linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gitter reja 177
rejilla 147 cuadrícula 58 red 22 estructura reticular 1 criba 1 . . . . . . . . . . . . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Gitter barrote 39 barandilla 3
gitter laboratorio hvac 1 Riscaldamento 1

Verwendungsbeispiele

Gitter reja
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den MP3-Player benutzen wir mit dem Mikrofon. Das Gitter öffnet sich.
Utilizamos el reproductor de MP3 con el micrófono para abrir la reja.
Sachgebiete: theater media informatik    Korpustyp: Webseite
Ungefähr 10% der afroamerikanischen Männer zwischen 20 und 30 Jahren leben hinter Gittern.
Alrededor del 10% de los hombres afroamericanos con veintitantos años de edad viven tras las rejas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Du gehörst hinter Gitter für das, was in der Mine passiert ist, Kumpel.
Pertenecéis a detrás de las rejas por lo que sucedió en la mina, colega.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kapellentür ist verglast und mit einem Gitter versehen, so dass Gläubige stets die Kapelle erreichen können. ES
La puerta de la capilla es de reja acristalada, lo que permite el culto de forma permanente. ES
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik    Korpustyp: Webseite
Selbst wenn man die Menschen hinter Mauern einsperrt oder hinter Gitter bringt, werden ihre Ideen überleben.
Incluso si encierras a las personas entre cuatro paredes o los pones entre rejas, sus ideas seguirán sobreviviendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit einer Nagelschere habe ich um das Gitter hinten in der Zelle gegraben.
Con un cortauñas he cavado alrededor de la reja trasera de la celda.
   Korpustyp: Untertitel
Verschiedene Gitter und Eisenwerke, die an Balkonen und Fenstern in Ronda und der Region typisch sind ES
Multitud de rejas y herrajes en balcones y ventanas de viviendas de Ronda y de su comarca ES
Sachgebiete: religion architektur archäologie    Korpustyp: Webseite
Oppositionelle werden hinter Gitter gebracht, zusammengeschlagen oder von den Wahlen ausgeschlossen.
A los oponentes los meten entre rejas, les dan palizas o los excluyen de las elecciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbst in Gegenwart der Oberin wäre eine Begegnung am Gitter unmöglich, für wen auch immer.
Tras las rejas, incluso en presencia de la Reverenda Madre, es imposible una entrevista.
   Korpustyp: Untertitel
Gegenwärtig sitzen mehr als 30 Papua als politische Gefangene hinter Gittern. NL
Hay más de 30 prisioneros políticos papúes tras las rejas. NL
Sachgebiete: psychologie militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Javal Gitter .
rhombisches Gitter .
tetragonales Gitter .
Gitter-Boxpalette .
akustisches Gitter . .
Foucault Gitter .
Fuchs Gitter .
aktives Gitter .
Amsler Gitter .
reziprokes Gitter . .
Gitter-Antenne .
Geo-Gitter .
Gitter-Eingangsspannung .
Gitter-Eingangsleistung .
Gitter-Steuerleistung .
Gitter-Störschwingungsunterdrücker .
Gitter-Amplitudenmodulation .
kubisches Gitter .
kuboidales Gitter .
Gitter-Plan .
rechteckiges Gitter .
quadratisches Gitter .
dreidimensionales Gitter .
dreifaches Gitter .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gitter

57 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Lass das Gitter offen.
Deja la puerta abierta.
   Korpustyp: Untertitel
Kein Gitter wird gezeichnet.
No se dibujará cuadrícula alguna.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gitter brach mein Wiegenlicht.
Yo nací dentro de una cárcel.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht ins Gitter greifen.
No agarren la barda.
   Korpustyp: Untertitel
Li! Öffnet das Gitter!
Li Chian, abre la puerta.
   Korpustyp: Untertitel
Weder Gitter noch Hasen.
No quiero mallas ni conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Die meisten Gitter sind unten.
La mayoría de las puertas están cerradas.
   Korpustyp: Untertitel
Das aus Zellen aufgebaute Gitter.
Malla formada por celdas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die ein Gitter bildenden Zellen.
