Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Landschaft ist gebirgig, mit hohen Gipfeln und tiefen Tälern.
El paisaje es montañoso, con altas cumbres y profundos valles.
Sachgebiete:
historie geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Fragen Sie doch beim Europäischen Gipfel Frau Merkel, ob sie dazu bereit ist!
Pregúntenle a la señora Merkel en la cumbre europea si está dispuesta a hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Eine Frage, ist es nicht verboten, Waffen zum Gipfel zu bringen?
Perdone la pregunta. ¿No está prohibido traer armas a la cumbre ?
Der Sommer ist die ideale Jahreszeit, um die höchsten Gipfel des portugiesischen Festlandes zu erklimmen.
ES
El mejor momento para lanzarse a las cumbres más altas del Portugal continental es el verano.
ES
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Köln kann zu einem historischen Gipfel werden.
Colonia podrá convertirse en una cumbre histórica.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
"Aus den Gipfeln , die düster auf den Borgo-Pass herabblicken, ragen zerfallende Schlösser aus längst vergangenen Zeiten hervor."
"Entre las cumbres abruptas que enmarcan el desfiladero de Borg…se encuentran ruinosos castillos de una época remot…"
Die zwei Grundstücke liegen neben einander auf dem Gipfel vom Monte Solana.
Las parcelas están lado a lado en la cumbre del Monte Solana.
Sachgebiete:
verkehr-kommunikation geografie flaechennutzung
Korpustyp:
Webseite
Frau Präsidentin, Kolleginnen und Kollegen! Europäische Gipfel müssen sich mit grundsätzlichen Fragen befassen!
Señora Presidenta, estimados colegas, las cumbres europeas han de enfrentarse a cuestiones fundamentales.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Kurz sprach er über den Gipfel , zu dem sie einflogen.
Brevemente, sobre la cumbre por la que estaban volando.
Der Gipfel lässt sich über die Nord- oder die Südroute erreichen.
La cumbre se puede alcanzar sobre la ruta Norte o Sur.
Sachgebiete:
verlag infrastruktur meteo
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Um letztendlich den ersehnten Gipfel zu erreichen, sind fünf wichtige Etappen zu meistern.
Para llegar por fin a la anhelada cima se deben dominar cinco etapas importantes.
Sachgebiete:
verlag controlling auto
Korpustyp:
Webseite
Wenn Sie mich heute wählen, würde ich dies als den Gipfel meiner politischen Laufbahn betrachten.
Si sus Señorías me eligen hoy, lo consideraría la cima de mi carrera política.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vergiss den Gipfel , erreiche die Ewigkeit durch die Liebe.
Olvida las cimas , alcanza la eternidad mediante el amor.
Wenige Gipfel können der Macht eines Radfahrers auf seinem Orbea trotzen.
Pocas cimas se resisten al poder de un ciclista sobre su Orbea
Sachgebiete:
astrologie tourismus sport
Korpustyp:
Webseite
Alles wird dem Gipfel aufgebürdet.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mohammed kam auf den Gipfel des Berges und schlief dort ein.
Mahoma, la paz sea con él, llegó a la cima de la montaña y se quedó dormido.
Gipfel ersteigen leicht gemacht – nehmen Sie die Bergbahn!
¡Suba hasta las cimas con los remontes mecánicos!
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Gerade in dieser Woche wurden die Arbeiten zum Bau von 540 Wohnungen auf dem Gipfel des Berges aufgenommen, und zwar ohne jede Umweltverträglichkeitsprüfung.
Esta misma semana, las obras para la construcción de 540 viviendas, se han iniciado en la cima de la montaña, sin ningún Estudio de Impacto Ambiental.
Dies ist der Weg, wie wir diesen Gipfel erreichen können.
Este es el camino por el que llegaremos a la cima .
Die Fahrt mit der Seilbahn bis zum Gipfel des Kasprowy bietet dennoch zwei schöne Abfahrten.
ES
La subida en teleférico hasta la cima del Kasprowy ofrece con todo dos buenas bajadas.
ES
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Champéry ist von sieben spektakulären Gipfeln der Les Dents du Midi umgeben.
Champéry está rodeada por siete picos espectaculares de Les Dents du Midi.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Welchen Gipfel könnten wir in einem unwahrscheinlichen Vermittlungsverfahren erklimmen?
¿Qué pico podremos alcanzar en un procedimiento con pocas posibilidades de conciliación?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bill ist regelmäßig geklettert, einige Gipfel im Jahr.
Bill escalaba regularmente, varios picos al año.
Lech liegt auf einem Plateau, bedeckt von Wäldern und umgeben von Gipfeln mit bis zu 3.000 Metern.
Lech está situado sobre una meseta cubierta por bosques y circundado por picos hasta 3000 metros.
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Heute Nacht erstrahlt der Stern von Zed durch die Gipfel Kumas, und dan…
Esta noch…la estrella de Seth brillará entre los dos picos y entonce…
Die schneebedeckten Gipfel der Alpen spiegeln sich im glasklaren, blauen Wasser.
EUR
Los picos nevados de los Alpes se reflejan en el agua cristalina.
EUR
Sachgebiete:
verlag geografie media
Korpustyp:
Webseite
Ich richtete meine Augen auf einen seltsamen Gipfel , eine erstaunliche Felsenformation mit einem Fenster an der Spitze.
Dirigí mis ojos hacia un extraño tipo de pico , una sorprendente formación rocosa con una ventana encima.
Später eröffnet sich Ihnen das volle Panorama auf die westlichen Gipfeln der Sierra Nevada.
Más adelante podrá divisar los altos picos del lado oeste de la Sierra Nevada.
Sachgebiete:
botanik geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Sie wollten doch die Insel sehen. Ich bringe das Essen zum Gipfel .
Si quiere ver la isla, voy a subir esta comida al pico .
Francois Bon auf dem Weg vom Gipfel ins Tal.
François Bon sigue su línea desde el pico hasta el valle.
Sachgebiete:
tourismus radio media
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Manchmal sammeln die Gipfel der Pflanze mit den Farben.
Recogen a veces las partes superiores de la planta con los colores.
Sachgebiete:
astrologie technik infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Am Gipfel befindet sich nur ein Steinhaufen, wesentlich spektakulärer ist der Anblick des Kraters.
En la parte superior hay sólo un montón de piedras, que es mucho menos espectacular que la vista del cráter.
Sachgebiete:
transport-verkehr geografie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Die Frucht odnossemjannyj, auf dem Gipfel fast gerade-abgeschnitten oder sogar der Eingedr?ckte.
El fruto odnosemjannyj, sobre la parte superior es casi rectil?neo-cortado o hasta abollado.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Sammeln die Bl?tter und die Gipfel der Stiele w?hrend der Bl?te.
Recogen las hojas y las partes superiores de los tallos durante el florecimiento.
Sachgebiete:
pharmazie astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Schließlich, auf dem Gipfel , auf dem Dachboden, ist die Blume im Dialekt der Olive als "A Pana."
IT
Finalmente, en la parte superior , en el ático, la flor se llama en el dialecto de la aceituna "en Pana".
IT
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sammeln die Gipfel der Stiele und der Zweige, trocknen und (ist h?ufig) reiben durch das Sieb ab.
Recogen las partes superiores de los tallos y las ramas, secan y frotan (a menudo) a trav?s del tamiz.
Sachgebiete:
botanik astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Sammeln die Gipfel der Stiele mit den Farben, ?fter ein nur die Blumen.
Recogen las partes superiores de los tallos con los colores, m?s a menudo unos solamente las flores.
Sachgebiete:
botanik astrologie landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Auf dem Gipfel steht eine der berühmtesten Skulpturen von Miro, "Frau und Vogel" von 1982.
ES
En la parte superior se puede admirar una de las esculturas más famosas de Miró, "Mujer y Pájaro", de 1982.
ES
Sachgebiete:
kunst verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Die Blumen, die in mnogozwetkowyje den H?nden auf den Gipfeln der Zweige gesammelt sind, die Wei?en, die seltener R?tlichen.
