Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Dabei scheint allgemein vergessen zu werden, dass die Realwirtschaft ebenso von der Gier und der Fixierung auf kurzfristige Profite in Mitleidenschaft gezogen wird.
No obstante, todos parecen olvidar que la economía real también sufre de avaricia y de una obsesión con los beneficios a corto plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vom Menschen durch Gier und Unwissenheit vertrieben, bereiteten die Kurzflügler sich auf eine neue Vorherrschaft vor.
Derrocadas por la avaricia y la ignorancia del hombre, estas aves intentaron recuperar su antigua supremacía.
Korpustyp: Untertitel
Piraten herrschen über die karibische See und haben ihre eigene gesetzlose Republik errichtet, in der Korruption, Gier und Grausamkeit allgegenwärtig sind.
Sachgebiete: philosophie media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der russische Stabilisierungsfonds steht für eine für ein undemokratisches Regime typische Mischung aus Angst und Gier.
El Fondo de Estabilización ruso encarna una inestable combinación de ansiedad y avaricia, típica de un régimen no democrático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Deine Gier oder deine Dummheit oder beides kostet mich nun mein Geschäf…
Tu avaricia o tu estupidez o ambos acaban de costarme mi negoci…
Korpustyp: Untertitel
Das kalte Herz, eines der düstersten Märchen Wilhelm Hauffs, stellt die Frage nach dem Preis des Glücks ohne Verstand und der Gier ohne Mitmenschlichkeit.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
die Gier der Anleger nach immer höheren Renditen und eine kurzsichtige Anreizstruktur für die Vergütungen,
la avidez de los inversores en su búsqueda de rendimientos cada vez mayores y una estructura de incentivos poco previsora con respecto a la remuneración,
Korpustyp: EU DCEP
Eine wundersame Gier nach Abenteuern und Geheimnissen.
Una maravillosa avidez de aventura y misterio.
Korpustyp: Untertitel
Forciert wurde die Krise durch neoliberale Deregulierungspolitik und gewissenlose Gier der Finanzeliten, die gegen Krisenländer spekulieren und eine finanzmarktkonforme Politik erzwingen wollen.
DE
La crisis se agudizó con la política neoliberal de desregulación y la avidez despiadada de una élite financiera, que especula contra países en crisis y quiere forzar una política que sea conforme a los mercados financieros.
DE
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Doch ich warne Sie, die Arbeitnehmer werden sich dies nicht ewig gefallen lassen. Die Gier der Unternehmer wie die Unterwürfigkeit der Politiker diesen gegenüber wird letztlich zu einer sozialen Explosion führen.
Pues bien, les advierto que los trabajadores no se dejarán pisar eternamente, y tanto la avidez de los patronos como el servilismo de las políticas hacia ellos acabarán por provocar una explosión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleichen Bergwerke. Die gleiche Gier.
La misma mentalidad, la misma avidez.
Korpustyp: Untertitel
Die Tatsache, dass selbst eine Lenkzeit von 56 Stunden für einige Kraftfahrer als Verbesserung gilt, zeigt die Gier der Unternehmer dieser Branche, die nicht nur ihre Arbeitnehmer schändlich ausbeuten, sondern außerdem die Allgemeinheit Risiken aussetzen.
El hecho de que un tiempo de conducción de 56 horas pase por una mejora para cierto número de conductores de carretera demuestra la avidez de los patronos del sector, que no solo someten a sus trabajadores a una explotación vergonzosa, sino que, además, hacen correr riesgos a todo el mundo.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Dieser neue Goldrausch, diese Gier nach Rohstoffen hat nun extrem brutale Auswirkungen auf die Gesellschaft und die Umwelt und nährt weiter Kriege und Korruption.
Esta moderna fiebre del oro, esta ansia por las materias primas, está teniendo ahora brutales repercusiones sociales y medioambientales y continúa alimentando guerras y corrupción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dein Zorn und deine Gier nach Macht haben das bereits bewirkt.
Tu ira y tus ansias de poder ya se encargaron de eso.
Korpustyp: Untertitel
Aber wir haben nicht diese unstillbare Gier nach Geld.
Pero no tenemos ansia de dinero.
Korpustyp: Untertitel
Die treibende Kraft dieses armen Lebens war Gier nach Ruhm, und die Quelle, aus der es schöpfte, war Leid.
La fuerza impulsora de ese triste ser era el ansia de fama, y la fuente de la que bebia era el sufrimiento.