Celdas que componen una malla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auflösung des statistischen Gitters (StatisticalGridResolution)
Resolución de la malla estadística (StatisticalGridResolution)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coverage eines rektifizierten Gitters (RectifiedGridCoverage)
Cobertura de malla rectificada (RectifiedGridCoverage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coverage eines referenzierbaren Gitters (ReferenceableGridCoverage)
Cobertura de malla referenciable (ReferenceableGridCoverage)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hände weg von dem Gitter.
Quita tus manos de esos alambres.
   Korpustyp: Untertitel
Oh, das sind starke Gitter.
Oh, estos son los bares fuertes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brachte ihn hinter Gitter.
Fui yo quien le encerró.
   Korpustyp: Untertitel
Brachte meine Mutter hinter Gitter.
Ha hecho que encerrasen a mi madre.
   Korpustyp: Untertitel
Oberflächenelemente an Gitter ausrichten
Alinear la posición de los elementos gráficos
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Gitter für Kammersohle des Ofens
Parrilla para la cámara del horno
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er prellt Iceman gegen das Gitter.
lo arrincona contra la jaula.
   Korpustyp: Untertitel
Drei Minuten bringt uns hinter Gitter.
Tres minutos nos deja encarcelados.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er hat Falcone hinter Gitter gebracht.
Pero encerró a Falcone.
   Korpustyp: Untertitel
Farbe für das Gitter wählen
seleccionar color para la cuadrícula
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
An Gitter & ausrichtenIcons on the desktop
Alinear a la rejillaIcons on the desktop
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ich habe dieses Gitter etwas gelockert.
He aflojado esta barra.
   Korpustyp: Untertitel
Versuch nicht durch das Gitter zu schießen.
No trates de disparar a través de esas puertas.
   Korpustyp: Untertitel
- Wir müssen nur die Gitter schließen.
- Solo vamos a cerrar las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Fläche, deren Definitionsbereich ein referenzierbares Gitter ist.
Superficie cuyo dominio es una malla referenciada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe Gitter enthält die folgenden Objektarten:
El paquete Malla contiene los siguientes tipos de objetos espaciales:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein aus statistischen Zellen zusammengesetztes Gitter.
Malla compuesta por celdas estadísticas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position einer Gitterzelle in einem Gitter.
Posición de la celda dentro de una malla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Definitionsbereich muss ein rektifiziertes Gitter sein.
El dominio será una malla rectificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Definitionsbereich muss ein referenzierbares Gitter sein.
El dominio será una malla referenciable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Titel wird ersetzt durch „Flächentreues Gitter“.
el título se sustituye por «Malla equiárea»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Gitter ist in Zonen zu unterteilen.
Esta malla se subdividirá en zonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er läuft immer über das Gitter?
Y siempre pasa por encima del enrejado?
   Korpustyp: Untertitel
Ich sah einen Schatten beim Gitter.
Vi una sombra en la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Leute wie Sie hinter Gitter zu behalten.
Estás hablando de gente culpable.
   Korpustyp: Untertitel
Die Wahrheit wird durch die Gitter dringen.
Se extenderá por todas las calles.
   Korpustyp: Untertitel
Du sollst an die Gitter, Bullen.
Te buscan en la puerta, Bullen.
   Korpustyp: Untertitel
Ausrichten am Gitter und an anderen Punkten EUR
Medidas en escalas RPG estándar y amigables EUR
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Für den Rest unseres Lebens hinter Gitter!
¡Nos meterán en la cárcel para el resto de nuestros días!
   Korpustyp: Untertitel
Und ich schicke dich lebenslang hinter Gitter.
Y te envío a prisión por el resto de tu vida.
   Korpustyp: Untertitel
- Den bringen wir eine Weile hinter Gitter.
Podemos encerrarlo un tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Gitter für die europaweite Geodatenanalyse und -berichterstellung
Malla para el análisis espacial y la notificación paneuropea
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gitter wird als Grid_ETRS89-LAEA bezeichnet.
La malla se designa Grid_ETRS89-LAEA.
   Korpustyp: EU DGT-TM
damit Gitter als Standartansicht der Produktliste wird.
para que grid sea la lista predeterminada de productos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Daß er weder Gitter noch Hasen will.
No quiere mallas ni conejos.
   Korpustyp: Untertitel
Aliniert das Popup an einem horizontalen Gitter.
Instantanea el popup a una posición constante en una cuadricula horizontal
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Aliniert das Popup an einem vertikalen Gitter.
Instantanea el popup a una posición constante en una cuadricula vertical
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein neues Sudoku-Gitter für Sudoku-Fans.
Un nuevo juego de Sudoku para resolver.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Gitter! Ein regelrechtes Gitter über der Stadt und ich traute meinen Augen nicht!
Una malla regular sobre la ciudad y no podía creer lo que veía!
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Ness, Ihr Mann bringt Al Capone hinter Gitter.
Sra. Ness, creo que su esposo es el hombre que acabó con Al Capone.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich finde ihn und bring ihn hinter Gitter.
Voy a encontrarlo y a detenerlo.
   Korpustyp: Untertitel
Die werden den Anruf zurückverfolgen und dich hinter Gitter bringen.
Investigarían la llamada y te arrestarían.
   Korpustyp: Untertitel
Beweise oder nicht, die Vernunft sagt, er muss hinter Gitter.
Vamos, con o sin pruebas física…...el sentido común básico dice que hay que encerrar a Hagan.
   Korpustyp: Untertitel
Der Definitionsbereich muss ein rektifiziertes oder referenzierbares Gitter sein.
El dominio será una malla rectificada o una malla referenciada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Fläche, deren Definitionsbereich ein rektifiziertes Gitter ist.
Superficie cuyo dominio es una malla rectificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die auf Gitterkoordinaten beruhende Position der Gitterzelle im Gitter.
Posición de la celda dentro de la malla, basada en las coordenadas de la malla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Höhenlage – Gitter-Coverage‘ enthält die Objektart Höhenlagengitter-Coverage.
El paquete Elevaciones – cobertura de malla contiene el tipo de objeto espacial Cobertura de malla de las elevaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zur Referenzierung des Gitters verwendete Koordinatenreferenzsystem ist anzugeben.
Se facilitará el sistema de referencia de coordenadas utilizado para la referenciación de la malla.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gruppe ‚Höhenlage – Gitter-Coverage‘ ist auf zweidimensionale Geometrien beschränkt.
El paquete ElevationGridCoverage se limitará a geometrías bidimensionales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gitterfunktion ist nur für Definitionsbereiche gültig, die Gitter sind.
La función de la malla únicamente será válida para dominios que sean mallas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coverage, dessen Definitionsbereich aus einem rektifizierten Gitter besteht.
Cobertura cuyo dominio consiste en una malla rectificada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Coverage, dessen Definitionsbereich aus einem referenzierbaren Gitter besteht.
Cobertura cuyo dominio consiste en una malla referenciable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Gitter basiert auf dem geodätischen Koordinatenreferenzsystem ETRS89-GRS80.
La malla se basará en el sistema de referencia de coordenadas geodésicas ETRS89-GRS80.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gitter und Geflechte, verschweißt, nicht eingereiht unter HS 7314.20
Enrejados, redes y cercas soldados, no clasificados en la partida 7314 20 del SA
   Korpustyp: EU DGT-TM
Optische Gitter im Wellenlängenbereich 500 nm – 650 nm
Redes ópticas de la gama de longitud de onda 500 nm – 650 nm
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die hatte ich, als Sie mich hinter Gitter schickten.
Eso tenía cuando usted me encerró.
   Korpustyp: Untertitel
Wir schnappen Ausbrecher und bringen sie wieder hinter Gitter.
Pillamos a fugitivos, y los llevamos dentro.
   Korpustyp: Untertitel
Also mach einen Deal, bring sie hinter Gitter.
Llega a un trato y enciérralos.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wollten, dass ich sie hinter Gitter bringe.
Me pediste que los encerrara, y eso he hecho.
   Korpustyp: Untertitel
Aber er stirbt, solange Ihr nicht die Gitter runterlasst!
Pero él muere a menos que bajes el rastrillo.
   Korpustyp: Untertitel
Dürckheim! Ich habe diese Verschwörer hinter Gitter gesetzt.
Dürckheim, he arrestado a los conjurados.
   Korpustyp: Untertitel
Wir bringen die Bösen hinter Gitter, das ist unsere Aufgabe.
Nosotros encerramos a los malos, es lo que hacemos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bringe ihn lebenslänglich hinter Gitter wegen Entführung!
¡Pasará el resto de sus días en la cárcel por secuestro!
   Korpustyp: Untertitel
Und in der Küche sind Gitter vor dem Fenster.
La cocina tiene barras en las ventanas.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat Sie für ein Jahr hinter Gitter gebracht!
¡Te mandó un año a la cárcel!
   Korpustyp: Untertitel
Und lassen Sie sich nicht vom Gitter täuschen.
Y no dejes que estas barras te engañen, querida.
   Korpustyp: Untertitel
Wenigstens keine Wachtürme und Gitter an den Türen.
Por lo menos no hay torres con guardias y barras en las puertas.
   Korpustyp: Untertitel
Ob ich hinter Gitter sitze oder nicht, ändert gar nichts.
Meterme en la cárcel o dejarme fuera no cambiará nada.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn die SEC es erfährt, kommst du hinter Gitter, Bill.
Si la Comisión de Valores lo sabe, irás preso, Bill.
   Korpustyp: Untertitel
Gehe das Gitter ab...... einen Fuß vor den anderen.
Muy lentamente, traza la cuadrícul…...un pie delante del otro.
   Korpustyp: Untertitel
"Nur die Gitter vor dem Fenster ließ er entfernen."
Sólo tiró las pruebas por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Erd-Transportschiff Achilles an alle Schiffe in Gitter Epsilon.
Nave de transporte terrestre Aquile…...a todas las naves en Epsilon.
   Korpustyp: Untertitel
Was bekam ich dafür, Ramón Salazar hinter Gitter zu bringen?
Cuando arresté a Ramón Salazar, ¿qué había esperándome?
   Korpustyp: Untertitel
Größe der Oberflächenelemente an Gitter anpassen
Traer el elemento gráfico al primer plano
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Ausrichtung des Gitters ist Süd-Nord, West-Ost.
La orientación de la malla es sur-norte, oeste-este.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vielleicht ist es jemand, den sie hinter Gitter brachte.
Tal vez fue alguien que ella encerró.
   Korpustyp: Untertitel
Sie gehören hinter Gitter, aber ich fühle mich Ihnen verpflichtet.
Debería ir a prisión. Pero me siento responsable, pues le salvé la vida.
   Korpustyp: Untertitel
Mrs. Ness, Ihr Mann bringt Al Capone hinter Gitter.
Sra. Ness, creo que su marido va a encerrar Al Capone.
   Korpustyp: Untertitel
Wir könnten ihn fürs Leben hinter Gitter bringen.
Podríamos encerrarlo de por vida.
   Korpustyp: Untertitel
Die Pflicht einen Unschuldigen lebenslänglich hinter Gitter zu bringen?
¡Tu deber podría mandar a un hombre inocente a cadena perpetua!
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Gitter kann auch von Heimwerker-Muffeln einfach hergestellt werden IT
Esta mosquitera la pueden construir hasta los menos habilidosos IT
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto technik    Korpustyp: Webseite
In der großen Toreinfahrt wurde ein schmiedeeisernes Gitter geöffnet. DE
En la gran entrada una puerta de hierro se abrió. DE
Sachgebiete: verlag architektur media    Korpustyp: Webseite
1 weicher Makeup-Pinsel zum Entfernen überschüssigen Gitters DE
1 pincel suave de maquillaje para quitar el exceso de escarcha DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dies trifft auch bei dem Gitter der Lautsprecher zu . ES
buenos altavoces para el coche por l_villegas ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Sehr feines, schwarzes Gitter zur freien Sicht ins Innere
Malla negra muy fina para fácil vista
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Der Garten ist mit einem Piermarini zuerkennenden Gitter verschlossen. IT
el jardín está cerrado por una verja atribuida a Piermarini. IT
Sachgebiete: kunst architektur theater    Korpustyp: Webseite
Nun drohte Sanal dem Guru, ihn hinter Gitter zu bringen.
Sanal amenazó al gurú con graves consecuencias legales.
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wandeln Sie dieses Gitter in eine Auswahl um:
Convierta la retícula en una selección:
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite