Ich komme zum Schluß, Herr Präsident, und wünsche allen Gläubigen ein glückliches Weihnachtsfest und allen Nichtgläubigen eine glückliche Wintersonnenwende.
Termino, señor Presidente, deseando a los creyentes feliz Navidad y a los no creyentes un feliz solsticio de invierno.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hat Conny dich nun wirklich zu einem wahren Gläubigen umgekrempelt?
¿Realmente te ha convertido Conny en un verdadero creyente?
Korpustyp: Untertitel
Christus wird vom Himmel herabkommen, die Posaune wird erschallen, und die Leiber der verstorbenen Gläubigen werden auferweckt werden.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gläubigefieles
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In Europa nahm die amerikanisch geprägte Debatte über die Entstehung des Lebens ihren Ausgang, als der Wiener Kardinal Christoph Schönborn Zweifel äußerte, ob Darwinismus und Evolutionstheorie für Menschen, die sich selbst als gläubige Katholiken sehen, akzeptabel seien.
Europa inició su debate al estilo americano sobre los orígenes de la vida cuando el cardenal Christoph Schönborn de Viena emitió dudas sobre la aceptabilidad del darwinismo y la teoría evolucionista para las personas que se consideren católicos romanos fieles.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Polizeimeldungen zufolge wurden am 22. November bei zwei unterschiedlichen Vorfällen in der nordirakischen Stadt Mossul durch Gewalt gegen gläubige Christen erneut drei Menschen getötet.
Según fuentes policiales, la violencia contra fieles cristianos provocó, el pasado 22 de noviembre, tres nuevas muertes en la ciudad de Mosul, en el norte de Iraq, en dos sucesos distintos.
Korpustyp: EU DCEP
Der WJT ist für mich nicht nur ein Event. Er ist ein Tag des Wandels für uns gläubige Laien alle.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Ich danke dem Kardinalvikar, der mich auf diesem Besuch begleitet, und ich ermutige all jene, die aktiv mit den öffentlichen Verwaltungsbehörden zum Wohl der Stadt Rom, ihrer Randgebiete und Vororte zusammenarbeiten – Priester, geweihte Personen und gläubige Laien –, ihre Bemühungen fortzusetzen.
Doy las gracias al cardenal vicario, que me acompaña en esta visita, y animo a proseguir en su empeño a cuantos —sacerdotes, personas consagradas y fieles laicos— colaboran activamente con las administraciones públicas por el bien de Roma, de sus periferias y barrios.
Aus diesem Grund appelliere ich besonders an euch gläubige Laien, entsprechend eurer in der Taufe begründeten Berufung und Sendung nicht nur öffentlich Vorbilder im Glauben zu sein, sondern euch auch für die Förderung der Weisheit und der Sichtweise des Glaubens in der Öffentlichkeit einzusetzen.
Por este motivo, os invito particularmente a vosotros, fieles laicos, en virtud de vuestra vocación y misión bautismal, a ser no sólo ejemplo de fe en público, sino también a plantear en el foro público los argumentos promovidos por la sabiduría y la visión de la fe.
Es wird nachhaltig versucht, gläubige Buddhisten zu Atheisten zu machen.
Los intentos de convertir a los creyentes budistas en ateos son permanentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, Sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Sich auf die Wiederkunft des Herrn Jesus vorzubereiten – in einer ganz normalen Umgebung, lautet die Devise für gläubige Christen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Vielleicht wird sein Herr ihm, wenn er sich von euch scheidet, an eurer Statt bessere Frauen geben, gottergebene, gläubige, gehorsame, reuige, fromme, fastende - Witwen und Jungfrauen.
Si él os repudia, quizá su Señor le dé, a cambio, esposas mejores que vosotras, sometidas a Él, creyentes, devotas, arrepentidas, que sirven a Alá, que ayunan, casadas de antes o vírgenes.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
Wir sagen indessen der göttlichen Güte Dank für die Tatsache, daß sehr viele gläubige Menschen mit uns vor der Welt die Einzigkeit Gottes bezeugen können, obwohl sie das Geheimnis der allerheiligsten Dreifaltigkeit nicht kennen.
PL
Sin embargo, damos gracias a la divina bondad de que tantísimos creyentes puedan testificar con nosotros ante los hombres la unidad de Dios, aunque no conozcan el misterio de la Santísima Trinidad."
PL
Die Verkündigung in der Liturgie erfordert eine „gläubige Antwort“, in der gleichzeitig „Zustimmung und Verpflichtung“ aufleuchten, deren Konstrukteur der Heilige Geist ist, der in denjenigen, die an der Versammlung teilnehmen“ „eine Anamnese der Großtaten Gottes“ hervorruft, die sich fortschreitenden entwickelt.
La proclamación litúrgica exige una “respuesta de fe”, indicativo tanto del “consentimiento y del compromiso” y construido por el Espíritu Santo, que infunde a los miembros de la asamblea “un recuerdo de las obras maravillosas de Dios” en el desarrollo de una anamnesis.
Zu Beginn meiner Ausführungen möchte ich die Wertschätzung der Katholischen Kirche für das wichtige Zeugnis zum Ausdruck bringen, das Sie alle als gläubige Menschen in einer Zeit ablegen, in der religiöse Überzeugungen nicht immer verstanden und geschätzt werden.
Me gustaría comenzar señalando el aprecio que la Iglesia Católica tiene por el importante testimonio de todos vosotros, hombres y mujeres de espíritu, en un momento donde las convicciones religiosas no siempre son bien entendidas o apreciadas.
Die in unzähligen Ländern der Welt ansässigen Mitglieder des Fatima-Weltapostolates verpflichten sich, gläubige Zeugen des katholischen Glaubens in ihren eigenen Familien, an der Arbeit und in ihren Pfarreien zu werden und sich so an der „Neu-Evangelisation“ aktiv zu beteiligen.
Los miembros del Apostolado Mundial de Fátima, distribuidos en numerosos países del mundo, se comprometen a ser fieles testigos de la fe católica en sus propias familias, en el trabajo, en las parroquias y comunidades, participando de esta manera en la Nueva Evangelización.
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
gläubigereligiosos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Gläubige Christen in Hong Kong verhaftet und gefoltert
Asunto: Hong Kong: religiosos cristianos detenidos y torturados
Korpustyp: EU DCEP
gläubigeconcorde
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einer Welt, die von heimtückischen und wahllosen Formen der Gewalt bedroht ist, fordern gläubige Menschen die Nationen und Gemeinschaften mit vereinter Stimme dringend dazu auf, Konflikte mit friedlichen Mitteln und unter voller Achtung der Menschenwürde zu lösen.
En un mundo amenazado por siniestras e indiscriminadas formas de violencia, la voz concorde de quienes tienen un espíritu religioso impulsa a las naciones y comunidades a solucionar los conflictos con instrumentos pacíficos en el pleno respeto de la dignidad humana.
Die Forderung wurde mit einer nicht auszuschließenden Beleidigung von nicht gläubigen Menschen und dem vermeintlichen Hinweis auf eine Verbindung des Unternehmens zum Christentum begründet.
La exigencia de retirar este símbolo se basa en la posibilidad de ofender a no creyentes y de que se relacione a la asociación con el cristianismo.
Korpustyp: EU DCEP
Ich wünsche Ihnen, dass Ihr Mann ebenso gläubig ist wie meine Frau.
Espero por su bien que su marido sea tan creyente como mi esposa.
Ob katholisch, protestantisch, orthodox, ob gläubig oder nicht, bürgerliche und politische Rechte müssen für alle Bürger unabhängig von ihrer Religions- oder Gewissensentscheidung in gleicher Weise gewährleistet sein.
Se deben conceder los mismos derechos civiles y políticos a todos los ciudadanos, ya sean creyentes o ateos, independientemente de su opción religiosa o de conciencia, ya sea católica, protestante u ortodoxa.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Gläubige bitten Gott, sie nicht zu vergessen.
Los verdaderos creyentes piden ser recordados por Dios.
Welche aber gläubige Herren haben, sollen sie nicht verachten, weil sie Brüder sind, sondern sollen viel mehr dienstbar sein, dieweil sie gläubig und geliebt und der Wohltat teilhaftig sind.
Los que tienen amos creyentes, no los tengan en menos por ser hermanos. Al contrario, Sírvanles mejor por cuanto son creyentes y amados los que se benefician de su buen servicio.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
Rosa war nicht gläubig.
Rosa no era creyente.
Korpustyp: Untertitel
Sich auf die Wiederkunft des Herrn Jesus vorzubereiten – in einer ganz normalen Umgebung, lautet die Devise für gläubige Christen.
Sachgebiete: religion mythologie media
Korpustyp: Webseite
gläubigreligioso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Den gläubigen Menschen kommt es zu aufzuzeigen, daß es möglich ist, in einem einfachen und bescheidenen Leben Freude zu finden und dabei den eigenen Überfluß mit jenen zu teilen, die Mangel leiden.
Un deber que se impone a quien tiene espíritu religioso es demostrar que es posible encontrar alegría en una vida simple y modesta, compartiendo con generosidad lo que se tiene de más con quien está necesitado.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Gläubige Christen in Hong Kong verhaftet und gefoltert
Asunto: Hong Kong: religiosos cristianos detenidos y torturados
Korpustyp: EU DCEP
Er geht regelmäßig zur Kirche. Er ist sehr gläubig.
Es muy religioso y va a menudo a la iglesia.
Korpustyp: Untertitel
Die einen sagen, das sind kreative, verlässliche Frauen, sehr wertebezogen und streng gläubig.
Para algunos son mujeres creativas, fiables, con principios sólidos y profundas creencias religiosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin nicht gläubig, aber sie scheinen Recht zu haben.
No soy religioso, pero creo que están en lo cierto.
Korpustyp: Untertitel
Hoffen wir – oder, wenn wir gläubig sind, beten wir –, dass alles möglicherweise wie durch ein Wunder in Ordnung kommt?
¿Nos limitamos a esperar – o, en caso de ser religiosos, a rezar – que todo se arregle de forma milagrosa?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sonst würde es keine gläubigen Leute mehr geben.
De lo contrario no habría gente religiosa.
Korpustyp: Untertitel
Aber dieselben gläubigen, frommen Taliban halten ihr Regime mit dem Handel mit harten Drogen, vor allem Heroin, aufrecht.
Pero los mismos religiosos y piadosos talibanes sostienen su régimen con el negocio de las drogas duras, en especial con la heroína.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine nette, gläubige Familie.
Es una familia religiosa y encantadora.
Korpustyp: Untertitel
Nur wenn diesem Anspruch in gläubigem Gehorsam Genüge getan wird, ist auf der Grundlage der Gerechtigkeit Gottes eine dauerhafte Verständigung zwischen Israelis und Palästinensern möglich.
Sólo por medio de la obediencia religiosa a este deber se puede realizar un acuerdo entre Israel y los palestinos, con el fundamento de la justicia de Dios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
gläubigdevoto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei den aktiven Widerstandskämpfern gegen die Nazis während des Zweiten Weltkriegs handelte es sich in vielen Fällen um streng gläubige Christen.
Quienes se oponían activamente a los nazis durante la Segunda Guerra Mundial muchas veces eran devotos cristianos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dann ist er ein streng gläubiger Moslem.
¿Lo describiría como un musulmán devoto?
Korpustyp: Untertitel
Die Möglichkeit, dass ein Mädchen mit einem Kopftuch in Wahrheit gegen ihre Eltern und deren Auslegung des Islam rebelliert und dass andere, obwohl aufgrund von Geschlechterdiskriminierung und Gewalt empört, sehr wohl streng gläubig sein können, wird nicht in Betracht gezogen.
La posibilidad de que una chica que usa un pañuelo en la cabeza pueda en realidad estar rebelándose contra sus padres y su tipo de Islam, y de que otras pudieran ser profundamente devotas y, a la vez, sentir una absoluta repugnancia por la discriminación de género o la violencia, se pierde de vista.
Korpustyp: Zeitungskommentar
gläubigreligiosa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Egal, ob Sie gläubig oder nicht.
Olvida si eres religiosa o no.
Korpustyp: Untertitel
Gläubigeracreedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie gilt immer dann, wenn Vermögenswerte oder Gläubiger eines Schuldners in mehr als einem Mitgliedstaat anzutreffen sind.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce markt-wettbewerb
Korpustyp: EU Webseite
Haiti schuldet seinen internationalen Gläubigern 890 Mio. USD und ein großer Teil davon stellt eine Forderung des internationalen Währungsfonds IMF dar.
Haití debe 890 millones de dólares estadounidenses a los acreedores internacionales y gran parte de dicha cantidad la debe al FMI.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn meine Informationen stimmen, fürchtet Wagner nicht unsere Polizei, sondern seine Gläubiger.
Wagner no evita a los policías, sino a sus acreedores. ¡Tonterías!
Korpustyp: Untertitel
Kapitaldienst Summe aus Zins und Tilgung, die ein Schuldner an den Gläubiger zu entrichten hat.
a) der Gläubiger hat seine vertraglichen und rechtlichen Verpflichtungen erfüllt;
a) el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales;
Korpustyp: EU DCEP
Papa hat den Gläubigern sein letztes Hemd gegeben.
Papá les pagó a todos los acreedores.
Korpustyp: Untertitel
Abbuchungsauftrag Ein Zahlungspflichtiger gibt seiner Bank (schriftlich) den Auftrag, künftig alle Lastschriften von einem bestimmten Gläubiger einzulösen.
Sachgebiete: film internet media
Korpustyp: Webseite
Schätzungen zufolge müssen jährlich etwa 170 000 Christen aufgrund ihres Glaubens Leid ertragen, und die Gesamtzahl diskriminierter Gläubiger liegt bei mehr als 100 Millionen.
Se estima que alrededor de 170 mil cristianos experimentan sufrimiento por motivo de su confesión religiosa, y que el número total de creyentes que son discriminados asciende a más de 100 millones de personas.
Korpustyp: EU DCEP
El Finito ist ein Gläubiger aber er hat mit seinem Leben abgeschlossen.
El Finito es un verdadero creyente, pero ha terminado con esa vida.
Korpustyp: Untertitel
Auf der rechten Seite sieht man einige Menschen die von der Schlange der Ketzerei gebissen werden. Ausserdem sieht man Gottes Tempel mit einer Schar von wahrhaftigen Gläubigern.
en los frescos de la derecha se puede ver representadas algunas personas mordidas por la serpiente de la herejía y el Templo de Dios con una multitud de creyentes.
Was, wenn ein echter Gläubiger kommt und sich in die Mitte hinsetzt und tatsächlich mit dir den ganzen Flug lang über die Bibel reden will?
¿Y si un creyente de verdad llega y se sienta en el asiento del medio y quiere discutir contigo las escrituras durante todo el vuelo?
Korpustyp: Untertitel
Die Stätte wird jährlich von Millionen Gläubigern besucht und die kürzlich eingeweihte „Kirche der Heiligen Dreifaltigkeit“ mit 9,000 Plätzen ist eine wundersame Sehenswürdigkeit, die sich lohnt anzuschauen.
Millones de creyentes visitan cada año este lugar, así como la más que impresionante “Iglesia de la Santísima Trinidad”, de reciente inauguración y con capacidad para 9.000 personas.
Sachgebiete: kunst religion musik
Korpustyp: Webseite
Ich bin nicht der größte Gläubiger an die Ehe.
No soy el mayor creyente en el matrimonio.
Korpustyp: Untertitel
Gläubigerfiel
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In der Diözese Rom finden sich noch viele weitere Kirchen und wichtige Wallfahrtsheiligtümer, die das Ziel vieler Gläubiger sind und die dort immer Priester finden, die bereit sind, sie in der Barmherzigkeit des Vaters willkommen zu heißen.
La diócesis de Roma cuenta también con muchas otras iglesias y santuarios importantes, meta de peregrinación de muchos fieles, que encuentran en ellas sacerdotes siempre dispuestos a acogerles en la misericordia del Padre.
Da ein Imam niemals nur ein einfacher Gläubiger und erst recht kein Vertreter eines nach christlichem Vorbild strukturierten Klerus ist, lässt es sich die Verwendung des so eingenommenen Geldes nur sehr schwer nachvollziehen.
Dado que los imanes tan solo son unos de otros tantos fieles y que no representan, en ninguno de los casos, un «clero» estructurado, al contrario del de las iglesias cristianas, resulta muy difícil saber de qué manera se utilizará el dinero así percibido.
Korpustyp: EU DCEP
Ich bin ein Mudjahedin in einer Einheit Gläubiger, hier in Los Angeles.
Soy un muyahidín en una unidad de fieles aquí en Los Angeles.
Korpustyp: Untertitel
Gläubigeracreedor
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Keinesfalls stelle die Garantie eine staatliche Beihilfe dar, da sie sich nur auf 16,7 % des Betrags von 1,8 Mio. EUR erstreckte und der Rest durch Garantien privater Gläubiger abgedeckt wurde.
En cualquier caso, la garantía no implica ayuda estatal puesto que solo cubre el 16,7 % de 1,8 millones EUR y el resto de esa cantidad la cubrían acreedores privados mediante garantías.
Korpustyp: EU DGT-TM
öffentlicher Gläubigeracreedor público
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Steuerbehörde als einziger öffentlicherGläubiger stimmte der Schuldabschreibung in Höhe von 9730739 SKK (256000 EUR) zu.
La oficina fiscal, como único acreedorpúblico, acordó anular 9730739 SKK (256000 EUR).
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ständiger Rechtsprechung [28] dürfte ein öffentlicherGläubiger den Vorteil, den bei einem Umstrukturierungsplan angebotenen Betrag zu erhalten, gegen den Betrag abwägen, den er durch die Liquidation des Unternehmens zurückerhalten hätte.
De acuerdo con una jurisprudencia reiterada [28], un acreedorpúblico sopesará las ventajas inherentes a la obtención del importe ofrecido en virtud del plan de reestructuración y del importe que podría recuperar mediante la liquidación de la empresa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der EuG stellte fest, dass ein öffentlicherGläubiger wie ein privater Gläubiger handelt, wenn er sich nach umfassender und verständiger Würdigung des potenziellen Erlöses sowohl der Zerschlagungs- als auch der Fortführungsvariante für einen teilweisen Forderungsverzicht entscheidet [13].
El Tribunal establece que un acreedorpúblico actúa como un acreedor privado cuando decide condonar al deudor una parte de sus deudas, tras evaluar detenida y razonablemente el importe que podría recuperar, el riesgo de liquidación y la posibilidad de que la empresa vuelva a ser viable [13].
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach diesem Szenario sind es im Jahr 2005 nur drei öffentliche Gläubiger öffentlich-rechtlicher Forderungen und im Jahr 2003 ein öffentlicherGläubiger privatrechtlicher Forderungen, die im Falle einer Umstrukturierung wesentlich weniger erhalten würden als bei einem Konkurs.
En esta hipótesis, sólo tres acreedores públicos institucionales en 2005 y un acreedorpúblico comercial en 2003 podrían haber recibido una cuantía inferior en el caso de reestructuración que de insolvencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Genehmigung der gestaffelten Schuldentilgung hätte Portugal wie ein öffentlicher oder privater Gläubiger auftreten müssen, der die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner eine gestaffelte Tilgung vereinbart, um die Rückzahlung zu erleichtern [70].
Al permitir la reprogramación de la deuda, Portugal habría debido actuar de la misma manera que un acreedorpúblico o privado que pretende recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos de reprogramación de la deuda para facilitar su pago [70].
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der anderen Seite hätte der Staat bei der Genehmigung der gestaffelten Tilgung der Schulden wie ein öffentlicher oder privater Gläubiger handeln müssen, der die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine gestaffelte Tilgung vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [67].
Por otra parte, al permitir la reprogramación de la deuda, el Estado habría debido actuar como un acreedorpúblico o privado que pretende recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos de reprogramación de la deuda para facilitar su pago [67].
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Sinne vgl. Urteil T-36/99, Lenzing, Slg. 2004, S. II-3597, Rdnr. 160, in dem das Gericht erster Instanz feststellte, dass ein öffentlicherGläubiger mit guten Sicherheiten keinen Grund hat, gemeinsame Vollstreckungsmaßnahmen zu lange aufzuschieben.
En este contexto, véase el asunto T-36/99 Rec. 2004, p. II-3597, apartado 160, en el que el TPI sostuvo que un acreedorpúblico con buenas garantías no tiene por qué esperar mucho tiempo antes de aplicar medidas colectivas de ejecución.
Korpustyp: EU DGT-TM
Demzufolge ist er wie ein öffentlicher Geldgeber anzusehen, der ebenso wie ein privater Gläubiger die Bezahlung der ihm geschuldeten Beträge zu erlangen sucht und dazu mit dem Schuldner Vereinbarungen schließt, die eine Stundung oder Ratenzahlung der als Schulden aufgelaufenen Beträge vorsehen, um ihre Rückzahlung zu erleichtern [54].
Ésta es la razón por la que su comportamiento debe compararse al de un acreedorpúblico o privado que intenta recuperar los importes que se le deben y que, a tal efecto, celebra acuerdos con el deudor en virtud de los cuales las deudas acumuladas se escalonan o fraccionan para facilitar su reembolso [54].
Korpustyp: EU DGT-TM
privater Gläubigeracreedor privado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ein privaterGläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Un acreedorprivado actuaría de ese modo para minimizar sus pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da für jeden öffentlichen Gläubiger ein vergleichbarer privaterGläubiger vorhanden war, musste kein Vergleich mit angenommenen privaten Gläubigern vorgenommen werden.
Como para cada acreedor público había un acreedorprivado comparable, no procedía realizar una comparación con acreedores hipotéticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die vom Staat erhobenen Verzugszinsen sollten dem Zinssatz entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der vom Staat erhobene Zinssatz hat dem Zinssatz zu entsprechen, den ein privaterGläubiger unter vergleichbaren Umständen anwenden würde.
El tipo de los intereses de demora aplicado por el Estado debería ser igual al tipo que un acreedorprivado aplicaría en circunstancias similares.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist der Auffassung, dass kein privaterGläubiger so gehandelt hätte wie der ungarische Staat.
La Comisión opina que ningún acreedorprivado habría actuado como el Estado húngaro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Ansicht der britischen Behörden habe BNFL sich wie ein privaterGläubiger verhalten.
El Reino Unido considera que las acciones de BNFL son coherentes con las de un acreedorprivado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privaterGläubiger hätte unter gleichen Bedingungen eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht akzeptiert, sondern ein Eintreibungsverfahren angestrengt.
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter derartigen Bedingungen hätte ein privaterGläubiger eine ähnliche Schuldenanhäufung über einen derart langen Zeitraum nicht zugelassen, ohne ein Eintreibungsverfahren anzustrengen.
En estas condiciones, un acreedorprivado no habría permitido tal acumulación de deudas atrasadas durante un período tan largo sin iniciar un procedimiento de recuperación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass die TGSS sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
La Comisión ha llegado a la conclusión de que la TGSS no actuó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist zu der Schlussfolgerung gelangt, dass der FOGASA sich nicht wie ein privaterGläubiger verhalten hat:
La Comisión ha llegado a la conclusión de que el FOGASA no se comportó como lo hubiera hecho un acreedorprivado:
Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangiger Gläubigeracreedores subordinados
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insgesamt wären die Optionen einer geordneten Liquidation, bei der der Staat alle Einlagen (mit Ausnahme der Einlagen nachrangigerGläubiger, die Schuldverschreibungen mit unbegrenzter Laufzeit besitzen) auszahlen und für die gesamte Risikobelastung gegenüber Kreditinstituten aufkommen würde, kostspieliger als der Verkauf an die BIC.
Globalmente, las hipótesis de liquidación ordenada del BPN en las que el Estado pagaría todos los depósitos (con excepción de los de los acreedoressubordinados tenedores de obligaciones perpetuas) y la totalidad de la exposición a instituciones de crédito, serían más costosas que la venta al BIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorrechtigter Gläubigeracreedor privilegiado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Außerdem sollte ein angemessenes Gleichgewicht zwischen dem Schutz der Versicherungsgläubiger und dem Schutz anderer gemäß dem Recht des betroffenen Mitgliedstaats bevorrechtigterGläubiger sichergestellt werden.
Además, debe garantizarse un equilibrio adecuado entre la protección de los acreedores de seguros y otros acreedoresprivilegiados protegidos en virtud de la legislación del Estado miembro considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Kreditgebende Institute haben einen erstrangigen Anspruch auf die Sicherheit, wenngleich derartige Forderungen immer noch den in Rechtsbestimmungen festgelegten Forderungen bevorrechtigterGläubiger nachgeordnet sein können;
Las entidades acreedoras tendrán un derecho de prelación de primer grado sobre la garantía real, si bien tales derechos podrán seguir estando supeditados a los derechos de los acreedores que tengan la condición de privilegiados en virtud de disposiciones legislativas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der portugiesische Staat erklärte, dass er bereits die erforderlichen Maßnahmen eingeleitet hat, um seine Rechte als bevorrechtigter und vorrangiger Gläubiger der Gegengarantien im Zusammenhang mit der von ihm geleisteten staatlichen Garantie wahrzunehmen, und dass er seine Ansprüche beim zuständigen Gericht angemeldet hat [9].
El Estado portugués declaró que ya había tomado las medidas necesarias para ejercer sus derechos de acreedorprivilegiado y prioritario sobre las contragarantías asociadas a la garantía constituida por él, habiendo reclamado sus derechos ante el órgano jurisdiccional competente [10].
Korpustyp: EU DGT-TM
bevorrechtigter Gläubigeracreedor preferente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entsteht eine Risikoposition durch die Beteiligung eines Instituts an einem von einer multilateralen Entwicklungsbank vergebenen Kredit, deren Status als bevorrechtigterGläubiger am Markt anerkannt ist, darf die Bonitätsbeurteilung für die auf die Landeswährung des Schuldners lautende Position für Risikogewichtungen herangezogen werden.
En el supuesto de que una exposición tenga su origen en la participación de una entidad en un préstamo otorgado por un banco multilateral de desarrollo cuya condición de acreedorpreferente sea reconocida en el mercado, podrá utilizarse a efectos de ponderación de riesgo la evaluación crediticia relativa al elemento denominado en la moneda nacional del deudor.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Gläubige
109 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Entschädigung der Gläubiger — Mietverträge
Indemnización de acreedores — Arrendamientos
Korpustyp: EU DGT-TM
die nicht nachrangigen Gläubiger;
los acreedores no subordinados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger verkauften mich.
los acreedores me vendieron.
Korpustyp: Untertitel
Ich warnoch nie gläubig.
Nunca creí de cualquier manera.
Korpustyp: Untertitel
Und die anderen Gläubiger…
Y en cuanto a las tienda…
Korpustyp: Untertitel
Annahme von Restrukturierungsplänen durch Gläubiger
Adopción de los planes de reestructuración por los acreedores
Sachgebiete: religion soziologie media
Korpustyp: Webseite
Gläubiger, deren Forderungen z. B. durch ein Pfandrecht gesichert sind, treten als bevorrechtigte Gläubiger auf.
Los acreedores cuyos títulos de crédito estén garantizados, por ejemplo, por una hipoteca, actúan como acreedores independientes.
Korpustyp: EU DGT-TM
die Situation der öffentlichen Gläubiger im Vergleich zu der der privaten Gläubiger;
la situación de los acreedores públicos comparada con la de los acreedores privados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Position der öffentlichen Gläubiger im Vergleich zu der der privaten Gläubiger
Posición de los acreedores públicos comparada con la de los acreedores privados
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Situation der öffentlichen Gläubiger im Vergleich zu der der privaten Gläubiger
Situación de los acreedores públicos comparada con la de los acreedores privados
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese drei Gläubiger hatten denselben Rang und teilten die Sicherheiten anteilig auf (Finnvera: [0-30] %; [erster privater Gläubiger]: [10-50] %; [zweiter privater Gläubiger]: [10-50] %).
De hecho, los tres acreedores tenían la misma categoría y dividieron la garantía secundaria mediante unos porcentajes (Finnvera: [0-30] %; [el primer acreedor privado]: [10-50] %; [el segundo acreedor privado]: [10-50] %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Was ist seitens der Gläubiger zu veranlassen? 3.
¿Cómo deben proceder los acreedores? 3.
Korpustyp: EU DCEP
Sieht nicht gut aus, einen Gläubiger zu töten.
Parecerá que lo mató porque le debía dinero.
Korpustyp: Untertitel
, als grob nachteilig für den Gläubiger anzusehen ist.
, es gravemente injusto para el acreedor.
Korpustyp: EU DCEP
Bereits vorhandene Gläubiger sollten Anspruch auf eine Sicherheitsleitung haben.
Los acreedores existentes deben tener derecho a un depósito de seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Regelungen über den Zugang zu Gerichten für Verwalter und Gläubiger.
Normas sobre el acceso a los tribunales por parte de los síndicos y los acreedores.
Korpustyp: EU DCEP
Wir müssen alle Gläubiger auffordern, ihre Forderungen darzulegen.
Tenemos que pedir a todos los acreedores que presenten sus reivindicaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Richtlinie muss sicherstellen, dass die Gläubiger gleichbehandelt werden.
La directiva debe ocuparse de que exista igualad de trato entre los acreedores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Gläubiger von Karjaportti wurden in mehrere Gruppen eingeteilt.
Los acreedores de Karjaportti se dividieron en varios grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch private Gläubiger wandelten ihre Zinsforderungen in Darlehen um.
También los acreedores privados convirtieron sus tipos de interés en préstamos.
Korpustyp: EU DGT-TM
klare und vollständige Identifizierung der Gläubiger, die der Plan beträfe;
la identificación clara y completa de los acreedores que resultarían afectados por el plan;
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher verschaffte der öffentliche Gläubiger PZL Dębica keinen Vorteil.
Por tanto, el acreedor público no confirió una ventaja a PZL Dębica.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Raten werden direkt an den Gläubiger gezahlt.
Los reembolsos se efectúan directamente al acreedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die getrennten Gläubiger stimmen gesondert ab und besitzen Vetorecht.
Los acreedores independientes votan individualmente y tienen derecho de veto sobre la propuesta.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten Gruppe werden die Gläubiger anteilig befriedigt.
En el segundo grupo, se satisface a los acreedores proporcionalmente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Gläubiger stimmten für den beantragten Vergleich.
Todos los demás acreedores votaron a favor del convenio propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zweitens besteht natürlich ein Interessenunterschied zwischen Gläubiger und Schuldner.
Segundo, se trata, por supuesto, de un equilibrio de intereses entre acreedores y deudores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Name(n) und Anschrift(en) des/der Gläubiger(s):
Nombre y dirección del acreedor (o acreedores):
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Gläubiger hat seine vertraglichen und gesetzlichen Verpflichtungen erfüllt, und
el acreedor ha cumplido sus obligaciones contractuales y legales, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Somit gab es bei beiden Vorgängen unterschiedliche Gläubiger und Kreditnehmer.
Por lo tanto, acreedores y prestatarios eran distintos en ambas operaciones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Summe, die der Empfänger an die Gläubiger zu zahlen hat.
El importe total que el beneficiario está obligado a devolver a sus acreedores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Einschließlich des Finanzamtes, wie auch der privaten Gläubiger.
Incluye tanto a la Agencia Tributaria como a los acreedores privados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat sich BNFL nach dem Grundsatz eines privaten Gläubigers verhalten?
¿Actuó BNFL de conformidad con el principio de un acreedor privado?
Korpustyp: EU DGT-TM
Mögliche Anwendung des Grundsatzes des marktwirtschaftlich handelnden privaten Gläubigers
Posible aplicación del principio del acreedor privado en una economía de mercado
Korpustyp: EU DGT-TM
Im laufenden Liquidationsverfahren ist die ČNB einziger Gläubiger der AGB.
En el actual proceso de liquidación, ČNB es el único acreedor de AGB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie gilt nicht für die Bilanzierung des Gläubigers.
No se refiere a la contabilización que ha de hacer el acreedor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur ersten Untergruppe (nachstehend „öffentliche Gläubiger privatrechtlicher Forderungen“ genannt) gehören:
El primer subgrupo (en adelante «los acreedores públicos con deudas comerciales») está formado por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gläubiger beteiligten sich freiwillig an der Schuldenübertragung mit Abschlag.
Los acreedores participaron en la transferencia de la deuda con descuento de manera voluntaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein derartiger Gläubiger wird tatsächlich in die Zukunft denken.
Este acreedor consideraría verdaderamente el futuro.
Korpustyp: EU DGT-TM
nachrangige Gläubiger, die auf ihre Forderungen nicht verzichtet haben.
los acreedores subordinados que no hayan renunciado a sus créditos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gläubiger mit Abtrennungsrechten: Es wurde keine entsprechende Gruppe gebildet.
acreedores titulares de derechos preferentes: este grupo no se constituyó.
Korpustyp: EU DGT-TM
Öffentliche Gläubiger machten Forderungen in verschiedenen Gruppen geltend.
Los acreedores públicos hicieron valer sus créditos en varios grupos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie betonte, dass die Gläubiger einstimmig den Insolvenzplänen zugestimmt hätten.
Destacó que todos los acreedores habían adoptado los planes de insolvencia por unanimidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
private und öffentliche Gläubiger der Herlitz PBS AG
Acreedores públicos y privados de Herlitz PBS AG
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gläubiger würde somit daraus kein Vorteil erwachsen.
Por lo tanto, el acreedor no habría obtenido ventaja alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde EF zum größten Gläubiger von TB.
Así pues EF se convirtió en el mayor acreedor de TB.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dem Gläubiger würde somit daraus kein Vorteil erwachsen.
Por tanto, el acreedor no habría obtenido ninguna ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unterrichtung der bekannten Gläubiger und Recht auf Forderungsanmeldung
Información a los acreedores conocidos – Derecho a presentar créditos
Korpustyp: EU DGT-TM
die Rechte der Gläubiger nach der Beendigung des Liquidationsverfahrens;
los derechos de los acreedores después de terminado el procedimiento de liquidación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Übrigen erhalten die öffentlichen Gläubiger von Trèves Zinsen.
Por otra parte, los acreedores públicos de Trèves percibirán intereses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die bevorrechtigten Gläubiger genießen auch im Insolvenzverfahren eine Vorzugsstellung.
También en el procedimiento de quiebra los acreedores independientes tienen una posición privilegiada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ansprüche aller Gläubiger wurden also zu gleichen Bedingungen befriedigt.
Las reclamaciones de los acreedores se trataron en igualdad de términos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle anderen Gläubiger stimmten für den vorgeschlagenen Vergleich.
Los demás acreedores votaron a favor del acuerdo propuesto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Finanzierungszusagen der verschiedenen Anteilseigner und Dritter (Gläubiger, Banken),
Compromiso financiero de los distintos accionistas y terceros (acreedores, bancos, etc.)
Korpustyp: EU DGT-TM
Er war ein so gütiger und gläubiger Mensch.
Con la minutisa bajo la pared.
Korpustyp: Untertitel
Bei einem Gläubiger ist eine andere Situation gegeben.
Su deuda ya existe y no está garantizada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Denn, was Ihre Gläubiger Ihnen abnehmen sollen, ist…
Lo que pide a sus acreedores que crean con esta petición es qu…Pues, es difíicil de creer.
Korpustyp: Untertitel
Ich werde seine Gläubiger bitten, ihn noch heute Abend freizulassen.
Iré a ver a esos hombres y les pediré que lo dejen salir esta noche.
Korpustyp: Untertitel
Ort der Gebietsansässigkeit der institutionellen Einheit des Gläubigers
Área de residencia de la unidad institucional acreedora
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission hält den Beitrag privater Gläubiger für beträchtlich.
La Comisión considera que la contribución de los acreedores privados es sustancial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Gläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Un acreedor privado actuaría de ese modo para minimizar sus pérdidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein privater Gläubiger würde so versuchen, seine Verluste zu minimieren.
Un acreedor privado actuaría de este modo para minimizar sus pérdidas [23].