Korpustyp: Untertitel
Giervoracidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
"Dieses Buch begann als Chronik einer Reise von zwei Freunden gemacht, aber die Zeit, die plötzlichen Veränderungen in der Wirtschaft und der Gier der Gewinner haben sich zu einem posthum veröffentlichten Buch news, einer Region, in der Roman des Todes.
IT
"Este libro comenzó como una crónica de un viaje hecho por dos amigos, pero el tiempo, los cambios repentinos en la economía y la voracidad de los ganadores se han convertido en una noticia libro póstumo, una región en la novela de la muerte.
IT
Sachgebiete: musik theater media
Korpustyp: Webseite
Leider dienten die im Rahmen von GATT und WTO geführten Handelsverhandlungen nicht der Aufstellung fairer internationaler Regeln, sondern in ihrem Ergebnis blieben ganze Bevölkerungsgruppen der Gier der multinationalen Unternehmen schutzlos ausgeliefert.
Lamentablemente, las negociaciones comerciales bajo la égida del GATT y de la OMC no han servido para crear unas reglas internacionales justas; al contrario, han dejado a poblaciones enteras sin poderse defender de la voracidad de las multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genau das taten sie, mit einer Gier, die auf Erden ohnegleichen ist.
Eso es exactamente lo que pasó. Tienen una voracidad sin igual en el mundo.
Korpustyp: Untertitel
Gierpasión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Erster Aspekt: die unglaublichen Gewalttaten von Marcinelle waren nicht etwa das Ergebnis eines plötzlichen Anfalls von Wahnsinn oder einer triebhaften Gier, sondern einer bewußten, lange im voraus geplanten Tat, an der zahlreiche Personen beteiligt waren, die untereinander zusammenarbeiten.
Primer aspecto: las increíbles violencias de Marcinelle no fueron el fruto de un repentino raptus de locura o de una horrible pasión, sino de una larga y lúcida premeditación en la que participaron muchas personas de mutuo acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
85 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gier"
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich fühl die Gier, die Gier nach Tempo in mi…
Sentí la necesida…la necesidad de volar a gran velocidad.
Korpustyp: Untertitel
Ihre Gier macht sie kontrollierbar.
Decía que la ambición los hace fácil de controlar.
Korpustyp: Untertitel
Überschäumen vor Gier und Lust
De lujuria y deseo rebosantes
Korpustyp: Untertitel
Und du weidest dich an seiner Gier.
Tú, tú te dejas atrapar en su juego.
Korpustyp: Untertitel
- Ich programmierte dir zu viel Gier.
Te programé para desear demasiado.
Korpustyp: Untertitel
Impressum - Kontakt - Diese Seite zu Ihren Favoriten hinzufügen Wohnung RIVE DE GIER Immobilienportal Wohnung RIVE DE GIER Immobilienportal Wohnung RIVE DE GIER Immobilien Privatperson Wohnung RIVE DE GIER Immobilienanzeigen Wohnung RIVE DE GIER Wohnung Loire Wohnung Rhône-Alpes
Aviso legal - Contacto - Añada está página a sus Favoritos casa ELOISE sitio inmobiliario casa ELOISE portal inmobiliario casa ELOISE inmobiliario particular casa ELOISE anuncios inmobiliarios casa ELOISE casa Ain casa Rhône-Alpes
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Das Einzige was stärker ist als deine Gier nach Blut, ist deine Liebe zu diesem einen Mädchen.
La única cosa más fuerte que tu deseo por la sangre es el amor por esta chica.
Korpustyp: Untertitel
Die Märkte funktionieren nach den Bedingungen der Gier, so wie das auch für die Investment-und Derivatenmärkte gilt.
El mercado funciona en los términos de los avaros, lo mismo que la inversión y los mercados de instrumentos derivados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin gierig. Mein Team ist auch gierig. Aber wir haben nicht diese unstillbare Gier nach Geld.
Soy muy codicioso, y mi equipo también, pero no por dinero.
Korpustyp: Untertitel
Ich sah die Wikinger über Irland herfallen und wie sie in der Gier nach Gold alles zerstörten.
Vi el feldúlni negro gente Irlanda, la búsqueda de la presa.
Korpustyp: Untertitel
Er braucht morgens 20 Minuten um aufzustehen. ja, aber jetzt habe ich eine echte Gier auf Marshmallows.
Cuesta 20 minutos sacarle de la cama todas las mañanas. Ya, pero me muero por comer jamoncitos.
Korpustyp: Untertitel
Aber genau wie Sie haben die Krell eine Gefahr übersehen: Ihren eigenen, unterbewussten Hass und die Gier nach Zerstörung.
Pero como usted, los krell se olvidaron de un peligro morta…...su odio y deseo inconsciente de destruir.
Korpustyp: Untertitel
Ich habe dich nicht verwandelt weil es mir etwas gebracht hat oder aus selbstsüchtiger Gier nach Blut.
No te convertí porque era convenient…...o por mi interés en sangre
Korpustyp: Untertitel
"Feigling, Monster, bösartiges Tier. Freund von Raub, Prostitution und Gier. Gewissen getrübt von teuflischen Rum, Schnaps, dein Name ist Delirium."
Cobarde, puto monstruo, vicioso, amigo de ladrones y prostitutas, con la conciencia anulada por el puto alcoho…por el lico…su nombre es delirio.
Korpustyp: Untertitel
Die wechselseitige Gewalt zwischen Hamas und Fatah ist nichts weiter als ein durch Gier und Machtstreben geschürter Kampf.
La violencia recíproca de bajo nivel entre Hamas y Fatah es simplemente una lucha alimentada por la ambición y los intereses.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Politikwissenschaftler erklären uns, dass Rentenökonomien oder Wirtschaften, die von Öl und Auslandshilfe abhängig sind, Gier und Missstände fördern.
Los politólogos nos dicen que las economías rentistas, o las economías que dependen del petróleo y la ayuda extranjera, estimulan la ambición y los reclamos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Krabble durch 30 Levels voll tropischen Chaos, um deine Gier nach Gold, Diamanten und Rubinen zu stillen.
Únete al Profesor, un científico loco (¡que no malvado!) decidido a estudiar la razón por la que Om Nom adora los caramelos a través de una serie de experimentos.
Sachgebiete: literatur musik theater
Korpustyp: Webseite
Die Bandit Queen ist eine Lasterhöhle, eine Hure, die zur Sünde verlockt. Sie weckt die Gier nach Geld, mit dem Versprechen vom leichten Gewinn.
La Reina Bandida esta llena\nde iniquidad, de gent…...enferma por el dinero, \nque cae fácilmente en pecado.
Korpustyp: Untertitel
Das faktische Fehlen einer langfristigen industriellen Strategie, die fieberhafte Gier nach dem schnellen Profit - dies sind die Merkmale der Alstom-Gruppe seit ihrer Privatisierung.
La falta de una verdadera estrategia industrial a largo plazo y la búsqueda frenética de beneficios inmediatos, esas han sido las principales características del grupo Alstom desde su privatización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Palästina ist heute das Ziel einer fanatischen Ideologie, die die Religion benutzt, um ihre Gier nach Macht zu verbergen und die im Libanon und im Irak Verderben bringt.
En este momento Palestina es el objetivo de una ideología fanática que usa la religión para ocultar su sed de poder y que está devastando el Líbano e Iraq.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was nicht so gut ist: Ihre Brüder von der Presse haben sich draußen versammel…mit ihren Scheinwerfern, ihren Kameras und ihrer Gier nach Blut.
La noticia no tan buena es que tus hermanos de la prens…...están reunidos afuera con las luces, las cámara…...y su sed de sangre.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich spreche von Gier! Denn schon bald wurden die Indianerstämme übers Ohr gehauen, Verträge gebrochen, und ganze Völker wurden abgeschlachte…und in Reservate gesteckt.
No, me refiero a la codici…...y pronto, a los indios los apuñalaron por la espald…...los tratados se violaro…...y asesinaron a pueblos enteros o los trasladaron a reserva…...tierra que era completamente estéril y sin valor.
Korpustyp: Untertitel
Richtig, das Wort Gottes, mit dem man, sagen wir, gutes Geld verdienen kann, bei all dem Leid und der Gier heutzutage.
Así es, la palabra de Dios, y permítame decirl…que se gana muy buen dinero en estos tiempos de penas y carencias.
Korpustyp: Untertitel
Auch wenn man Gier als akzeptables Motiv zugunsten eines traditionellen, ethno-kulturellen Nationalismus ausschaltet, könnte eine allzu große Zahl kleiner Stammesstaaten die Welt wesentlich instabiler machen.
Aún si se descarta la ambición como un motivo aceptable, a favor del nacionalismo étnico-cultural tradicional, una profusión de pequeños estados tribales podría hacer del mundo un lugar mucho más inestable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Gier nach einer zusätzlichen Milliarde Dollar an Haushaltseinnahmen in einem Jahr - obwohl die Einnahmen in den kommenden Jahren geringer sein würden - hat den Deal besiegelt.
El apetito por mil millones dólares adicionales de ingresos en el presupuesto (aun cuando los ingresos disminuirían en años futuros) selló el trato.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine neuen Möglichkeiten in einer Banken- und Finanzwelt, die durch die Gier und die Anmaßung einiger ihrer Hauptvertreter zu Fall gebracht wurde.
No existen nuevas vacantes en un mundo de banca y finanzas que cayó por el piso por la ambición y la arrogancia de algunos de sus principales miembros.
Korpustyp: Zeitungskommentar
o Statt einer unstillbaren Gier nach Geld, Prestige und Konsum ist wieder neu der Sinn für Maß und Bescheidenheit zu finden!
o Debemos valorar un sentido de moderación y modestia, en lugar de una insaciable sed de dinero, prestigio y consumo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Getrieben von einer unstillbaren Gier nach Zerstörung tyrannisiert das Imperium der Grineer die wiedererwachten Tenno in einer Zeit, die von Korruption regiert wird.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen beabsichtigt die Kommission angesichts dieser Tatsache zu ergreifen, damit die Gesundheit und das Leben jedes Werktätigen geschützt und nicht auf dem Altar der unkontrollierten Gier nach Megaprofiten geopfert werden?
Teniendo en cuenta que la situación en la propia UE no es mucho mejor, ¿qué medidas piensa tomar la Comisión para proteger la salud y la vida de todos los trabajadores, con el fin de que no se sacrifiquen en el altar de las ganancias incontroladas?
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen uns selbst befragen: Haben wir Liebe und Mitgefühl für andere und sind wir bescheiden, sind wir fähig, anderen zu helfen ohne Gier und Eigennutz, aus Liebe und Selbstlosigkeit?
Tenemos que preguntarnos si estamos amando y comprendiendo al prójimo, si somos humildes, si somos capaces de ayudar a otros no por orgullo o egoísmo sino desde el amor, desinteresadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts der unersättlichen kommerziellen Gier, die der liberale Dogmatismus der Europäischen Union erzeugt hat, brauchen wir eine Politik zum Schutz der europäischen Arbeitnehmer, die Schöpfer des Reichtums, der ihnen jetzt im Namen des Profits geraubt wird.
Ante el insaciable apetito comercial que ha generado el dogmatismo liberal de la Unión Europea, necesitamos una política que proteja a los trabajadores europeos, a los creadores de la riqueza de la que se les está privando en nombre del lucro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders krass ist dieses Problem im Agrarsektor spürbar, dessen unerlässliches System der Finanzhilfe und der Solidarität gegenüber den Bauern die Gier der kleinen wie der großen internationalen Kriminalität weckt.
El problema cobra especial importancia en el sector agrícola, en el que las medidas cruciales que se han puesto en marcha para proporcionar ayuda financiera y solidaridad a los agricultores han llamado la atención de la delincuencia internacional, tanto a pequeña como a gran escala.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entschließung verdient insofern Anerkennung, als dass sie versucht, die Opfer von Gewalt vor der entmenschlichten Gier nach Profit und dem dadurch entstehenden sozialen und physiologischen Elend zu schützen.
Esta resolución, por tanto, merece crédito por tratar de proteger a las víctimas de la violencia de los apetitos deshumanizados por los beneficios y de la miseria social y psicológica que crean.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir weisen diese angebliche Entschuldigung zurück, denn die Gier, den Mitgliedstaaten Kompetenzen zu entreißen, ist Teil des Systems selbst, das stets bestrebt ist, den legitimen Verteidigungsreaktionen der Staaten zuvorzukommen.
Nosotros recusamos esta falsa excusa, ya que la precipitación para quitar competencias a los Estados miembros forma parte del propio sistema, que busca siempre ganar por la mano a las legítimas reacciones de defensa de las naciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Subprime-Krise ihren Ursprung in den USA hat, sind auch in Europa Banker, Versicherer und Fondsmanager der gleichen Gier verfallen, die der Hauptantrieb in der Finanzwelt ist.
Aún cuando la crisis de las subprime se iniciara en los Estados Unidos, los banqueros, las aseguradoras y las gestoras de fondos en Europa se han mostrado igual de codiciosos, lo cual constituye la principal fuerza impulsora en el mundo financiero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sein Leben gestohlen für die Gier nach Profit und sozialem Aufstieg. Seine Herzlichkeit und Führung uns aus den Händen gerisse…und aus denen der liebenden Frau und des edlen Sohns!
…uya vida fue robada por sed de ganancias y progreso, su calidez y consejo arrancados de nuestras manos y las de su amante esposa y noble hijo.
Korpustyp: Untertitel
Diese neue Kritik am Kapitalismus gipfelte kürzlich in einer Reihe von Verbalattacken des SPD-Vorsitzenden Franz Müntefering, der Unternehmern, die ihre Produktion in Niedriglohnländer auslagern, übermäßige Gier und einen Mangel an sozialer Verantwortung vorwarf.
Estas nuevas críticas al capitalismo culminaron recientemente en una serie de ataques por parte del líder del Partido Social Demócrata, Franz Müntefering.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf meiner Vortragsreise quer durch die USA im November 2008 konnte ich sehen, wie man jetzt auch dort die Gier nach Profit in der Wirtschaft und den Größenwahn in der Politik beklagt.
En una gira de conferencias en los Estados Unidos en noviembre de 2008, pude ver que ahora muchas personas se están quejando del exagerado deseo de lucro de las empresas y de la megalomanía en política.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der Magier, dessen Macht nur noch von seiner eigenen Gier übertroffen wurde, verfiel einem Dämon, der das Böse in ihm weckte, und so verkaufte er seine Seele für den Glanz der Ehre.
Du sagtest zu mir, dass du lieber sterben würdest als wie der Rest von uns zu sein. Ich habe dich nicht verwandelt weil es mir etwas gebracht hat oder aus selbstsüchtiger Gier nach Blut.
Decías que preferirías mori…que ser como el resto de nosotros no te convertí ,porque era convenient…o por mi interés egoista en sangre
Korpustyp: Untertitel
Auf ähnliche Weise hat die Ethik des Buddhismus die Drei Todsünden identifiziert die Emotionen der Lust, der Gier und des Zorns die ebenfalls als Arten der Begierde aufgefaßt werden können.
DE
Del mismo modo, la ética budista ha identificado los Tres Pecados Capitales; las emociones de lujuria, ambición e ira; que también pueden interpretarse como formas de deseo.
DE
Sachgebiete: astrologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Unsere öffentliche Meinung ist gespalten und die Intelligenzia des Landes, die für die Werte und Ziele der Gesellschaft eine teilweise Verantwortung trägt, verhält sich vielfach destruktiv. Die von ihr geförderte hedonistische Mentalität des Lebens für den Moment und der Gier findet ihre Verkörperung in den Casinos von Moskau.
Nuestro pensamiento público se encuentra fragmentado, y la intelligentsia del país, parcialmente responsable de plantear a la sociedad valores y metas, se está comportando de maneras a menudo destructivas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Solange diese Gier nach diesen Besitztümern dort, nach den Ressourcen in diesem Gebiet nicht überwunden wird - das gilt auch für Europa und viele andere Staaten -, werden die Konflikte in dieser Region nicht ruhen, und wir müssen hier langfristig auch darüber nachdenken, eine große, umfassende Lösung dafür zu finden.
Mientras no se supere el afán de apropiarse de esos bienes, de los recursos de la zona -esto también es cierto en el caso de Europa y de muchos otros Estados-, no cesarán los conflictos en la región, y también deberíamos reflexionar sobre la necesidad de encontrar una solución amplia de carácter general a largo plazo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was auch immer die Ursachen sind, offizielle Korruption hat in Afghanistan zur Folge, dass viele Afghanen die Gier der Regierung fast genauso fürchten wie sie die Taliban verabscheuen, welche jetzt glaubwürdig behaupten können, dass sie Sicherheit und ein schnell agierendes Rechtssystem in den von ihnen kontrollierten Gebieten garantieren können, allerdings zu einem hohen Preis.
Más allá de cuáles sean las causas, la corrupción oficial está creando una situación en la que muchos afganos temen la rapacidad del gobierno casi tanto como desprecian a los talibán, que hoy creíblemente pueden aducir la capacidad de ofrecer seguridad y justicia expedita en las zonas que controlan, aunque a un precio muy alto.