linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Giftstoff toxina 87
producto tóxico 5 veneno 3 sustancia tóxica 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Giftstoff toxina
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

fangocur Bentomed MICRO bindet die Giftstoffe und tötet Keime im Darm ab. ES
Bentomed MICRO adsorbe toxinas y combate gérmenes y bacterias en el intestino. ES
Sachgebiete: astrologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Die progressive atrophische Rhinitis wird durch Toxine (Giftstoffe) des Bakteriums Pasteurella multocida verursacht.
La rinitis atrófica progresiva está causada por toxinas de la bacteria Pasteurella multocida.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Wir sollten sein Studio auf Giftstoffe, Schimmel und Pilze untersuchen.
Hay que buscar toxinas, moho y hongos en su estudi…
   Korpustyp: Untertitel
Wasser trägt auch zur Reinigung des Körpers von Giftstoffen bei.
El agua también ayuda a limpiar el organismo de las toxinas.
Sachgebiete: astrologie tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite
Durch den Schmelzprozess werden auch Giftstoffe, die sich über viele Jahre angesammelt haben, in die Atmosphäre freigesetzt.
El proceso de derretimiento también permite que las toxinas que se han venido acumulando durante muchos años se liberen al medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hier sind die gleichen Giftstoffe im Wasser wie in Asselar.
Hay toxinas en el agua aquí y en Asselar.
   Korpustyp: Untertitel
Große Mengen an Wasser und Giftstoffen im Darm werden gebunden und die normale Konsistenz des Stuhls wird hergestellt ES
Liga grandes cantidades de agua y toxinas en el intestino y restablece la consistencia normal de las heces ES
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die EU muss ihre Bürgerinnen und Bürger vor diesen Giftstoffen schützen, unabhängig davon, ob das den Interessen der Industrie zuwiderläuft.
La UE tiene que proteger a sus ciudadanos de esas toxinas, aunque ello vaya en contra de sus intereses industriales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir brauchen alle Ferien. Die Giftstoffe müssen aus dem Körper.
Todos tenemos ganas de vacaciones, el organismo ha de eliminar toxinas.
   Korpustyp: Untertitel
Die verwendeten Materialien sind frei von Giftstoffen und besitzen eine glatte Oberflächenstruktur für eine problemlose Reinigung.
Todo el material está libre de toxina y tiene una textura lisa para facilitar la limpieza.
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


beständiger organischer Giftstoff .
bioakkumulierbarer organischer Giftstoff .
biologischer Giftstoff im Wasser .

40 weitere Verwendungsbeispiele mit "Giftstoff"

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Hier sind die gleichen Giftstoffe im Wasser wie in Asselar.
Hay toxicos en el agua.
   Korpustyp: Untertitel
Wir fanden einen Giftstoff in Ms. Barnes' Wohnung.
Escuche, encontramos un compuesto tóxico en casa de la Srta. Barnes.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kinder müssen die Giftstoffe ohne jeden Schutz entfernen.
Se les obliga así a eliminar los contaminantes sin protección.
   Korpustyp: EU DCEP
Schätzungen zufolge werden 200 Mal mehr Giftstoffe freigesetzt, als es nach den Gesundheitsvorschriften zulässig ist.
Según las estimaciones, libera cantidades de sustancias nocivas hasta 200 veces superiores a las permitidas por las normas sanitarias.
   Korpustyp: EU DCEP
Es ist noch nicht sicher, ob Giftstoffe auslaufen und die Gewässer des Ärmelkanals verunreinigen werden.
Aun no hay constancia de que no se vaya a producir un vertido tóxico que contamine las aguas del Canal de la Mancha.
   Korpustyp: EU DCEP
Aflatoxin ist ein krebserregender Giftstoff, der von Schimmelpilzen in Lebensmitteln erzeugt wird.
Las aflatoxinas son sustancias cancerígenas producidas por el moho que se desarrolla en los productos alimenticios.
   Korpustyp: EU DCEP
etwaige Giftstoffe in der Atmosphäre bewegen sich innerhalb der zulässigen Konzentrationen;
las concentraciones de todos los materiales tóxicos presentes en la atmósfera se encuentran dentro de límites admisibles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Giftstoffe stellen eine ernsthafte Bedrohung für die menschliche Gesundheit und die Umwelt dar.
Estos tóxicos son una grave amenaza a la salud humana y al medio ambiente.
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Wolfsmilchgewächs enthält Giftstoffe, die Raupen und Falter für ihre Freßfeinde ungenießbar machen.
Las asclépias contienen sustancias venenosas, que hacen que las orugas y mariposas resulten incombestibles para sus enemigos.
Sachgebiete: zoologie vogelkunde jagd    Korpustyp: Webseite
In diesem Zustand ist der Organismus in der Lage, Nährstoffe aufzunehmen und Giftstoffe wie Stoffwechselschlacken auszuscheiden."
En ese estado el organismo es capaz, de absorber nutrientes y expulsar acidez de los tejidos”.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Täglich ein zügiger Spaziergang von 15 Minuten reicht schon, um Giftstoffe zu eliminieren.
Un simple paseo a paso ligero de 15 minutes al dis irá eliminar toxins.
Sachgebiete: film astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
1998 war bereits ein Becken entzweigegangen, sodass sich mehr als 50 000 m3 Giftstoffe in den Tinto ergossen hatten.
Asimismo, en el año 1998 se produjo la rotura de una balsa que provocó un vertido tóxico de más de 50 000 m3 al río Tinto.
   Korpustyp: EU DCEP
Todesursache sind unter anderem Verletzungen durch Schiffsschrauben, Ersticken in den Fischernetzen und Verschmutzung des Wassers durch Giftstoffe.
Entre las causas de muerte más comunes figuran las heridas infligidas por las hélices de las embarcaciones, la asfixia provocada por las redes de pesca y la contaminación tóxica de las aguas.
   Korpustyp: EU DCEP
Er regt die Nieren und die Schweißabsonderung an, so dass Giftstoffe ausgeschieden werden, und kann auch sehr beruhigend wirken.
la bebida estimula los riñones y la sudoración con efecto desintoxicante, y puede tener excelentes cualidades sedantes.
Sachgebiete: pharmazie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Gedenkt die Kommission die Bedingungen für den Transport von hochgiftigen Chemikalien zu verschärfen und spezielle Maßnahmen zur Verringerung der Wahrscheinlichkeit solcher Unfälle umzusetzen, wenn doch Giftstoffe auslaufen sollten?
En caso de que finalmente haya vertido, ¿piensa la Comisión endurecer las condiciones para el transporte marítimo de sustancias químicas altamente contaminantes y llevar a cabo acciones específicas para reducir la probabilidad de éstos accidentes?
   Korpustyp: EU DCEP
Auch die Mitgliedstaaten haben das Recht, von den Herstellern Informationen über Inhaltstoffe zur Nutzung durch ihre für Giftstoffe zuständigen zentralen Stellen zu verlangen.
Los Estados miembros también tienen derecho a pedir información sobre los ingredientes a los fabricantes para emplearla en sus centros de toxicología.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war schon überrascht, dass Frau Damanaki nach der Revision der Fischerei auch bei der Revision der Giftstoff-Richtlinie hier spricht. Danke, dass Sie einspringen.
Me quedé sorprendido de que la señora Damanaki estuviese hablando aquí sobre la revisión de la Directiva sobre sustancias peligrosas después de intervenir también en las revisiones de la pesca, gracias por asumir la representación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir fordern erstens die Erstellung einer Liste aller Giftstoffe, die durch die Verschmutzung der Luft, des Wassers und des Bodens zur Verunreinigung unserer Lebensmittel führen können.
Pedimos en primer lugar un inventario de todas las materias tóxicas que puedan ensuciar nuestra alimentación por medio de diferentes tipos de contaminación: la del aire, la del agua, la del suelo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das gilt vor allem für die von der EU subventionierte Landwirtschaftspolitik, wobei durch den Einsatz vieler Giftstoffe zur künstlichen Pflanzenveredlung die Wasserqualität ernsthaft verschlechtert wird.
Se trata sobre todo de la política agrícola que subvenciona la UE, en la que la mejora artificial de las plantas, que conlleva el uso de pesticidas, lleva al grave deterioro de la red acuífera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Augenmerk richtet sich auf die Reduzierung lebensbedrohender Giftstoffe in der Luft - wozu CO2 nicht gehört - und auf eine maximale Konzentration auf die sinnvolle Ausnutzung der Energie.
Lo que a mi me interesa es la reducción de los contaminantes atmosféricos que amenazan la vida - entre los que no figura el CO2 - e insistir al máximo en la eficiencia energética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das eingesaugte Material wird nach unten entleert - entweder in offene Mulden oder staubfrei in BigBags, was vor allem für Giftstoffe ein immer wichtiger werdender Entsorgungsweg ist. DE
El material aspirados se vacia hacia abajo poe ejemplo en contenedores abiertos o - libre de polvo - en BigBags. DE
Sachgebiete: transport-verkehr oekologie wirtschaftsrecht    Korpustyp: Webseite
Zu den Stressfaktoren, die die Bienengesundheit beeinflussen, gehören auch Giftstoffe, die – vor allem durch den unsachgemäßen oder übermäßigen Einsatz bestimmter Pestizide – in die Umwelt gelangen.
Unos de los factores de estrés que afecta a la salud de las abejas es la presencia de agentes tóxicos en el medio ambiente, en especial el recurso indebido o excesivo a determinados plaguicidas.
   Korpustyp: EU DCEP
Sauberere Energiequellen müssen angenommen werden, während Wälder und Feuchtgebiete erhalten und wiederhergestellt werden müssen, um Kohlendioxid und Wasserfluten aufzunehmen und Giftstoffe herauszufiltern, bevor sie in die Wasserversorgung gelangen.
Se deben adoptar fuentes de energía más limpias, al tiempo que se deben preservar y restablecer los bosques y los humedales para que absorban el dióxido de carbono y las crecidas y filtren los contaminantes antes de que lleguen a los sistemas de abastecimiento de agua.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Aber Blix tat dies als nicht ernsthaftes Problem ab und sah überdies davon ab, vom Irak Informationen über die Giftstoffe zu verlangen, die in diesen Gefechtsköpfen verwendet werden.
Pero Blix desechó esto como un problema sin importancia y no interrogó a Irak acerca de la producción de las sustancias mortíferas que se usarían para cargar las ojivas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bio-Futter für Schlachttiere ist noch immer eine Seltenheit, obwohl die gespritzten Giftstoffe schlussendlich doch der Gesundheit des Konsumenten und der Umwelt schaden. Übersäuerung und Überdüngung des Bodens EUR
Los cultivos destinados al ganado casi nunca son cultivados de una manera ecológica, lo que lleva a consecuencias negativas para el medio ambiente y para la salud de los consumidores. EUR
Sachgebiete: astrologie oekologie landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Bei reinen Metalltassen verbrennt man sich solange die Lippen bis der Tee kalt ist und Sprünge in Emailletassen geben Giftstoffe ab.
Las tazas sin capa no son recomendadas puesto que es fácil quemarse los labios o hay que esperar que el contenido se enfríe.
Sachgebiete: astrologie oekologie foto    Korpustyp: Webseite
Ein Land, das mit seinen Abfällen nicht nach ökologischen Gesichtspunkten verfahren kann oder will, wird mit verschmutzten Gewässern konfrontiert, mit einer Luft voller Giftstoffe, die aus mangelhaften Verbrennungsanlagen stammen. Die Bevölkerung in einem solchen Land wird die geballte Ladung dieser Giftstoffe obendrein über die Nahrung aufnehmen.
Un país que no sabe o que no quiere gestionar ecológicamente sus residuos tendrá un agua contaminada, un aire cargado de elementos tóxicos generados por técnicas deficientes de incineración y, además, unas poblaciones que reciben directamente estos contaminantes a través de la alimentación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Enthalten die geltenden Rechtsvorschriften eine Verpflichtung, bei der Umwandlung einer ehemaligen Abfalldeponie für Giftstoffe in eine Abfallumladestation die Einwirkungen auf den Boden zu bewerten und die Bevölkerung in den umliegenden Gebieten zu untersuchen? —
¿Podría indicar la Comisión si la legislación actual contempla la obligación de llevar a cabo una evaluación de impacto en el suelo y una obligación de analizar el impacto en las poblaciones vecinas con respecto a una antigua planta de gestión de residuos que se haya convertido en una planta de transferencia? —
   Korpustyp: EU DCEP
Hält es die Kommission im Übrigen für zweckmäßig, auf die Staaten, die entweder den illegalen Handel mit den Sprühgiften organisieren oder die Giftstoffe herstellen, diplomatischen Druck auszuüben mit dem Ziel, dieser widerrechtlichen Praxis möglichst bald ein Ende zu bereiten?
Por lo demás, ¿considera la Comisión apropiado presionar diplomáticamente a los Estados que organizan el comercio de productos para fumigar ilegales o los fabrican, con objeto de poner fin lo más pronto posible a esta práctica ilícita?
   Korpustyp: EU DCEP
2. Welche Informationen liegen der Kommission seitens der Umweltinspektoren zur Deponie von Grammatiko vor, da der jüngste „Unfall“ die Gefahr verdeutlicht hat, dass der Golf von Euböa nach Inbetriebnahme der Deponie durch Giftstoffe verseucht werden kann?
La búsqueda de protección jurídica por medio de una demanda colectiva por daños y perjuicios, según los modelos de las organizaciones de consumidores, ¿está amparada por la legislación europea? 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Amtliche Stellen (Zentrum für Hydrobiologie in Vilagarcía) hatten Kenntnis von der Existenz dieser gefährlichen Algen im Staubecken, doch verging mehr als ein Monat, ehe wegen des Giftstoffs Mikrozystin Alarm geschlagen wurde.
Centros oficiales (Centro de Hidrobiología de Vilagarcía) sabían de la presencia de estas peligrosas algas en el embalse.
   Korpustyp: EU DCEP
Ich gratuliere der Kommission zur Eröffnung eines Konsultationsverfahrens, zu dem wissenschaftliche Aufsätze, Meinungen aus der Öffentlichkeit usw. zum Thema der Verschmutzung des Trinkwassers mit dem Giftstoff Fluorid eingeholt werden.
Quiero felicitar a la Comisión por haber abierto un proceso de consulta en el que está recibiendo documentos científicos, opiniones del público, etc., acerca del tema de la contaminación del agua potable con un ingrediente tóxico llamado fluoruro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der einen Seite möchte ich Sie daran erinnern, dass es eine lange Liste mit Höchstwerten für Giftstoffe gibt, wie gefährliche Mikrotoxine, Schwermetalle und Dioxine, die unter der Richtlinie über unerwünschte Stoffe seit dem Jahr 2002 in Kraft ist.
Por otro lado, me gustaría recordarles que existe una amplia lista de niveles máximos de contaminantes, tales como microtoxinas peligrosas, metales pesados y dioxinas, que está vigente en virtud de la Directiva de sustancias peligrosas desde 2002.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission nicht der Auffassung, dass die Arbeiten eine weitere Anhäufung und Verbreitung der ohnehin schon vorhandenen Giftstoffe mit sich bringen würden und dass dabei der sogenannte Golfo dei poeti (Golf der Poeten) sein weltweit hohes Ansehen verlieren würde?
¿No considera la Comisión que dichos trabajos de excavación supondrán una nueva acumulación y dispersión de las sustancias nocivas presentes en las profundidades, además de destruir la imagen mundial del denominado Golfo de los Poetas ?
   Korpustyp: EU DCEP
Schulungen für Landwirte zu den Auswirkungen solcher Giftstoffe und bienenfreundlichem Einsatz von Pflanzenschutzmitteln sollen ebenso unterstützt werden wie ähnliche Programme für Imker und Tierärzte zur Vorbeugung und Kontrolle von Krankheiten.
Los diputados recuerdan que esta norma "incluye criterios adicionales estrictos" sobre la seguridad de las abejas y piden a la Comisión que los mantenga informados sobre su aplicación.
   Korpustyp: EU DCEP
Bevor wir hier im Westen also Chinas Problemen bei der Qualitätskontrolle allzu kritisch begegnen, sollten wir uns unserer Mitschuld bewusst werden, aus China einen globalen Industriepark und eine globale Deponie für Giftstoffe aus vielen Industriezweigen gemacht zu haben.
Así, antes de que en Occidente nos apresuremos a censurar los problemas de control de calidad de China, deberíamos recordar nuestra complicidad en hacer de China el parque industrial del mundo y el vertedero global de muchas ramas de la industria que producen desechos tóxicos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei Lemna kann die Reaktion auf Giftstoffe zu genetischer Variabilität führen; zurzeit sind jedoch keine hinreichenden Daten zu den Ursachen dieser Variabilität verfügbar, welche die Empfehlung eines spezifischen Klons für diese Prüfmethode rechtfertigen würden.
Aunque puede aparecer variabilidad genética en la respuesta de Lemna a los agentes tóxicos, actualmente no se tienen datos suficientes sobre esta fuente de variabilidad como para recomendar el uso de un clon determinado en el presente método.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herr Präsident! Ich habe für diesen Bericht und für eine stärkere Kontrolle von Biozid-Produkten gestimmt, aber ich möchte diese Gelegenheit ergreifen um darauf hinzuweisen, dass wir in Irland unser Wasser völlig legal mit einem Giftstoff anreichern - einem Biozid namens Fluorid.
(EN) Señor Presidente, he votado a favor de este informe, y por un control más fuerte de los biocidas, Pero quería aprovechar esta oportunidad para resaltar que, en Irlanda, nosotros utilizamos legalmente un contaminante tóxico en nuestra agua (un biocida llamado fluoruro).
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wollen einen gemeinsamen Einsatz gegen grenzüberschreitende Probleme und wollen auch gerne Mindestvorschriften für die Ableitung gefährlicher Stoffe in die See und die Luft; aber warum will Herr Santer auch bestimmen können, daß in Aarhus mehr Giftstoffe im Trinkwasser zugelassen werden?
Deseamos un esfuerzo común para resolver los problemas transfronterizos y nos satisface que haya normas mínimas para las emisiones de sustancias peligrosas al mar y al aire, pero ¿por qué ha de decidir el Sr. Santer que podrá haber a partir de ahora más sustancias nocivas en el agua potable de Århus?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ist die Kommission der Ansicht, dass die Verwendung von Schweine- oder Fettbacken in Wursterzeugnissen noch mit einer gesunden Ernährungsweise, insbesondere für Kinder und ältere Menschen, vereinbar ist, da durch den Konsum dieser Wursterzeugnisse die Gefahr besteht, dass sich Giftstoffe im Körper ansammeln sowie Funktionsstörungen der Hypophyse auftreten?
¿Considera la Comisión que el uso de papada de cerdo en carne para embutidos sigue respondiendo a una alimentación sana, en particular por lo que respecta a los niños y ancianos, teniendo en cuenta la posible concentración de residuos de medicamentos y compuestos que estimulan enfermedades en las glándulas pituitarias?
   Korpustyp: EU DCEP