Las flores recogidas en mnogotsvetkovye del pincel sobre las partes superiores de las ramas, blanco, son m?s raras rojizo.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Die Blumen rosowatyje die Blumenbl?tter auf dem Gipfel mehr dunkel mit dem gr?nen Streifen die Blumen sind von der Hand gesammelt.
Las flores los p?talos ros?ceos sobre la parte superior unas Flores m?s oscuras con la raya verde son recogidas por el pincel.
Sachgebiete:
astrologie medizin landwirtschaft
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf dem Gipfel befinden sich die Ruinen der normannischen Burg.
ES
En la cúspide , las ruinas del castillo normando parecen brotar de las rocas.
ES
Sachgebiete:
musik theater archäologie
Korpustyp:
Webseite
Verglichen mit der übrigen Welt, befand sich Europa damals auf dem Gipfel seiner Wirtschaftsmacht.
Europa estaba en la cúspide de su poder económico en relación con el resto del mundo.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Erreiche den Gipfel , verdiene deine Freiheit und die der Frau, die du verloren hast.
Trepa a la cúspide , gánate tu libertad y la de la mujer que perdiste.
Die Oekologie ist extrem vielfaeltig und komplex. Sie beinhaltet 10 Vegetationszonen, vom trockenen Bergwald in den niederen Regionen des Tales bis hin zu den Gipfeln der Bergketten.
La ecología es extremadamente diversa y compleja, incluyendo diez zonas de vida animal, desde la parte baja de la selva seca por el lado del valle hasta las cúspides de la cordillera.
Sachgebiete:
kunst geografie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Es gibt einen Moment, wenn eine Party den Gipfel überschreitet, ihren Höhepunkt.
El momento más increíble de una fiest…es cuando pasa su cúspide , su punto máximo.
Zur Sonnenwende und Tagundnachtgleiche zieht es Tausende von Anhängern unterschiedlicher Glaubensrichtungen auf den Gipfel der Pyramide. Sie reisen aus der ganzen Welt an, um die kosmische Energie aufzunehmen, die sie diesem Ort zusprechen.
ES
Los días de solsticio y equinoccio la cúspide atrae a una multitud de creyentes de diversa índole que esperan recibir algo de la energía cósmica que le atribuyen a este lugar.
ES
Sachgebiete:
verlag musik tourismus
Korpustyp:
Webseite
Erreiche den Gipfel , verdiene deine Freiheit und die der Frau, die du verloren hast.
Asciende a la cúspide , gana tu liberta…...y de la mujer que has perdido.
Vom Gipfel königlicher Macht gerissen, allen Rangs und irdischen Reichtums enthoben, ein verlassener Mann ohne Land, ohne Hoffnung.
Arrancado de la cúspide del poder real, arrancado de todo rango y riqueza terrenal. Un hombre abandonado, sin un país, sin una esperanza.
Auf dem Gipfel der Evolution der Minbari.
La cúspide de la evolución minbari.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Serra da Estrela ist Portugals höchste Gipfel , 1993 m hoch.
La Sierra da Estrela es el punto más grande de Portugal continental, con 1993 m de altitud.
Sachgebiete:
geografie musik radio
Korpustyp:
Webseite
Das müssen wir als Europäer sagen! Ich hoffe, dass dies den Gipfel endlich zum Gipfel machen wird.
Eso es algo que los europeos tenemos que decir, y espero que hacerlo suponga un punto importante en la Cumbre.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dieser hohe Gipfel des Bugey bietet ein fantastisches Panorama!
¡El punto más alto de Bugey ofrece una panorámica fantástica!
Sachgebiete:
verlag tourismus jagd
Korpustyp:
Webseite
Diese Route zum höchsten Gipfel des Naturparks ist schwierig zu folgen und der Abhang Cornons ist sehr steil.
Esta ruta al punto más alto del concejo de Somiedo es difícil seguir y caminar.
Sachgebiete:
infrastruktur meteo bahn
Korpustyp:
Webseite
Es lohnt sich den Gipfel (1379 m) zu erklimmen. Der Blick über Täler und Berge ist wunderbar.
Vale la pena subir al punto más alto (1379 m) desde se puede apreciar las vistas fabulosas a los valles y picos al este, norte y oeste.
Sachgebiete:
historie geografie bahn
Korpustyp:
Webseite
Der Palast auf einem der Gipfel der Serra wurde Mitte des 19. Jh. von König Fernando II. rund um ein altes Hieronymitenkloster aus dem 16. Jh. erbaut.
ES
Encaramado sobre uno de los puntos más altos de la sierra, este palacio lo mandó construir a mediados del s. XIX el rey Fernando II de Portugal alrededor de un antiguo convento de jerónimos del s. XVI.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation musik
Korpustyp:
Webseite
Der Palast auf einem der Gipfel der Serra wurde um die Mitte des 19. Jh. von König Fernando II. rund um ein altes Hieronymitenkloster aus dem 16. Jh. erbaut.
ES
Encaramado sobre uno de los puntos más altos de la Serra, este palacio lo hizo construir a mediados del s. XIX el rey Ferdinando II alrededor de un antiguo convento de jerónimos que data del s. XVI.
ES
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
die Gipfel des Vercors, die Gipfel der Ecrins,…
los picos de Vercors, las crestas de los Ecrins,…
Sachgebiete:
verlag verkehr-kommunikation tourismus
Korpustyp:
Webseite
Sobald der Vollmond den Gipfel des Himmels erreicht, verwandelt sich jeder in einen Wolf, wer auch immer unter dem Fluch des Werwolfes steht.
Cuando la cresta de la luna llena en el cielo. Desgraciadamente fue suficiente para caer en la maldicion de hombres lobo en un lobo.
Danach hält man sich links und hier wird ein Umweg empfohlen über den Gipfel des Monte Trella, um dann nach Cesi abzusteigen, wo man den Hauptweg des Pinienhains wieder aufnehmen kann.
Poco después, tomando la izquierda, se aconseja un desvío que lleva hasta la cresta del monte Trella para después descender a Cesi desde donde es posible retomar el sendero principal de la Pineda.
Sachgebiete:
musik infrastruktur archäologie
Korpustyp:
Webseite
Die Burgen, die von den Gipfeln der Hügeln aus das Etschtal dominieren und die Sicht auf die endlosen Rebreihen vervollständigen, erzählen von der Geschichte dieses Tals, das seit jeher die bevorzugte Durchgangspassage zum Erreichen der deutschsprachigen Länder darstellt.
Los castillos que desde las crestas de las colinas dominan el valle de Adigio y completan la visión de las interminables hileras de viñas narran la historia de este valle, desde siempre pasaje privilegiado para llegar a los Pueblos de idioma alemán.
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann sagen, daß das Ensemble seinen Gipfel erreichte und die Früchte seiner Arbeit berechtigt geerntet wurden.
Se puede decir que el grupo llegó a su auge y empezó a recoger los frutos de su trabajo.
Sachgebiete:
religion schule theater
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
doppelter Gipfel
.
.
abgerundeter Gipfel
.
V-Gipfel
.
dreifacher Gipfel
.
.
.
ASEM-Gipfel
.
Arche-Gipfel
.
.
Gipfel-Eruption
.
Millenniums-Gipfel
.
Kyoto-Gipfel
.
.
Euro-Gipfel
.
Anti-Terror-Gipfel
.
Erklärung des Transatlantischen Gipfels
.
EU-LAK-Gipfel
.
Strahl mit abgeflachtem Gipfel
.
Gipfel der Östlichen Partnerschaft
.
Gipfel des Asien-Europa-Treffens
.
Gipfel von Sharm el-Sheikh
.
Millenniums-Gipfel der Vereinten Nationen
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gipfel
61 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eso sería incluso mejor para los chismes.
La última y suprema idiotez:
Relativa calma y mucha seguridad en el barrio europeo de Bruselas
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
La mayor de las distinciones:
DE
Sachgebiete:
verlag musik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Trabajo de WWF en la Amazonía
ES
Sachgebiete:
auto politik media
Korpustyp:
Webseite
Gipfel zur inklusiven Bildung
Libre acceso a la información científica
Sachgebiete:
schule tourismus weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Suscribirse a esta web WWF
ES
Sachgebiete:
oekologie auto weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Parlamentarischer Gipfel vor dem EU-Afrika-Gipfel in Lissabon
Relaciones entre la Unión Europea y África: mayor poder para los Parlamentos
Betrifft: G20-Gipfel in Pittsburgh
Asunto: Reunión del G-20 en Pittsburgh
Betrifft: G8-Gipfel in Heiligendamm
Asunto: Reunión del G8 en Heiligendam
Betrifft: G20-Gipfel in Seoul
Auf dem Gipfel der Euphorie
Cuando la euforia se desata
Sachgebiete:
religion sport politik
Korpustyp:
Webseite
Der höchste Gipfel der Welt
La montaña más alta del mundo
Sachgebiete:
geografie theater raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Der einzige Weg zum Gipfel
Sachgebiete:
religion theater media
Korpustyp:
Webseite
Informationen der Bundesregierung zum Gipfel
DE
Impresiones de la ceremonia de condecoración
DE
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Gipfel zur inklusiven Bildung 2014
Educación sobre el cambio climático
Sachgebiete:
verlag schule tourismus
Korpustyp:
Webseite
Cubrehombros soberbios de Vyr 70
Sachgebiete:
religion astrologie mythologie
Korpustyp:
Webseite
zum UN-Gipfel in New York
sobre la reforma de las Naciones Unidas
Außerordentliche Plenarsitzung: Bilanz des EU-Gipfels
Apertura de la sesión extraordinaria
Abgeordnete begrüßen Ergebnisse des Gipfels von Lissabon
Los eurodiputados, satisfechos con el nuevo Tratado de la UE
Beitrag des Parlaments zum EU-Gipfel
Debate sobre el Consejo Europeo
zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
sobre las conclusiones de la reunión del G-20
Das ist der Gipfel für einen Zöllner.
Sí, es el colmo para un aduanero.
Besteige den Gipfel des Berges Seleya.
Sube los escalones hacia el Monte Seleya.
zu den Ergebnissen des Gipfels von Barcelona
sobre los resultados del Consejo Europeo de Barcelona
Ergebnisse des Informellen Gipfels von Lissabon
Energía nuclear: clave en la lucha contra el cambio climático
Vorbereitungen für den EU-Gipfel werden getroffen
Preparación del próximo Consejo Europeo
Dies ist nicht der Zweck dieses Gipfels.
No ha sido pensado con ese fin.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir wünschen uns einen ehrgeizigen Gipfel .
Queremos que esta reunión sea ambiciosa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Gemeinsamer Entschließungsantrag zum Gipfel von Lissabon
Propuesta de resolución común sobre el Consejo Europeo extraordinario de Lisboa
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dem G8-Gipfel haben wir applaudiert!
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ja der Gipfel der Inkonsequenz!
Entonces, la incoherencia llega a su culmen.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Schlussfolgerungen des G8-Gipfels von Genua
Conclusiones de la reunión del G8 en Génova
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel von Chalkidiki war auch erfolgreich.
También el Consejo Europeo de Chalkidiki fue un éxito.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der NATO-Gipfel war ein klarer Fortschritt.
Es positivo que se esté debatiendo aquí.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wurden diese Fragen beim G7-Gipfel aufgegriffen?
¿Se han abordado estas cuestiones en la reunión del G-7?
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist der Gipfel der Heuchelei.
Es la hipocresía llevada al extremo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dann hätten wir schon einen Gipfel weniger.
Los europeos han fracasado.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das ist ja der Gipfel der Unverschämtheit!
¡Es el colmo de la desvergüenza!
Und der Gipfel , ich erzähl es di…
Deja que te cuente lo peo…
Das heute war wirklich der Gipfel .
Hoy ha demostrado lo que ya sabía.
Abgeordnete bewerten EU-Gipfel und polnische Ratspräsidentschaft
Resultados del Consejo Europeo y balance de la Presidencia polaca
G8-Gipfel zum Völkermord im Sudan enttäuschend.
IT
decepcionante reacción al genocidio en Sudan.
IT
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Könnte ein Bataillon die Gipfel nachts überqueren?
¿Podría cruzarlas un batallón de noche?
"Ich erwarte von diesem Gipfel keine Überraschungen.
Revisión de las normas y periodo transitorio
Betrifft: Zwischenfälle beim Londoner G20-Gipfel
Asunto: Incidentes en el G20 de Londres
Der Gipfel von Nizza scheiterte jedoch kläglich.
Pero la reunión de Niza falló miserablemente.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Daran scheiterte der Gipfel am Samstag:
Esto fue lo que produjo el quiebre del sábado:
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Gipfel in der Cordillera Apolobamba, 2012
DE
Nevado en la cordillera Apolobamba, 2012
DE
Sachgebiete:
handel universitaet weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der Gipfel -Kampf, der Narben hinterlässt
La pelea que deja cicatrices en el monte
Sachgebiete:
film theater media
Korpustyp:
Webseite
Blut ihr Ambrosia. Die Arena ihr Gipfel .
la sangre su ambrosía, la arena, su destino.
Ist das nicht der Gipfel der Heuchelei?
Quiero decir, ¿es esa la mayor hipocresía?
Blut ihr Ambrosia, die Arena ihr Gipfel .
La sangre es su ambrosía. La arena es su meta.
Die Szene zeigt den Gipfel , den zynischen,
Esa escena muestra el límite, lo cínic…
Die Gipfel des Himalaya aus der Luft
Prepárate para una vuelta aérea del Himalaya
Sachgebiete:
tourismus sport theater
Korpustyp:
Webseite
Der zweite Tag des Gipfels war einfacher.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Der jährliche Gipfel der Wolfram-Technologie-Community.
Conferencia anual para la comunidad tecnológica Wolfram.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Englische Herren haben 1857 den Alpine Club gegründet und bestiegen Gipfel um Gipfel der Alpen.
En 1857, unos señores ingleses fundaron el Alpine Club, escalando montaña tras montaña de los Alpes.
Sachgebiete:
verlag geografie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Vorbereitung des EU-Gipfels vom 15./16. Oktober
Debate sobre la situación en Bielorrusia tras las elecciones del 28 de septiembre
Entschließung des Europäischen Parlaments zum UN-Gipfel in New York
Resolución del Parlamento Europeo sobre la reforma de las Naciones Unidas
Das Beste an dem Informellen Gipfel sei "seine Kürze" gewesen.
No obstante, declaró que "trabajaremos para que se ratifique".
Positive Reaktionen zu den Ergebnissen des EU-Gipfels
Los eurodiputados respaldan la reforma del Tratado promovida por Merkel
Das Gespräch über die Türkei dürfe den Gipfel nicht vereinnahmen.
Sin debate : artículo 158.1 del reglamento PE
Vor der Gipfel trifft er die deutsche Bundeskanzlerin Angela Merkel .
También se reunirá con la canciller alemana Angela Merkel.
Betrifft: Der Vorhang fällt für den G20-Gipfel
Asunto: Se cierra el telón en el G20
Entschließung des Europäischen Parlaments zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels
Resolución del Parlamento Europeo sobre las conclusiones de la reunión del G-20
"Marius Franceschini, was ist der Gipfel für einen Perückenmacher?"
Marius Francesquin…¿Sabes cuál es el colmo para un fabricante de pelucas?
Alter Mann, bist du der Ehrwürdige des Gipfels?
¿Eres tú el viejo de las montañas, viejo?
Du wurdest gerufen auf den Gipfel des Berges Wannahockaloogie.
Usted fue llamado para al tope del monte Wannahockaloogie.
Betrifft: Der G20-Gipfel in Washington und die Finanzkrise
Asunto: La reunión del G20 de Washington y la crisis financiera
Der Mittwoch im Plenum: Zukunft Europas und EU-Russland-Gipfel
Miércoles en el Pleno: futuro de Europa y relaciones Rusia-UE
in Kenntnis der Schlussfolgerungen der Gipfel von Lissabon und Feira,
Vistas las conclusiones de los Consejos Europeos de Lisboa y de Feira,
zu den Schlussfolgerungen des G20-Gipfels ( B6-0189/2009 ) ,
sobre las conclusiones de la reunión del G-20 ( B6-0189/2009 ) ,
Ergebnis des EU-Gipfels: Van Rompuy kommt nach Straßburg
Una diputada consulta la agenda de la sesión Van Rompuy presentará los resultados del Consejo Europeo
zu den Ergebnissen des Europäischen Gipfels von Tampere
sobre los resultados del Consejo Europeo de Tampere
Entschließung zu den Ergebnissen des Europäischen Gipfels von Tampere
Resolución sobre los resultados del Consejo Europeo de Tampere
Zentrale Themen des Gipfels waren die Finanzkrise, Klima- sowie Einwanderungspolitik.
El PE se pronunciará sobre el nombramiento de Cathy Ashton como comisaria de Comercio
Wird diese Frage auf dem nächsten G20-Gipfel erörtert werden?
¿Se abordará esta cuestión en la próxima reunión del G20?
Vor dem EU-USA-Gipfel : Vertiefte Beziehungen trotz Differenzen?
Relaciones Europa-Estados Unidos: ¿una nueva etapa?
Betrifft: Schlussfolgerungen des Gipfels EU-Mercosur in Rio de Janeiro
Asunto: Conclusiones reunión UE-Mercosur en Río de Janeiro
unter Hinweis auf den G7-Gipfel 2005 in London,
Vista la reunión del G7 celebrada en Londres en 2005,
Parlament bereitet sich auf den nächsten EU-Gipfel vor
Preparación del próximo Consejo Europeo
Debatte mit Ashton: Sicherheitspolitik, Menschenrechte, Syrien und EU-Russland-Gipfel
Declaración de Catherine Ashton sobre seguridad y defensa, derechos humanos, relaciones UE-Rusia y Siria
– in Kenntnis der Schlussfolgerungen des Gipfels von Göteborg,
– Vistas las conclusiones del Consejo Europeo de Gotemburgo,
Parlament debattiert über den anstehenden EU-Russland-Gipfel in Stockholm
La Comisión informará al Parlamento de los últimos hechos acaecidos en el país centroamericano.
EP debattiert EU-Gipfel vom 10.-11- Dezember
Preparación del Consejo Europeo de diciembre
Debatte zur Vorbereitung des EU-Gipfels nach dem irischen Referendum
Los eurodiputados aprueban la entrada de Eslovaquia en el euro
Debatte zur Vorbereitung des EU-Gipfels nach dem irischen Referendum
Los eurodiputados debaten el futuro del Tratado de Lisboa tras el "no" irlandés
Debatte über die Finanzkrise und die Ergebnisse des G20-Gipfels
La Eurocámara reclama menos recortes en las ayudas a los agricultores
Debatte über die Finanzkrise und die Ergebnisse des G20-Gipfels
Los resultados del G-20, a debate en la Eurocámara
Parlament debattiert über den anstehenden EU-Russland-Gipfel in Stockholm
La presidencia sueca y la Comisión participarán en el debate.
Der Mittwoch im Plenum: Terror in Mumbai, EU-Gipfel , Roma
Miércoles en el pleno: condena del terrorismo, Consejo europeo, pueblo romaní
Vorbereitung des EU-Gipfels vom 18./19. Juni
La agenda del próximo Consejo Europeo, a debate en la Eurocámara
Vor dem EU-Russland-Gipfel : EU-Abgeordnete beziehen Stellung
Las relaciones entre Rusia y la Unión Europea, a examen
unter Hinweis auf den G7-Gipfel 2005 in London,
Vista la reunión del G7 en Londres en 2005,
zur Vorbereitung des Europäischen Gipfels am 15./16. Juni 2006
sobre la preparación del Consejo Europeo de los días 15 y 16 de junio de 2006
Wurde sie auf dem G8-Gipfel in Deutschland behandelt?
¿Se ha debatido en la reunión del G-8 en Alemania?
Auf dem Gipfel am Freitag sollte Portugal diskutiert werden.
De lo que debe hablarse en el Consejo Europeo del viernes es sobre Portugal.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Gipfel in Köln wird in dieser Hinsicht wichtig sein.
A ese respecto, la reunión de Colonia será importante.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte