linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gifte venenos 42 tóxicos 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gift veneno 621
toxina 143 tóxico 60 venenos 17 regalo 5 . . . . . . . . . . .
GIFT .
brennbares Gift .
gewerbliches Gift .
chemisches Gift .
fluessiges Gift . .
Kontakt-Gift . .
Gift-Wasserschierling .
Gift-Lattich . . . . .
Haut-Schleimhaut-Gifte .
Fischfang mit Gift .
Gifte, deren Wirkung sich kumuliert .
Gifte,deren Wirkung sich kumuliert .

Gift veneno
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gleichzeitig sind sie die Meister der unheilvollen Tränke, Gifte und Feuerattacken.
Además es un maestro de pociones destructivas, venenos y ataques ígneos.
Sachgebiete: astrologie mythologie internet    Korpustyp: Webseite
Kann die Kommission mitteilen, ob Fluorid ein sich akkumulierendes Gift ist?
¿Puede indicar la Comisión si el fluoruro es un veneno acumulativo?
   Korpustyp: EU DCEP
Thor wird die Schlange töten, aber an dessen Gift sterben.
Thor matará a la serpiente, pero morirá por su veneno.
   Korpustyp: Untertitel
Was die Götter im dramatischen Prozess des Aufwühlens aber tatsächlich produzierten, war Gift. DE
En el proceso dramático de agitar el océano, lo que produjeron fue veneno. DE
Sachgebiete: film astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Über viele Jahre hat sie der Gesellschaft ihr langsam wirkendes Gift verabreicht.
Durante años ha inoculado en la sociedad un veneno de acción lenta.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Modibo, Eva hat dasselbe Gift in einem Brunnen in Asselar gefunden.
Modibo. Eva encontró el mismo veneno en los pozos de Asselar.
   Korpustyp: Untertitel
So sind einige Geschichten über Versuche, Luther mit Gift zu ermorden, überliefert. DE
Así se han transmitido algunas historias sobre intentos de matar a Lutero con veneno. DE
Sachgebiete: religion mythologie politik    Korpustyp: Webseite
Florenz, das sind aber auch die Medici, Gift.
Pero Florencia es también los Médicis, el veneno.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Gift wirkt erst nach ein bis zwei Sekunden.
El veneno hace efecto en 1 o 2 segundos.
   Korpustyp: Untertitel
Tag täglich wird der menschliche Körper mit unzähligen Giften der verschiedensten Art konfrontiert.
Cada dia el cuerpo humano se ve expuesto a incontables venenos de distintas maneras.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gifte

55 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gift, immer mehr Gift!
Más y más venen…
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Gifte im Wasser
Asunto: Sustancias tóxicas en el agua
   Korpustyp: EU DCEP
Gift war besonders populär.
El envenenamiento era muy popular.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Hydrophen ein Gift?
¿Alguién de su casa tomaba?
   Korpustyp: Untertitel
Gift für meine Nebenhöhlen.
Causa estragos a mi sinusitis.
   Korpustyp: Untertitel
Das Haus ist Gift.
Esa casa es tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Ein hochwirksames sporozystianisches Gift.
Es una toxina sporocystiana de alta reactividad.
   Korpustyp: Untertitel
Das Kartoffelgeschäft ist Gift.
El negocio de las patatas es inmundo.
   Korpustyp: Untertitel
Das schließt Gifte aus.
Lo cual descarta las toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Gift items in Maó.
Objetos de regalo en Maó.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
„Die Dosis macht das Gift"
Los pesticidas centraron el debate clave del lunes
   Korpustyp: EU DCEP
Sie muss Gift genommen haben.
Debe de haberse envenenado.
   Korpustyp: Untertitel
Meinen Sie, das ist Gift?
Cree que pudieron envenenarlo?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gegenmittel für Cranes Gift.
Anula la toxina de Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verströmen eine Menge Gift!
Están emitiendo grandes vapores.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Angst vor dem Gift?
¿No te da miedo tenerlas aquí?
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Art Gift sein.
También podría ser alguna toxina--
   Korpustyp: Untertitel
Das auch kein Gift ist.
Lo cual tampoco es una toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Könnte eine Art Gift sein.
También podría ser algún tipo de toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift war der Schlüssel.
La toxina era la clave.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wurde das Gift verabreicht.
¿Cómo fue distribuida la toxina?
   Korpustyp: Untertitel
Es ist ein zielgerichtetes Gift.
Es una toxina dirigida.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Gegenmittel für Cranes Gift.
Contrarresta el efecto de la toxina de Crane.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Gift Haustierfutterbestand Gegen zurück
Con veleno pet food ingrediente Atrás
Sachgebiete: luftfahrt raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Du wusstest, dass ich Gift bin.
¡Siempre supiste que yo no era bueno!
   Korpustyp: Untertitel
Ich hoffe, da ist kein Gift drin.
Espero que no esté envenenado.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas peligrosas.
   Korpustyp: Untertitel
- Gifte sind immer noch am wahrscheinlichste…
Las toxinas siguen siendo la mejor opción.
   Korpustyp: Untertitel
Threat Squad schickte uns ein Gift Stift.
El Escuadrón Amenaza nos envió una pluma envenenada.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift kann sich verflüchtigt haben.
Tal vez la toxina haya desaparecido.
   Korpustyp: Untertitel
Das bedeutet, das Gift zeigt seine Wirkung.
Significa que la toxina está haciendo efecto.
   Korpustyp: Untertitel
Und wer hat Zugriff zum Blaukappenflöter-Gift?
¿Y quién tiene acceso a esta toxina?
   Korpustyp: Untertitel
Aber es war kein Gift im Kaffee.
No envenenaron su café.
   Korpustyp: Untertitel
Gegen dieses Gift gibt es kein Gegenmittel.
Son extremadamente venenosos Y no tienen antídoto.
   Korpustyp: Untertitel
Ist es das giftigste Gift der Welt?
¿No hay nada más venenoso?
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Gifte im Blut.
- Unas toxinas en la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Nur ein paar Gifte im Blut.
Solo unas toxinas en la sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Tod, ich will dir ein Gift sein;
¿ Dónde Está, oh Muerte, tu espina?
Sachgebiete: religion    Korpustyp: Literatur
Wenn da draußen also jemand Gift verkauf…
Ahora bien, si hay alguien por ahí que está vendiendo venen…
   Korpustyp: Untertitel
Ich gifte nur dumme Menschen an.
Solo exploto con personas estúpidas.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Verräter hat dir Gift gereicht
Un traidor te ha envenenado
   Korpustyp: Untertitel
Er ist verrückt, dieses Gift zu sniffen.
Está loco, aspirando esa mierda.
   Korpustyp: Untertitel
Threat Squad schickte uns ein Gift Stift.
Amenaza Squad nos envió una pluma envenenada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich weiß, wer dieses Gift erschaffen hat.
Conozco a quien creó esta toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist keine Reaktion auf Gifte.
No es una reacción tóxica.
   Korpustyp: Untertitel
Weil seine Gift-Eckzöhne unbesiegbar waren!
¡Pues su colmillo venenoso era invencible!
   Korpustyp: Untertitel
- Oder ihr eigener Körper erzeugt ein Gift.
O su cuerpo está creando una toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Gemeines kleines Gift, entwickelt von der Division.
Una desagradable toxina desarrollada por la División.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird seine Pfeile in Gift tauchen.
Envenenará la punta de sus flechas.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht wird dieses Gift nicht genetisch übertragen.
Tal vez esta toxina no sea transmitida genéticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist ein molekulares Modell des Giftes.
Esto es un modelo molecular de la toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie haben das Gift neutralisiert.
Y neutralizaste la toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Aber für Menschen: etwas Gift, ein Dolchstoß ins Her…
Para los humanos, un poco de venen…...una daga en el corazó…
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollten Sie das Gift in die Luft kriegen?
¿Como pensabas propagar tu toxina por el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, das Gift mit Hilfe der Wasserversorgung zu verbreiten.
Porque alguien planea propagar la toxina a través del suministro de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gift stammt aus den organischen Komponenten der blauen Blume.
Su toxina proviene de un componente orgánico...... que se encuentra en nuestras amapolas azules.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollten Sie das Gift in die Luft kriegen?
¿Cómo ibas a poner la toxina en el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, das Gift mit Hilfe der Wasserversorgung zu verbreiten.
Alguien planea esparcir la toxina en el agua potable.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gift stammt aus den organischen Komponenten der blauen Blume.
Su toxina se deriva del compuesto orgánico de las amapolas azules.
   Korpustyp: Untertitel
Und das Gift wird in mein Blut gepumpt.
Y está bombeando la toxina en m…carne!
   Korpustyp: Untertitel
Mindestens zehn Menschen sind durch das Gift gestorben.
Al menos diez personas murieron como resultado de ese incidente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir halten es daher für falsch, Gift im Grundwasser zuzulassen.
Por ello, nosotros consideramos equivocado permitir la contaminación de las aguas subterráneas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie verströmen eine Menge Gift! Das Tal ist in Aufruhr!
¡Están lanzando muchos miasmas y hay gran conmoción en todo el valle!
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dennis' Blut als Grundlage für dieses Gift verwendet.
Utilicé la sangre de Dennis para fabricar esta toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Und da wir Infektionen und Gifte ausgeschlossen habe…
Y ya que eliminamos las infecciones y las toxinas--
   Korpustyp: Untertitel
Wie Sie sehen könne…mein Gift ist voll funktionsfähig.
Como puedes ve…mi toxina es totalmente funcional.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Kohle, um die Gifte zu absorbieren, he?
¡Lo agarramos! ¿Qué tal carbón para absorber las toxinas?
   Korpustyp: Untertitel
Gift, von dem euch ein kleiner Tropfen töten kann.
Aun cuando sólo sea un poco el que os alcance, puede llegar a mataros.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift von dieser Musche…führt möglicherweise zu Blindheit.
La toxina de ese marisco a menudo produce ceguera.
   Korpustyp: Untertitel
Was, wenn der Apparat mit Gift geladen würde?
¿Qué si le ponen una toxina?
   Korpustyp: Untertitel
Den Henry zu geben ist Gift für meine Stimmbänder.
No sé, imitar a Henry destro mi garganta.
   Korpustyp: Untertitel
Nach einem Entzug ist das erste Glas wie Gift.
Tras una desintoxicación el primer trago te pone malísimo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Luft war einst voller Gifte und Strahlung.
El aire se lleno de químicos y radiación.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Solarenergie die Gifte der Welt vernichten.
Energia solar utilizada para destruir lo…...contaminantes del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Damit verteilt er das ganze Gift in seinem Körper.
Está envenenando todo su cuerpo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich will nur nicht, dass du dir Gift einpfeifst.
No quiero que te envenenen.
   Korpustyp: Untertitel
Es befindet sich kein Gift in ihrem System.
Su sistema no tiene toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Das Gift von dieser Musche…führt möglicherweise zu Blindheit.
La toxina de esas caracolas marinas suele producir ceguera.
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Gift in meinem Esse…aber ich bin in Ordnung.
Tal vez mi comida esté envenenad…pero estoy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe Dennis' Blut als Grundlage für dieses Gift verwendet.
Hice esta toxina con la sangre de Dennis
   Korpustyp: Untertitel
Alle Träume von Hitler in einem kleinen Gift.
Todos los sueños de Hitler en una pequeña toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, du versuchst dieses Gift zu hemmen.
Pensé que estabas tratando de bloquear la toxina.
   Korpustyp: Untertitel
Bei so viel Gift wird allein der Geruch sie töten.
Con tan solo olerlo, se van a morir muchas.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wollten Sie das Gift in die Luft kriegen?
¿Cómo ibas a propagar tu toxina por el aire?
   Korpustyp: Untertitel
Jemand versucht, das Gift mit Hilfe der Wasserversorgung zu verbreiten.
Planean propagar la toxina por la red de agua.
   Korpustyp: Untertitel
Sein Gift stammt aus den organischen Komponenten der blauen Blume.
Su toxina proviene de un compuesto presente en nuestras flores azules.
   Korpustyp: Untertitel
Sie ist das reinste Gift für dein Super-- Mojo!
Ella es kriptonita a tu supe…mojo.
   Korpustyp: Untertitel
Viper sondert ein hochinfektiöses Gift ab, das angreifende Gegner verlangsamt.
Viper supura una toxina infecciosa que daña y ralentiza a cualquier enemigo que le dañe.
Sachgebiete: astrologie mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Untersuchen Sie sein Zuhause und seinen Arbeitsplatz nach Karzinogenen, Gifte…
Revisen la casa y su oficina por cancerígenos, toxina…
   Korpustyp: Untertitel
Sie kam mit einem unbekannten Gift in Berührung.
La han envenenado con una toxina desconocida.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe von Solarenergie die Gifte der Welt vernichten.
Energía solar para destruir contaminantes.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich an Gift sterbe, tötet ihn der Stamm.
Si muero envenenado, la tribu lo matará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich vermute, dass es vorübergehend das Gift geschwächt hat.
Sospecho que debilitó la toxina temporalmente.
   Korpustyp: Untertitel
Eines der tödlichsten Gifte, was die Menschheit kennt.
Una de las más letales toxinas conocida por el hombre.
   Korpustyp: Untertitel
Und vergessen Sie nicht über Ihre Kostenlose $ 5 Gift Card!
Y no te olvides de tus GRATIS tarjeta de regalo de $ 5!
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Travel Trader’s Gift Shop, Starbucks-Kaffee, Gebäck, Sandwiches und Salate
Tienda de regalos Travel Trader’s, con café Starbucks, pasteles, sándwiches y ensaladas
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Zuerst waren Sie fixiert auf ein schädliches Gift aus ihrer Vergangenheit. Vermutlich, weil sie besorgt sind wegen einem schädlichen Gift aus Ihrer Vergangenhei…
Primero estabas obsesionad…...con una toxina dañina de su pasado, quizás porque tú estabas preocupad…
   Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat der Verantwortliche jedoch Skrupel bekommen und das Gift durch eine ungiftige Substanz ersetzt.
Sin embargo, parece que los perpetradores se arrepintieron y sustituyeron esta sustancia tóxica por otra inocua.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission hinsichtlich der Verwendung registrierter Gifte und Reizstoffe auf Spielfeldern Klarheit schaffen?
¿Puede la Comisión ofrecer datos sobre el uso de toxinas y agentes irritantes registrados en los campos de juego?
   Korpustyp: EU DCEP