Sachgebiete: astrologie mythologie internet
Korpustyp: Webseite
Jedoch übt eine Reihe äußerst mächtiger Chemieunternehmen einen enormen Druck aus, um zu erreichen, dass diese todbringenden Gifte auf dem Markt verbleiben.
Pero un número de compañías químicas muy poderosas están ejerciendo una enorme presión para lograr que estos venenos mortíferos se mantengan en el mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Die Gifte des Waldes können dieses Tal nicht erreichen.
Los venenos del Fukai no pueden alcanzar este valle.
Korpustyp: Untertitel
Sadidas sind Beschwörer, die wirksame Salben und Gifte herstellen.
Sachgebiete: film astrologie internet
Korpustyp: Webseite
Sie ist ein chemischer Hilfsstoff, der dafür sorgt, dass diese anderen Gifte im Wasser freigesetzt und dann im Körper- und Knochengewebe eingelagert werden.
Se trata de un coadyuvante químico que disuelve estos venenos en el agua y los transfiere entonces a los tejidos y los huesos del organismo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestern Abend war ich sechs Stunden im Internet, um nichtnachweisbare Gifte nachzuschlagen.
Anoche estuve en línea 6 horas buscando venenos irrastreables.
Korpustyp: Untertitel
Im Säure-Dschungel ist es normal, wenn die dort lebenden Kreaturen schädliche Gifte an ihre Angreifer abgeben.
Bruker bietet fortschrittliche, technisch führende Analyselösungen, die in fest installierten Laboren und mobilen Einheiten dazu eingesetzt werden können, Lebensmittel, Wasser, Boden und Luft auf Gifte und schädliche Mikroben zu überwachen.
Bruker ofrece soluciones de análisis avanzadas y revolucionarias que se pueden implementar en laboratorios fijos y unidades móviles que controlan la presencia de tóxicos y microbios nocivos en alimentos, agua, suelo y aire.
Der unmittelbare Lebensbereich, der durch Gifte aus Bränden und undichten Stellen im Wohnumfeld der örtlichen Bevölkerung gekennzeichnet ist, erweist sich als gesundheitsgefährdend.
El entorno inmediato, con toxinas de incendios y fugas al medio ambiente de la población local, constituye un peligro para la salud.
Korpustyp: EU DCEP
Er könnte einem Gift ausgesetzt gewesen sein, das den Verlust des Kurzzeitgedächtnises verursacht, was auf dem CT auch nicht sichtbar wäre.
Pudo haber estado expuesto a una toxina que le causó pérdidas de memoria de corto plazo, que no aparecerían en las imágenes.
Korpustyp: Untertitel
Schurken können ihre Waffen mit lähmenden Giften benetzen, die Feinde daran hindern, sich zu verteidigen.
Es ist wichtig, dass sich nicht durch das Ausrangieren der herkömmlichen Glühlampen andere Umweltprobleme wie die Verbreitung von Giften in der Umwelt verstärken.
Es importante que la eliminación progresiva de las bombillas tradicionales no suponga la exacerbación de otros problemas medioambientales, como la difusión de toxinas.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Körper produziert viel zu viele Gifte.
Su cuerpo está produciendo demasiadas toxinas peligrosas.
Korpustyp: Untertitel
Es entzieht dem Körper Gifte und Schadstoffe, hilft bei Durchblutungsstörungen und stärkt das Immunsystem.
DE
La arcilla medicinal desintoxica por sus propiedades absorbentes y adsorbentes: liga toxinas acumuladas en el aparato gastrointestinal y los excreta.
ES
Dazu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Incluyen: redes de mano y redes de batir, recogida manual con utensilios sencillos, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales adiestrados, pesca eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hannah muss wissen, dass Price' Leiche auf Gift getestet wird.
Hannah debe saber que analizarían el cadáver de Price buscando venenos.
Korpustyp: Untertitel
Indem sie ihre beidhändigen Klingen mit tödlichem Gift benetzen, können Schurken ihren Feinden immensen Schaden zufügen.
Hierzu gehören: Kescher, Drive-in-Netz, das Einsammeln von Hand mit oder ohne Tauchausrüstung, Gift und Sprengstoff, abgerichtete Tiere, Elektrofischerei.
Incluyen: redes de mano y salabardos, redes de batir, recogida manual con herramientas sencillas, con o sin equipo de buceo, venenos y explosivos, animales entrenados, pesca eléctrica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und für Gift hatte ich schon immer ein Faible.
Y siempre he tenido un antojo por los venenos.
Korpustyp: Untertitel
Du kannst auch Tränke herstellen, um dich und deine Freunde gegen Gift, Flüche und Krankheiten zu schützen.
Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Wer verströmt in unserem politischen und öffentlichen Leben das Gift der Meinungsverschiedenheit [? ], des Foul Plays, des Egoismus, des Hasses und der Eifersucht?
Quién inyecta los venenos de la disensión, el juego sucio, el egoísmo, el odio y la envidia en nuestra vida política y pública?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Beine spreizen…wie ein geiles Weib, Gift schwitzend und vergoren.
Sus piernas en el aire como una mujer en cel…ardiendo y sudando venenos.
Korpustyp: Untertitel
Viele von euren Fertigprodukten beinhalten Gift für euren Körper in der Form von Salzen, Zucker, Säure - Konservierungsmittel.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Zu den Restaurants gehören das Article One-American Grill mit Frühstück oder Powerlunch in ungezwungener Atmosphäre und exklusivem Grill-Abendmenü sowie das Article One Lounge mit Sandwiches, Appetithappen und Cocktails. Außerdem sind im Travel Traders Gift/Coffee Shop Starbucks-Kaffee, Gebäck, Sandwich-Wraps und Salate zum Mitnehmen erhältlich.
Las opciones gastronómicas incluyen el Article One-American Grill para un desayuno o almuerzo informal y un exquisito menú de parrilla para la cena, el Article One Lounge ofrece sándwiches, aperitivos y cócteles y la tienda de regalos/café Travel Traders ofrece café Starbucks, pasteles, sándwiches y ensaladas para llevar.
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Weisen Sie die Zollbehörden mit dem ausdrücklichen Hinweis “Personal Gift” in Ihrer Warenbeschreibung eindeutig darauf hin, dass es sich um keine zollpflichtige Ware handelt.
Informar a las aduanas que su paquete no es comercial indicando claramente en inglés que se corresponde a un “regalo personal” (Personal Gift) después de su descripción, le servirá para evitarse innecesarios impuestos o tarifas aduaneras.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik
Korpustyp: Webseite
Zuerst waren Sie fixiert auf ein schädliches Gift aus ihrer Vergangenheit. Vermutlich, weil sie besorgt sind wegen einem schädlichen Gift aus Ihrer Vergangenhei…
Primero estabas obsesionad…...con una toxina dañina de su pasado, quizás porque tú estabas preocupad…
Korpustyp: Untertitel
Scheinbar hat der Verantwortliche jedoch Skrupel bekommen und das Gift durch eine ungiftige Substanz ersetzt.
Sin embargo, parece que los perpetradores se arrepintieron y sustituyeron esta sustancia tóxica por otra inocua.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission hinsichtlich der Verwendung registrierter Gifte und Reizstoffe auf Spielfeldern Klarheit schaffen?
¿Puede la Comisión ofrecer datos sobre el uso de toxinas y agentes irritantes registrados en los campos de juego?