsache zu ergreifen, damit die Gesundheit und das Leben jedes Werktätigen geschützt und nicht auf dem Altar der unkontrollierten Gier nach Megaprofiten geopfert werden?
Teniendo en cuenta que la situación en la propia UE no es mucho mejor, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para proteger la salud y la vida de todos los trabajadores, con el fin de que no se sacrifiquen en el altar de las ganancias incontroladas?
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns selbst befragen: Haben wir Liebe und Mitgefühl für andere und sind wir bescheiden, sind wir fähig, anderen zu helfen ohne Gier und Eigennutz, aus Liebe und Selbstlosigkeit?
Tenemos que preguntarnos si estamos amando y comprendiendo al prójimo, si somos humildes, si somos capaces de ayudar a otros no por orgullo o egoísmo sino desde el amor, desinteresadamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der unersättlichen kommerziellen Gier, die der liberale Dogmatismus der Europäischen Union erzeugt hat, brauchen wir eine Politik zum Schutz der europäischen Arbeitnehmer, die Schöpfer des Reichtums, der ihnen jetzt im Namen des Profits geraubt wird.
Ante el insaciable apetito comercial que ha generado el dogmatismo liberal de la Unión Europea, necesitamos una política que proteja a los trabajadores europeos, a los creadores de la riqueza de la que se les está privando en nombre del lucro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders krass ist dieses Problem im Agrarsektor spürbar, dessen unerlässliches System der Finanzhilfe und der Solidarität gegenüber den Bauern die Gier der kleinen wie der großen internationalen Kriminalität weckt.
El problema cobra especial importancia en el sector agrícola, en el que las medidas cruciales que se han puesto en marcha para proporcionar ayuda financiera y solidaridad a los agricultores han llamado la atención de la delincuencia internacional, tanto a pequeña como a gran escala.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung verdient insofern Anerkennung, als dass sie versucht, die Opfer von Gewalt vor der entmenschlichten Gier nach Profit und dem dadurch entstehenden sozialen und physiologischen Elend zu schützen.
Esta resolución, por tanto, merece crédito por tratar de proteger a las víctimas de la violencia de los apetitos deshumanizados por los beneficios y de la miseria social y psicológica que crean.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen diese angebliche Entschuldigung zurück, denn die Gier, den Mitgliedstaaten Kompetenzen zu entreißen, ist Teil des Systems selbst, das stets bestrebt ist, den legitimen Verteidigungsreaktionen der Staaten zuvorzukommen.
Nosotros recusamos esta falsa excusa, ya que la precipitación para quitar competencias a los Estados miembros forma parte del propio sistema, que busca siempre ganar por la mano a las legítimas reacciones de defensa de las naciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Subprime-Krise ihren Ursprung in den USA hat, sind auch in Europa Banker, Versicherer und Fondsmanager der gleichen Gier verfallen, die der Hauptantrieb in der Finanzwelt ist.
Aún cuando la crisis de las subprime se iniciara en los Estados Unidos, los banqueros, las aseguradoras y las gestoras de fondos en Europa se han mostrado igual de codiciosos, lo cual constituye la principal fuerza impulsora en el mundo financiero.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Leben gestohlen für die Gier nach Profit und sozialem Aufstieg. Seine Herzlichkeit und Führung uns aus den Händen gerisse…und aus denen der liebenden Frau und des edlen Sohns!
…uya vida fue robada por sed de ganancias y progreso, su calidez y consejo arrancados de nuestras manos y las de su amante esposa y noble hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Diese neue Kritik am Kapitalismus gipfelte kürzlich in einer Reihe von Verbalattacken des SPD-Vorsitzenden Franz Müntefering, der Unternehmern, die ihre Produktion in Niedriglohnländer auslagern, übermäßige Gier und einen Mangel an sozialer Verantwortung vorwarf.
Estas nuevas críticas al capitalismo culminaron recientemente en una serie de ataques por parte del líder del Partido Social Demócrata, Franz Müntefering.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf meiner Vortragsreise quer durch die USA im November 2008 konnte ich sehen, wie man jetzt auch dort die Gier nach Profit in der Wirtschaft und den Größenwahn in der Politik beklagt.
En una gira de conferencias en los Estados Unidos en noviembre de 2008, pude ver que ahora muchas personas se están quejando del exagerado deseo de lucro de las empresas y de la megalomanía en política.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Magier, dessen Macht nur noch von seiner eigenen Gier übertroffen wurde, verfiel einem Dämon, der das Böse in ihm weckte, und so verkaufte er seine Seele für den Glanz der Ehre.
Cuando lo único que sobrepasaba ya a sus poderes era su ambición, un demonio sedujo al mago y éste se volvió malvado, cambiando su alma por prestigio.
Sachgebiete: mythologie literatur theater    Korpustyp: Webseite
Du sagtest zu mir, dass du lieber sterben würdest als wie der Rest von uns zu sein. Ich habe dich nicht verwandelt weil es mir etwas gebracht hat oder aus selbstsüchtiger Gier nach Blut.
Decías que preferirías mori…que ser como el resto de nosotros no te convertí ,porque era convenient…o por mi interés egoista en sangre
   Korpustyp: Untertitel
Auf ähnliche Weise hat die Ethik des Buddhismus die Drei Todsünden identifiziert ­ die Emotionen der Lust, der Gier und des Zorns ­ die ebenfalls als Arten der Begierde aufgefaßt werden können. DE
Del mismo modo, la ética budista ha identificado los Tres Pecados Capitales; las emociones de lujuria, ambición e ira; que también pueden interpretarse como formas de deseo. DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media    Korpustyp: Webseite
Unsere öffentliche Meinung ist gespalten und die Intelligenzia des Landes, die für die Werte und Ziele der Gesellschaft eine teilweise Verantwortung trägt, verhält sich vielfach destruktiv. Die von ihr geförderte hedonistische Mentalität des Lebens für den Moment und der Gier findet ihre Verkörperung in den Casinos von Moskau.
Nuestro pensamiento público se encuentra fragmentado, y la intelligentsia del país, parcialmente responsable de plantear a la sociedad valores y metas, se está comportando de maneras a menudo destructivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange diese Gier nach diesen Besitztümern dort, nach den Ressourcen in diesem Gebiet nicht überwunden wird - das gilt auch für Europa und viele andere Staaten -, werden die Konflikte in dieser Region nicht ruhen, und wir müssen hier langfristig auch darüber nachdenken, eine große, umfassende Lösung dafür zu finden.
Mientras no se supere el afán de apropiarse de esos bienes, de los recursos de la zona -esto también es cierto en el caso de Europa y de muchos otros Estados-, no cesarán los conflictos en la región, y también deberíamos reflexionar sobre la necesidad de encontrar una solución amplia de carácter general a largo plazo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer die Ursachen sind, offizielle Korruption hat in Afghanistan zur Folge, dass viele Afghanen die Gier der Regierung fast genauso fürchten wie sie die Taliban verabscheuen, welche jetzt glaubwürdig behaupten können, dass sie Sicherheit und ein schnell agierendes Rechtssystem in den von ihnen kontrollierten Gebieten garantieren können, allerdings zu einem hohen Preis.
Más allá de cuáles sean las causas, la corrupción oficial está creando una situación en la que muchos afganos temen la rapacidad del gobierno casi tanto como desprecian a los talibán, que hoy creíblemente pueden aducir la capacidad de ofrecer seguridad y justicia expedita en las zonas que controlan, aunque a un precio muy alto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar