Der unmittelbare Lebensbereich, der durch Gifte aus Bränden und undichten Stellen im Wohnumfeld der örtlichen Bevölkerung gekennzeichnet ist, erweist sich als gesundheitsgefährdend.
El entorno inmediato, con toxinas de incendios y fugas al medio ambiente de la población local, constituye un peligro para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Er könnte einem Gift ausgesetzt gewesen sein, das den Verlust des Kurzzeitgedächtnises verursacht, was auf dem CT auch nicht sichtbar wäre.
Pudo haber estado expuesto a una toxina que le causó pérdidas de memoria de corto plazo, que no aparecerían en las imágenes.
Korpustyp: Untertitel
Schurken können ihre Waffen mit lähmenden Giften benetzen, die Feinde daran hindern, sich zu verteidigen.
Es ist wichtig, dass sich nicht durch das Ausrangieren der herkömmlichen Glühlampen andere Umweltprobleme wie die Verbreitung von Giften in der Umwelt verstärken.
Es importante que la eliminación progresiva de las bombillas tradicionales no suponga la exacerbación de otros problemas medioambientales, como la difusión de toxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
Es entzieht dem Körper Gifte und Schadstoffe, hilft bei Durchblutungsstörungen und stärkt das Immunsystem.
DE
La arcilla medicinal desintoxica por sus propiedades absorbentes y adsorbentes: liga toxinas acumuladas en el aparato gastrointestinal y los excreta.
ES
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Incluyen: redes de mano y redes de batir, recogida manual con utensilios sencillos, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales adiestrados, pesca eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hannah muss wissen, dass Price' Leiche auf Gift getestet wird.
Hannah debe saber que analizarían el cadáver de Price buscando venenos.
Korpustyp: Untertitel
Indem sie ihre beidhändigen Klingen mit tödlichem Gift benetzen, können Schurken ihren Feinden immensen Schaden zufügen.
Hierzu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Incluyen: redes de mano y salabardos, redes de batir, recogida manual con herramientas sencillas, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales entrenados, pesca eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und für Gift hatte ich schon immer ein Faible.
Y siempre he tenido un antojo por los venenos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch Tränke herstellen, um dich und deine Freunde gegen Gift, Flüche und Krankheiten zu schützen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wer verströmt in unserem politischen und öffentlichen Leben das Gift der Meinungsverschiedenheit [? ], des Foul Plays, des Egoismus, des Hasses und der Eifersucht?
Quién inyecta los venenos de la disensión, el juego sucio, el egoísmo, el odio y la envidia en nuestra vida política y pública?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beine spreizen…wie ein geiles Weib, Gift schwitzend und vergoren.
Sus piernas en el aire como una mujer en cel…ardiendo y sudando venenos.
Korpustyp: Untertitel
Viele von euren Fertigprodukten beinhalten Gift für euren Körper in der Form von Salzen, Zucker, Säure - Konservierungsmittel.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zu den Restaurants gehören das Article One-American Grill mit Frühstück oder Powerlunch in ungezwungener Atmosphäre und exklusivem Grill-Abendmenü sowie das Article One Lounge mit Sandwiches, Appetithappen und Cocktails. Außerdem sind im Travel Traders Gift/Coffee Shop Starbucks-Kaffee, Gebäck, Sandwich-Wraps und Salate zum Mitnehmen erhältlich.
Las opciones gastronómicas incluyen el Article One-American Grill para un desayuno o almuerzo informal y un exquisito menú de parrilla para la cena, el Article One Lounge ofrece sándwiches, aperitivos y cócteles y la tienda de regalos/café Travel Traders ofrece café Starbucks, pasteles, sándwiches y ensaladas para llevar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Weisen Sie die Zollbehörden mit dem ausdrücklichen Hinweis “Personal Gift” in Ihrer Warenbeschreibung eindeutig darauf hin, dass es sich um keine zollpflichtige Ware handelt.
Informar a las aduanas que su paquete no es comercial indicando claramente en inglés que se corresponde a un “regalo personal” (Personal Gift) después de su descripción, le servirá para evitarse innecesarios impuestos o tarifas aduaneras.
Sachgebiete: astrologie musik tourismus
Korpustyp: Webseite
giftgift card
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie unsere neuesten und besten kaufen Livescribe Smartpen 3 at Amazon or Best Buy, you’ll get a $25 off gift card to splurge on something for yourself as well.
Si usted compra nuestro mejor y más nuevo Bolígrafo inteligente de Livescribe 3 at Amazon or Best Buy, you’ll get a $25 off giftcard to splurge on something for yourself as well.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Jedoch übt eine Reihe äußerst mächtiger Chemieunternehmen einen enormen Druck aus, um zu erreichen, dass diese todbringenden Gifte auf dem Markt verbleiben.
Pero un número de compañías químicas muy poderosas están ejerciendo una enorme presión para lograr que estos venenos mortíferos se mantengan en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen.
Los venenos del Fukai no pueden alcanzar este valle.
Korpustyp: Untertitel
Sadidas sind Beschwörer, die wirksame Salben und Gifte herstellen.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Sie ist ein chemischer Hilfsstoff, der dafür sorgt, dass diese anderen Gifte im Wasser freigesetzt und dann im Körper- und Knochengewebe eingelagert werden.
Se trata de un coadyuvante químico que disuelve estos venenos en el agua y los transfiere entonces a los tejidos y los huesos del organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend war ich sechs Stunden im Internet, um nichtnachweisbare Gifte nachzuschlagen.
Anoche estuve en línea 6 horas buscando venenos irrastreables.
Korpustyp: Untertitel
Im Säure-Dschungel ist es normal, wenn die dort lebenden Kreaturen schädliche Gifte an ihre Angreifer abgeben.
Sachgebiete: film astrologie mythologie
Korpustyp: Webseite
Giftetóxicos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bruker bietet fortschrittliche, technisch führende Analyselösungen, die in fest installierten Laboren und mobilen Einheiten dazu eingesetzt werden können, Lebensmittel, Wasser, Boden und Luft auf Gifte und schädliche Mikroben zu überwachen.
Bruker ofrece soluciones de análisis avanzadas y revolucionarias que se pueden implementar en laboratorios fijos y unidades móviles que controlan la presencia de tóxicos y microbios nocivos en alimentos, agua, suelo y aire.
El Escuadrón Amenaza nos envió una pluma envenenada.
Korpustyp: Untertitel
Aber es war kein Gift im Kaffee.
No envenenaron su café.
Korpustyp: Untertitel
Gegen dieses Gift gibt es kein Gegenmittel.
Son extremadamente venenosos Y no tienen antídoto.
Korpustyp: Untertitel
Ist es das giftigste Gift der Welt?
¿No hay nada más venenoso?
Korpustyp: Untertitel
Tod, ich will dir ein Gift sein;
¿ Dónde Está, oh Muerte, tu espina?
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Wenn da draußen also jemand Gift verkauf…
Ahora bien, si hay alguien por ahí que está vendiendo venen…
Korpustyp: Untertitel
Ich gifte nur dumme Menschen an.
Solo exploto con personas estúpidas.
Korpustyp: Untertitel
Ein Verräter hat dir Gift gereicht
Un traidor te ha envenenado
Korpustyp: Untertitel
Er ist verrückt, dieses Gift zu sniffen.
Está loco, aspirando esa mierda.
Korpustyp: Untertitel
Threat Squad schickte uns ein Gift Stift.
Amenaza Squad nos envió una pluma envenenada.
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Reaktion auf Gifte.
No es una reacción tóxica.
Korpustyp: Untertitel
Weil seine Gift-Eckzöhne unbesiegbar waren!
¡Pues su colmillo venenoso era invencible!
Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Pfeile in Gift tauchen.
Envenenará la punta de sus flechas.
Korpustyp: Untertitel
Aber für Menschen: etwas Gift, ein Dolchstoß ins Her…
Para los humanos, un poco de venen…...una daga en el corazó…
Korpustyp: Untertitel
Mindestens zehn Menschen sind durch das Gift gestorben.
Al menos diez personas murieron como resultado de ese incidente.
Korpustyp: EU DCEP
Wir halten es daher für falsch, Gift im Grundwasser zuzulassen.
Por ello, nosotros consideramos equivocado permitir la contaminación de las aguas subterráneas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verströmen eine Menge Gift! Das Tal ist in Aufruhr!
¡Están lanzando muchos miasmas y hay gran conmoción en todo el valle!
Korpustyp: Untertitel
Gift, von dem euch ein kleiner Tropfen töten kann.
Aun cuando sólo sea un poco el que os alcance, puede llegar a mataros.
Korpustyp: Untertitel
Den Henry zu geben ist Gift für meine Stimmbänder.
No sé, imitar a Henry destro mi garganta.
Korpustyp: Untertitel
Nach einem Entzug ist das erste Glas wie Gift.
Tras una desintoxicación el primer trago te pone malísimo.
Korpustyp: Untertitel
Die Luft war einst voller Gifte und Strahlung.
El aire se lleno de químicos y radiación.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Solarenergie die Gifte der Welt vernichten.
Energia solar utilizada para destruir lo…...contaminantes del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Damit verteilt er das ganze Gift in seinem Körper.
Está envenenando todo su cuerpo.
Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass du dir Gift einpfeifst.
No quiero que te envenenen.
Korpustyp: Untertitel
Etwas Gift in meinem Esse…aber ich bin in Ordnung.
Tal vez mi comida esté envenenad…pero estoy bien.
Korpustyp: Untertitel
Bei so viel Gift wird allein der Geruch sie töten.
Con tan solo olerlo, se van a morir muchas.
Korpustyp: Untertitel
Sie ist das reinste Gift für dein Super-- Mojo!
Ella es kriptonita a tu supe…mojo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Solarenergie die Gifte der Welt vernichten.
Energía solar para destruir contaminantes.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an Gift sterbe, tötet ihn der Stamm.
Si muero envenenado, la tribu lo matará.
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat der Verantwortliche jedoch Skrupel bekommen und das Gift durch eine ungiftige Substanz ersetzt.
Sin embargo, parece que los perpetradores se arrepintieron y sustituyeron esta sustancia tóxica por otra inocua.
Korpustyp: EU DCEP
Beim Pflanzenschutz ist es wie bei vielem im Leben: die Dosis macht das Gift“, so Klaß.
Por su parte, la alemana del Partido Popular Europeo Christa Klaß, ponente de otro de los textos, consideró que lo fundamental es encontrar un término medio.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Friendly ist darauf aus, unsere Harmonie mit seinem Gift zu zerstören.
El Sr. Friendly no ceja en su empeñ…de infectar nuestra armonía con su ponzoña.
Korpustyp: Untertitel
Das deutsche Wort für "Gift", ich fand es schon immer an Weihnachten komisch, abe…
Palabra en alemán para venen…...la cual siempre me pareció un poco raro en Navidad, per…
Korpustyp: Untertitel
Brandstiftung, Sprengstoff, Gift, der Kerl geht jedes Mal nach einem anderen Muster vor.
Incendios, explosivos, venen…...este tipo no actúa dos veces de la misma manera.
Korpustyp: Untertitel
Er nahm einen Bogen mit nicht nur einem, sondern zehn Pfeile…...jeder getränkt mit tödlichem Gift.
Tomó un arco que podía lanzar, no una, sino 10 flechas...... todas envenenadas.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst ebenso gut Gift trinken. Diese Pilze machen dich krank.
Bebe el caldo de los hongos venenosos - te harán sentir mal.
Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist Gift für ihn, aber er hält sie für lieb und nett.
Valiant, su esposa es venen…pero él cree que ella es Betty Crocker.
Korpustyp: Untertitel
'erlitt Jacob Rushton einen Herzanfall, der durch Gift im Schnupftabak ausgelöst wurde." '
"Jacob Rushton sufrió sin duda un ataque al corazó…...pero fue inducido por una sustancia dañina en su tabaco".
Korpustyp: Untertitel
Das russische Engagement innerhalb des Weltgeschehens ist mit dem Makel des Giftes und der Korruption behaftet.
La participación de Rusia en asuntos internacionales está manchada por envenenamientos y corrupción.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Hirn hat Schäden davongetragen durch dieses Gift, diese furchtbare Substanz.
Su cerebro quedó dañado por el uso de esa sustancia tóxica y terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ein große Menge von Gift wird an die Umwelt abgegeben werden.
Se liberará una gran cantidad de sustancias tóxicas al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger wird über Fälle von Folter, namentlich durch Elektroschocks, Gift und Vergewaltigung berichtet.
Se ha tenido noticia del aumento del número de casos de tortura, incluso con la aplicación de descargas eléctricas, envenenamientos y violaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verbrennung von PVC entsteht Dioxin, eines der gefährlichsten Gifte.
La combustión de PVC produce dioxinas, una de las sustancias tóxicas más peligrosas para la salud que existen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gehört nicht zu denen, die Gift für Unternehmen sind. Das ist gut so.
Esta Directiva no es una de las que son perjudiciales para la empresa, sino también algo positivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Gift für unsere Gesellschaft, und Europa muss beim Kampf gegen Diskriminierung Vorbild sein.
Intoxica nuestra sociedad, y Europa debe dar ejemplo en la lucha contra ella.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Die geheime Erklärung zur Richtlinie über die Beseitigung der Gifte PCB und PCT
Asunto: Comunicación secreta sobre la directiva relativa a la supresión de las sustancias tóxicas PCB y PCT
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem man die chemischen Verhältnisse des Gifts analysiert, kann man die geografischen Ursprünge bestimmen.
Por análisis de los indicadores químicos del venen…...uno puede determinar los orígenes geo-regionales.
Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht, dass Gift in deine Seele dringt, dich menschlich macht.
Conseguirá envenenar su alma con un mordisco que le hará más humano.
Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir ein Gift. Es ist schmerzlos und wirkt sofort.
Me van a dar una droga, sin dolor y con efecto inmediato.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesehen, wie ich dem Berater das Gift ins Essen getan habe.
Me vio envenenando la comida del consejero.
Korpustyp: Untertitel
- (Elisabeth) Es geht mich ja nichts an, abe…das ist Gift für deinen Sohn.
- Sin m’ Miler es malo para su hijo.
Korpustyp: Untertitel
Er ließ dich dein himmlisches Gift verspritzen und den Ritter vergiften.
Por eso te envió. Tú envenenaste al caballero con los chorros de tu podredumbre.
Korpustyp: Untertitel
Jemand provoziert einen, und statt zu lächeln...... und weiterzugehen, spritzt man Gift?
Alguien te provoca, y en vez de sonreí…...y seguir, los acribillas verbalmente.
Korpustyp: Untertitel
2000 Jahre hat man gekämpft, wurde ein harter Krieg um dieses Gift geführt.
2000 años ha luchado, era una guerra difícil.
Korpustyp: Untertitel
Du hast dir ins Knie gestochen, du hast nicht alles Gift aufgenommen.
¿Tienes la aguja en la rodilla.
Korpustyp: Untertitel
Tauch den Apfel tief hinein, bis das Gift wird in ihm sein.
Sumerjo la manzana en la pócima. Dejo que el sueño mortal se filtre.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Gift mit Salzwasser in Berührung kommt, breitet es sich in rasendem Tempo aus.
Si no hacemos nada, en una semana llegar…...al Atlantico. Y cuando eso interactue con el agua salad…...se expandira mucho mas rapido.
Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das tragen und Gift an unser Volk verkaufen?
¿Cómo puedes llevar esto y envenenar a tu gente?
Korpustyp: Untertitel
"Die schwarze Mamba kann jedoch "mit einem einzigen Biss 100 bis 400 Milligramm Gift ausstoßen."
Sin embargo, la Mamba Negra puede llegar a inyectar de 100 a 400 miligramos con un solo mordisco".
Korpustyp: Untertitel
Jemand provoziert einen, und statt zu lächel…...und weiterzugehen, spritzt man Gift?
Alguien te provoca, y en vez de sonreí…...y seguir, los acribillas verbalmente.
Korpustyp: Untertitel
Das Böse selbst erschütterte vor ihm, vor der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit seiner Gift-Eckzahn-Technik.
El mismo mal temblaba ante él, ante la sobrecogedora imponencia de su técnica del colmillo envenenado.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn ich dich vorher mit der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit meiner Gift-Echzahn-Technik besiege!
¡No si ahora te derroto, con la imponente imponencia de mi técnica de colmillo envenenado!
Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Reaktion auf Gifte. Es ist eine psychosomatische Reaktion.
No es una reacción tóxica, es una reacción psicosomática.
Korpustyp: Untertitel
Also, der Killer benutzt ein Gift, welches auf der Formel von Dr. Bishops Vater basiert?
Entonces el asesino está usando la toxin…...basada en la fórmula creada por el padre del Dr. Bishop?
Korpustyp: Untertitel
Sein Hirn hat Schäden davongetragen durch dieses Gift, diese furchtbare Substanz.
Su cerebro está dañado por el uso de esa sustancia tóxica y terrible.
Korpustyp: Untertitel
Ausländische Bankenfusionen haben sich als Gift für die Zentralbankchefs der Eurozone erwiesen.
Las fusiones bancarias extranjeras han resultado venenosas para los banqueros centrales de la zona del euro.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush als unbesonnen kritisierte und sich weigerte, dafür zu stimmen - demselben Gift erlegen ist.
Bush y se negó a votar por ellos-ha sucumbido ante este embrujo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem Glauben an die natürliche Auslese Gift für die Kirche als treibende Kraft der Evolution.
en su creencia en la selección natural (el objeto principal del rechazo de la Iglesia) como fuerza motora de la evolución.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedanken schwarz, Gift wirksam, Hände fertig, gelegen Zeit, kein Wesen gegenwärtig.
Negras ideas, brazo firme, tosigo eficaz, favorable momento y nadie lo observará.
Korpustyp: Untertitel
Das Böse selbst erschütterte vor ihm, vor der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit seiner Gift-Eckzahn-Technik.
El mismo mal temblaba ante é…...ante la sobrecogedora imponencia de su técnica del colmillo envenenado.
Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn ich dich vorher mit der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit meiner Gift-Echzahn-Technik besiege!
¡No si ahora te derroto, con la imponente imponenci…...de mi técnica de colmillo envenenado!
Korpustyp: Untertitel
Sie können Gift drauf nehmen, dass der Mann bei der Marine ist
CALLEJÓN LOS SI ETE PECADORES Puedes apostar la cabeza A que ese hombre está en la marina
Korpustyp: Untertitel
Das heisst, der Killer hätte das Gift verabreichen müsse…nachdem Schumer den Wagen verlassen hatte.
Entonces el asesino le administró la toxin…...al salir Schumer del auto.
Korpustyp: Untertitel
"Wie die Kröte, häßlich und voll Gift, ein köstlich Juwel trägt."
"Feo y venenoso como un sapo aún lleva una preciosa joya en su cabeza."
Korpustyp: Untertitel
Sie können Gift drauf nehmen, dass der Mann bei der Marine ist
Puedes apostar la cabeza A que ese hombre está en la marina
Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie Gift drauf nehmen, dass der Mann bei der Marine ist
Puedes apostar la cabeza A que ese hombre está en la marina
Korpustyp: Untertitel
Können Sie Gift drauf nehmen, dass der Mann bei der Marine ist
Puedes apostar la cabeza A que ese hombre está en la marina
Korpustyp: Untertitel
Das Gift, das ich bei mir habe, wirkt in drei Sekunden und ist schmerzlos.
La droga que traigo conmigo hace efecto en tres segundos y sin dolor.
Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Gift mit Salzwasser in Berührung kommt, breitet es sich in rasendem Tempo aus.
Y cuando eso interactúe con el agua salad…...esa tasa de crecimiento va a explotar.
Korpustyp: Untertitel
Denn er kann das Gift auf jedes Ziel programmieren, das er möchte.
Porque él puede programar la toxin…...a cualquier grupo que quiera.
Korpustyp: Untertitel
Wenn Mike Rogers sagt, dass er weg war, können Sie Gift drauf nehmen.
Mike Rogers dijo que no estaba allí. Es de fiar.
Korpustyp: Untertitel
Oft lassen sich Leute mit jemanden ein, der Gift für sie ist.
A menudo, la gente se involucra con alguien perjudicial para ellos.
Korpustyp: Untertitel
Dass du Gift bis…und gefährlich…und dass ich auf einem selbstzerstörerischen Pfad wäre.
Que eras tóxica y peligrosa y que yo estaba en una senda auto-destructiva.
Korpustyp: Untertitel
Hättest du das Gift sich einfach verteilen lassen, könnte ich jetzt wie du sein.
Hubieras dejado el venen…...y ahora sería como tú.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir etwas Gift nennen, heißt das nicht, dass es schlecht für einen ist.
Sólo porque llamemos a algo venen…-…o significa que sea malo para ti.