linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gitternetz cuadrícula 3
. .

Verwendungsbeispiele

Gitternetz cuadrícula
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das Geschehen findet auf einem quadratischen Gitternetz statt und hat nur ein einziges Ziel:
La acción tiene lugar en una cuadrícula y hay un único objetivo:
Sachgebiete: astrologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Wenn diese Option angehakt ist, erscheint in der Detailansicht ein Gitternetz.
Cuando esta opción está seleccionada aparece en la vista de detalles una red de cuadrículas.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Raster, Gitternetze und Kartensammlungen ES
Rejillas, cuadrículas y libros de mapas ES
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Gitternetz-System .

9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Gitternetz"

3 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gitternetz 7 hier an der Kreuzung.
Sección de coordenadas 7, justo en este cruce.
   Korpustyp: Untertitel
Gitternetz 7 hier an der Kreuzung.
Coordenada siete, en este cruce de caminos.
   Korpustyp: Untertitel
Gitternetz 7 hier an der Kreuzung.
Sección 7 de la grilla Justo en este cruce de caminos.
   Korpustyp: Untertitel
Gitternetz für Hervorheben der Auswahl schneiden.
Recorte la selección de la estructura alámbrica.
Sachgebiete: foto typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Ordne die Protonen und Neutronen den Pavillons entsprechend an. Entferne das Gitternetz.
Estructura los protones y los neutrone…...usando los pabellones como estructura.
   Korpustyp: Untertitel
Anzeige der Grafik als Gitternetz aus Punkten, Linien oder als gefüllte Fläche mit einem Liniengitter.
Dibujar la gráfica con puntos, con líneas o con una línea sólida.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ordne die Protonen und Neutronen den Pavillons entsprechend an. Entferne das Gitternetz.
Estructura los protones y neutrones usando los pabellones como dirección.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der aufsieht und die riesigen Gitternetze und X-e im Himmel sieh…...die bis vor ein oder zwei Jahrzehnten kein Teil unseres Daseins waren…...wird aufeinmal für verrückt erklärt!
Cualquiera que mira hacia arriba y ve las gigantescas redes y las Xs en el ciel…... no formaban parte de nuestra existencia, sólo hasta hace una o dos década…... es de alguna manera lo llaman un "chiflado"!
   Korpustyp: Untertitel
Das Hauptfenster des Symbol-Editors ist in fünf Bereiche aufgeteilt: die Haupt-Werkzeugleiste, die Leiste für Zeichenwerkzeuge, die Statusleiste, die .Farbpalette und das Gitternetz, in dem Sie das Symbol zeichnen.
La ventana del editor de iconos está dividida en cinco zonas: barra de herramientas principal, barra de herramientas de útiles, barra de estado, paleta de colores y la rejilla donde se dibuja el icono.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext