linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gift veneno 621
toxina 143 venenos 17 regalo 5 . . . . . . . . . . .
GIFT .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gift tóxico 60
gift gift card 1 regalos 1 requintados 1

Verwendungsbeispiele

Gift veneno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig sind sie die Meister der unheilvollen Tränke, Gifte und Feuerattacken.
Además es un maestro de pociones destructivas, venenos y ataques ígneos.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob Fluorid ein sich akkumulierendes Gift ist?
¿Puede indicar la Comisión si el fluoruro es un veneno acumulativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Thor wird die Schlange töten, aber an dessen Gift sterben.
Thor matará a la serpiente, pero morirá por su veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Götter im dramatischen Prozess des Aufwühlens aber tatsächlich produzierten, war Gift. DE
En el proceso dramático de agitar el océano, lo que produjeron fue veneno. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Über viele Jahre hat sie der Gesellschaft ihr langsam wirkendes Gift verabreicht.
Durante años ha inoculado en la sociedad un veneno de acción lenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modibo, Eva hat dasselbe Gift in einem Brunnen in Asselar gefunden.
Modibo. Eva encontró el mismo veneno en los pozos de Asselar.
   Korpustyp: Untertitel
So sind einige Geschichten über Versuche, Luther mit Gift zu ermorden, überliefert. DE
Así se han transmitido algunas historias sobre intentos de matar a Lutero con veneno. DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Florenz, das sind aber auch die Medici, Gift.
Pero Florencia es también los Médicis, el veneno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gift wirkt erst nach ein bis zwei Sekunden.
El veneno hace efecto en 1 o 2 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Tag täglich wird der menschliche Körper mit unzähligen Giften der verschiedensten Art konfrontiert.
Cada dia el cuerpo humano se ve expuesto a incontables venenos de distintas maneras.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gifte venenos 42 tóxicos 1
brennbares Gift .
gewerbliches Gift .
chemisches Gift .
fluessiges Gift . .
Kontakt-Gift . .
Gift-Wasserschierling .
Gift-Lattich . . . . .
Haut-Schleimhaut-Gifte .
Fischfang mit Gift .
Gifte, deren Wirkung sich kumuliert .
Gifte,deren Wirkung sich kumuliert .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gift

58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gift, immer mehr Gift!
Más y más venen…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gifte im Wasser
Asunto: Sustancias tóxicas en el agua
   Korpustyp: EU DCEP
Gift war besonders populär.
El envenenamiento era muy popular.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Hydrophen ein Gift?
¿Alguién de su casa tomaba?
   Korpustyp: Untertitel
Gift für meine Nebenhöhlen.
Causa estragos a mi sinusitis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist Gift.
Esa casa es tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kartoffelgeschäft ist Gift.
El negocio de las patatas es inmundo.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Dosis macht das Gift"
Los pesticidas centraron el debate clave del lunes
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss Gift genommen haben.
Debe de haberse envenenado.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, das ist Gift?
Cree que pudieron envenenarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Sie verströmen eine Menge Gift!
Están emitiendo grandes vapores.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor dem Gift?
¿No te da miedo tenerlas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gift Haustierfutterbestand Gegen zurück
Con veleno pet food ingrediente Atrás
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Du wusstest, dass ich Gift bin.
¡Siempre supiste que yo no era bueno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, da ist kein Gift drin.
Espero que no esté envenenado.
   Korpustyp: Untertitel
Threat Squad schickte uns ein Gift Stift.
El Escuadrón Amenaza nos envió una pluma envenenada.
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war kein Gift im Kaffee.
No envenenaron su café.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen dieses Gift gibt es kein Gegenmittel.
Son extremadamente venenosos Y no tienen antídoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das giftigste Gift der Welt?
¿No hay nada más venenoso?
   Korpustyp: Untertitel
Tod, ich will dir ein Gift sein;
¿ Dónde Está, oh Muerte, tu espina?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn da draußen also jemand Gift verkauf…
Ahora bien, si hay alguien por ahí que está vendiendo venen…
   Korpustyp: Untertitel
Ich gifte nur dumme Menschen an.
Solo exploto con personas estúpidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verräter hat dir Gift gereicht
Un traidor te ha envenenado
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verrückt, dieses Gift zu sniffen.
Está loco, aspirando esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Threat Squad schickte uns ein Gift Stift.
Amenaza Squad nos envió una pluma envenenada.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Reaktion auf Gifte.
No es una reacción tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Weil seine Gift-Eckzöhne unbesiegbar waren!
¡Pues su colmillo venenoso era invencible!
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Pfeile in Gift tauchen.
Envenenará la punta de sus flechas.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für Menschen: etwas Gift, ein Dolchstoß ins Her…
Para los humanos, un poco de venen…...una daga en el corazó…
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens zehn Menschen sind durch das Gift gestorben.
Al menos diez personas murieron como resultado de ese incidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten es daher für falsch, Gift im Grundwasser zuzulassen.
Por ello, nosotros consideramos equivocado permitir la contaminación de las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verströmen eine Menge Gift! Das Tal ist in Aufruhr!
¡Están lanzando muchos miasmas y hay gran conmoción en todo el valle!
   Korpustyp: Untertitel
Gift, von dem euch ein kleiner Tropfen töten kann.
Aun cuando sólo sea un poco el que os alcance, puede llegar a mataros.
   Korpustyp: Untertitel
Den Henry zu geben ist Gift für meine Stimmbänder.
No sé, imitar a Henry destro mi garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Entzug ist das erste Glas wie Gift.
Tras una desintoxicación el primer trago te pone malísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft war einst voller Gifte und Strahlung.
El aire se lleno de químicos y radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Solarenergie die Gifte der Welt vernichten.
Energia solar utilizada para destruir lo…...contaminantes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verteilt er das ganze Gift in seinem Körper.
Está envenenando todo su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass du dir Gift einpfeifst.
No quiero que te envenenen.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Gift in meinem Esse…aber ich bin in Ordnung.
Tal vez mi comida esté envenenad…pero estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so viel Gift wird allein der Geruch sie töten.
Con tan solo olerlo, se van a morir muchas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das reinste Gift für dein Super-- Mojo!
Ella es kriptonita a tu supe…mojo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Solarenergie die Gifte der Welt vernichten.
Energía solar para destruir contaminantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an Gift sterbe, tötet ihn der Stamm.
Si muero envenenado, la tribu lo matará.
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat der Verantwortliche jedoch Skrupel bekommen und das Gift durch eine ungiftige Substanz ersetzt.
Sin embargo, parece que los perpetradores se arrepintieron y sustituyeron esta sustancia tóxica por otra inocua.
   Korpustyp: EU DCEP
Beim Pflanzenschutz ist es wie bei vielem im Leben: die Dosis macht das Gift“, so Klaß.
Por su parte, la alemana del Partido Popular Europeo Christa Klaß, ponente de otro de los textos, consideró que lo fundamental es encontrar un término medio.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Friendly ist darauf aus, unsere Harmonie mit seinem Gift zu zerstören.
El Sr. Friendly no ceja en su empeñ…de infectar nuestra armonía con su ponzoña.
   Korpustyp: Untertitel
Das deutsche Wort für "Gift", ich fand es schon immer an Weihnachten komisch, abe…
Palabra en alemán para venen…...la cual siempre me pareció un poco raro en Navidad, per…
   Korpustyp: Untertitel
Brandstiftung, Sprengstoff, Gift, der Kerl geht jedes Mal nach einem anderen Muster vor.
Incendios, explosivos, venen…...este tipo no actúa dos veces de la misma manera.
   Korpustyp: Untertitel
Er nahm einen Bogen mit nicht nur einem, sondern zehn Pfeile…...jeder getränkt mit tödlichem Gift.
Tomó un arco que podía lanzar, no una, sino 10 flechas...... todas envenenadas.
   Korpustyp: Untertitel
Du kannst ebenso gut Gift trinken. Diese Pilze machen dich krank.
Bebe el caldo de los hongos venenosos - te harán sentir mal.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Frau ist Gift für ihn, aber er hält sie für lieb und nett.
Valiant, su esposa es venen…pero él cree que ella es Betty Crocker.
   Korpustyp: Untertitel
'erlitt Jacob Rushton einen Herzanfall, der durch Gift im Schnupftabak ausgelöst wurde." '
"Jacob Rushton sufrió sin duda un ataque al corazó…...pero fue inducido por una sustancia dañina en su tabaco".
   Korpustyp: Untertitel
Das russische Engagement innerhalb des Weltgeschehens ist mit dem Makel des Giftes und der Korruption behaftet.
La participación de Rusia en asuntos internacionales está manchada por envenenamientos y corrupción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sein Hirn hat Schäden davongetragen durch dieses Gift, diese furchtbare Substanz.
Su cerebro quedó dañado por el uso de esa sustancia tóxica y terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ein große Menge von Gift wird an die Umwelt abgegeben werden.
Se liberará una gran cantidad de sustancias tóxicas al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer häufiger wird über Fälle von Folter, namentlich durch Elektroschocks, Gift und Vergewaltigung berichtet.
Se ha tenido noticia del aumento del número de casos de tortura, incluso con la aplicación de descargas eléctricas, envenenamientos y violaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Verbrennung von PVC entsteht Dioxin, eines der gefährlichsten Gifte.
La combustión de PVC produce dioxinas, una de las sustancias tóxicas más peligrosas para la salud que existen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Richtlinie gehört nicht zu denen, die Gift für Unternehmen sind. Das ist gut so.
Esta Directiva no es una de las que son perjudiciales para la empresa, sino también algo positivo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist Gift für unsere Gesellschaft, und Europa muss beim Kampf gegen Diskriminierung Vorbild sein.
Intoxica nuestra sociedad, y Europa debe dar ejemplo en la lucha contra ella.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrifft: Die geheime Erklärung zur Richtlinie über die Beseitigung der Gifte PCB und PCT
Asunto: Comunicación secreta sobre la directiva relativa a la supresión de las sustancias tóxicas PCB y PCT
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Indem man die chemischen Verhältnisse des Gifts analysiert, kann man die geografischen Ursprünge bestimmen.
Por análisis de los indicadores químicos del venen…...uno puede determinar los orígenes geo-regionales.
   Korpustyp: Untertitel
Willst du nicht, dass Gift in deine Seele dringt, dich menschlich macht.
Conseguirá envenenar su alma con un mordisco que le hará más humano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie geben mir ein Gift. Es ist schmerzlos und wirkt sofort.
Me van a dar una droga, sin dolor y con efecto inmediato.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat gesehen, wie ich dem Berater das Gift ins Essen getan habe.
Me vio envenenando la comida del consejero.
   Korpustyp: Untertitel
- (Elisabeth) Es geht mich ja nichts an, abe…das ist Gift für deinen Sohn.
- Sin m’ Miler es malo para su hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Er ließ dich dein himmlisches Gift verspritzen und den Ritter vergiften.
Por eso te envió. Tú envenenaste al caballero con los chorros de tu podredumbre.
   Korpustyp: Untertitel
Jemand provoziert einen, und statt zu lächeln...... und weiterzugehen, spritzt man Gift?
Alguien te provoca, y en vez de sonreí…...y seguir, los acribillas verbalmente.
   Korpustyp: Untertitel
2000 Jahre hat man gekämpft, wurde ein harter Krieg um dieses Gift geführt.
2000 años ha luchado, era una guerra difícil.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dir ins Knie gestochen, du hast nicht alles Gift aufgenommen.
¿Tienes la aguja en la rodilla.
   Korpustyp: Untertitel
Tauch den Apfel tief hinein, bis das Gift wird in ihm sein.
Sumerjo la manzana en la pócima. Dejo que el sueño mortal se filtre.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Gift mit Salzwasser in Berührung kommt, breitet es sich in rasendem Tempo aus.
Si no hacemos nada, en una semana llegar…...al Atlantico. Y cuando eso interactue con el agua salad…...se expandira mucho mas rapido.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kannst du das tragen und Gift an unser Volk verkaufen?
¿Cómo puedes llevar esto y envenenar a tu gente?
   Korpustyp: Untertitel
"Die schwarze Mamba kann jedoch "mit einem einzigen Biss 100 bis 400 Milligramm Gift ausstoßen."
Sin embargo, la Mamba Negra puede llegar a inyectar de 100 a 400 miligramos con un solo mordisco".
   Korpustyp: Untertitel
Jemand provoziert einen, und statt zu lächel…...und weiterzugehen, spritzt man Gift?
Alguien te provoca, y en vez de sonreí…...y seguir, los acribillas verbalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse selbst erschütterte vor ihm, vor der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit seiner Gift-Eckzahn-Technik.
El mismo mal temblaba ante él, ante la sobrecogedora imponencia de su técnica del colmillo envenenado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn ich dich vorher mit der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit meiner Gift-Echzahn-Technik besiege!
¡No si ahora te derroto, con la imponente imponencia de mi técnica de colmillo envenenado!
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Reaktion auf Gifte. Es ist eine psychosomatische Reaktion.
No es una reacción tóxica, es una reacción psicosomática.
   Korpustyp: Untertitel
Also, der Killer benutzt ein Gift, welches auf der Formel von Dr. Bishops Vater basiert?
Entonces el asesino está usando la toxin…...basada en la fórmula creada por el padre del Dr. Bishop?
   Korpustyp: Untertitel
Sein Hirn hat Schäden davongetragen durch dieses Gift, diese furchtbare Substanz.
Su cerebro está dañado por el uso de esa sustancia tóxica y terrible.
   Korpustyp: Untertitel
Ausländische Bankenfusionen haben sich als Gift für die Zentralbankchefs der Eurozone erwiesen.
Las fusiones bancarias extranjeras han resultado venenosas para los banqueros centrales de la zona del euro.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bush als unbesonnen kritisierte und sich weigerte, dafür zu stimmen - demselben Gift erlegen ist.
Bush y se negó a votar por ellos-ha sucumbido ante este embrujo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
In seinem Glauben an die natürliche Auslese Gift für die Kirche als treibende Kraft der Evolution.
en su creencia en la selección natural (el objeto principal del rechazo de la Iglesia) como fuerza motora de la evolución.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gedanken schwarz, Gift wirksam, Hände fertig, gelegen Zeit, kein Wesen gegenwärtig.
Negras ideas, brazo firme, tosigo eficaz, favorable momento y nadie lo observará.
   Korpustyp: Untertitel
Das Böse selbst erschütterte vor ihm, vor der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit seiner Gift-Eckzahn-Technik.
El mismo mal temblaba ante é…...ante la sobrecogedora imponencia de su técnica del colmillo envenenado.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht wenn ich dich vorher mit der ungeheur-umwerfenden Ungeheurlichkeit meiner Gift-Echzahn-Technik besiege!
¡No si ahora te derroto, con la imponente imponenci…...de mi técnica de colmillo envenenado!
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Gift drauf nehmen, dass der Mann bei der Marine ist
CALLEJÓN LOS SI ETE PECADORES Puedes apostar la cabeza A que ese hombre está en la marina
   Korpustyp: Untertitel
Das heisst, der Killer hätte das Gift verabreichen müsse…nachdem Schumer den Wagen verlassen hatte.
Entonces el asesino le administró la toxin…...al salir Schumer del auto.
   Korpustyp: Untertitel
"Wie die Kröte, häßlich und voll Gift, ein köstlich Juwel trägt."
"Feo y venenoso como un sapo aún lleva una preciosa joya en su cabeza."
   Korpustyp: Untertitel
Sie können Gift drauf nehmen, dass der Mann bei der Marine ist
Puedes apostar la cabeza A que ese hombre está en la marina
   Korpustyp: Untertitel
Dann können Sie Gift drauf nehmen, dass der Mann bei der Marine ist
Puedes apostar la cabeza A que ese hombre está en la marina
   Korpustyp: Untertitel
Können Sie Gift drauf nehmen, dass der Mann bei der Marine ist
Puedes apostar la cabeza A que ese hombre está en la marina
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift, das ich bei mir habe, wirkt in drei Sekunden und ist schmerzlos.
La droga que traigo conmigo hace efecto en tres segundos y sin dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Und wenn das Gift mit Salzwasser in Berührung kommt, breitet es sich in rasendem Tempo aus.
Y cuando eso interactúe con el agua salad…...esa tasa de crecimiento va a explotar.
   Korpustyp: Untertitel
Denn er kann das Gift auf jedes Ziel programmieren, das er möchte.
Porque él puede programar la toxin…...a cualquier grupo que quiera.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Mike Rogers sagt, dass er weg war, können Sie Gift drauf nehmen.
Mike Rogers dijo que no estaba allí. Es de fiar.
   Korpustyp: Untertitel
Oft lassen sich Leute mit jemanden ein, der Gift für sie ist.
A menudo, la gente se involucra con alguien perjudicial para ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Dass du Gift bis…und gefährlich…und dass ich auf einem selbstzerstörerischen Pfad wäre.
Que eras tóxica y peligrosa y que yo estaba en una senda auto-destructiva.
   Korpustyp: Untertitel
Hättest du das Gift sich einfach verteilen lassen, könnte ich jetzt wie du sein.
Hubieras dejado el venen…...y ahora sería como tú.
   Korpustyp: Untertitel
Nur weil wir etwas Gift nennen, heißt das nicht, dass es schlecht für einen ist.
Sólo porque llamemos a algo venen…-…o significa que sea malo para ti.
   Korpustyp: Untertitel