linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Gläubige fiel 376 creyente 308
[ADJ/ADV]
Gläubige .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


gläubig creyente 28 religioso 17 devoto 3 religiosa 1 . . .
Gläubiger acreedor 1.775
creyente 18 fiel 3 acreedor 1 .
gutgläubiger Gläubiger .
öffentlicher Gläubiger acreedor público 8
privater Gläubiger acreedor privado 66
nachrangiger Gläubiger acreedores subordinados 1
bevorrechtigter Gläubiger acreedor privilegiado 3 acreedor preferente 1 .
nichtbevorrechtigter Gläubiger . .
ungesicherter Gläubiger . .
Schuldner und Gläubiger .
Gläubiger-Schuldner-Verhältnis .
Rangordnung der Gläubiger .
Gesamtheit der Gläubiger . . .
Netto-Gläubiger-Position . .
Einlagen anderer Gläubiger .
nicht bevorrechtigter Gläubiger .
Gläubiger im Pariser Club .
Gläubiger der Bank .
Status eines bevorrechtigten Gläubigers .
Status eines privilegierten Gläubigers .
die Rangordnung der Gläubiger festsetzen .

Gläubiger acreedor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sie gilt immer dann, wenn Vermögenswerte oder Gläubiger eines Schuldners in mehr als einem Mitgliedstaat anzutreffen sind. ES
El Reglamento será de aplicación cuando el deudor tenga activos o acreedores en más de un Estado miembro. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb    Korpustyp: EU Webseite
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn meine Informationen stimmen, fürchtet Wagner nicht unsere Polizei, sondern seine Gläubiger.
Wagner no evita a los policías, sino a sus acreedores. ¡Tonterías!
   Korpustyp: Untertitel
Kapitaldienst Summe aus Zins und Tilgung, die ein Schuldner an den Gläubiger zu entrichten hat.
Servicio de la deuda Suma de capital e intereses que tiene que pagar, un deudor al acreedor.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht rechnungswesen ressorts    Korpustyp: Webseite
Der Gläubiger hat seine vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen erfüllt, und
el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat es was mit meinen Gläubigern zu tun?
¿Tiene algo que ver con mis acreedores?
   Korpustyp: Untertitel
Kreditrisiko Risiko, daß ein Kreditnehmer seine Verpflichtungen gegenüber dem Gläubiger nicht erfüllen kann, auch Adressenausfallrisiko genannt.
Riesgo de Crédito Riesgo de que un prestatario obligaciones a los acreedores no pueden cumplir, también conocido como el riesgo de contraparte.
Sachgebiete: controlling ressorts boerse    Korpustyp: Webseite
a) der Gläubiger hat seine vertraglichen und rechtlichen Verpflichtungen erfüllt;
a) el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales;
   Korpustyp: EU DCEP
Papa hat den Gläubigern sein letztes Hemd gegeben.
Papá les pagó a todos los acreedores.
   Korpustyp: Untertitel
Abbuchungsauftrag Ein Zahlungspflichtiger gibt seiner Bank (schriftlich) den Auftrag, künftig alle Lastschriften von einem bestimmten Gläubiger einzulösen.
Fin de Débito Un pagador da su banco (por escrito) el orden en el futuro débito reembolsar la totalidad de un acreedor en particular.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gläubige

109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Entschädigung der Gläubiger — Mietverträge
Indemnización de acreedores — Arrendamientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht nachrangigen Gläubiger;
los acreedores no subordinados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger verkauften mich.
los acreedores me vendieron.
   Korpustyp: Untertitel
Ich warnoch nie gläubig.
Nunca creí de cualquier manera.
   Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Gläubiger…
Y en cuanto a las tienda…
   Korpustyp: Untertitel
Annahme von Restrukturierungsplänen durch Gläubiger
Adopción de los planes de reestructuración por los acreedores
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung bzw. Gläubiger-/Aktiva-Sektor
Sector de empleo o acreedor/activo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundsatz des privaten Gläubigers [6]
Principio del acreedor privado [6]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger der Huta Częstochowa
Los acreedores de Huta Częstochowa
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entschädigung der Gläubiger — Andere Verträge
Indemnización de acreedores — Otros contratoss
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachrangige Gläubiger (privat oder öffentlich)
Acreedores no subordinados (privados o públicos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Gläubiger (in Tsd. PLN)
Acreedores públicos (miles de PLN)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Veränderungen einer Forderung beim Gläubiger
variación en los activos financieros del acreedor
   Korpustyp: EU IATE
Die Gläubiger warten aufs Geld.
Los acreedores han venido por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Befriedigung der nicht bevorrechtigten Gläubiger
Satisfacción de los acreedores no preferentes
   Korpustyp: EU DGT-TM
So gläubig bin ich nicht.
No soy esa clase de judía.
   Korpustyp: Untertitel
Vertretung der Gläubiger bei Insolvenzverfahren
Representación de acreedores en procedimientos concursales
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie immobilien    Korpustyp: Webseite
Ich bin ja auch nicht gläubig.
Por eso no creo.
   Korpustyp: Untertitel
Du behauptest, gläubig zu sein und krank.
Que finge creer en Dios y estar enfermo.
   Korpustyp: Untertitel
Einige Gläubiger haben noch keinen Nachlass gewährt.
Cierto número de acreedores no han hecho nada por aliviar la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Steigerung der Rückzahlungsquoten für Gläubiger und
aumentar las tasas de recuperación para los acreedores, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Standpunkt der betroffenen Gläubiger zum Restrukturierungsplan;
la postura adoptada por los acreedores afectados sobre el plan de reestructuración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem müssen wir Gesellschafter und Gläubiger schützen.
También debemos tener cuidado para proteger a los accionistas y a los acreedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lastenverteilung auf Anteilseigner und nachrangige Gläubiger
Distribución de las cargas entre los accionistas y acreedores subordinados
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Anspruch des Gläubigers zu prüfen;
comprobar la existencia de los derechos del acreedor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
ii) einen Gläubiger des Zedenten oder
ii) Un acreedor del cedente; o
   Korpustyp: UN
Wurde BNFL wie ein privater Gläubiger behandelt?
¿Recibió BNFL un trato igual al de los acreedores privados?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einhaltung des Grundsatzes des privaten Gläubigers
Cumplimiento del principio del acreedor privado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vergleich mit den Positionen anderer Gläubiger
Comparación con las posiciones de otros acreedores
   Korpustyp: EU DGT-TM
den Anspruch des Gläubigers zu prüfen;
comprobar la realidad de los derechos del acreedor;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Anwendung des Grundsatzes des privaten Gläubigers
Aplicación del principio del acreedor privado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche und private Gläubiger der Herlitz AG
Acreedores públicos y privados de Herlitz AG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger sind hinter ihm her.
Los acreedores lo persigue…
   Korpustyp: Untertitel
Die Gläubiger warten auf das Geld.
Los acreedores han venido por el dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Empfehlung 7 (zu den Obliegenheiten des Gläubigers)
Recomendación 7 (relativa a los extremos que debe probar el acreedor)
   Korpustyp: EU DCEP
Sektor der institutionellen Einheit des Gläubigers
Sector de la unidad institucional acreedora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Verordnung hindert einen Gläubiger nicht daran,
Nada impedirá al acreedor solicitar el reconocimiento y la ejecución de:
   Korpustyp: EU DCEP
Es warteten nur meine Gläubiger auf mich.
Sin contar con mis acreedores.
   Korpustyp: Untertitel
Seine Gläubiger hatten schon alles abgeräumt!
¡Mierda, los acreedores habían vaciado el lugar!
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Gläubiger, die Geld sehen wollen?
¿Más acreedores que buscan pago?
   Korpustyp: Untertitel
Der Gläubiger muss den Vollstreckungsbehörden Folgendes vorlegen: ES
Se requerirá al acreedor que facilite a las autoridades ejecutivas competentes: ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht steuerterminologie weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Eines Tages werden die Gläubiger genug haben.
Un día habrá una huelga de acreedores.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Zugunsten anderer (Finanz)Gläubiger als der SNCB
En favor de acreedores (financieros) distintos de SNCB
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gläubige am Tag des Gerichts
La creencia en el día del juicio
Sachgebiete: religion soziologie media    Korpustyp: Webseite
Gläubiger, deren Forderungen z. B. durch ein Pfandrecht gesichert sind, treten als bevorrechtigte Gläubiger auf.
Los acreedores cuyos títulos de crédito estén garantizados, por ejemplo, por una hipoteca, actúan como acreedores independientes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Situation der öffentlichen Gläubiger im Vergleich zu der der privaten Gläubiger;
la situación de los acreedores públicos comparada con la de los acreedores privados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position der öffentlichen Gläubiger im Vergleich zu der der privaten Gläubiger
Posición de los acreedores públicos comparada con la de los acreedores privados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation der öffentlichen Gläubiger im Vergleich zu der der privaten Gläubiger
Situación de los acreedores públicos comparada con la de los acreedores privados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese drei Gläubiger hatten denselben Rang und teilten die Sicherheiten anteilig auf (Finnvera: [0-30] %; [erster privater Gläubiger]: [10-50] %; [zweiter privater Gläubiger]: [10-50] %).
De hecho, los tres acreedores tenían la misma categoría y dividieron la garantía secundaria mediante unos porcentajes (Finnvera: [0-30] %; [el primer acreedor privado]: [10-50] %; [el segundo acreedor privado]: [10-50] %).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist seitens der Gläubiger zu veranlassen? 3.
¿Cómo deben proceder los acreedores? 3.
   Korpustyp: EU DCEP
Sieht nicht gut aus, einen Gläubiger zu töten.
Parecerá que lo mató porque le debía dinero.
   Korpustyp: Untertitel
, als grob nachteilig für den Gläubiger anzusehen ist.
, es gravemente injusto para el acreedor.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereits vorhandene Gläubiger sollten Anspruch auf eine Sicherheitsleitung haben.
Los acreedores existentes deben tener derecho a un depósito de seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Regelungen über den Zugang zu Gerichten für Verwalter und Gläubiger.
Normas sobre el acceso a los tribunales por parte de los síndicos y los acreedores.
   Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle Gläubiger auffordern, ihre Forderungen darzulegen.
Tenemos que pedir a todos los acreedores que presenten sus reivindicaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie muss sicherstellen, dass die Gläubiger gleichbehandelt werden.
La directiva debe ocuparse de que exista igualad de trato entre los acreedores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gläubiger von Karjaportti wurden in mehrere Gruppen eingeteilt.
Los acreedores de Karjaportti se dividieron en varios grupos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch private Gläubiger wandelten ihre Zinsforderungen in Darlehen um.
También los acreedores privados convirtieron sus tipos de interés en préstamos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klare und vollständige Identifizierung der Gläubiger, die der Plan beträfe;
la identificación clara y completa de los acreedores que resultarían afectados por el plan;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verschaffte der öffentliche Gläubiger PZL Dębica keinen Vorteil.
Por tanto, el acreedor público no confirió una ventaja a PZL Dębica.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Raten werden direkt an den Gläubiger gezahlt.
Los reembolsos se efectúan directamente al acreedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die getrennten Gläubiger stimmen gesondert ab und besitzen Vetorecht.
Los acreedores independientes votan individualmente y tienen derecho de veto sobre la propuesta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
En el segundo grupo, se satisface a los acreedores proporcionalmente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Gläubiger stimmten für den beantragten Vergleich.
Todos los demás acreedores votaron a favor del convenio propuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens besteht natürlich ein Interessenunterschied zwischen Gläubiger und Schuldner.
Segundo, se trata, por supuesto, de un equilibrio de intereses entre acreedores y deudores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name(n) und Anschrift(en) des/der Gläubiger(s):
Nombre y dirección del acreedor (o acreedores):
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gläubiger hat seine vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen erfüllt, und
el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gab es bei beiden Vorgängen unterschiedliche Gläubiger und Kreditnehmer.
Por lo tanto, acreedores y prestatarios eran distintos en ambas operaciones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Summe, die der Empfänger an die Gläubiger zu zahlen hat.
El importe total que el beneficiario está obligado a devolver a sus acreedores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich des Finanzamtes, wie auch der privaten Gläubiger.
Incluye tanto a la Agencia Tributaria como a los acreedores privados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich BNFL nach dem Grundsatz eines privaten Gläubigers verhalten?
¿Actuó BNFL de conformidad con el principio de un acreedor privado?
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Gläubigers
Posible aplicación del principio del acreedor privado en una economía de mercado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im laufenden Liquidationsverfahren ist die ČNB einziger Gläubiger der AGB.
En el actual proceso de liquidación, ČNB es el único acreedor de AGB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für die Bilanzierung des Gläubigers.
No se refiere a la contabilización que ha de hacer el acreedor.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ersten Untergruppe (nachstehend „öffentliche Gläubiger privatrechtlicher Forderungen“ genannt) gehören:
El primer subgrupo (en adelante «los acreedores públicos con deudas comerciales») está formado por:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger beteiligten sich freiwillig an der Schuldenübertragung mit Abschlag.
Los acreedores participaron en la transferencia de la deuda con descuento de manera voluntaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Gläubiger wird tatsächlich in die Zukunft denken.
Este acreedor consideraría verdaderamente el futuro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangige Gläubiger, die auf ihre Forderungen nicht verzichtet haben.
los acreedores subordinados que no hayan renunciado a sus créditos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubiger mit Abtrennungsrechten: Es wurde keine entsprechende Gruppe gebildet.
acreedores titulares de derechos preferentes: este grupo no se constituyó.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Gläubiger machten Forderungen in verschiedenen Gruppen geltend.
Los acreedores públicos hicieron valer sus créditos en varios grupos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betonte, dass die Gläubiger einstimmig den Insolvenzplänen zugestimmt hätten.
Destacó que todos los acreedores habían adoptado los planes de insolvencia por unanimidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
private und öffentliche Gläubiger der Herlitz PBS AG
Acreedores públicos y privados de Herlitz PBS AG
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gläubiger würde somit daraus kein Vorteil erwachsen.
Por lo tanto, el acreedor no habría obtenido ventaja alguna.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde EF zum größten Gläubiger von TB.
Así pues EF se convirtió en el mayor acreedor de TB.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gläubiger würde somit daraus kein Vorteil erwachsen.
Por tanto, el acreedor no habría obtenido ninguna ventaja.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der bekannten Gläubiger und Recht auf Forderungsanmeldung
Información a los acreedores conocidos – Derecho a presentar créditos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechte der Gläubiger nach der Beendigung des Liquidationsverfahrens;
los derechos de los acreedores después de terminado el procedimiento de liquidación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen erhalten die öffentlichen Gläubiger von Trèves Zinsen.
Por otra parte, los acreedores públicos de Trèves percibirán intereses.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevorrechtigten Gläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
También en el procedimiento de quiebra los acreedores independientes tienen una posición privilegiada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche aller Gläubiger wurden also zu gleichen Bedingungen befriedigt.
Las reclamaciones de los acreedores se trataron en igualdad de términos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Gläubiger stimmten für den vorgeschlagenen Vergleich.
Los demás acreedores votaron a favor del acuerdo propuesto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungszusagen der verschiedenen Anteilseigner und Dritter (Gläubiger, Banken),
Compromiso financiero de los distintos accionistas y terceros (acreedores, bancos, etc.)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er war ein so gütiger und gläubiger Mensch.
Con la minutisa bajo la pared.
   Korpustyp: Untertitel
Bei einem Gläubiger ist eine andere Situation gegeben.
Su deuda ya existe y no está garantizada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Denn, was Ihre Gläubiger Ihnen abnehmen sollen, ist…
Lo que pide a sus acreedores que crean con esta petición es qu…Pues, es difíicil de creer.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Gläubiger bitten, ihn noch heute Abend freizulassen.
Iré a ver a esos hombres y les pediré que lo dejen salir esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Gläubigers
Área de residencia de la unidad institucional acreedora
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält den Beitrag privater Gläubiger für beträchtlich.
La Comisión considera que la contribución de los acreedores privados es sustancial.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Gläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Un acreedor privado actuaría de ese modo para minimizar sus pérdidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Gläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Un acreedor privado actuaría de este modo para minimizar sus pérdidas [23].
   Korpustyp: EU DGT-TM